VERSION-COMPRÉHENSION · PDF fileGRAMMAIRE Le présent du ... Les emplois du...

23
VERSION-COMPRÉHENSION [email protected] 1 DOCUMENT AUDIO “El imparable auge de las economías emergentes” (Luis Orgaz). V. F. 1. Los negocios florecen en Brasil, China o Turquía 2. Los países emergentes tienen cada vez más protagonismo 3. BRIC remite a Brasil, Rumania, India y China 4. En 2015, se evalúa en un 30% la participación de los BRIC en el PIB mundial 5. Sudáfrica se unió a los BRIC a principios de 2012 6. El país más fuerte es Brasil 7. México, Indonesia y Turquía podrían formar parte de los BRICS 8. El director del FMI es un mexicano 9. China posee el 30% de las reservas mundiales de divisas. PHRASES La economía europea va a remolque de la economía americana. Para los gobiernos la economía sumergida representa pérdidas de miles de millones de euros de ingresos fiscales. A los trabajadores no cualificados les cuesta cada vez más encontrar trabajo en una sociedad donde la tecnología prima. Además de la falta de crédito y la escasez de demanda, la crisis económica española tiene características particulares: el estallido de la burbuja inmobiliaria o la crisis del ladrillo, único motor del crecimiento económico español, así como la altísima tasa de paro. El desempleo es una lacra de la era moderna y afecta a jóvenes y mayores. Adaptándose tiene usted más posibilidades de encontrar trabajo. Los empresarios franceses no parecen convencidos de que la semana de 35 horas sea la solución milagrosa para combatir el paro. Nadie sabe cuál es la envergadura exacta de la economía sumergida pero aumenta cada día más. Hay muchas maneras de ganarse un dinero extra. Las empresas que respetan la ley soportan cargas sociales que no asumen aquellas que emplean a gente ilegalmente. TEXTE Por mucho que protesten algunas asociaciones, el ministro de Trabajo e Inmigración acaba de dar el primer paso para cumplir su promesa de reducir rápida y drásticamente la contratación de trabajadores extranjeros. La lista de los empleos de difícil cobertura para los cuales los empresarios pueden buscar mano de obra en el extranjero ha sido recortada en un 33%. Pero uno se da cuenta de que el tijeretazo es muy superior a lo que se deduce de este porcentaje, porque las profesiones eliminadas coinciden con los sectores en los que hace sólo unos meses se ha cerrado el mayor número de contratos a extranjeros : servicios, construcción y agricultura. Se ha caído por lo tanto no sólo el número de empleados de hogar y camareros sino también el de albañiles, fontaneros y peones agrícolas. Si suprimiéramos la demanda de deportistas profesionales y entrenadores, podríamos decir que, en la península, ya no se contrata más que a españoles. El ministro llevaba seis meses anunciando su intención de reducir las

Transcript of VERSION-COMPRÉHENSION · PDF fileGRAMMAIRE Le présent du ... Les emplois du...

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]

1  

DOCUMENT AUDIO ■ “El imparable auge de las economías emergentes” (Luis Orgaz). V. F. 1. Los negocios florecen en Brasil, China o Turquía 2. Los países emergentes tienen cada vez más protagonismo 3. BRIC remite a Brasil, Rumania, India y China 4. En 2015, se evalúa en un 30% la participación de los BRIC en el PIB mundial 5. Sudáfrica se unió a los BRIC a principios de 2012 6. El país más fuerte es Brasil 7. México, Indonesia y Turquía podrían formar parte de los BRICS 8. El director del FMI es un mexicano 9. China posee el 30% de las reservas mundiales de divisas. PHRASES ■ La economía europea va a remolque de la economía americana. ■ Para los gobiernos la economía sumergida representa pérdidas de miles de millones de euros de ingresos fiscales. ■ A los trabajadores no cualificados les cuesta cada vez más encontrar trabajo en una sociedad donde la tecnología prima. ■ Además de la falta de crédito y la escasez de demanda, la crisis económica española tiene características particulares: el estallido de la burbuja inmobiliaria o la crisis del ladrillo, único motor del crecimiento económico español, así como la altísima tasa de paro. ■ El desempleo es una lacra de la era moderna y afecta a jóvenes y mayores. ■ Adaptándose tiene usted más posibilidades de encontrar trabajo. ■ Los empresarios franceses no parecen convencidos de que la semana de 35 horas sea la solución milagrosa para combatir el paro. ■ Nadie sabe cuál es la envergadura exacta de la economía sumergida pero aumenta cada día más. ■ Hay muchas maneras de ganarse un dinero extra. ■ Las empresas que respetan la ley soportan cargas sociales que no asumen aquellas que emplean a gente ilegalmente. TEXTE

Por mucho que protesten algunas asociaciones, el ministro de Trabajo e Inmigración acaba de dar el primer paso para cumplir su promesa de reducir rápida y drásticamente la contratación de trabajadores extranjeros. La lista de los empleos de difícil cobertura para los cuales los empresarios pueden buscar mano de obra en el extranjero ha sido recortada en un 33%. Pero uno se da cuenta de que el tijeretazo es muy superior a lo que se deduce de este porcentaje, porque las profesiones eliminadas coinciden con los sectores en los que hace sólo unos meses se ha cerrado el mayor número de contratos a extranjeros : servicios, construcción y agricultura. Se ha caído por lo tanto no sólo el número de empleados de hogar y camareros sino también el de albañiles, fontaneros y peones agrícolas. Si suprimiéramos la demanda de deportistas profesionales y entrenadores, podríamos decir que, en la península, ya no se contrata más que a españoles. El ministro llevaba seis meses anunciando su intención de reducir las

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]

2  

contrataciones de extranjeros para dar prioridad al empleo de los españoles a los que la crisis iba arrojando al paro. Fuentes del Ministerio del Trabajo aseguran que fue el mismo ministro quien decidió ese cerrojazo después de comprobar cómo muchos empresarios se dedicaban a importar trabajadores a los que expulsaban al paro en cuanto comenzaban a acumular derechos y, a continuación, contrataban a una nueva hornada de trabajadores en el extranjero. Esta situación desaparecerá tan pronto como entren en vigor las nuevas medidas.

Adaptado de “El Gobierno prohíbe contratar en el extranjero” de T. Bárbulo y P. Linde (El País, 9 de octubre de 2008)

VOCABULAIRE ■ estar en crisis ■ el estancamiento económico ■ el poder adquisitivo ■ plan de reactivación ■ Ministerio de Economía y Hacienda ■ la renta imponible ■ el IVA

■ una economía maltrecha ■ una desaceleración de la economía ■ la recuperación económica ■ tener déficit ■ el trabajo irregular ■ la economía sumergida

GRAMMAIRE

■ Le présent du subjonctif

1) Formation : Il est formé avec le radical comme suit :

verbes en -AR verbes en -ER verbes en -IR cante coma viva cantes comas vivas cante coma viva cantemos comamos vivamos cantéis comáis viváis canten coman vivan

Une irrégularité de la 1ère personne du présent de l’indicatif entraîne la même irrégularité à toutes les personnes du subjonctif présent :

salir : salgo = salga, salgas… 2) Emplois : Les emplois du subjonctif coïncident en espagnol et en français : – dans l’expression du souhait :

Que pasen. – après les verbes de désir, de crainte et de volonté :

¿ Quieres que vayamos a la fiesta ? – après les expressions indiquant la nécessité :

Es necesario que estudie usted la documentación.

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]

3  

– dans les subordonnées de but Te dejo el periódico para que lo leas.

En espagnol, le subjonctif est ressenti plus nettement qu’en français comme le mode de l’action non réalisée ou de la réalité subjective face à l’indicatif, mode de la réalisation et de l’objectivité. On emploiera donc le subjonctif chaque fois qu’on exprimera une hypothèse ou une éventualité : – après acaso, tal vez, quizás Acaso lo sepa Pedro.

– après ojalá. Avec un présent ou un imparfait du subjonctif, cette construction exprime un souhait (« pourvu que »). Avec un plus-que-parfait du subjonctif, elle exprime un regret (« si seulement »). ¡Ojalá no esté malhumorado! ¡Ojalá me lo hubiese dicho antes!

– après aunque. Aunque est suivi de l’indicatif s’il s’agit d’un fait réel. Il signifie « bien que », « quoique », « encore que ». Aunque est suivi du subjonctif s’il s’agit d’une supposition. Il signifie « même si ». Aunque voy a la playa, no me bañaré. Aunque vaya a la playa, no me bañaré. – pour traduire « avoir beau ». Por más que / por mucho que + verbe au subjonctif

Por más + nom + que + verbe au subjonctif / por mucho (a, s) + nom + que + verbe au subjonctif Por / por muy + adjectif ou participe passé + que + verbe au subjonctif Por más / por mucho que digas, haré lo que me apetezca. Por más disgustos que tuviera, no se desanimaba. Por mucha paciencia que tengas, no lo convencerás. Por / por muy barato que sea, no lo comprará.

– après como. Avec le subjonctif présent, il traduit « comme + futur » ou « si, si jamais + indicatif ». Como quieras. Como no te des prisa, no te espero. – après como si. Toujours suivi de l’imparfait ou du plus-que-parfait du subjonctif. Siempre viajaba sin equipaje como si no necesitara nada. – dans l’expression de la condition.

Si la condition est réalisée ou réalisable, on retrouve les mêmes temps et les mêmes modes en français et en espagnol. Si le hablaban de lo sucedido, se enfadaba. Si está abierto el museo, iré mañana. Si la condition est hypothétique ou irréalisable dans le présent ou le futur: si + imparfait du subjonctif. Si hiciera menos frío, iría a la sierra. Si la condition est hypothétique ou irréalisable dans le passé: si + plus-que-parfait du subjonctif.

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]

4  

Si se hubiese acercado a la ventana, habría visto lo que ocurría / hubiera visto lo que ocurría.

– après les verbes de demande, d’ordre et de défense. Les verbes aconsejar, decir, encargar, pedir, recomendar, rogar, etc., se construisent avec une subordonnée au subjonctif. Le pedí que me explicara. Nos dijeron que volviéramos cuanto antes. – dans les subordonnées circonstancielles de temps, de comparaison et de manière.

Subordonnées de temps (souvent après cuando, luego que, en cuanto, tan pronto como, mientras, conforme, antes (de) que, hasta que, etc.). Dans une subordonnée temporelle envisageant un événement dans l’avenir et dans une proposition relative exprimant une éventualité future, en français on emploie le futur. Comme un événement futur peut ne pas se réaliser, en espagnol on emploie dans ces subordonnées le subjonctif présent.

Tan pronto como haya una vacante, la contrataremos Cuando venga Felipe, veremos lo que dice Cuando llegue Ana, déle esta carta El que llegue primero pondrá la mesa

Subordonnées de manière et de comparaison (souvent après como, cuanto más, cuanto menos). Il en va de même dans les subordonnées de manière et de comparaison.

Harás como quieras Cuanto más protestes, menos te escucharán

Remarque. Si la subordonnée est au conditionnel en français, elle sera à l’imparfait du subjonctif en espagnol

Mientras no se precisaran las condiciones tendrían que esperar

– dans les subordonnées relatives. Le futur à valeur hypothétique se traduit par le subjonctif présent. Le compraré todas las entradas que le queden.

– après esperar que et esperar a que. Après « esperar que » (« espérer que »), le verbe se met à l’indicatif ou au subjonctif, selon que l’action est envisagée comme probable ou hypothétique. Après « esperar a que » (« attendre que »), le verbe est toujours au subjonctif. Espero que te quedarás mucho tiempo. Espero que lo paseís bien. Esperad a que os avise.

■ Le verbe « acabar »

– « acabar de + infinitif » équivaut au français « venir de + infinitif » (pour une action qui vient de se terminer). El tren acaba de llegar.

– « acabar + gérondif » et « acabar por + infinitif » correspondent au français « finir par + infinitif ».

Acabó diciendo / acabó por decir que no le importaba nada.

■ L’apocope

L’apocope est la perte de la voyelle ou de la syllabe finale de certains mots lorsqu’ils sont placés devant un nom, même s’ils sont séparés de celui-ci par un autre adjectif ou adverbe.

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]

5  

1) Devant un nom masculin singulier : uno (= un), alguno (= algún), ninguno (= ningún), primero (= primer), tercero (= tercer), bueno (= buen), malo (= mal). Un buen chico. Una buena chica. 2) Devant un nom masculin ou féminin singulier : cualquiera (= cualquier), grande (= gran). Cualquier motivo. Cualquier propuesta. Una propuesta cualquiera. Un gran poeta. Una gran poetisa. Un hombre grande. 3) Devant un nom de saint masculin singulier : santo (= san), sauf si le nom de saint commence par to ou do. San Pablo. Santo Domingo. Santo Toribio. Santa Clara. 4) Devant un nom ou un chiffre qu’il multiplie : ciento (= cien). Cien hombres. Cien mil. Ciento cuarenta euros. 5) Devant un adjectif ou un adverbe : tanto (= tan), cuanto (= cuan). Él, siempre tan amable. ¡ No te figuras cuán amable es ! Pas d’apocope de tanto et de cuanto devant : mayor, menor, peor, más, menos. Tanto peor. 6) Devant un participe passé : recientemente (= recién). El recién nacido. Las recién llegadas.

■ La numération

1. Les nombres cardinaux ■ Les numéraux cardinaux sont invariables excepté uno, veintiuno, ciento, les centaines et millón.

0 Cero 20 Veinte 40 Cuarenta 1 Uno 21 Veintiuno 50 Cincuenta 2 Dos 22 Veintidós 60 Sesenta 3 Tres 23 Veintitrés 70 Setenta 4 Cuatro 24 Veinticuatro 80 Ochenta 5 Cinco 25 Veinticinco 90 Noventa 6 Seis 26 Veintiséis 100 Ciento, cien 7 Siete 27 Veintisiete 101 Ciento uno 8 Ocho 28 Veintiocho 200 Doscientos-as 9 Nueve 29 Veintinueve 300 Trescientos-as 10 Diez 30 Treinta 400 Cuatrocientos-as

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]

6  

11 Once 31 Treinta y uno 500 Quinientos-as 12 Doce 600 Seiscientos-as 13 Trece 700 Setecientos-as 14 Catorce 800 Ochocientos-as 15 Quince 900 Novecientos-as 16 Dieciséis 1000 Mil 17 Diecisiete 1001 Mil uno 18 Dieciocho 2000 Dos mil 19 Diecinueve 100 000 Cien mil 1 000 000 Un millón

1 000 000 000 Mil millones

■ Uno y veintiuno deviennent un et veintiún devant un nom masculin, même s’ils en sont séparés par un adjectif. Par ailleurs, uno s’apocope devant mil :

Un minuto Veintiún segundos Treinta y un largos días Ciento cincuenta y un mil euros

Ils s’accordent avec un nom féminin :

Una función Veintiuna estaciones de metro

■ Ciento devient cien devant un nom et devant mil ou millones :

Cien veces Cien mil Ciento cincuenta metros

■ On emploie y entre les dizaines et les unités uniquement. ■ Les numéraux des centaines se mettent au féminin. ■ Mil est invariable. ■ Il n’existe pas d’unité correspondant au milliard. Il faut faire la conversion en millions. 3,4 milliards = 3 400 millions > tres mil cuatrocientos millones 2. Les nombres ordinaux ■ Les nombres ordinaux les plus courants sont les suivants :

1er Primero 11ème Undécimo 2ème Segundo 12ème Duodécimo 3ème Tercero 20ème Vigésimo 4ème Cuarto 100ème Centésimo 5ème Quinto 1000ème Milésimo 6ème Sexto 7ème Séptimo 8ème Octavo 9ème Noveno 10ème Décimo

■ Ces nombres ordinaux s’accordent et se placent généralement devant le nom mais ils suivent le nom quand il s’agit d’un souverain, d’un siècle et, parfois, d’un chapitre :

La segunda fila

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]

7  

Isabel Segunda ■ A partir de 10ème, on emploie les nombres cardinaux :

Alfonso Décimo Alfonso Trece

3. Les fractions ■ Pour le numérateur, on emploie les cardinaux comme en français (un, dos, tres, etc.). Pour le dénominateur, on emploie :

/2 Medio /20 Vigésimo /3 Tercio /100 Centésimo /4 Cuarto /1 000 Milésimo /5 Quinto /6 Sexto /7 Séptimo /8 Octavo /9 Noveno /10 Décimo

■ Au-delà de /10, on emploie le cardinal suivi de –avo(s) :

/11 : onceavo (onzavo) /12 : doceavo (dozavo) /18 : dieciochoavo (dieciochavo) /23 : veintresavo

Un cuarentaidosavo Dos tercios Los siete treintavos

■ En langage courant, on fait suivre les ordinaux au féminin de parte(s) :

Una quinta parte La décima parte Las cuatro doceavas partes

■ Traduction de « on »

1) Par la 3ème personne du pluriel Quand « on » représente une ou plusieurs personnes à l’exclusion de celui qui parle : « on » = « quelqu’un », « des gens ».

Llaman a la puerta. 2) Par la construction réfléchie (se + 3ème personne) Quand il s’agit d’exprimer une généralité, une possibilité, une obligation, une habitude, dont celui qui parle n’est pas forcément exclu.

En verano, se come menos. Si le COD est un complément de personne déterminé, il est précédé de a en espagnol.

Se castiga a los culpables.

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]

8  

Si le COD français est un complément de personne indéterminé ou un complément de chose, il devient le sujet du verbe espagnol.

Se necesitan camareros. Se oyen protestas.

3) Par uno (una pour une femme) Si le verbe est pronominal, ce qui rend impossible l’emploi de se.

Uno se pregunta cómo va a terminar todo eso. Si « on » désigne en fait la personne qui parle.

Una sabe lo que dice. 4) Par la 1ère personne du pluriel. Quand « on » équivaut à « nous ».

No podemos admitirlo. ■ Les superlatifs

1. Le superlatif absolu (très + adjectif) Il se forme de deux façons :

■ muy + adjectif : c’est la façon la plus courante de le traduire.

Muy alto

■ Le suffixe –ísimo-a-s peut également s’ajouter à un adjectif:

* si l’adjectif est terminé par une consonne, on ajoute simplement –ísimo-a-s : difícil > dificilísimo

* si l’adjectif est terminé par une voyelle, la voyelle finale de l’adjectif disparaît :

alto > altísimo

Remarques :

* Il peut en résulter des modifications orthographiques pour conserver le son de la dernière consonne du radical :

rico > riquísimo feliz > felicísimo simpático > simpatiquísimo largo > larguísimo

* les diphtongues devraient disparaître mais ce n’est pas toujours le cas :

bueno > bonísimo ou buenísimo fuerte > fortísimo ou fuertísimo tierno > ternísimo ou tiernísimo

* il existe quelques superlatifs irréguliers:

amable > amabilísimo

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]

9  

notable > notabilísimo agradable > agradabilísimo antiguo > antiquísimo fiel > fidelísimo noble > nobilísimo cruel > crudelísimo (ou cruelísimo) amigo > amicísimo (ou amiguísimo) simple > simplicísimo sagrado > sacratísimo sabio > sapientísimo magnífico > magnificentísimo bueno > óptimo (ou buenísimo) malo > pésimo (ou malísimo) benéfico > beneficentísimo salubre > salubérrimo célebre > celebérrimo pobre > paupérrimo (ou pobrísimo) libre > libérrimo íntegro > integérrimo acre > acérrimo mísero > misérrimo

2. Le superlatif relatif (le plus, le moins + adjectif)

On le traduit par :

El más, la más, los más, las más + adjectif el menos, la menos, los menos, las menos + adjectif

Las empresas son las más dinámicas

Remarques :

* Attention, on ne répète pas l’article, contrairement au français

España es uno de los países más estables

* après un superlatif, la subordonnée introduite par que se met à l’indicatif si le verbe indique un fait réel : Es el corredor más rápido que conozco

mais, dans les subordonnées de comparaison, on emploie en espagnol le subjonctif présent là où le français emploie le futur de l’indicatif :

Compra las manzanas más maduras que encuentres

* Mejor, peor, mayor et menor, précédés de l’article défini deviennent des superlatifs mais les formes régulières (surtout grande et pequeño) sont également courantes :

el mejor amigo es el monumento más grande de la ciudad

■ L’imparfait du subjonctif

1. Formation Il existe deux formes d’imparfait du subjonctif, en –ra et en –se. Il sont formés à partir du radical de la 3ème personne du pluriel du passé simple comme suit :

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]

10  

verbes en -AR verbes en –ER et en -IR Cantara Cantase Comiera Comiese Viviera Viviese Cantaras Cantases Comieras Comieses Vivieras Vivieses Cantara Cantase Comiera Comiese Viviera Viviese cantáramos cantásemos comiéramos comiésemos Viviéramos Viviésemos Cantarais Cantaseis Comierais Comieseis Vivierais Vivieseis Cantaran Cantasen Comieran Comiesen Vivieran Viviesen

Il en résulte qu’une irrégularité du passé simple se reporte sur les deux formes de l’imparfait du subjonctif. 2. Emplois On peut en général employer l’une ou l’autre des deux formes de l’imparfait du subjonctif mais : ■ la forme en –ra remplace parfois le plus-que-parfait de l’indicatif :

La reunión que se anunciara fue anulada = la réunion qu’on avait annoncée fut annulée. ■ la forme en –ra remplace souvent le conditionnel de deber, haber, poder et querer :

Quisiera matricularme

■ Le conditionnel

1) Formation Il est formé avec l’infinitif auquel on ajoute les terminaisons de l’imparfait de l’indicatif de l’auxiliaire haber (ía, ías, ía, íamos, íais, ían).

2) Irrégularités Pour certains verbes le radical est différent de l’infinitif (les terminaisons sont les mêmes que pour les futurs réguliers). Ce sont les mêmes que pour le futur. caber Cabría decir Diría haber Habría hacer Haría poder Podría poner Pondría querer Querría saber Sabría salir Saldría tener Tendría valer Valdría venir Vendría Cette irrégularité se retrouve dans les composés de ces verbes, à l’exception de ceux de decir dont les futurs sont réguliers : Propondría Detendría

Predeciría

■ Le gérondif

1. Formation Le gérondif est formé avec le radical auquel on ajoute –ando pour les verbes en –ar et –iendo pour les autres verbes :

Cantar > cantando Beber > bebiendo Vivir > viviendo

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]

11  

Quelques irrégularités:

Decir > diciendo Poder > pudiendo Venir > viniendo Pedir > pidiendo Sentir > sintiendo Hervir > hirviendo Dormir > durmiendo Morir > muriendo Freír > friendo Reír > riendo Sonreír > sonriendo Reñir > riñiendo

Modification orthographique:

Ir > yendo Caer > cayendo Oír > oyendo

Enclise du pronom avec le gérondif:

Te lo voy repitiendo > voy repitiéndotelo 2. Emplois ■ Il correspond souvent au gérondif français (en + participe présent). Il indique principalement une simultanéité avec le verbe principal ainsi que l’idée de manière, de cause ou de condition :

Llegando a casa, encontré a la portera en la escalera Salió corriendo Deseando comprarse un coche, ahorra dinero

■ Il peut avoir un sujet propre qu’il doit toujours précéder :

Estando el mar enfurecido, no salían los pescadores ■ En + gérondif = aussitôt que, dès que

En saliendo se topó con el propietario ■ En aucun cas, il ne faudra employer un gérondif pour traduire un participe présent qui exprime une qualité ou une caractéristique comme « les personnes désirant des renseignements » ou « les jeunes gens faisant leur service militaire ». Il faut, dans ce cas, employer une proposition relative :

Los empleados que salen a las cinco 3. Périphrases formées avec le gérondif ■ Estar + gérondif Désigne l’action en cours et met en relief l’aspect de durée. Elle se traduit par « être en train de + infinitif »

Vi que estabas robando manzanas

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]

12  

■ Ir + gérondif Insiste sur le déroulement graduel de l’action, c’est-à-dire sur une progression effectuée avec une certaine lenteur

Al subir la escalera iba calculando la mejor forma de darle la noticia a Pedro

■ Venir + gérondif Désigne le déroulement de l’action mais en perdant pas de vue son origine

Se lo vengo diciendo desde hace dos meses ■ Seguir + gérondif Désigne que l’action continue à se dérouler. Se traduit par « continuer à », « continuer de »

Sigue lloviendo ■ Andar + gérondif Insiste sur la durée de l’action, sur la longueur ou la lenteur de son déroulement

Anda explicando su vida a quien quiere escucharle ■ Llevar + complément de temps + gérondif Met en relief le laps de temps qui s’est écoulé depuis que l’action a commencé. Se traduit par « depuis », « il y a »

Llevaban dos meses esperando un mensaje ■ La traduction de « mais »

1. « mais », introduisant une précision ou une restriction se traduit par pero :

Severo pero bueno. Me gustaría ir pero no podemos.

« mas », beaucoup moins employé, est plus littéraire. 2. « mais », après un verbe négatif, introduisant une opposition totale, se traduit par sino et sino que (si « mais » est suivi d’un verbe conjugué) :

No me recibió el director sino su secretario. No anulo el viaje sino que lo aplazo.

■ La tournure d’insistance (c’est… qui, c’est… que)

Cette tournure sert à mettre en valeur un élément de la phrase. Il faut prêter attention à deux points : la traduction de c’est et la traduction du relatif qui ou que. 1) La traduction de c’est On utilise toujours le verbe ser. La personne de ser est en accord avec l’élément mis en valeur (pronom personnel ou nom) :

Soy yo quien lo hago Somos nosotros quienes lo hacemos Es esta casa la que me gusta

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]

13  

Le verbe ser est en général au même temps que le verbe qui suit le relatif :

Era ella quien quería ir al cine Fueron ellos quienes salieron primero

Néanmoins, si le verbe ser est au futur, l’autre verbe est toujours au subjonctif présent :

No seré yo quien te acuse de soberbia De même, avec les temps composés, il y a deux solutions possibles:

Ha sido Pablo quien ha venido Es Pablo quien ha venido Había sido Andrés el que había venido Era Andrés el que había venido

2) La traduction de qui ou que – Si l’élément mis en valeur est une personne, on traduira le relatif par quien, quienes ou el que, la que, los que, las que :

Es el director quien (el que) decide Lorsque c’est un pronom personnel de la 1ère ou de la 2ème personne qui est mis en valeur, le verbe de la relative peut s’accorder soit avec le pronom personnel, soit avec le relatif, c’est-à-dire se mettre à la troisième personne du singulier ou du pluriel :

Fui yo quien te lo dijo Fui yo quien te lo dije Fuiste tú el que se lo trajo Fuiste tú el que se lo trajiste Somos nosotros quienes nos marchamos Somos nosotros quienes se marchan

– Si l’élément mis en valeur est une chose, on traduira le relatif par el que, la que, los que, las que :

Es este florero el que me gusta – Si l’élément mis en valeur est un pronom neutre ou un substantif précédé de l’article indéfini, on traduira le relatif par lo que

Es eso lo que me interesa Es un deseo lo que lo lleva a ella

– Si l’élément mis en valeur comporte une idée de temps, on traduira le relatif par cuando :

Fue entonces cuando habló por primera vez – Si l’élément mis en valeur comporte une idée de lieu, on traduira le relatif par donde :

Fue aquí donde murió – Si l’élément mis en valeur comporte une idée de manière, on traduira le relatif par como :

Es pensándolo como ha hallado la solución – Si l’élément mis en valeur comporte une idée de cause, on traduira le relatif par por lo que :

Es por eso por lo que te llamo

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]

14  

– Si l’élément mis en valeur comporte une idée de but, on traduira le relatif par para lo que :

Es para verte para lo que he venido Remarque : Le relatif peut être précédé de différentes prépositions. Pour exemples :

Es a estos novelistas a quienes quisiera leer Es de nuestra casa de la que se trata Es a Madrid adonde voy Es contigo con quien quiero vivir

■ Le passé simple

1. Formation Le passé simple est formé à partir du radical comme suit :

verbes en -AR verbes en –ER et en -IR Canté Comí Viví Cantaste Comiste Viviste Cantó Comió Vivió cantamos comimos Vivimos Cantasteis Comisteis Vivisteis Cantaron Comieron Vivieron

2. Irrégularités ■ Il y a de nombreux verbes irréguliers qui présentent tous, cependant, les mêmes terminaisons : -e, -iste, -o, -imos, -isteis, -ieron

Andar Anduve Caber Cupe Conducir (et les verbes en –ducir) Conduje Decir Dije Haber Hube Poder Pude Querer Quise Tener Tuve Venir Vine Estar Estuve Hacer Hice Poner Puse Saber Supe Traer Traje

■ Les verbes dar, ir et ser ont des terminaisons particulières :

DAR SER et IR

Di Fui Diste Fuiste Dio Fue Dimos Fuimos Disteis Fuisteis Dieron Fueron

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]

15  

3. Emplois Le passé simple situe dans un passé déterminé une action sentie par celui qui parle comme n’ayant plus de lien avec le moment présent. C’est le cas si la période de temps dans laquelle se situe l’action est terminée ou bien lorsque aucune précision de temps n’est donnée, si le contexte est à l’imparfait. Le passé a des valeurs spécifiques en espagnol : ■ Le passé simple de deber, creer et poder peut avoir une valeur de conditionnel passé :

Yo pude evitarlo = j’aurais pu l’éviter ■ Le passé simple remplace parfois le plus-que-parfait de l’indicatif :

Volvió por las maletas que dejó en la consigna = Elle retourna chercher les valises qu’elle avait laissées à la consigne

■ Le passé simple remplace souvent le passé antérieur :

cuando acabó au lieu de cuando hubo acabado

■ L’imparfait de l’indicatif

1. Formation L’imparfait de l’indicatif est formé à partir du radical comme suit :

verbes en -AR verbes en –ER et en -IR Cantaba Comía Vivía Cantabas Comías Vivías Cantaba Comía Vivía Cantábamos Comíamos Vivíamos Cantabais Comíais Vivíais Cantaban Comían Vivían

2. Irrégularités Seuls trois verbes ont un imparfait irrégulier : ir > iba, ser > era, ver > veía

EXERCICES 1) Présent du subjonctif

1. Conjugar los verbos en subjuntivo presente 1. No creo que el director (estar) __________ en su despacho. 2. Es preferible que el cirujano lo (operar) __________ hoy mismo. 3. Es preciso que el fontanero (arreglar) __________ las tuberías. 4. Hace falta que el técnico (reparar) __________ el coche. 5. El director le pide a la secretaria que (escribir) __________ una carta. 6. Es imposible que el médico (visitar) __________ a todos los enfermos hoy. 7. El empresario exige que sus obreros (ser) __________ más productivos. 8. Es necesario que el profesor (explicar) __________ de nuevo la lección. 9. Le pido al camarero que me (servir) __________ un café. 10. No quiere que el técnico (salir) __________ del taller. 2. Transformar empezando por « es necesario que » 1. Nos mudamos a finales de mes. 2. Pagamos el alquiler al gerente. 3. Cambiamos los muebles de sitio. 4. Cerrasteis la puerta con llave. 5. Apagas el flexo.

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]

16  

6. Vacías el armario. 7. Te sientas en el sofá. 8. Encienden el ordenador. 9. Subo tres pisos a pie porque el ascensor tiene una avería.

3. Empezar por « es necesario que Usted » 1. Recordarme lo que ha dicho. 2. Torcer a la derecha. 3. Sosegarse y descansar. 4. Acertar en esta empresa. 5. Atender a sus invitados. 6. Cerrar la puerta. 7. Aprobar este año. 8. Devolvérmelo cuanto antes. 9. No perder tanto tiempo. 10. Regar el jardín. 4. Empezar por « siento que + subjuntivo presente » 1. Se habían marchado. 2. Todos habían ido al cine. 3. Me habían dejado solo. 4. Aquel acontecimiento había desaparecido de la memoria colectiva. 5. Habíamos salido de compras. 5. Conjugar en presente del subjuntivo 5. Transformar las frases empleando « es posible que » 1. Lo habrá leído en la prensa del día. 2. Se habrá enterado de ello leyendo el diario. 3. Viaja mucho por su profesión de periodista. 4. Encontrará muchas dificultades para entrevistarse con los rebeldes. 5. Se divertirá mucho haciendo crucigramas. 6. Transformar empezando por « por mucho que » 1. Si no frena chocará con el coche de delante. 2. Si no mira el mapa no encontrará la calle. 3. Si no lo empujan, no arrancará el coche. 4. Si no tocan la bocina no avanzarán los coches. 5. Si no coge él el volante no llegarán a tiempo.

7. Complétez les phrases 1. Cuando ... mudarse de casa, comprarán un chalet en las afueras. (querer) 2. Cuando tú ... a vivir tan lejos del centro, no te preocupaste por el problema del transporte. (irse) 3. Cuando Vds. ... vender su piso, ¿se dirigirán a esa agencia? (desear) 4. Cuando ... las reformas de la cocina, pudimos instalarnos. (acabarse) 5. Cuando nosotros ... en aquel barrio, sólo podremos alquilar un estudio. (instalarse) 6. Cuando ... mis vecinos, irán a vivir a su casa de campo. (jubilarse) 7. Cuando ... ese piso no se fijaron en las cuotas. (adquirir) 8. Cuando nosotros ... una casa, no sabíamos que ésta se vendía. (buscar) 9. Cuando ... os invitaremos para inaugurar la casa. (mudarse) 10. Cuando ... los del teléfono, lo arreglarán. (venir)

8. Commencez par: No se hará nada mientras... 1. No existe la misma moneda para todos. 2. Sólo se ponen de manifiesto los aspectos negativos. 3. Se subordina lo político a lo económico. 4. Algunos no creen en el futuro de Europa. 5. No hay una voluntad política clara. 6. No puede uno instalarse en cualquier país. 7. Uno no ve sus títulos universitarios reconocidos. 8. Uno no tiene posibilidad de abrir un despacho.

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]

17  

9. Sigue habiendo controles en las fronteras. 10. No está operacional el sistema informático para vigilar a los delincuentes.

9. Conjuguez les verbes entre parenthèses au subjonctif présent. a) Lo compraré cuando (estar) en oferta. b) Comprarás el periódico cuando (pasar) delante del quiosco. c) Cuando él (salir) de la panadería se dirigirá hacia el estanco. d) Cuando (cerrar) el negocio bajarán el cierre metálico. e) Cuando (llegar) el dependiente ya estarán los clientes esperando en la acera.

10. Conjuguez les verbes entre parenthèses au subjonctif présent. a) Te compraré uno cuando (estar) menos caro. b) Cuando ella lo (ver) en el escaparate querrá comprarlo. c) Mientras tú te (estar) probando el vestido el dependiente atenderá a otro cliente. d) Mientras el cliente (rellenar) el cheque el vendedor envolverá los artículos. e) Cuando nosotros (ir) de compras cogeremos un bolso.

11. Conjugar en presente del subjuntivo 1. que dirigir las investigaciones. (1e personne du singulier) 2. que elegir otra carta. (1e personne du singulier) 3. que coger las llaves y la maleta. (2e personne du singulier) 4. que proseguir contando el suceso. (1e personne du singulier) 5. que esparcir las semillas con cuidado. (3e personne du singulier)

2) L’apocope

1. Complétez 1. Siempre compra __________ (grande) bufandas. 2. Generalmente hago las compras el __________ (primero) viernes de cada mes 3. Tienen la costumbre de comprar productos __________ (recientemente) congelados. 4. En general, este supermercado propone los __________ (ciento) productos más baratos de la ciudad. 5. En general las cajeras se conocen de memoria __________ (cualquiera) precio. 6. Es un __________ (grande) hombre pero no es un hombre __________. 7. __________ (cualquiera) mujer le gustaría. 8. Vive en __________ (Santo) Domingo pero va a menudo a __________ (Santo) Martín. 9. Ganó __________ (ciento) euros pero esperaba ganar __________ (ciento) cincuenta euros. 10. Vio a Paloma y a __________ (alguno) otro hombre.

3) La numération

1. Écrivez en toutes lettres les nombres figurant dans le titre des films suivants 1. Mamá cumple 100 años. 2. 007 contra el Dr. No. 3. 2001 : una odisea en el espacio. 4. Los 400 golpes. 5. 27 horas. 6. Los 10 mandamientos. 7. Los 39 escalones. 8. 9 semanas y 1/2. 2. Écrivez en toutes lettres les nombres, pourcentages et fractions 1. El 1 ° de todos es el Equipo Unificado que se lleva casi el 20% del oro y el 13,7% de todas las medallas. 2. Estados Unidos es el 2° país, con 37 medallas de oro. 3. El 3ef puesto lo ocupa Alemania que granjea el 1/10 del total de medallas. 4. El 50 país es Cuba que obtiene 31 galardones. 5. A España le corresponde el 6° puesto con 1/20 de las medallas de oro. 6. Francia consigue 29 medallas en total, con lo que es la 9° nación. 7. El 10° equipo es el de Australia. 8. A Italia y Canadá les corresponden los puestos 11 ° y 12°

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]

18  

9. En el 20° lugar se encuentran los Países Bajos con 15 medallas, es decir, un escaso 2%. 4) La traduction de « on »

1. Redactar con una forma impersonal (« se ») las frases siguientes 1. Vendo un piano de cola en excelente estado. 2. Buscamos una estudiante para compartir un piso cercano a la universidad. 3. Compro antigüedades. 4. Necesitamos dos redactores. 5. Precisamos un albañil para hacer reformas. 6. Nuestra sociedad vende un local comercial de dos plantas, muy céntrico 7. Vendemos viviendas con precio tasado. 8. Contratamos cocineros con experiencia profesional. 9. Alquilo una camioneta para repartos. 10. Hago investigaciones genealógicas.

5) Les superlatifs

1. Insistez sur les qualités de votre appartement en utilisant le superlatif Ex. : El cuarto de baño está bien equipado - El cuarto de baño está muy bien equipado. 1. El salón es espacioso. 2. Los dormitorios están frescos en verano. 3. La moqueta es espesa. 4. La cocina es grande. 5. El ropero es cómodo. 6. La vista al jardín es agradable. 7. Los vecinos son discretos. 8. La casa es tranquila. 9. El barrio está bien comunicado. 10. El alquiler es barato. 2. Répondez aux questions de vos proches. Ex. : - ¿Están fuertes en lingüística? - Sí, fuertísimos. 1. ¿Son interesantes las clases? 2. ¿Son simpáticos los demás estudiantes? 3. ¿Es bueno el ambiente? 4. ¿Es célebre esa universidad? 5. ¿Son antiguos los edificios en que se dan las clases? 6. ¿Es cómodo el sitio en que te alojas? 7. ¿Son amables los dueños de la pensión? 8. ¿Es animada la ciudad? 9. ¿Hay muchas fiestas? 10. ¿Así que estás contenta? 3. Transformez les phrases suivantes en employant la forme en -ísimo. a) La medusa era muy grande. b) Aquel perro era muy malo. c) La serpiente era muy larga. d) El águila era muy majestuosa. e) La picadura no era muy grave. f) Los monos eran muy feos.

4. Donnez une autre construction possible. a) Un estilo muy moderno. b) Colores muy oscuros. c) Un pintor muy célebre. d) Tonos muy claros. e) Una pintura muy original. f) Un cuadro muy antiguo. g) Unos reflejos muy luminosos. h) Unos murales muy grandes.

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]

19  

5. Complétez les phrases suivantes en utilisant le superlatif relatif. a) Este cuadro es muy famoso.Es el cuadro b) Este pintor es muy célebre. Es el pintor c) Este lienzo es poco conocido. Es el lienzo d) Estos colores son muy chillones. Son los colores e) Este autorretrato es muy reciente. Es el autorretrato

6) L’imparfait du subjonctif

1. Conjuguez les verbes entre parenthèses au subjonctif imparfait. a) Si ellos (tener) leña, encenderían un fuego de chimenea. b) Si él no (regar) las plantas, se marchitarían. c) Si el pastor no (vigilar) sus ovejas, se escaparían. d) Si su finca (ser) más grande, necesitaría la ayuda de peones. e) Si los productos del campo se (vender) bien sería más rico. f) Si sus hijos (ser) mayores, trabajarían con el padre. 2. Conjuguez les verbes entre parenthèses au subjonctif imparfait. a) Regaban la tierra como si no (haber) llovido el día antes. b) El leñador transportaba la leña a lomo como si (pesar) poco. c) Seguía trabajando en los campos como si (tener) treinta años. d) Cuidaba el ganado como si (ser) suyo. e) Les hablaba a los animales como si le (entender) f) Trataba a los peones como si (ser) hijos suyos. 3. Mettez le premier verbe à l'imparfait du subjonctif et le second au conditionnel. 1. Si quiere hacerle caso, tiene que escucharle. 2. Si te admira, no lo revela. 3. Si me ayudas a levantarme puedo andar un poco. 4. Si nos acordamos del nombre de la discoteca, te diremos donde está. 5. Si se interrumpe el relato, ella se enfada. 6. Si está solo el domingo ¿por qué no viene a vernos? 7. Si desaparecen esos documentos será una catástrofe. 8. Si oyen esta canción, se entristecen. 9. Si llevo dos noches sin dormir, no puedo trabajar. 10. Si suena el timbre de la puerta, no se levanta. 4. Commencez les phrases par: Era como si... (+ subjonctif imparfait) 1. El petrolero no se estaba dislocando contra las rocas. 2. No se extendía el petróleo sobre el mar. 3. La compañía podía limpiar las playas. 4. Creían que el tiempo lo arreglaría todo. 5. Los hechos no debían ayudar a reflexionar. 6. Es una solemne tontería. 7. Sólo se trata de una estadística más. 8. No se prevén grandes pérdidas en la producción de mariscos. 9. Podemos esperar otros dos años para recuperarnos. 10. Aguantamos lo que ocurría sin quejamos. 5. Mettez le premier verbe à l'imparfait de l'indicatif et le second à l'imparfait du subjonctif. 1. Intentan que la construcción no moleste a nadie. 2. Es preciso que encargues este trabajo a un herrero. 3. Él no necesita que nadie le haga propaganda. 4. Todos desean que abra un nuevo taller. 5. Mi intención es que lo fabriquen. 6. No estoy seguro de que tenga tanto trabajo. 7. ¿Te enfada que él te ponga trabas en la realización? 8. Sueño con que la obra resulte magnífica. 9. En esas condiciones, es difícil que lo estrene pronto. 10. No creo que sea un tipo simpático.

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]

20  

7) Le gérondif

1. Mettre les verbes entre parenthèses au gérondif 1. Me lo dijo (REÍRSE). 2. Los vecinos están siempre (REÑIR) con él. 3. ¿Por qué estás (DISTRIBUIR) tantos folletos? 4. No sé si voy a poder seguir (AGUANTAR) tanta carga; ¡son más de 30 kilos! 5. ¡Míralo! ¡Está (MORIRSE) de aburrimiento! 6. El presidente de EE. UU. continúa (PEDIR) el alto el fuego. 7. Este trabajo te estaba (TRAER) muchos disgustos. 8. La sangre le iba (BULLIR) en las venas. 9. Conducía con el brazo (COLGAR) de la ventanilla. 10. ¡Que el agua esté (HERVIR)! 11. Me estoy (SENTIR) con ánimos para preparar un suflé de pescado. 12. Teresa lleva cinco años (CURSAR) medicina en Barcelona. 13. ¡Cuidado! ¡Te estás (IR) de la lengua! Hablas demasiado. 14. Se pasaba el tiempo (LEER) novelas policíacas. 15. ¡Pero que me estás (DECIR)! ¡Si ya son las siete!

2. Mettez les verbes entre parenthèses au gérondif a) Rafael está (ver) la tele. b) Marisa está (leer) una novela. c) Mis hermanos están (jugar) al ajedrez. d) Las chicas estaban (bailar) en una discoteca. e) Los amigos estaban (charlar) f) Estabáis (comer) tapas. 3. Transformez les phrases suivantes en utilisant la forme estar + gérondif. a) Hacen crucigramas. b) Descansan tumbados en el sofá. c) Zapean. d) Tocan el piano. e) Oyen la radio. f) Celebran el cumpleaños de un amigo.

4. Transformez les phrases suivantes en employant ir + gérondif pour exprimer la forme progressive. a) Los espectadores llegan poco a poco. b) Los invitados salen poco a poco del chalet. c) Poco a poco trabaron amistad. d) Se aficiona poco a poco a la música. e) Aprende poco a poco a montar en bici. f) El museo se vacía poco a poco. 5. Transformez les phrases suivantes en employant le gérondif. a) El número de parados aumentará poco a poco. b) Todavía estamos en paro. c) Hace chapuzas para sobrevivir desde hace ya dos años. d) Ahora el abogado defiende al que atracó el banco. e) Todavía está en coma el drogadicto. f) Se pinchaba desde hacía ya varios meses. g) Aún piden el aumento del salario mínimo interprofesional. h) El desempleo todavía afecta a los jóvenes tres veces más que a la población activa total. i) Ahora hace prácticas en una multinacional americana. j) Todavía es muy difícil la inserción en la vida profesional para los jóvenes que salen de la universidad. k) Aún crecerá en los próximos años el abismo entre los países pobres y los países ricos. l) A pesar de su situación precaria, aún confiaba en el futuro. 6. Transformez les phrases suivantes en employant le gérondif. a) Acabaron por desalojarlos. b) Acabé por encontrar una vivienda barata.

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]

21  

c) Acabaron por despedirnos. d) Acabaste por infringir la ley. e) Acabaron por subirles el sueldo.

7. Transformez les phrases en introduisant une idée de progression. a) El número de jubilados aumenta. b) La plantilla disminuye. c) Cierran muchas fábricas. d) Llegan muchos indocumentados. e) Desfilan los manifestantes por el casco antiguo. f) Construyen viviendas sociales. g) Despiden a los obreros. 8. Transformez les phrases suivantes en employant llevar + gérondif. a) Estamos parados desde hace tres meses. b) Se quejan de sus condiciones de trabajo desde hace varios meses. c) El mendigo pide limosna a la salida del centro comercial desde hace tres horas. d) Infringen la ley desde hace dos años. e) Esperan el veredicto desde hace tres horas.

8) Les tournures d’insistance

1. Procédez à la mise en relief des éléments soulignés 1. Ayer me compré este cinturón de cuero de avestruz. 2. Porque no le gusta salir, se quedará para vestir santos. 3. Aquí abajo vive la portera con sus perros y sus gatos. 4. Los jubilados generan mucho volumen de negocios. 5. Poco después de la medianoche empezó el terremoto. 6. La Casa Milá de Gaudí está en Barcelona. 7. Tengo que hablarte precisamente de este bribón de senador. 8. ¡El destornillador no sirve para nada! Estoy sacando un clavo. 9. Te haría falta esto para desplazarte fácilmente por la ciudad. 10. Una golondrina no hace (el) verano. 11. ¡Les estás hinchando las narices con tanto ruido! 12. El 10 de abril del 2006 se derogó tajantemente el Contrato de Primer Empleo francés. 13. Yo te digo que el acto tendrá lugar en el Kursaal de San Sebastián. 14. Me he cortado la coleta porque acabo de jubilarme. 15. Las chicas siempre sacan mejores resultados académicos que los chicos.

2. Complétez les phrases avec les éléments suivants a. Fuiste ... el que (quien) ... b. Es ... donde ... c. Fue ... el que ... d. Era ... donde ... e. Es ... el que ... f. Fue ... el que (quien) ... g. Fuimos ... los que (quienes) ... h. Fue ... cuando ... i. Fue ... por lo que... j. Será ... cuando ... 1. ... el mal tiempo ... provocó aquel derrumbamiento. 2. ... en esta zona ... existía una amenaza. 3. ... en abril ... alcanzaron los embalses su máxima capacidad. 4. ... el mismo alcalde... subrayó el problema. 5. ... tú ... me avisaste del peligro de inundación. 6. ... por ello ... quedaron intransitables las carreteras. 7. ... en la provincia de Tarragona ... se cierne el temporal. 8. ... nosotros ... llegamos los primeros. 9. ... tarde ... los avisen.

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]

22  

10. ... este cambio ... anuncia Meteorología. 3. Complétez les phrases en utilisant la tournure d'insistance. 1. ...este sello antiguo ... yo andaba buscando. 2. ... en el neolítico ... surgieron los primeros intercambios. 3. ... los productos agrícolas ... pronto se trocaron. 4. ... a base de apuestas sobre el futuro ... trabajan los especuladores. 5. ... en la sala de tesorería del banco ... se manejan miles de millones. 6. ... con las tarjetas de crédito ... el dinero se convirtió en puro aire. 7. ... esta unidad de cuenta ... usaban en la América prehispana. 8. ... a la moneda más débil ... atacan los especuladores. 9. ... a otras dos monedas ... obligaron a devaluarse.

9) Le passé simple

1. Conjuguez au passé simple a) Andrés (cerrar) los ojos. b) Pilar (inclinar) la cabeza. c) Yo me (peinar) el pelo antes de salir. d) Tú te (cepillar) los dientes antes de acostarte. e) Yo (mover) los dedos. f) Vosotros (agitar) los brazos.

2. Mettez les phrases suivantes au passé simple a) Le hago una señal con la mano. b) Doblo las piernas. c) Te duele la barriga. d) Tienes dolor de cabeza. e) Aprieta los labios pero no dice nada. f) Os encogéis de hombros. 3. Mettez les phrases suivantes au passé simple a) Se rompe la pierna esquiando. b) Cuando se pone al sol le salen muchas pecas. c) Admiro su pelo largo y moreno. d) Vas al peluquero y te cortas el pelo. e) Te tiemblan las manos. a) rompió b) puso c) admiré d) fuiste e) temblaron 4. Mettez les phrases suivantes au passé simple a) Los dos hermanos duermen a pierna suelta y no oyen el ruido que hacen los caballos al pasar por delante del mesón. b) Su cuñada lee los titulares, suelta el periódico y se pone a gritar enfurecida. c) Para las fiestas del pueblo, me disfrazo de vaquero; mis primos prefieren ir vestidos de indios. d) La tía no quiere hacerle ningún regalo a su sobrino para el día de su santo porque éste nunca viene a visitarla cuando está enferma. e) Vuelve a evocar recuerdos de su infancia y todos sus nietos le escuchan con atención. f) Al volver de viaje, mi padrino siempre me trae algún recuerdo. g) Después del almuerzo, la abuela se tumba en la cama y duerme la siesta durante un par de horas. h) Yo no quepo en el coche de mi suegro. Tengo que acudir a pie a la iglesia. i) Ve al chico entrar en el salón y enseguida siente un flechazo. 5. Mettez les phrases suivantes au passé simple a) Los nietos riñen pero el abuelo ni siquiera les hace caso y no aparta la vista del televisor hasta que de repente oye los gritos desesperados del pequeño. b) El huérfano ve la casa medio destruida, siente el miedo apoderarse de él y empieza a tiritar y a sollozar. c) El novio cierra la ventana, se sienta en el sofá y sonríe satisfecho. d) Mi madre me aprieta la mano mirándome a los ojos pero no dice nada. e) Introduzco la llave sin hacer ruido, abro la puerta y entro de puntillas en la casa de la tía Encarna. f) El tío Enrique permanece callado y pensativo toda la tarde. Ni siquiera enciende la TV para ver la

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]

23  

retransmisión del partido de fútbol. g) El abuelo cambia una mirada con su nieto y ambos se ríen de buena gana. h) Antes de salir de casa, los padres repiten algunas recomendaciones a los niños. i) Se niegan a escuchar las explicaciones de los mellizos. Les encierran en el dormitorio y se van solos a la verbena. 6. Mettez les phrases suivantes à la première personne du singulier a) El crío hirió a su primo con un palo. b) Mis primos sintieron mucha pena cuando se les murió el abuelo. c) Los tíos se rieron a carcajadas al escuchar el chiste de mi novio. d) Mis cuñados huyeron durante la guerra civil dejando todo lo que poseían en España. e) Mi esposa le corrigió las faltas de gramática. f) Mi padrino sugirió cambiar de itinerario. g) Mi primo se rindió sin oponer resistencia. h) Se despidió de sus cuñados. i) El anciano se sirvió otra taza de café y se la bebió lentamente. j) Mis sobrinos se divirtieron mucho con el espectáculo. 7. Mettez les verbes en gras au passé simple 1. Pierden dos horas en los atascos. 2. Ambos empiezan a deambular por las calles. 3. No recobra la ciudad su aspecto habitual. 4. Él aborda a un guardia y le pide una aclaración. 5. Llega a mis oídos el rumor del puerto. 6. Me dirijo a la mesa y me siento. 7. Te acercas al cuadro. 8. Vuelven a enfrascarse en su conversación. 9. Consulto mi reloj. 10. Me recibe el director. 8. Mettez les verbes au passé simple 1. vienes: ... 9. soy: ... 17. interviene :... 2. traéis :... 10. haces: ... 18. tengo :... 3. van :... 11. digo: ... 19. cae: ... 4. sabes: ... 12. deduzco :... 20. andamos: 5. quieren : ... 13. conducen :... 21. distraen :... 6. pueden :... 14. oye :... 22. propones :... 7. ponen: ... 15. hemos: ... 23. ríe :... 8. dan :... 16. traducen : ... 24. leen :... 9. Mettez les verbes en gras au passé simple 1. Se sosiega cuando se lo explicas. 2. Se van en autobús y regresan en taxi. 3. Llegan a un pueblo que les parece abandonado. 4. Vuelven a su barco y se preparan a izar las velas. 5. Me ofrecen lo necesario para la expedición y me voy. 6. Escucho lo que me dice pero no lo creo. 7. Se levanta y abre la puerta cuando cree oír pasos. 8. Luego que lo ve, lo conoce. 9. No bien regresa, cuando acude su familia. 10. Claro que yo no lo digo a nadie.