Visit El Fuerte

16
VISITA EL FUERTE

description

El Fuerte, folleto

Transcript of Visit El Fuerte

Page 1: Visit El Fuerte

V I S I T A E L F U E R T E

Page 2: Visit El Fuerte

El Fuerte tiene una larga lista de nuevas y

maravillosas cosas sucediendo ahora, así

mismo tiene un rico pasado y excitantes

planes para el futuro. Hay muchos lugares en

la ciudad que visitar, pero sabemos que no se

tiene muchas horas al día. Usa estas recomen-

daciones que te ayudaran a explorar mejor El

Fuerte. Asegúrate de checar más información

en www.vivesinaloa.com, www.elfuerte.

gob.mx para crear un itinerario perfecto.

El Fuerte has a large of new and wonderful

things happening right now, it has a rich past

and exciting future plans. There are many

places to visit if you don’t have too many hours

in a day. Use these recommendations to help

yourself to explore better El Fuerte. Make

sure to check more information in our Website

www.vivesinaloa.com, www.elfuerte.gob.

mx to create you own perfect itinerary.

ortaleza de la historia, la arquitectura y la

perseverancia, esta joya colonial sinaloense de

el noroeste mexicano guarda en su pasado los

cimientos que la enaltecen. Primero como Villa

de San Juan Bautista de Carapoa (1564), luego

como Villa de San Felipe y Santiago (1583), y por

último como El Fuerte de Montesclaros (1610),

el deseo ferviente por levantar un gran pueblo

pasó a constituirlo en cabecera de misión jesuita

(S. XVII y XVIII) hasta encumbrarlo, en 1824,

nada más ni nada menos que en la primera capi-

tal del Estado de Occidente, conformado por los

territorios de Sonora y Sinaloa.

A stronghold of history, architecture and perse-

verance, this colonial gem of Sinaloa set in the

Mexican northwest still preserves the core values

and historic roots that have brought it great praise

and admiration. El Fuerte was originally founded

as the Villa de San Juan Bautista de Carapoa in

1564. The town became the Villa de San Felipe

and Santiago in 1583, and finally in 1610, it

adopted its current name, El Fuerte de Montes-

claros. The town served as a head Jesuit Mission

during the 17th and 18th centuries and in 1824,

it became the first capital of the State of the West,

comprised of the territories of Sonora and Sinaloa.

F

Page 3: Visit El Fuerte
Page 4: Visit El Fuerte

Explora El Fuerte Militar. Inicio su construcción en 1608 bajo la orden de Martínez de Hurdaide, debido a la agresividad de los indígenas que entraban en conflic-to con los asentamientos españoles. Esta construcción se termino en 1610 con una dimensión aproximada de 100m2 y una altura de sus paredes de 7 metros; actualmente es un museo, presenta, en seis salas, una espléndida colección fotográfica de personajes de la re-gión, objetos antiguos de uso común (armas,monedas, maquinaria, aparatos, etc.), piezas arqueológicas (ha-chas de piedra, puntas de flecha, ídolos prehispánicos, etc.), una muestra artesanal comunitaria y exposi-ciones artísticas temporales. Asimismo, en la parte alta cuenta con un mirador, desde donde se aprecia la ciudad y sus alrededores. (Todos los días de 9 a 19 hrs. Tel. 698 893 1501).

Explore ”El Fuerte Military” it´s construction started in 1608 under the command of Hurdaide Mar-tinez, due to the aggressiveness of the Indians who were in conflict with the Spanish settlements. This construction was completed in 1610 with an approxi-mate size of 100m2 and a height of 7 meters walls, now a museum. It has six rooms, a splendid collection of photographs of local personalities, ancient objects of common use (guns, coins, machinery, equipment, etc.) archaeological objects (stone axes, arrowheads, prehistoric idols, etc..), Community craft shows tem-porary art exhibitions. Also in the top of the building there is a viewpoint, where the city and its surround-ings are appreciated. (Every day from 9-19 hrs. Tel 698 893 1501).

Si tienes medio día... If you have half day...

EXPLORAR EL PASADO

El Fuerte Militar

Page 5: Visit El Fuerte

El Fuerte es hoy un espejo vivo de la historia, donde se pueden apreciar bellas muestras arquitectónicas como: El Palacio Municipal, La Plaza de Armas con su atractivo kiosco de hierro forjado, La Casa de la Cultu-ra, El Hotel Posada del Hidalgo, La Iglesia del Sagrado Corazón de Jesús, construida en el Siglo XVIII; La Casa del Congreso Constituyente, Mansión de la Familia Orrantia, Casco del Antiguo Hotel Diligen-cias, Casa del General Pablo Macías Valenzuela, solo por mencionar algu-nas de las maravillosas obras de arte ricas en historias y anécdotas, legado de nuestros antepasados.

El Fuerte is now a living mirror of history, where you can appreci-ate beautiful architecture as: The Municipal Palace, Plaza de Armas with its attractive cast iron square, La Casa de la Cultura, the Hotel Posada del Hidalgo, The Church Sa-grado Corazon de Jesus, built in the eighteenth century, The House of the Constituent Congress, Orrantia Family Mansion, the Old Town Ho-tel Errands, home of General Pablo Macías Valenzuela, just to mention some of the wonderful works of art are rich in stories and anecdotes, the legacy of our ancestors.

Si tienes un día... If you have one day...

Plaza de armas

Page 6: Visit El Fuerte

EXPLORAR EL PASADO

Si tienes dos o tres días... If you have two or three day...La cuenca del Río Fuerte esta consi-derada como muy rica en inscripciones rupestres dejadas por grupos nahoas que siglos atrás transitaron por el corredor migratorio Sinaloense, muchos de ellos todavía no han sido estudia-dos, incluso el acceso a los mismos es un tanto difícil. El Cerro de la Máscara es un complejo petroglifo, considerado como uno de los principales de nuestro Estado por el número de grabados y la diversidad de contenidos; se ubica en la margen del Río Fuerte aproximadamen-te a 5 kilómetros de la ciudad. En total existen aproximadamente 45 piedras que en conjunto contienen más de 100 grabados, cuya antigüedad se estima entre los 800 y los 2500 años.

El Fuerte River is considered to be very rich in rock inscriptions left by nahoas groups that passed through the centuries, many of them have not yet been studied, including ac-cess to them is somewhat difficult. El Cerro de la Máscara is a complex petroglyph, considered one of the principal of our state by the number of prints and diversity of content, is located on the banks of the El Fuerte River approximately 5 kilometers from the city. In total there are about 45 stones that together contain more than 100 etchings, dating between 800 and 2500 years ago.

Cuenca del Río Fuerte

Cerro de la Máscara

Page 7: Visit El Fuerte

Si tienes medio día...If you have half day...Usted podrá disfrutar de los platillos típicos de la ciudad como: Los chicharrones, callos, albóndigas, filete zarandeado, empanizado o flameado, así como las mariscadas, cocido, colachi, chilorio, machaca, caldillo, picadillo, arroz, gorditas, tostadas, tacos dorados, panela fresca, menudo, pozole; tamales de piña, de carne, de elote y de dulce; caldo de carne, barbacoa y los langostinos (cauques).

You can enjoy the typical dishes of the city such as chicharrones, scallops, meatballs, breaded or flaming tossed steak, as well as seafood, colachi, chilorio, machaca, caldillo, picadillo, rice, gorditas, tostadas, tacos, pozole, pineapple, beef, corn and sweet broth tamales, barbecue and cauques (prawns).

EXPLORAR EL PRESENTE

Page 8: Visit El Fuerte

TURISMO CULTURAL

Las comunidades indígenas en el municipio, como

Tehueco y Capomos, entre otras, conservan intactas

muchas de sus tradiciones ancestrales. La oportu-

nidad de ser partícipe de ellas la encontrarás en los

recorridos guiados que se organizan en la ciudad.

(Consulta en los hoteles o en la Dirección de Turismo

al Tel. 698 8930 349).

Cestería, mueblería, tejidos de palma, alfarería,

ebanistería y textilería conforman las artesanías de

este Municipio que posee una de las muestras más ricas

del Estado de Sinaloa, destacando hermosos trabajos

artesanales elaboradas principalmente por artesanos

yoremes, entre las que destacan: las cobijas y zarapes

de lana de la Alameda; ollas y loza de barro hechas en

Capomos; figuras talladas de madera principalmente de

judíos y danzantes del venado y pascola elaborados en

Capomos y Mochicahui; sombreros, canastas, bolsas y

otros artículos tejidos en palma en Bamicori, El Realito,

Tetaroba y Lo de Vega; sillas y mesas de guasima hechas

en Capomos; bules pintados por Angelo en El Fuerte.

CULTURAL TOURISM

Indigenous communities in el Fuerte, as Tehueco

and Capomo, among others, preserved many of their

ancestral traditions intact.The opportunity to be a part

of them is to take a guided tour which is organized

in the city. (See in hotels orin the Tourism Office Tel.

8930 698 349).

Basketry, furniture, palm tissues, pottery, woodwork

and textile crafts make this city one of the richest

in the State of Sinaloa, highlighting beautiful handi-

crafts made by artisans mostly yoremes like the wool

blankets and scrapes of Alameda, and earthenware

pots made in Capomo; figures carved in wood mainly

Jews and dancing deer and pascola made in Capomo

and Mochicahui, hats, baskets, bags and other tissues

in Bamicori palm, El Realito, Tetaroba and Lo de Vega,

chairs and tables made in Capomo and gourds painted

by Angelo at El Fuerte.

Si tienes un día...

If you have one day...

EXPLORAR EL PRESENTE

Page 9: Visit El Fuerte

Si tienes dos o tres días...If you have two or three days...El municipio de El Fuerte ofrece otras opcio-nes al visitante, como los clubes cinegéticos para la práctica de la caza y pesca deportivas, pues en sus cercanías se encuentran dos grandes presas, la Miguel Hidalgo y Cos-tilla y la Josefa Ortiz de Domínguez, que almacenan las aguas del río Fuerte, el más caudaloso del Estado, y en el que se puede encontrar lobina negra.

El Fuerte offers other options to the visitor, such as hunting clubs to practice hunting and fishing, because there are two large dams, Miguel Hidalgo y Costilla and Josefa Ortiz de Dominguez, which store the Fuerte river, the largest river in the state, and you can find there largemouth bass.

EXPLORAR EL PRESENTE

Río Fuerte

Page 10: Visit El Fuerte

Las fiestas tradicionales de la ciudad cabecera destacan: el Via crucis de Se-mana Santa con más de 15 años de tra-dición, las Fiestas Patrias del 15 y 16 de septiembre, la tradicional Feria del 20 de noviembre, El Festival Cultural Carapoa donde se celebra la fundación de El Fuerte, la celebración de la Virgen de Guadalupe, el Baile de Año Nuevo.

The traditional festivals of the capital city include: the Easter Via Crucis with more than 15 years of tradition, the Fiestas Patrias on September 15 and 16, the traditional Fair in November 20, Carapoa Cultural Festival which celebrates the founding of El Fuerte, the celebration of the Virgin of Guada-lupe and the New Year’s Dance.

Si tienes medio día... If you have half day...

Centro Histórico

Page 11: Visit El Fuerte

EXPLORAR EL FUTURO

Conoce el sitio de donde partió el personaje que se trasladó a la Alta California, que ahora es Baja California, para defender a los más débiles. Don Diego de la Vega, mejor conocido como EL ZORRO. Su estatua se develó en el Hotel Posa-das de Hidalgo, sitio original de la casa en la que nació en 1795. El Hotel posada del Hidalgo es una bella mansión colonial. Esta atractiva estructura fue construida en 1890 por el señor Rafael Almada, un acaudalado e influyente Alcalde, a quien le tomo cinco años y 100,000 pesos de oro su construccion. Asegurese de ver los documentos historicos y los artefactos colo-niales desplegados en el hotel mientras recorre los patios y bellos jardines tropicales. En el hotel puede contratar recorridos guiados al pueblo y ecoturisticos en balsa al rio. Acudan a su tienda a comprar recuerdos de El Zorro, donde podrán encontrar playeras, llaveros, tazas y otra clase de objetos con ese nombre.

Meet the site where departed on the char-acter who moved to Alta California, Baja California now to defend the weak. Don Diego De la Vega better known as El Zorro. His statue was unveiled at the Hotel Posadas de Hidalgo, original site of the house where he was born in 1795. The Hotel Posada del Hidalgo is a beautiful colonial mansion. This attractive structure was built in 1890 by Se-nor Rafael Almada, a wealthy and influential mayor, who spent five years and 100,000 gold pesos in its construction. Be sure to see the historic documents and devices displayed in the hotel while touring the courtyards and lush tropical gardens. The hotel can arrange guided tours to the village .Come to his shop to buy souvenirs of El Zorro, where you will find shirts, keychains, mugs and other kinds of objects with his name.

Si tienes un día... If you one day...

Hotel Posada de Hidalgo

Page 12: Visit El Fuerte
Page 13: Visit El Fuerte

El Ferrocarril Chepe es un recorrido que no se puede dejar de hacer. El recorrido dura casi 17 horas de punto a punto. Considerando que el tren se hizo hace muchos muchos años es impresionan-te su estructura, los puentes y tuneles por los que atraviesa. Hay sólo dos corridas por día, el primer tren sale ya sea de Chihuahua o de los Mochis a las 6 de la mañana y hace primera parada en El Fuerte, es el turístico o el de primera. El segundo es el económico, que generalmente es abordado por lugareños o buscadores del sueño americano, sale 2 horas después. El tren hace paradas constantes, pero sólo en El Divisadero permiten bajar, allí se puede apreciar en su esplendor las barrancas. Si gusta de mas información: consulte a su agencia de viajes o accese a www.chepe.com.mx

The Chepe Train is a journey that you can not stop doing. The trip lasts almost 17 hours from point to point. Considering that the train was made many years ago it has and impressive structure, bridges and tunnels which it passes through. There are only two runs per day, the first train leaves either Chihuahua or Los Mochis at 6 am, you have two options the tourist or first class. The second is economic, which is usually ap-proached by villagers or hunters of the American dream, leaving two hours later. The train makes constant stops, but only in El Divisadero you can get down and see in their splendor the Cooper Canyon. If you like more information: contact your travel agent or access to www.chepe.com.mx

De dos a tres días...Two or three days...

EXPLORAR EL FUTURO

Page 14: Visit El Fuerte
Page 15: Visit El Fuerte

Directorio DirectoryHOTELESHOTELS

Posada del HidalgoTel. 01 (698) 89 30 242,8931 194

El Fuerte Tel. 01(698) 8930 [email protected]

Hacienda San FranciscoTel. 01 (698) 8930 [email protected]

San JoséTel. 01 (698) 8930 [email protected]

GuerreroTel. 01 (698) 8930 [email protected]

Hacienda Palma SolaTel. 01 (698) 8931 [email protected]

Hidalgo LodgeTel. 01 (698) 8930 657,01 (698) 8930 420Cel. 045 (668) 1130 729www.hidalgolodge.com.mx

Río VistaTel. 01 ( 698) 8930 [email protected]

La ChozaTel. 01 (698) 8930 [email protected]

Lodge MontesclaroTel. 01 (698) 8931 074Torres de El FuerteTels. 01(698) 8931 796www.hoteltorres.com.mx

GUÍAS TURISTICAS

Jesús López PérezTel. 01 (698) 8931 919

Miguel Angel LeónCel. 045 (698) 1031 976

CLUBES DE CAZA Y PESCA HUNTING AND FISHING CLUBS

Tel. 01 (668) 8930 420Fax. 01(668) 8930 657www.hidalgolodge.com.mx

SERVICIOS ECOTURISTICOS ECOTOURISM SERVICES

El Álamo Tel. 01 (698) 8930 251

MUSEOS MUSEUMS

Comunitario de TehuecoTehueco Community MuseumTel. 01( 698) 8931 501

Mirador, ViewpointTel. 01 (698) 8931 501

Regional Valle del Fuerte Regional Museum OfValley del FuerteTel. 01 ( 668) 8124 [email protected]

SERVICIOS DE EMERGENCIA/ EMERGENCY SERVICES

Gobierno Municipio de El FuerteMunicipal Government of El FuerteTel. 01 (698) 8930 [email protected]

Policia Municipal y Transito Municipal and Traffic PoliceTel. 01( 698) 89 30 307

Cruz Roja Red CrossTel. 01 (698) 8930 707

ISSSTETel. 01 ( 698) 8930 237

IMSSMexican Social Security Office01 (698) 8930 770

BomberosFire deparmentTel. 01 (698) 8930 401

INFORMACIÓN GENERALGENERAL INFORMATION

Dirección de TurismoTourism OfficeTel. 01( 698) 8930 [email protected]

Page 16: Visit El Fuerte

Secretaría de TurismoEdificio San Isidro

Calle Zaragoza No. 444 pte. Loc. 7 y 8Colonia Centro C.P. 81220

Los Mochis, Sinaloa, México.