Villaluenga del Rosario

2
Enmarcada en un largo, angosto y estratégico desfiladero como es La Manga, situada en el centro del Parque Natural de la Sierra de Grazalema, entre las sierras del Caíllo y El Chaparral y considera- da como única vía de comunica- ción natural entre la sierra gadi- tana y la serranía de Ronda en Málaga, se enclava Villaluenga del Rosario , el municipio con ma- yor índice de pluviosidad de toda la península ibérica. Romanos, bizantinos, visigodos, musulmanes y posteriormente, en el año 1485, cristianos -de la ma- no del marqués de Cádiz y duque de Arcos de la Frontera, Rodrigo Ponce de León- habitaron sus tie- rras. Fueron los Reyes Católicos quienes decidieron concederle al marqués de Cádiz la Serranía de Villaluenga, formada por las pobla- ciones de Archite, Aznalmara, Benaocaz, Cardela, Grazalema, Ubrique y Villaluenga , siendo esta última la capital de las siete villas según queda consignado en el pri- vilegio fechado en Jaén el 11 de enero de 1498. A priori una gran desconocida, la localidad se presenta como un paraíso para los amantes de la espeleología debido a la existen- cia de más de sesenta cuevas con tres de las simas más importan- tes de toda Andalucía como son la sima del Cacao, la sima del Republicano y la sima de Villaluenga , todas ellas de gran profundidad, que junto con la del Cabo de Ronda le conceden al municipio un halo de misterio y belleza. Además, V illaluenga del Rosario ofrece la posibilidad de contemplar algunos de los más hermosos parajes de la Sierra de Grazalema, a través de diversos recorridos que parten de la co- marca como la ruta de los Llanos del Republicano, Llanos de Líbar, Sierra del Caíllo, Manga de Villaluenga y la Cañada Real de los Bueyes. Villaluenga combina armónica- mente un laberinto de calles estre- chas y empinadas con peñascos y vegetaciones del mediterráneo, casas de fachadas blanquecidas por la cal con sus tejados ondula- dos y floridos balcones que dan la bienvenida a los visitantes y aco- gen una estampa única en cual- quier estación del año. Prueba de ello son los poetas, pintores y ar- tistas que con el paso del tiempo han quedado prendados de la be- lleza natural de Villaluenga , cuna de personajes ilustres como Juan Miguel Pérez González, obispo de Gerona; Pedro Pérez Clotet y Rafael García García, entre otros. Villaluenga del Rosario Patrimonio Histórico Historical Heritage Sehenswürdigkeiten Toda la Manga del entorno de Villaluenga está salpicada de abrigos con pinturas rupestres. El pequeño casco urbano alberga un riquísimo patrimonio histórico-artístico: la semiderruída Iglesia del Salvador (ss. XVI- XVII) o la de San Miguel y el Ayuntamiento, ambos de estilo barroco. La plaza de toros del siglo XVIII, construida con piedra local, es una singular construcción en forma poligonal que acoge diversos espectáculos culturales. Ejemplos de arquitectura popular son la Fuente del Acueducto o las Ermitas de San Gregorio y del Calvario. Caves bearing prehistoric paintings are found scattered throughout Villaluenga's surrounding area of La Manga. The small town centre houses an extremely rich historical-artistic heritage including the half-demolished Church of El Salvador (16th-17th centuries), as well as the Church of San Miguel and the Town Hall, both built in the Baroque style. The 18th-century bullring, constructed using local rock, is an unusual polygon-shaped building - it plays host to a variety of cultural performances. Good examples of the popular architecture here are the Fuente del Acueducto (Fountain of the Aqueduct), the Ermita de San Gregorio (Shrine of San Gregorio), and the Ermita del Calvario (Shrine of El Calvario). In der Umgebung des Engpasses La Manga von Villaluenga gibt es an verschie- denen Stellen Felsbehausungen mit Wandmalereien. Die kleine Ortschaftsmitte beherbergt ein sehr reiches historisches Kulturerbe: die halbzerstörte Kirche Igle- sia del Salvador (16.-17. Jahrhundert) sowie die Iglesia San Miguel und das Ra- thaus, die beide im Barockstil erbaut wurden. Die Stierkampfarena wurde im 18. Jahrhundert aus einheimischem Stein errichtet. Sie ist ein einmaliger vieleckiger Bau und wird für verschiedene kulturelle Veranstaltungen benutzt. Beispiele der volkstümlichen Architektur der Gemeinde sind der Brunnen Fuente del Acueduc- to und die Wallfahrtskirchen Ermita de San Gregorio und Ermita del Calvario. Patronato Provincial de Turismo Provincial Tourism Department Fremdenverkehrsamtes der Provinz Alameda Apodaca, nº 22 - 2º 11004 - Cádiz Teléfono: 956 807 061 Fax: 956 214 635 E-mail: [email protected] Mancomunidad de Municipios de la Sierra de Cádiz Joint Community of Municipalities of the Sierra of Cádiz Gemeindeverband Sierra de Cádiz Alameda de la Diputación s/n 11650 Villamartín (Cádiz) Tel. 956 73 02 90 / 956 73 16 42 www.mmsierradecadiz.org Excmo. Ayuntamiento de Villaluenga del Rosario Town Hall Stadtverwaltung C/ Real 19, 11611 Tel.: 956 46 00 01 Fax: 956 46 31 00 Villaluenga del Rosario Guía - Mapa / Guide - Map / Reiseführer - Karte Naturaleza y Ocio Nature and Leisure Natur und freizeit Gastronomía Cuisine Gastronomie Fiestas Festivals Feste www.andalucia.org www.cadizturismo.com Villaluenga se asienta en un paisaje en el que predomina el pasto de las llanuras y los bosques en las zonas más altas de la sierra. Allí se encuentran unas sesenta cuevas con tres de las cuatro simas más importantes de Andalucía: Sima del Cacao, Sima de los Republicanos y Sima de Villaluenga, lo que convierte al lugar en un paraíso para espeleólogos y aficionados. Otra opción son las rutas naturales que parten del pueblo: las de los Llanos del Republicano, Llanos de Líbar, Sierra del Caíllo, Manga de Villaluenga y Calzada Real de los Bueyes. Villaluenga is set in a landscape where pasturelands predominate on the plains while forests cover the upper parts of the mountain range. More than sixty caves are found here including three of the four most important abysses in Andalusia: the Sima del Cacao, the Sima de los Republicanos and the Sima de Villaluenga. This makes the region a paradise for spelunkers and caving aficionados. Another recreational option are the natural routes that start from the town such as those of Los Llanos del Republicano, Llanos de Líbar, Sierra del Caíllo, Manga de Villaluenga and Calzada Real de los Bueyes. Die Landschaft um Villaluenga besteht im Flachland vornehmlich aus Viehweiden und ist in den höheren Gebirgslagen mit Wäldern bedeckt. Dort befinden sich ungefähr sechzig Höhlen sowie drei der vier wichtigsten Felsspalten Andalusiens (Sima del Cacao, Sima de los Republicanos und Sima de Villaluenga) und machen den Ort zu einem Paradies für Höhlenforscher und Höhlenliebhaber. Das Dorf ist auch Ausgangspunkt vieler Wanderwege, wie der Strecken Llanos del Republicano, Llanos de Líbar, Sierra del Caíllo, Manga de Villaluenga und Calzada Real de los Bueyes. Los quesos artesanos de cabra payoyo de Villaluenga han situado el nombre del pueblo en un lugar privilegiado de la gastronomía. Además, los productos silvestres, los de huerta y de caza constituyen la base de una cocina singular y característica de la Sierra de Cádiz. Las sopas de tomate y la de espárragos verdes, el cabrito al horno, el conejo almendrado, la perdiz en salsa campera, las chacinas o la torta de chicharrones son ejemplo de esto. Se elabora también un repertorio de postres y dulcería interesante, entre el que se cuentan piñonates, pestiños, buñuelos de viento y el dulce de membrillo. The traditional Payoy goat cheeses of Villaluenga have given the name of the village a special place in the gastronomic world. Wild fruits and vegetables, garden-grown products and game meat are the basic ingredients in the unique local fare, charac- teristic of the Sierra de Cádiz. The tomato soup and green asparagus soup, baked goat kid, rabbit with almonds, partridge in salsa campera (herb sauce), the chacinas (preserved pork products) and torta de chicharrones (pork scratchings) are good examples of this. An interesting array of desserts and sweets are also made here in- cluding piñonates (honey and pine-nut cakes), pestiños (fried pastries with honey), buñuelos de viento (cream puffs) and dulce de membrillo (quince marmalade). Der hausgemachte Käse aus Villaluenga wird mit der Milch der einheimischen Payoyo-Ziege hergestellt und hat den Namen der Ortschaft bei Gastronomen bekannt gemacht. Außerdem gehören zu den Grundlagen der einzigartigen und typischen Küche der Sierra de Cádiz die vielen Erzeugnisse aus der umgeben- den Natur und Landwirtschaft, sowie das Wildfleisch. Tomatensuppe und Grünspargelsuppe, gegrilltes Zicklein, Kaninchen mit Mandeln, Rebhuhn in So- ße, gepökeltes Fleisch und "Torta de chicharrones" mit geröstetem Speck sind einige Beispiele. Auch ein interessantes Repertoire an Nachspeisen und Ge- bäck gehört zu den Spezialitäten dieser Gegend, wie etwa Plätzchen mit Pi- nienkernen "Piñonates", in Honig getauchtes Ölgebäck "Pestiños", gebrate- ne Spritzkuchen "Buñuelos" und die Quittenpaste "Dulce de membrillo". Entre la primavera y el inicio del otoño -como es habitual en el mundo rural- se concentran las actividades que conforman el ciclo festivo de Villaluenga. A la Semana Santa le sigue la romería de la Divina Pastora, en junio, y a ésta la Fiesta de San Roque, patrón de la villa, que tiene lugar en agosto. Las Fiestas Mayores en honor de la patrona llegan en septiembre, e incluyen juegos florales y festivales taurinos. A principios de octubre se celebra la Fiesta de la Virgen del Rosario, con becerrada, comida popular y bailes. El singular espacio de la plaza de toros tiene un programa cultural estable a lo largo del verano. As is typical of rural Spain, most of Villaluenga's yearly festivities take place between springtime and the start of autumn. Holy Week is followed by the Pilgrimage of La Divina Pastora, which is held in June. The Festival of San Roque, the patron saint of the village, follows in August. Las Fiestas Mayores (Big Festivals), held in honour of the patron virgin, take place in September and feature floral offerings and bullfighting. The Festival of the Virgen del Rosario is celebrated at the start of October and includes a becerrada (running of yearling bulls), a popular meal, and dances. The unique venue of the bullring plays host to a steady programme of cultural events throughout the summer months. Zwischen Frühlingszeit und Herbstbeginn finden - wie auf dem Lande so üblich - die meisten festlichen Veranstaltungen in Villaluenga statt. Der Karwoche folgt im Juni die Wallfahrt zu Ehren der Divina Pastora, und danach findet im August die Feier zu Ehren des Schutzheiligen der Ortschaft San Roque statt. Das große Fest zu Ehren der Schutzheiligen wird im September begangen und bietet sowohl Blumenspiele wie auch Stierkämpfe. Anfang Oktober feiert man das Fest zu Ehren der Virgen del Rosario, zu der ein Stierkampf mit jungen Stieren, Volksessen und Tanz gehört. In der einzigartigen Stierkampfarena finden regelmäßig den ganzen Sommer lang Veranstaltungen im Rahmen eines Kulturprogramms statt. Villaluenga del Rosario is set in a long, narrow, strategically-impor- tant ravine known as La Manga and is located in the heart of Sierra de Grazalema Natural Park, between the El Caíllo and El Chaparral mountain ranges. The district represents the only natural connection between the moun- tains of Cádiz and the Serranía de Ronda (Ronda Mountain Range) in Málaga and has the highest an- nual rainfall level of anywhere on the Iberian Peninsula. In the past, the region was inhabi- ted by the Romans, the Byzantines, the Visigoths, the Muslims and, fi- nally, the Christians under Rodrigo Ponce de León, Marquis of Cádiz and Duke of Arcos de la Frontera, who arrived in 1485. It was Ferdinand and Isabella who deci- ded to grant the Marquis of Cádiz the Serranía de Villaluenga (Villaluenga Mountain Range), ma- de up of the villages of Archite, Aznalmara, Benaocaz, Cardela, Grazalema, Ubrique and Villaluenga, with the last of these being the ca- pital of the seven towns - as stipula- ted by a privilege granted on 11th January 1498, in Jaén. Villaluenga del Rosario Von dem langen und strategisch günstig liegenden Engpass La Man- ga eingerahmt liegt Villaluenga del Rosario mitten im Naturschutzge- biet Sierra de Grazalema zwischen den Gebirgsketten Sierras del Ca- íllo und El Chaparral. Es bildet die einzige natürliche Verbindung zwischen dem Gebirge von Cádiz und der Serranía de Ronda in der Provinz Málaga und weist den höchsten Niederschlag der iberis- chen Halbinsel auf. Auf seinem Terrain siedelten Rö- mer, Byzanthiner, Westgoten, Mauren und ab dem Jahr 1485 Christen - geführt vom Marqués de Cádiz und Duque de Arcos de la Frontera, Rodrigo Ponce de Le- ón. Die katholischen Könige überließen dem Marqués de Cá- diz die Gebirgslandschaft Serra- nía de Villaluenga , die die Orts- chaften Archite, Aznalmara, Be- naocaz, Cardela, Grazalema, Ubrique und Villaluenga einbe- zieht. Villaluenga war dabei die führende der sieben Ortschaften, wie es in dem in Jaén am 11. Ja- nuar 1498 unterschriebenen Pri- vilegienbrief festlegt wurde. Die Ortschaft ist an sich unbe- kannt, präsentiert sich aber als Pa- radies für Höhlenforscher. Dies ver- dankt sie ihren über sechzig Höh- len und dreien der wichtigsten Felsspalten in ganz Andalusien (Si- ma del Cacao, Sima del Republica- no und Sima de Villaluenga) die alle sehr tief sind. Zusammen mit der Sima del Cabo de Ronda um- geben sie die Gemeinde mit einem Hauch geheimnisvoller Schönheit. Außerdem bietet Villaluenga del Rosario die Möglichkeit, die schönsten Landstriche der Sierra de Grazalema zu bewundern, in- dem man eine der vielen Routen einschlägt, die in diesem Land- kreis beginnen. So etwa die Strec- ken Llanos del Republicano, Lla- nos de Líbar, Sierra del Caíllo, Manga de Villaluenga und Cañada Real de los Bueyes. Villaluenga bildet eine harmonis- che Einheit aus einem Labyrinth enger und steil ansteigender Gas- sen, Felsformationen und medite- rraner Vegetation, weißgetünch- ten Häuserfassaden, gewellten Dächern und mit Blumen bes- chmückten Balkonen, die den Be- sucher willkommen heißen und ei- nen prächtigen Anblick zu jeder Jahreszeit bieten, wie es Dichter, Maler und andere Künstler, die sich im Laufe der Geschichte von der natürlichen Schönheit von Villaluenga angezogen fühlten, bezeugt haben. Es ist der Geburt- sort wichtiger Persönlichkeiten wie Juan Miguel Pérez González, Bischof von Gerona, Pedro Pérez Clotet, Rafael García García, u.a. Villaluenga del Rosario The town is a priori a well-kept se- cret though it is a paradise for spe- lunking enthusiasts with more than sixty caves being found in the dis- trict. These include three of the most important abysses in all of Andalusia: the Sima del Cacao (Cacao Abyss), the Sima del Republicano (Republican Abyss), and the Sima de Villaluenga (Villaluenga Abyss). All of these are very deep and, together with that of Cabo de Ronda, give the district an air of mystery and beauty. Villaluenga del Rosario also offers the chance to see some of the most beautiful areas in the Sierra de Grazalema along the various rou- tes which start in the region, inclu- ding those of Los Llanos del Republicano (Republican Plains), Llanos de Líbar (Líbar Plains), Sierra del Caíllo, Manga de Villaluenga and the Cañada Real de los Bueyes (Los Bueyes Royal Livestock Trail). Villaluenga's labyrinth of steep, narrow streets is harmoniously juxtaposed with rocky crags and Mediterranean vegetation, while the whitewas- hed façades of its houses - with their undulating roof-tops and flo- wered balconies - welcome visi- tors, and give the town a distincti- ve appearance, year-round. Evidence of this are the many po- ets, painters and artists who have been captivated by the natural be- auty of the Villaluenga, also the birthplace of such illustrious per- sonages as Juan Miguel Pérez González, Bishop of Gerona; Pedro Pérez Clotet, and Rafael García García, to name a few. español english deutsch Villaluenga del Rosario Villaluenga del Rosario Vocento Mediatrader, S.L.U. | Depósito legal: SE-2655/07

description

Villaluenga combina armónicamente un laberinto de calles estrechas y empinadas con peñascos y vegetaciones del mediterráneo, casas de fachadas blanquecidas por la cal con sus tejados ondulados y floridos balcones que dan la bienvenida a los visitantes y acogen una estampa única en cualquier estación del año. Villaluenga's labyrinth of steep, narrow streets is harmoniously juxtaposed with rocky crags and Mediterranean vegetation, while the whitewashed façades of its houses - with their undulating roof-tops and flowered balconies - welcome visitors, and give the town a distinctive appearance, year-round.

Transcript of Villaluenga del Rosario

Page 1: Villaluenga del Rosario

Enmarcada en un largo, angosto yestratégico desfiladero como esLa Manga, situada en el centrodel Parque Natural de la Sierra deGrazalema, entre las sierras delCaíllo y El Chaparral y considera-da como única vía de comunica-ción natural entre la sierra gadi-tana y la serranía de Ronda enMálaga, se enclava Villaluengadel Rosario, el municipio con ma-yor índice de pluviosidad de todala península ibérica.

Romanos, bizantinos, visigodos,musulmanes y posteriormente, enel año 1485, cristianos -de la ma-no del marqués de Cádiz y duquede Arcos de la Frontera, RodrigoPonce de León- habitaron sus tie-rras. Fueron los Reyes Católicosquienes decidieron concederle almarqués de Cádiz la Serranía deVillaluenga, formada por las pobla-ciones de Archite, Aznalmara,Benaocaz, Cardela, Grazalema,Ubrique y Villaluenga, siendo estaúltima la capital de las siete villassegún queda consignado en el pri-vilegio fechado en Jaén el 11 deenero de 1498.

A priori una gran desconocida, lalocalidad se presenta como unparaíso para los amantes de laespeleología debido a la existen-cia de más de sesenta cuevas contres de las simas más importan-tes de toda Andalucía como sonla sima del Cacao, la sima delRepublicano y la sima deVillaluenga, todas ellas de granprofundidad, que junto con la delCabo de Ronda le conceden almunicipio un halo de misterio ybelleza. Además, Villaluenga delRosario ofrece la posibilidad decontemplar algunos de los máshermosos parajes de la Sierra deGrazalema, a través de diversosrecorridos que parten de la co-marca como la ruta de los Llanosdel Republicano, Llanos de Líbar,Sierra del Caíllo, Manga deVillaluenga y la Cañada Real delos Bueyes.

Villaluenga combina armónica-mente un laberinto de calles estre-chas y empinadas con peñascos yvegetaciones del mediterráneo,casas de fachadas blanquecidaspor la cal con sus tejados ondula-dos y floridos balcones que dan labienvenida a los visitantes y aco-gen una estampa única en cual-quier estación del año. Prueba deello son los poetas, pintores y ar-tistas que con el paso del tiempohan quedado prendados de la be-lleza natural de Villaluenga, cunade personajes ilustres como JuanMiguel Pérez González, obispo deGerona; Pedro Pérez Clotet yRafael García García, entre otros.

Villaluenga del Rosario

Patrimonio Histórico Historical HeritageSehenswürdigkeiten

Toda la Manga del entorno de Villaluenga está salpicada de abrigos conpinturas rupestres. El pequeño casco urbano alberga un riquísimopatrimonio histórico-artístico: la semiderruída Iglesia del Salvador (ss. XVI-XVII) o la de San Miguel y el Ayuntamiento, ambos de estilo barroco. La plazade toros del siglo XVIII, construida con piedra local, es una singularconstrucción en forma poligonal que acoge diversos espectáculosculturales. Ejemplos de arquitectura popular son la Fuente del Acueducto olas Ermitas de San Gregorio y del Calvario.

Caves bearing prehistoric paintings are found scattered throughoutVillaluenga's surrounding area of La Manga. The small town centre houses anextremely rich historical-artistic heritage including the half-demolished Churchof El Salvador (16th-17th centuries), as well as the Church of San Miguel and theTown Hall, both built in the Baroque style. The 18th-century bullring, constructedusing local rock, is an unusual polygon-shaped building - it plays host to a varietyof cultural performances. Good examples of the popular architecture here arethe Fuente del Acueducto (Fountain of the Aqueduct), the Ermita de San Gregorio(Shrine of San Gregorio), and the Ermita del Calvario (Shrine of El Calvario).

In der Umgebung des Engpasses La Manga von Villaluenga gibt es an verschie-denen Stellen Felsbehausungen mit Wandmalereien. Die kleine Ortschaftsmittebeherbergt ein sehr reiches historisches Kulturerbe: die halbzerstörte Kirche Igle-sia del Salvador (16.-17. Jahrhundert) sowie die Iglesia San Miguel und das Ra-thaus, die beide im Barockstil erbaut wurden. Die Stierkampfarena wurde im 18.Jahrhundert aus einheimischem Stein errichtet. Sie ist ein einmaliger vieleckigerBau und wird für verschiedene kulturelle Veranstaltungen benutzt. Beispiele dervolkstümlichen Architektur der Gemeinde sind der Brunnen Fuente del Acueduc-to und die Wallfahrtskirchen Ermita de San Gregorio und Ermita del Calvario.

Patronato Provincial de TurismoProvincial Tourism DepartmentFremdenverkehrsamtes der ProvinzAlameda Apodaca, nº 22 - 2º11004 - Cádiz Teléfono: 956 807 061Fax: 956 214 635E-mail: [email protected]

Mancomunidad de Municipios de la Sierra de Cádiz Joint Community of Municipalities of the Sierra of CádizGemeindeverband Sierra de Cádiz Alameda de la Diputación s/n11650 Villamartín (Cádiz)Tel. 956 73 02 90 / 956 73 16 42www.mmsierradecadiz.org

Excmo. Ayuntamiento de Villaluenga del RosarioTown HallStadtverwaltungC/ Real 19, 11611 Tel.: 956 46 00 01Fax: 956 46 31 00

Villaluenga del Rosario Guía - Mapa / Guide - Map / Reiseführer - Karte

Naturaleza y OcioNature and Leisure Natur und freizeit

Gastronomía CuisineGastronomie

Fiestas FestivalsFeste

www.andalucia.orgwww.cadizturismo.com

Villaluenga se asienta en un paisaje en el que predomina el pasto de lasllanuras y los bosques en las zonas más altas de la sierra. Allí seencuentran unas sesenta cuevas con tres de las cuatro simas másimportantes de Andalucía: Sima del Cacao, Sima de los Republicanos ySima de Villaluenga, lo que convierte al lugar en un paraíso paraespeleólogos y aficionados. Otra opción son las rutas naturales que partendel pueblo: las de los Llanos del Republicano, Llanos de Líbar, Sierra delCaíllo, Manga de Villaluenga y Calzada Real de los Bueyes.

Villaluenga is set in a landscape where pasturelands predominate on theplains while forests cover the upper parts of the mountain range. Morethan sixty caves are found here including three of the four mostimportant abysses in Andalusia: the Sima del Cacao, the Sima de losRepublicanos and the Sima de Villaluenga. This makes the region aparadise for spelunkers and caving aficionados. Another recreationaloption are the natural routes that start from the town such as those ofLos Llanos del Republicano, Llanos de Líbar, Sierra del Caíllo, Manga deVillaluenga and Calzada Real de los Bueyes.

Die Landschaft um Villaluenga besteht im Flachland vornehmlich ausViehweiden und ist in den höheren Gebirgslagen mit Wäldern bedeckt.Dor t befinden sich ungefähr sechzig Höhlen sowie drei der vierwichtigsten Felsspalten Andalusiens (Sima del Cacao, Sima de losRepublicanos und Sima de Villaluenga) und machen den Ort zu einemParadies für Höhlenforscher und Höhlenliebhaber. Das Dorf ist auchAusgangspunkt vieler Wander wege, wie der Strecken Llanos delRepublicano, Llanos de Líbar, Sierra del Caíllo, Manga de Villaluengaund Calzada Real de los Bueyes.

Los quesos artesanos de cabra payoyo de Villaluenga han situado el nombredel pueblo en un lugar privilegiado de la gastronomía. Además, los productossilvestres, los de huerta y de caza constituyen la base de una cocina singulary característica de la Sierra de Cádiz. Las sopas de tomate y la de espárragosverdes, el cabrito al horno, el conejo almendrado, la perdiz en salsa campera,las chacinas o la torta de chicharrones son ejemplo de esto. Se elaboratambién un repertorio de postres y dulcería interesante, entre el que secuentan piñonates, pestiños, buñuelos de viento y el dulce de membrillo.

The traditional Payoy goat cheeses of Villaluenga have given the name of the villagea special place in the gastronomic world. Wild fruits and vegetables, garden-grownproducts and game meat are the basic ingredients in the unique local fare, charac-teristic of the Sierra de Cádiz. The tomato soup and green asparagus soup, bakedgoat kid, rabbit with almonds, partridge in salsa campera (herb sauce), the chacinas(preserved pork products) and torta de chicharrones (pork scratchings) are goodexamples of this. An interesting array of desserts and sweets are also made here in-cluding piñonates (honey and pine-nut cakes), pestiños (fried pastries with honey),buñuelos de viento (cream puffs) and dulce de membrillo (quince marmalade).

Der hausgemachte Käse aus Villaluenga wird mit der Milch der einheimischenPayoyo-Ziege hergestellt und hat den Namen der Ortschaft bei Gastronomenbekannt gemacht. Außerdem gehören zu den Grundlagen der einzigartigen undtypischen Küche der Sierra de Cádiz die vielen Erzeugnisse aus der umgeben-den Natur und Landwirtschaft, sowie das Wildfleisch. Tomatensuppe undGrünspargelsuppe, gegrilltes Zicklein, Kaninchen mit Mandeln, Rebhuhn in So-ße, gepökeltes Fleisch und "Torta de chicharrones" mit geröstetem Speck sindeinige Beispiele. Auch ein interessantes Repertoire an Nachspeisen und Ge-bäck gehört zu den Spezialitäten dieser Gegend, wie etwa Plätzchen mit Pi-nienkernen "Piñonates", in Honig getauchtes Ölgebäck "Pestiños", gebrate-ne Spritzkuchen "Buñuelos" und die Quittenpaste "Dulce de membrillo".

Entre la primavera y el inicio del otoño -como es habitual en el mundo rural- seconcentran las actividades que conforman el ciclo festivo de Villaluenga. A laSemana Santa le sigue la romería de la Divina Pastora, en junio, y a ésta laFiesta de San Roque, patrón de la villa, que tiene lugar en agosto. Las FiestasMayores en honor de la patrona llegan en septiembre, e incluyen juegosflorales y festivales taurinos. A principios de octubre se celebra la Fiesta de laVirgen del Rosario, con becerrada, comida popular y bailes. El singular espaciode la plaza de toros tiene un programa cultural estable a lo largo del verano.

As is typical of rural Spain, most of Villaluenga's yearly festivities take placebetween springtime and the start of autumn. Holy Week is followed by thePilgrimage of La Divina Pastora, which is held in June. The Festival of SanRoque, the patron saint of the village, follows in August. Las Fiestas Mayores(Big Festivals), held in honour of the patron virgin, take place in September andfeature floral offerings and bullfighting. The Festival of the Virgen del Rosario iscelebrated at the start of October and includes a becerrada (running of yearlingbulls), a popular meal, and dances. The unique venue of the bullring plays hostto a steady programme of cultural events throughout the summer months.

Zwischen Frühlingszeit und Herbstbeginn finden - wie auf dem Lande so üblich -die meisten festlichen Veranstaltungen in Villaluenga statt. Der Karwoche folgt imJuni die Wallfahrt zu Ehren der Divina Pastora, und danach findet im August dieFeier zu Ehren des Schutzheiligen der Ortschaft San Roque statt. Das große Festzu Ehren der Schutzheiligen wird im September begangen und bietet sowohlBlumenspiele wie auch Stierkämpfe. Anfang Oktober feiert man das Fest zu Ehrender Virgen del Rosario, zu der ein Stierkampf mit jungen Stieren, Volksessen undTanz gehört. In der einzigartigen Stierkampfarena finden regelmäßig den ganzenSommer lang Veranstaltungen im Rahmen eines Kulturprogramms statt.

Villaluenga del Rosario is set in along, narrow, strategically-impor-tant ravine known as La Mangaand is located in the heart ofSierra de Grazalema Natural Park,between the El Caíllo and ElChaparral mountain ranges. Thedistrict represents the only naturalconnection between the moun-tains of Cádiz and the Serranía deRonda (Ronda Mountain Range)in Málaga and has the highest an-nual rainfall level of anywhere onthe Iberian Peninsula.

In the past, the region was inhabi-ted by the Romans, the Byzantines,the Visigoths, the Muslims and, fi-nally, the Christians under RodrigoPonce de León, Marquis of Cádizand Duke of Arcos de la Frontera,who arrived in 1485. It wasFerdinand and Isabella who deci-

ded to grant the Marquis of Cádizthe Serranía de Villaluenga(Villaluenga Mountain Range), ma-de up of the villages of Archite,Aznalmara, Benaocaz, Cardela,Grazalema, Ubrique and Villaluenga,

with the last of these being the ca-pital of the seven towns - as stipula-ted by a privilege granted on 11thJanuary 1498, in Jaén.

Villaluenga del Rosario

Von dem langen und strategischgünstig liegenden Engpass La Man-ga eingerahmt liegt Villaluenga delRosario mitten im Naturschutzge-biet Sierra de Grazalema zwischenden Gebirgsketten Sierras del Ca-íllo und El Chaparral. Es bildet dieeinzige natürliche Verbindungzwischen dem Gebirge von Cádizund der Serranía de Ronda in derProvinz Málaga und weist denhöchsten Niederschlag der iberis-chen Halbinsel auf.

Auf seinem Terrain siedelten Rö-mer, Byzanthiner, Westgoten,Mauren und ab dem Jahr 1485Christen - geführt vom Marquésde Cádiz und Duque de Arcos dela Frontera, Rodrigo Ponce de Le-ón. Die katholischen Königeüberließen dem Marqués de Cá-diz die Gebirgslandschaft Serra-nía de Villaluenga, die die Orts-chaften Archite, Aznalmara, Be-naocaz, Cardela, Grazalema,Ubrique und Villaluenga einbe-zieht. Villaluenga war dabei dieführende der sieben Ortschaften,wie es in dem in Jaén am 11. Ja-nuar 1498 unterschriebenen Pri-vilegienbrief festlegt wurde.

Die Ortschaft ist an sich unbe-kannt, präsentiert sich aber als Pa-radies für Höhlenforscher. Dies ver-dankt sie ihren über sechzig Höh-len und dreien der wichtigstenFelsspalten in ganz Andalusien (Si-ma del Cacao, Sima del Republica-no und Sima de Villaluenga) diealle sehr tief sind. Zusammen mitder Sima del Cabo de Ronda um-geben sie die Gemeinde mit einemHauch geheimnisvoller Schönheit.Außerdem bietet Villaluenga del

Rosario die Möglichkeit, dieschönsten Landstriche der Sierrade Grazalema zu bewundern, in-dem man eine der vielen Routeneinschlägt, die in diesem Land-kreis beginnen. So etwa die Strec-

ken Llanos del Republicano, Lla-nos de Líbar, Sierra del Caíllo,Manga de Villaluenga und CañadaReal de los Bueyes.

Villaluenga bildet eine harmonis-che Einheit aus einem Labyrinthenger und steil ansteigender Gas-sen, Felsformationen und medite-rraner Vegetation, weißgetünch-ten Häuserfassaden, gewelltenDächern und mit Blumen bes-chmückten Balkonen, die den Be-sucher willkommen heißen und ei-nen prächtigen Anblick zu jederJahreszeit bieten, wie es Dichter,Maler und andere Künstler, diesich im Laufe der Geschichte vonder natürlichen Schönheit von Villaluenga angezogen fühlten,bezeugt haben. Es ist der Geburt-sort wichtiger Persönlichkeitenwie Juan Miguel Pérez González,Bischof von Gerona, Pedro PérezClotet, Rafael García García, u.a.

Villaluenga del Rosario

The town is a priori a well-kept se-cret though it is a paradise for spe-lunking enthusiasts with more thansixty caves being found in the dis-trict. These include three of themost important abysses in all ofAndalusia: the Sima del Cacao(Cacao Abyss), the Sima delRepublicano (Republican Abyss),and the Sima de Villaluenga(Villaluenga Abyss). All of these arevery deep and, together with that ofCabo de Ronda, give the district anair of mystery and beauty.

Villaluenga del Rosario also offersthe chance to see some of the most

beautiful areas in the Sierra deGrazalema along the various rou-tes which start in the region, inclu-ding those of Los Llanos delRepublicano (Republican Plains),Llanos de Líbar (Líbar Plains),Sierra del Caíllo, Manga deVillaluenga and the Cañada Realde los Bueyes (Los Bueyes RoyalLivestock Trail). Villaluenga'slabyrinth of steep, narrow streetsis harmoniously juxtaposed withrocky crags and Mediterraneanvegetation, while the whitewas-hed façades of its houses - withtheir undulating roof-tops and flo-wered balconies - welcome visi-tors, and give the town a distincti-ve appearance, year-round.Evidence of this are the many po-ets, painters and artists who havebeen captivated by the natural be-auty of the Villaluenga, also thebirthplace of such illustrious per-sonages as Juan Miguel PérezGonzález, Bishop of Gerona;Pedro Pérez Clotet, and RafaelGarcía García, to name a few.

españolenglish

deutsch

Villaluenga delRosario

Villaluenga delRosario

Voce

nto

Med

iatr

ader

, S.L

.U.

| D

epós

ito le

gal:

SE-2

65

5/0

7

Page 2: Villaluenga del Rosario

Datos de interésUseful information Nützliche Informationen

Directorios / Directories / Verzeichnis

Considerado como el pueblo con el mayor índice depluviosidad de toda la península, VViillllaalluueennggaa ddeellRRoossaarriioo está situado al noroeste de la provincia deCádiz, emplazado en pleno Parque Natural de la Sierrade Grazalema, al amparo de majestuosos macizosrocosos. Su trazado urbano está formado por callesestrechas y empinadas que se funden en un mar decasas blancas. La ganadería, el cultivo de cereales y larecogida de bellotas o corchos provenientes de susmontes, son las principales actividades de estecoqueto municipio de la serranía gaditana.

VViillllaalluueennggaa ddeell RRoossaarriioo is situated in the north-western part of the province of Cádiz, in the very heartof Sierra de Grazalema Natural Park and protected bymajestic rocky crags. It is considered to be the villagewith the highest annual rainfall on the entire IberianPeninsula. The town is a maze of steep, narrow streetsthat lose themselves in a sea of whitewashed houses.Livestock, grain farming and the collection of cork andacorns from the surrounding mountains are theprimary activities of this quaint village tucked away inthe mountains of Cádiz.

VViillllaalluueennggaa ddeell RRoossaarriioo, das als Ort mit der höchstenNiederschlagsmenge der iberischen Halbinsel gilt,befindet sich im Nordwesten der Provinz Cádiz mitten imNaturschutzgebiet Sierra de Grazalema im Schutze einesmajestätischen Felsmassivs. Seine städtebaulicheGestalt ist geprägt von engen, steilen Gassen, die ineinem Meer weißer Häuser verschmelzen. Viehzucht,Getreideanbau, das Sammeln von Eicheln und dieGewinnung von Kork in ihren Wäldern gehören zu denwichtigsten Tätigkeiten dieser entzückenden Gemeindein der Gebirgslandschaft von Cádiz.

Fiestas de interés turístico de la ProvinciaFestivals of Interest for Tourists Für Besucher interessante Feste

Villaluenga del Rosario

SEMANA SANTA en Marzo o AbrilROMERÍA DE LA DIVINA PASTORA a mediados de JunioFIESTA DE SAN ROQUE la tercera semana de AgostoFIESTAS MAYORES en SeptiembreFIESTA DE LA VIRGEN DEL ROSARIO el primer domingo de Octubre

HOLY WEEK, in March or AprilROMERÍA DE LA DIVINA PASTORA (PILGRIMAGE OF LADIVINA PASTORA), middle of JuneFESTIVAL OF SAN ROQUE, third week of AugustFIESTAS MAYORES (BIG FESTIVALS), in SeptemberFESTIVAL OF THE VIRGEN DEL ROSARIO, first Sunday of October

KARWOCHE im März oder AprilWALLFAHRT ZU EHREN DER DIVINA PASTORA Mitte JuniFEIER ZU EHREN DES HEILIGEN SAN ROQUE in der dritten AugustwocheKIRCHWEIHFEST im SeptemberFEIER ZU EHREN DER VIRGEN DEL ROSARIO am erstenSonntag im Oktober

GENERALESGENERAL

ALLGEMEINES

AYUNTAMIENTOTOWN HALL

STADTVERWALTUNG

C/ Real, 19

Tel.: 956 46 00 01

Fax: 956 46 31 00

CAJA DE AHORROS UNICAJASAVINGS BANK

SPARKASSE

C/ Real, 6

Tel.: 956 46 00 06

POLIDEPORTIVO MUNICIPALDISTRICT SPORTS CENTREÖFFENTLICHE SPORTANLAGEAlbarrada, 1

SOCIEDAD CULTURAL CASINOCULTURAL SOCIETY CENTREKULTURVEREIN CASINOPlaza AlamedaTel.: 956 46 00 09

URGENCIASEMERGENCIESNOTAMBULATORIUM

CENTRO DE SALUDHEALTH CENTREGESUNDHEITSZENTRUMC/ RealTel.: 956 4612 97 / 13 20 34

FARMACIA LDCA. ROSARIOSÁNCHEZ DE MEDINAPHARMACYAPOTHEKEC/ RealTel.: 956 46 00 10

PUESTO DE GRAZALEMATel.: 956 13 21 12

POLICÍA LOCALLOCAL POLICELOKALPOLIZEIC/ Real, 19Tel.: 956 46 28 00Fax: 956 46 31 00

BOMBEROSLOCAL POLICELOKALPOLIZEITel.: 085

ALOJAMIENTOACCOMMODATIONUNTERKUNFT

CASA DEL MUNICIPAL"CASA RURAL DEL MUNICIPAL" RURALLODGINGLANDHAUS “DEL MUNICIPAL”Poeta Perez Clotet, 8Tel.: 956 46 34 04/ 636 77 77 [email protected]@casadelmunicipal.comwww.casadelmunicipal.com

CASA DEL POZO"CASA RURAL DEL POZO" RURALLODGINGLANDHAUS "DEL POZO"Cervantes, 15Tel.: 956 12 56 51

CASA VICTORIA"CASA RURAL VICTORIA" RURAL LODGINGLANDHAUS "VICTORIA"Obispo Pérez González, 2Tel.: 956 46 27 08/ 639 58 [email protected]

HOTEL LA POSADA**C/ Torre, 1

Tel.: 956 12 61 19

www.tugasa.com

PENSIÓN ANA MARIC/ Los Mártires, 1

Tel.: 956 46 00 43

RESTAURANTESRESTAURANTS

RESTAURANTS

LA CANCELADr.Vázquez Gutiérrez, 24

Tel.: 956 46 37 79

LA VELADAAvda. de los Arbolitos

Tel.: 956 12 61 12

LOS LLANOS

Torre, 1

Tel.: 956 12 61 19

PENSIÓN ANA MARI

Los Mártires, 1

Tel.: 956 46 00 43

OCIO

LEISURE

FREIZEIT

PARQUE NATURAL SIERRA

DE GRAZALEMA

NATURAL PARK

NATÜRLICHER PARK

Área Recreativa "LAS COVEZUELAS"

Tel.: 956 72 70 29

©© PPaattrroonnaattoo PPrroovviinncciiaall ddee TTuurriissmmoo ddee llaa DDiippuuttaacciióónn ddee CCááddiizz©© VVoocceennttoo MMeeddiiaattrraaddeerr SS..LL..UU..

Prohibida la reproducción total o parcial sin el permiso de los autoresTotal or partial reproduction without the permission of the owner is prohibited

Eine vollständige oder teilweise Vervielfältigung ist ohne Einverständnis der Urheber nicht gestattet.