UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES...

96
UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN CONOCIMIENTOS DE INGLÉS A DESARROLLAR EN LAS ALUMNAS DE LA CARRERA DE SECRETARIADO BILINGÜE (ESPAÑOL INGLÉS) PARA RESPONDER A LAS NECESIDADES DE LA EMPRESA TESIS MARIA TERESA MIRANDA MUÑOZ DE BONILLA Carné: 54431-95 Guatemala, marzo de 2013 Campus Central

Transcript of UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES...

Page 1: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES

DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN

CONOCIMIENTOS DE INGLÉS A DESARROLLAR EN LAS ALUMNAS DE LA CARRERA DE SECRETARIADO BILINGÜE (ESPAÑOL – INGLÉS) PARA RESPONDER

A LAS NECESIDADES DE LA EMPRESA

TESIS

MARIA TERESA MIRANDA MUÑOZ DE BONILLA Carné: 54431-95

Guatemala, marzo de 2013 Campus Central

Page 2: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES

DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN

CONOCIMIENTOS DE INGLÉS A DESARROLLAR EN LAS ALUMNAS DE LA CARRERA DE SECRETARIADO BILINGÜE (ESPAÑOL – INGLÉS) PARA RESPONDER

A LAS NECESIDADES DE LA EMPRESA

TESIS

Presentada al Consejo de la Facultad de Humanidades

Por:

MARIA TERESA MIRANDA MUÑOZ DE BONILLA

Carné: 54431-95

Previo a conferírsele el grado académico y título profesional de:

LICENCIADA EN PEDAGOGÍA CON ORIENTACIÓN

EN ADMINISTRACIÓN Y EVALUACIÓN EDUCATIVAS

Guatemala, marzo de 2013 Campus Central

Page 3: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

AUTORIDADES DE LA UNIVERSIDAD RAFAEL LANDÍVAR

Rector P. Rolando Alvarado López, S. J.

Vicerrectora Académica Dra. Lucrecia Méndez de Penedo.

Vicerrector de Investigación y Proyección P. Carlos Cabarrús Pellecer, S. J.

Vicerrector de Integración Universitaria P. Eduardo Valdés Berría, S. J.

Vicerrector Administrativo Lic. Ariel Rivera Irías

Secretaria General Licda. Fabiola de la Luz Padilla Beltranena

AUTORIDADES FACULTAD DE HUMANIDADES

Decana M. A. Hilda Caballeros de Mazariegos

Vicedecano M. A. Hosy Benjamer Orozco

Secretaria M. A. Lucrecia Elizabeth Arriaga

Directora del Departamento de Psicología M. A. Georgina Mariscal de Jurado

Directora del Departamento de Educación M. A. Hilda Díaz de Godoy

Directora del Departamento de Psicopedagogía M. A. Romelia Irene Ruíz Godoy

Directora del Departamento de Ciencias de la Comunicación M. A. Nancy Avendaño Maselli

Director del Departamento de Letras y Filosofía M. A. Eduardo Blandón Ruíz

Representante de Catedráticos ante el Consejo de Facultad Dr. Marlon Urizar Natareno

Representante de Catedráticos ante el Consejo de Facultad (suplente) Lic. Leslie Sechel Vela

ASESORA DE TESIS

M. A. Ligia Guisela Maldonado

TERNA EXAMINADORA

Licda. Mayra Mercedes Monzón Hernández

M.A. Maritza Ileana Silva Rodríguez

M. A. Juan José Barrios Herrera

iii

Page 4: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los
Page 5: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los
Page 6: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

AGRADECIMIENTOS

A Dios Todopoderoso y al Santísimo Señor Sepultado,

por su infinita misericordia y bendiciones recibidas

a lo largo de mi vida. Gracias Señor.

A mi hija, Angela Yesenia, por iluminar día a día mi vida,

fuente de inspiración y motivación. Gracias por tu gran apoyo.

Te adoro, eres mi mayor orgullo. Dios te bendiga siempre.

A mi madre, Angelica, por ser ejemplo de fortaleza,

paciencia y tolerancia. Gracias por tu amor y

la confianza que siempre has tenido en mi.

Bendiciones.

A toda mi familia, amigas y amigos,

Gracias por su cariño y por acompañarme

en todo momento.

Page 7: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

ÍNDICE

Página

RESUMEN vii

I. INTRODUCCIÓN TEÓRICA Introducción al tema 1

Antecedentes 2

Resumen crítico del Marco Teórico 10

II. PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

Resumen del problema y Pregunta de Investigación 26

a. Objetivos 27

b. Variables 28

c. Definición de variables 28

d. Alcances y límites 29

e. Aportes 29

III. MÉTODO

a. Sujetos 31

b. Instrumentos 32

c. Procedimiento 33

d. Diseño de la Investigación 34

e. Metodología Estadística 34

IV. PRESENTACIÓN DE RESULTADOS 35

V. DISCUSIÓN DE RESULTADOS 68

VI. CONCLUSIONES 75

VII. RECOMENDACIONES 77

VIII. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 79

IX. ANEXOS 82

vii

viii

Page 8: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

RESUMEN

Esta investigación, de tipo descriptiva, tuvo como objetivo establecer los conocimientos

de inglés que la secretaria bilingüe debe tener para responder a las necesidades de la

empresa hoy en día. Para tal efecto, se encuestó a 26 gerentes, 20 secretarias en

funciones y 77 estudiantes de la carrera de Secretariado Bilingüe. Los resultados se

analizaron con una metodología estadística descriptiva a través de porcentajes y se

presentaron por medio de tablas. Se concluyó que: a) conocimientos escritos y

conocimientos orales tienen igual importancia en la empresa b) conocimientos de

literatura, cultura americana y taquigrafía en inglés son poco usados en la oficina. Se

recomienda revisar y actualizar el programa de estudios para incorporar más

conocimientos orales.

viii

Page 9: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

1

I. INTRODUCCIÓN

La carrera de Secretariado Bilingüe fue creada, en Guatemala, hace más

de cincuenta años; durante ese tiempo, tanto establecimientos públicos como

privados, han egresado profesionales que han sido un apoyo para la iniciativa

privada y para entidades públicas.

Específicamente en el sector público, la Escuela Nacional Central de

Formación Secretarial, fundada el 9 de febrero de 1979, fue la primera escuela

establecida a nivel nacional para formar secretarias bilingües. En los últimos diez

años esta escuela ha graduado a más de 1,000 estudiantes en dicha carrera.

La carrera de Secretariado Bilingüe consta de tres años de estudio, durante

los cuales las alumnas reciben instrucción, tanto en el área de español, como en la

de inglés. Específicamente en el área de inglés, se imparten once cursos a lo largo

de toda la carrera. A través de estos, se pretende que las alumnas egresen con

conocimientos de inglés que les permitan desarrollarse con éxito en la empresa

donde laboren. Los cursos y los contenidos han sido los mismos durante los

últimos quince años. Sin embargo, en la última década han surgido avances y

cambios en aspectos como la tecnología, así como en el mundo de los negocios.

Por lo anterior, estudiantes egresadas de la escuela, aquellas que realizan la

práctica supervisada y profesores han manifestado que algunos cursos del área

de inglés que forman parte del programa de estudios, así como los contenidos de

otros, ya no son de utilidad en las empresas. Sin embargo, no se ha llevado a

cabo una investigación formal que pueda corroborar dichas afirmaciones.

Es por lo anterior, que este estudio pretende establecer los conocimientos

de inglés que las estudiantes deben aprender en la carrera de Secretariado

Bilingüe para desempeñarse adecuadamente en las empresas actuales. De esa

manera, se podría mejorar la preparación académica de futuras secretarias

Page 10: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

2

bilingües egresadas de la Escuela Nacional Central de Formación Secretarial para

que tengan más posibilidad de competir y triunfar en el campo laboral.

Con relación al campo laboral de una secretaria egresada de una institución

pública en la ciudad de Guatemala, Castillo, Dávila, Menchú y Ochoa (1988)

llevaron a cabo una investigación descriptiva que tuvo como objetivo determinar

las oportunidades de trabajo que ofrece la empresa privada a la secretaria

egresada de los centros educativos privados y oficiales; así como identificar los

aspectos que inciden para la contratación de las mismas. Las investigadoras

elaboraron el instrumento que consistió en una encuesta distribuida a gerentes

y/o jefes de personal de 219 empresas y a 1,080 secretarias en funciones. Con

este instrumento se pretendía establecer cómo selecciona la empresa al personal

secretarial, si es importante que sea egresado de un centro educativo privado u

oficial y si la calidad profesional y académica así como la experiencia laboral

influyen o no para su contratación. Los resultados no fueron analizados con

ningún método estadístico, más que análisis de porcentajes de respuestas. Al

finalizar el estudio, se concluyó que los empresarios conceden oportunidades

idénticas a las graduadas tanto del sector privado como del sector oficial, porque

sus políticas para la selección de personal se basan primordialmente en pruebas

de selección y que algunos aspectos a considerar para contratar secretarias son;

la eficiencia, la iniciativa, las habilidades secretariales y la presentación.

Acerca del programa de estudios de la carrera del Secretariado, también se

han hecho algunos estudios, todos ellos en la ciudad de Guatemala. Uno de los

primeros fue realizado por Ramírez, Rivera, y Sett (1983) quienes enfocaron su

trabajo en la carrera de secretariado y oficinista; establecieron como objetivos

investigar la opinión de los involucrados en esa carrera, comparar los resultados

con el perfil de la secretaria y proponer reformas al programa de la carrera de

secretariado. Para ello, trabajaron con tres establecimientos públicos, 42

establecimientos privados, 604 empleadores de empresas privadas y 918

secretarias en función; elaboraron encuestas que aplicaron a cada grupo. Los

Page 11: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

3

datos obtenidos los analizaron a partir de las medidas de tendencia central y

concluyeron que la deficiente preparación que tienen las secretarias obedece a

que algunas asignaturas no responden a las necesidades que demandan las

empresas y comprobaron que la preparación académica no cumple con lo que

pide la empresa. También recomendaron reformar el contenido de algunos cursos

del pensum y establecieron una propuesta de reforma al mismo la cual contempla

incrementar un año más de preparación académica de las alumnas.

Por su parte, Camey, Herrera y Jeréz (1991), se interesaron en el curso de

Práctica Supervisada en secretariado bilingüe y el principal objetivo de su estudio

fue determinar si dicho curso ayudaba a las alumnas a desempeñar sus tareas

secretariales eficientemente. Se trabajó con 63 maestros que impartían el curso al

momento del estudio, 373 jefes de oficina, 135 secretarias egresadas del sector

oficial y 230 secretarias egresadas del sector privado a quienes se les entregó

encuestas elaboradas por las investigadoras; con esto pretendían averiguar la

forma en que se llevaba a cabo el curso, cómo mejorarlo, deficiencias en cuanto a

preparación de las alumnas, preferencia entre egresadas del sector oficial o

privado al contratar secretarias; entre otros. Los resultados se indicaron en un

cuadro general de frecuencias y de forma descriptiva se proporcionó el análisis

estadístico de respuestas dadas por pregunta y grupo. Concluyeron que

constantemente se debe estar al día en los avances científico-tecnológicos y que

las necesidades actuales del mercado de trabajo secretarial exigen que los

centros educativos tengan cada vez una mayor exigencia académica; sobre todo

en establecimientos del sector oficial; debido a las deficiencias detectadas en el

sector oficial.

En 2011, Flores realizó una investigación acerca del curso de Taquigrafía y

su propósito era mejorar el programa de estudios para las estudiantes de Quinto

Secretariado y así elevar el nivel académico de la estudiante en el área de

tecnología. Llevó a cabo su estudio con 60 estudiantes de la Escuela Nacional

Central de Formación Secretarial, así como con 10 gerentes de empresas a

Page 12: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

4

quienes se les aplicó encuestas, elaboradas por el investigador. Con este

instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los datos no se

analizaron con ninguna metodología estadística; solamente con análisis de

porcentajes de respuestas. Los hallazgos demostraron que la taquigrafía no se

utiliza en el dictado; por ello el investigador manifestó la necesidad de realizar

cambios en el programa de la carrera de Secretariado para que esta se adapte a

las necesidades de la empresa actual. Debido a lo anterior, presentó su

propuesta, que consiste en la fusión de los cursos de Taquigrafía y Mecanografía

para incorporar mayor preparación tecnológica. Esta propuesta incluye los

contenidos y actividades a desarrollar. También recomendó que el profesor que

imparta los cursos de Taquigrafía y Mecanografía los trabaje en forma separada

en Cuarto Secretariado y, en Quinto Secretariado, los fusione.

Por otra parte, Castillo (1987), realizó un trabajo investigativo que tuvo

como objetivo detectar posibles fallas e incongruencias entre el currículo de

Secretariado Bilingüe y el trabajo de oficina de la empresa privada. Para realizar la

investigación de campo, seleccionó la muestra de forma aleatoria tomando en

cuenta las empresas privadas afiliadas en la Cámara de Comercio y de Industria;

de manera que se trabajó con 50 empresas y 21 centros educativos a quienes se

les distribuyeron cuestionarios. El estudio no indica el método estadístico

utilizado para interpretar los resultados, únicamente muestra gráficas y

porcentajes de respuestas. Algunas de las incongruencias que se detectaron

son: el bajo nivel de conocimientos del idioma inglés que posee la egresada de

dicha carrera, el poco énfasis que la escuela da a la gramática castellana e

inglesa, la habilidad verbal no tiene importancia para la escuela y la empresa

necesita que la secretaria se desenvuelva adecuadamente con el timbre de voz,

sonoridad y facilidad de palabra; entre otros. Por lo anterior, concluyó que aun

cuando las empresas realizan en su mayoría pruebas de ingreso, la entrevista

juega un papel decisivo para la contratación y que la empresa privada se ve

prácticamente obligada a capacitar en el área del idioma inglés a las secretarias

Page 13: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

5

recién contratadas, por su bajo nivel de conocimientos ya que prefieren que las

mismas dominen en un 90% dicho idioma.

En 1992, Oliva, llevó a cabo una investigación de tipo descriptiva evaluativa

con el propósito de confrontar el plan de estudios vigente de Secretariado Bilingüe

(español – inglés); el cual en ese entonces databa del año 1978, con las

necesidades y requerimientos de la oficina. Para realizar el estudio se contó con

una muestra de 50 empresas elegidas de forma aleatoria de acuerdo al directorio

de la Cámara de Comercio y de Industria; así también con 207 alumnas de las

Escuelas de Formación Secretarial. El instrumento que se utilizó fue la encuesta.

El estudio no indica la metodología estadística utilizada y los resultados se

presentan como porcentajes de respuestas en gráficas de barras. Se concluyó

que es necesaria la readecuación del plan para su actualización, con el propósito

de mejorar la enseñanza y ofrecer la profesional requerida por la demanda laboral.

Además, el estudio evidenció que el nivel de bilingüismo es bajo, por lo que el

investigador recomendó incorporar traducción y conversación en cada uno de los

grados que conforman la carrera.

Respecto al área de inglés de la carrera de Secretariado Bilingüe en la

ciudad de Guatemala también hay aportes como el de Ruano (1992), cuyo

objetivo de investigación fue determinar el nivel de dominio en la estructura

gramatical del idioma inglés por parte de las alumnas y su relación con el

rendimiento escolar en la asignatura de taquigrafía en inglés. El estudio fue

realizado con 241 alumnas de sexto secretariado bilingüe de las cinco Escuelas

Nacionales de Formación Secretarial. Los instrumentos aplicados a las alumnas

consistieron en una prueba objetiva de conocimientos referente a la estructura

gramatical utilizada en el Instituto Inglés Americano y una prueba objetiva de

conocimientos referente a la taquigrafía en inglés basada en el instrumento de la

estructura gramatical. Para el análisis de los datos se utilizó el coeficiente r de

Pearson. Los resultados afirmaron que en la medida que sea el nivel en el

dominio de la estructura gramatical del idioma inglés así será el nivel de

Page 14: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

6

rendimiento escolar en la taquigrafía en inglés. Al finalizar su trabajo, el

investigador recomendó hacer énfasis en la enseñanza de la estructura gramatical

de dicho idioma y para ello recomendó que se incluya en todos los programas de

las asignaturas impartidas en inglés, en la carrera de Secretariado Bilingüe, la

estructura gramatical del inglés para lograr un mejor rendimiento en el curso de

Taquigrafía en Inglés.

Rendón (1988), realizó su trabajo acerca del perfil del profesor que se

dedica a la enseñanza de secretarias bilingües, con el objetivo de verificar su

bilingüismo y establecer si este respondía al perfil deseado. La muestra del

estudio estuvo conformada por 64 maestros que impartían clases en tres Escuelas

Nacionales de Formación Secretarial en la ciudad de Guatemala. El instrumento

fue un cuestionario único en inglés para detectar el conocimiento del idioma inglés

en los profesores. Los datos se interpretaron según las normas estadísticas

referente a porcentajes susceptibles de ser comparados. Los resultados

evidenciaron falta de actualización y capacitación bilingüe en un 79.70 % de

profesores. Por otra parte, los docentes indicaron que algunas razones por las

que no se da el bilingüismo en las alumnas son, entre otras, la falta de

preparación en la pre-primaria y primaria, falta de vocación en las alumnas que

pretenden ser bilingües y los diferentes niveles de conocimiento del idioma inglés

al empezar la carrera. Esto último, hace más difícil el proceso enseñanza

aprendizaje.

En 2001, Oliva, en la ciudad de Guatemala, llevó a cabo un estudio

descriptivo con el objetivo de establecer la metodología utilizada por los

profesores que impartían el curso de Inglés Avanzado en los tres grados de la

carrera de Secretariado Bilingüe en las tres Escuelas Nacionales de Formación

Secretarial. Los instrumentos aplicados fueron encuestas a los diez docentes que

participaron en el estudio y a sus alumnas; así como observación a las clases

impartidas por ellos y cuestionarios a cuatro coordinadores de las universidades

de la ciudad capital, que contaban con la carrera de Profesorado de Enseñanza

Page 15: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

7

Media en Inglés, al momento del estudio. El método de análisis estadístico fue

descriptivo y los resultados se presentaron a través de gráficas y porcentajes. Al

finalizar el estudio, se identificaron los principales métodos de enseñanza-

aprendizaje del idioma inglés usados para impartir el curso de Inglés Avanzado.

Estos son, en primer lugar, el método Traducción y Gramática ya que se enfatiza

la enseñanza de la gramática, la cual se practica más de manera escrita. En

segundo lugar, el método Directo y en tercer lugar, y muy poco, el método

Comunicativo. También se pudo observar que el docente se mostraba autoritario,

lo cual limita la iniciativa de las alumnas. Sin embargo, las alumnas manifestaron

que el curso de inglés es muy útil porque conocen la importancia de este en la

carrera. Una de las recomendaciones de este estudio es realizar una

investigación a nivel de empresas acerca de las necesidades y requerimientos

actuales del puesto de secretaria bilingüe y llevar a cabo una readecuación al

currículo actual en base a la investigación.

Acerca de la importancia del dominio del idioma inglés dentro del ambiente

de trabajo, Antillón (2008), en la ciudad de Guatemala, llevó a cabo un estudio

con el propósito de determinar el nivel del dominio del idioma inglés en los

profesionales que, en ese momento, se desempeñaban en el mercado de trabajo

local y su relación con la estabilidad laboral. Partió de la hipótesis que los

profesionales que dominan el idioma inglés tienen más y mejor estabilidad laboral

que los profesionales monolingües. La muestra se localizó en cuatro centros de

enseñanza del idioma inglés y se seleccionó de manera aleatoria un grupo de

114 profesionales que desempeñaban distintos cargos en instituciones u

organizaciones empresariales de la ciudad capital. El instrumento utilizado fue un

cuestionario de encuesta tipo test y el método estadístico fue la Chi cuadrada. En

este estudio, el investigador indicó, con base en experiencias y entrevistas a

profesionales, así como a gerentes de recursos humanos, que el hecho de

dominar un segundo idioma se ha convertido en uno de los requisitos

indispensables en muchas de las empresas nacionales y pone de manifiesto el

auge que está tomando el surgimiento de empresas como los call centers donde

Page 16: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

8

es imprescindible ser bilingüe para una mayor estabilidad laboral. El estudio

concluyó que no es determinante para la estabilidad laboral de los sujetos el

dominio del idioma inglés; sin embargo, se observó que, en aspectos como tiempo

de desempeño del cargo y promoción del cargo, los profesionales bilingües

sobresalen con relación a los monolingües.

Similar al estudio anterior, en el que también se puede observar la

importancia que el dominio del idioma inglés tiene en el campo laboral, es la

realizada por Reyes (2008), quien llevó a cabo una investigación con el objetivo

de determinar el dominio del idioma inglés por parte de los profesionales de la

Universidad Mariano Gálvez, en la ciudad capital, y su relación con la oportunidad

de desarrollo profesional en el ejercicio de su carrera. El instrumento utilizado en

este estudio fue un cuestionario con preguntas cerradas aplicado a 72

profesionales egresados del nivel de educación superior que realizan estudios en

la Escuela de Idiomas de la Universidad Mariano Gálvez y quienes trabajan en

distintas organizaciones o empresas públicas y privadas, en las cuales

desempeñan cargos de gerencia, profesionales técnicos o de apoyo. Los

resultados se presentaron a través de gráficas y porcentajes y se concluyó que,

para efectos de este estudio en particular, el dominio del idioma inglés no influye

en las oportunidades de desarrollo profesional. Sin embargo, en indicadores

como ascensos de cargo, aumentos de salario y capacitaciones, destacan los que

dominan el idioma inglés.

Solares (2011), en su estudio, también menciona la importancia del

conocimiento del idioma inglés en la actualidad, ya que indica que las empresas

dedicadas al servicio al cliente por medio de centros de llamadas o “call centers”

han mostrado un rápido crecimiento en los últimos años e indicó, citando a

Hurtado, que el informe de Guatemala Trade and Investment mostró que en

Guatemala operan 23 empresas de call center y generan 14 mil 107 empleos

dentro de los cuales las oportunidades de empleo más importantes son las de

operadores en inglés pues ofrecen salarios competitivos. El objetivo de su

Page 17: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

9

investigación, en sí, era establecer el impacto que un programa de capacitación en

idioma inglés antes de la contratación tiene sobre la permanencia de los

trabajadores en un call center bilingüe de la ciudad de Guatemala. Los sujetos del

estudio lo conformaron 397 personas de ambos géneros entre 18 y 35 años de

edad, de los cuales 101 participaron en un programa de capacitación y 296 no

participaron en el mismo. Como instrumento utilizó un cuadro de cotejo en donde

se anotaron los datos de permanencia. Para analizar los resultados se utilizó el

método de relaciones bivariadas, con la prueba del estadístico t de student. Se

concluyó que no existía diferencia de permanencia, estadísticamente significativa,

entre el grupo que recibió la capacitación y el que no participó en ella. Solares

también comentó, en su estudio, que uno de los retos del país para hacer

sostenible la industria de call centers es difundir la enseñanza bilingüe (inglés-

español).

Las investigaciones descritas anteriormente evidencian que desde hace dos

décadas ha existido necesidad de hacer cambios en el programa de estudios de

la carrera de secretariado bilingüe. También ponen de manifiesto la importancia

del aprendizaje de un segundo idioma, específicamente el inglés, porque brinda

mejores oportunidades de empleo y desenvolvimiento dentro de la sociedad.

Como las alumnas que estudian la carrera de Secretariado Bilingüe en la Escuela

Nacional Central de Formación Secretarial, ingresan a estudiar con poco

conocimiento del idioma inglés y solamente cuentan con tres años de preparación

para el aprendizaje del mismo, es importante saber cuáles son los conocimientos

de inglés que deben manejar para cumplir con las necesidades de la empresa hoy

en día.

Con el fin de brindar un soporte teórico a lo anterior, es necesario recurrir a

describir los temas en cuestión.

Page 18: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

10

1. 1. El idioma inglés como segundo idioma y como idioma extranjero:

En relación a la enseñanza-aprendizaje del idioma inglés, es importante

aclarar un par de términos. Uno de ellos es ESL (English as Second Language),

el inglés como segundo idioma. Esto se da cuando se enseña o aprende el

idioma dentro de un ambiente en el cual el inglés es utilizado a diario; por ejemplo,

Estados Unidos. También está el término EFL (English as Foreign Language), el

inglés como idioma extranjero. Esto se da cuando se enseña o aprende el idioma

dentro de un ambiente en el cual el inglés es aprende únicamente dentro del salón

de clase y no forma parte del uso diario del alumno. En nuestro país se enseña y

aprende el inglés como idioma extranjero.

1.1.1. Como se aprende un segundo idioma:

En relación a la forma en que se aprende un segundo idioma, Najarro

(1998) citando a Chiriboga, señala tres formas de aprender un segundo idioma:

1.1.1.1. Aprendizaje de Memoria

La característica más importante de esta forma de aprendizaje consiste en

aprender palabras, diálogos, oraciones o textos de memoria. Esta forma de

aprendizaje puede ser útil solamente en la fase inicial. Sin embargo, lograr una

verdadera comunicación en el segundo idioma resulta difícil ya que se tendría que

producir infinita cantidad de oraciones.

1.1.1.2. Aprendizaje formando hábitos

Esta forma de aprendizaje se basa en la repetición de expresiones sin

errores. La adquisición del idioma se logra a través de la imitación. Es útil en la

segunda fase del aprendizaje, pero presenta la desventaja que es difícil aplicar lo

aprendido a situaciones reales.

Page 19: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

11

1.1.1.3. Aprendizaje por medio de la adquisición de reglas

El aprendizaje del segundo idioma se da a través de ejemplos con los que

se puedan entender, inferir las reglas utilizadas para luego aplicarlas a oraciones

originales. Esta forma de aprendizaje presenta la ventaja que se puede utilizar en

cualquier fase del mismo. También resulta útil para desarrollar habilidades

comunicativas. El cometer errores es parte del proceso y no hay necesidad de

evitarlos. Al utilizar esta forma de aprendizaje hay que estar preparado para que

el aprendizaje tenga un enfoque comunicativo.

1.1.2. Métodos para la enseñanza del idioma inglés en la carrera de

Secretariado Bilingüe:

Los métodos más utilizados para la enseñanza del idioma inglés en las

Escuelas de Formación Secretarial son; en primer lugar, el método de Traducción

y Gramática, seguido de los métodos Directo y el Audiolingüe, y muy poco el

método Comunicativo. A continuación la descripción de esos métodos de

enseñanza.

1.1.2.1. El método de gramática y traducción:

En sus inicios, este método se usaba con el propósito de ayudar a los

estudiantes a leer y apreciar la literatura en el idioma extranjero, Larsen-Freeman

(1986). Al utilizar este método el papel del docente es bastante tradicional, es la

autoridad en el salón de clase y los estudiantes hacen lo que el profesor les

indica. El proceso de enseñanza-aprendizaje se realiza en el primer idioma del

estudiante, con explicaciones de la gramática del idioma extranjero en forma

deductiva, memorización de conjugaciones verbales y vocabulario. La traducción

de lecturas, oraciones y vocabulario de un idioma al otro es una de las

características más importantes. Las destrezas principales que se practican son

la escritura y la lectura. Muy poca atención se le presta a la comprensión auditiva,

a la expresión oral y a la pronunciación; por ello el desarrollar la habilidad de

comunicarse en el idioma extranjero no es una prioridad. La evaluación se realiza

a través de pruebas escritas en las que el estudiante debe traducir de un idioma a

Page 20: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

12

otro; lecturas, oraciones o vocabulario así como aplicar las reglas gramaticales

que previamente el docente explicó.

1.1.2.2. El método Directo:

El método Directo se hizo popular en vista que el método de Gramática –

Traducción no preparaba a los estudiantes a comunicarse en el idioma extranjero.

Larsen – Freeman (1986). La característica más importante de este método es

que no se permite la traducción de un idioma a otro. El segundo idioma se

presenta primero de forma oral a través de anécdotas o diálogos breves; también

se puede utilizar objetos reales para la mejor comprensión del estudiante y así

evitar la traducción. El vocabulario se aprende dentro de un contexto; no a través

de memorización de palabras. La pronunciación juega un papel muy importante,

es por ello que se enseña desde el inicio del proceso. La gramática se enseña de

forma inductiva; es decir, a los estudiantes se les presenta lecturas u oraciones

con ejemplos y ellos deducen la regla. La evaluación consiste en usar el idioma y

se puede dar de forma oral o escrita; por ejemplo, el docente puede realizar

entrevistas a los estudiantes o bien pedirles que escriban un párrafo acerca de

algún tema.

1.1.2.3. El método Audiolingual:

Este método surgió en los Estados Unidos de América ante la necesidad de

aprender rápidamente idiomas extranjeros por razones militares, Larsen-Freeman

(1986). Este método al igual que el método Directo prepara al estudiante para

comunicarse en el segundo idioma ; sin embargo, difiere en que el aprendizaje se

da a través de repetición de patrones y formación de hábitos. Las destrezas se

enseñan según el orden natural en que se aprende el primer idioma: escuchar,

hablar, leer y escribir. La pronunciación es importante por lo que el docente debe

proporcionar a los estudiantes un buen modelo para que ellos lo puedan imitar;

ejercicios de repetición se ponen en práctica. El vocabulario y la gramática se

presentan por medio de diálogos los cuales se repiten y se memorizan. Otra

característica de este método es que el estudiante no cometa errores.

Page 21: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

13

1.1.2.4. El Método Comunicativo

El objetivo de este método, Larsen-Freeman (1986), es que el estudiante

sea capaz de comunicarse en el idioma extranjero. Es decir, que pueda usar el

idioma de una forma apropiada dentro de un contexto social. La función del

docente es facilitar el aprendizaje del alumno y sólo se utiliza el idioma extranjero.

Los estudiantes aprenden a comunicarse, comunicándose y son más

responsables de su propio aprendizaje. La característica más importante de este

método es que casi todo lo que se hace es con propósito comunicativo, el uso de

materiales auténticos, las actividades se llevan a cabo en pequeños grupos. El

docente inicia las actividades pero no necesariamente interactúa con ellos, son los

estudiantes quienes interactúan entre ellos mismos. Esto los motiva a estudiar el

idioma ya que sienten que están aprendiendo a hacer algo útil con él.

De acuerdo con este método, los conocimientos que se deben desarrollar

son las áreas de comprensión auditiva, producción oral, comprensión lectora y

producción escrita. Estas áreas implican el desarrollo de las sub áreas

vocabulario, gramática, fluidez y pronunciación. Es importante tomar en cuenta

que, el desarrollo de cada área dependerá del nivel en el que se encuentren los

estudiantes y de sus necesidades.

En relación a la metodología a usar, Oliva (2001) recomienda que es

necesario utilizar técnicas de diferentes métodos dependiendo de las necesidades

tanto del grupo, como del curso y la carrera.

Al finalizar sus estudios, la mayoría de egresadas como Secretarias

Bilingües de la Escuela Nacional Central de Formación Secretarial, busca empleo

en alguna de las empresas del país, por lo que es importante definir los siguientes

conceptos.

Page 22: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

14

1.2. La Empresa:

De acuerdo a Santiago (2000), una empresa es una entidad formada con

un capital. Su propósito lucrativo se traduce en actividades industriales y

mercantiles, o en la prestación de servicios. La empresa privada puede ser de

carácter individual, sociedad familiar, sociedad comanditaria, o bien, cuando limita

su responsabilidad y divide su capital en acciones, sociedad anónima. También

se distingue entre pequeñas, medianas y grandes empresas. Otro término que

describe Santiago (2000) es el de empresas multinacionales, que también son

conocidas como transnacionales. Estas tienen implantación simultáneamente en

varios países para aprovechar recursos naturales, explotar su mercado interior de

mercancías o servicios y utilizar la fuerza de trabajo local.

1.2.1. Clasificación de las Empresas:

Existen varias formas de clasificar las empresas; por ejemplo, por su

actividad, según la forma jurídica, por su tamaño o por su ámbito de actuación.

Para fines de esta investigación se clasificarán por su actividad, y pueden ser:

1.2.1.1. Industriales:

Su actividad primordial es la producción de bienes mediante la

transformación o extracción de materias primas. Estas, a su vez, se clasifican en:

extractivas, cuando se dedican a la explotación de recursos naturales; por

ejemplo, las mineras, petroleras, madereras, etc.; manufactureras, cuando

transforman la materia prima en productos terminados; de consumo final cuando

los bienes satisfacen directamente las necesidades del consumidor; por ejemplo,

alimentos, muebles, prendas de vestir, etc. y de producción, cuando producen la

materia prima con la que se elaborarán productos de consumo final.

1.2.1.2. Comerciales:

Estas empresas son intermediarias entre el productor y el consumidor; su

función principal es la de compra-venta de productos; éstas a su vez pueden

clasificarse en mayoristas, las que venden productos a gran escala; minoristas,

Page 23: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

15

las que venden productos al por menor y comisionistas, las que reciben productos

a consignación.

1.2.1.3. Servicio:

Estas empresas brindan un servicio a la comunidad y se clasifican en:

transporte, turismo, instituciones financieras, educación, finanzas, salud, servicios

públicos (agua, comunicaciones, etc.) y servicios privados (ventas, publicidad,

contabilidad, etc.)

1.3. La carrera de secretariado bilingüe

La carrera de Secretariado Bilingüe (Español – Inglés) tiene una duración

de tres años y, durante ese tiempo, prepara a las estudiantes tanto en el área de

español, como en el área de inglés, con cursos de tipo teórico y práctico. Después

de ese tiempo, se pretende que la alumna graduada pueda incorporarse al

campo laboral en cualquiera de las diferentes empresas del país. En el sector

oficial, la Escuela Nacional Central de Formación Secretarial, fue la primera

escuela creada a nivel nacional para cumplir con este objetivo. Actualmente, en la

ciudad capital se encuentran autorizadas otras tres Escuelas de Formación

Secretarial.

1.3.1. Reseña histórica de la carrera de secretariado

De acuerdo a Carrillo (1971), en el seno de la Sociedad Económica se

fundaron varias escuelas desde el año 1798; entre ellas, una escuela de Comercio

con clases nocturnas, por Acuerdo Gubernativo de 10 de febrero de 1880. Por

Acuerdo de 16 de abril de 1888, se reformó el Plan de estudios y se emitió un

nuevo Reglamento para la Escuela Nacional de Comercio. El 21 de mayo de 1892

se organizó la Escuela de Comercio, con un Plan de estudios de tres años

escolares. Las clases eran nocturnas. Durante la administración del licenciado

Estrada Cabrera, se estableció la Escuela de Comercio, con cuatro años de

estudios. En el año de 1914, se organizaron en la Escuela de Comercio, con

cuatro, tres y dos años de estudios, varias carreras profesionales; entre ellas la de

Taquígrafos y Secretarios Comerciales con dos años de estudio. En 1919 fue

Page 24: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

16

organizada la Escuela de Comercio con cuatro años de estudios. Según el autor

previamente citado (1971), en 1927 fue requisito indispensable cursar un año

preparatorio y después dos semestres para completar los estudios de Taquígrafo y

Secretario Comercial.

En la Ley Orgánica de Educación Pública del 10 de mayo de 1937, Decreto

No. 1959, artículo 28, se estableció que las escuelas de estudios comerciales son

destinadas a la enseñanza técnica y, en 1947, únicamente quedaron dos carreras

comerciales; Perito Contador y Taquígrafo y Secretario Comercial. Luego, el 25

de mayo de 1957 se publicó el Acuerdo Gubernativo en donde se aprobaron

planes para Taquimecanógrafo y Secretario Comercial, constando de tres años.

Finalmente, Carrillo (1971), hace ver que la carrera de Secretariado

Bilingüe se incorpora al sistema de educación nacional en 1958, iniciándose en

planteles privados. Luego, en 1963, por Decreto Ley No. 153 se reforman los

planes de estudio. El artículo 20 de dicho instrumento, establece el plan de

estudios para Secretariado Bilingüe (Español - Inglés) . Este plan fue utilizado

hasta que fue derogado en el año 1974.

Es importante hacer notar que a lo largo de todos los cambios que se fueron

dando, hasta culminar con la creación de la carrera de Secretariado Bilingüe,

siempre se incorporó la enseñanza de un idioma extranjero; específicamente el

del inglés.

1.3.2. El programa de estudios de la carrera de secretariado bilingüe:

Desde 1963, año en que fue legalizado a través del Decreto Ley No. 153,

artículo 20, el pensum de la Carrera de Secretariado Bilingüe, como tal;

solamente ha sufrido dos modificaciones. La primera con fecha 28 de junio de

1978 a través del Acuerdo Ministerial 478. Luego el 21 de febrero de 1995 según

Acuerdo Ministerial 42 se establece el nuevo pensum de dicha carrera, el cual

continúa vigente. Este pensum fue el resultado del Primer Seminario de la

Page 25: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

17

Carrera de Secretariado; convocado por la entonces Unidad Sectorial de

Investigación y Planificación Educativa (USIPE). (Ministerio de Educación de

Guatemala (MINEDUC), 1992). Este seminario se llevó a cabo del 19 al 23 de

octubre con la participación de algunos colegios privados y las Escuelas

Nacionales de Formación Secretarial.

A continuación se presentan los cuadros comparativos que muestran por

grado, los tres programas de estudio que la carrera de Secretariado Bilingüe ha

tenido desde su creación, en 1963, y observaciones acerca de los cambios

ocurridos. Así también, una breve descripción de cada curso del área de inglés de

cada grado.

CUARTO SECRETARIADO BILINGÜE

PENSUM DE 1963

PENSUM DE 1978

PENSUM DE 1995

( actual )

* Inglés Avanzado, Primer curso * Redacción y Correspondencia Primer curso * Ortografía * Taquigrafía, primer curso * Mecanografía, primer curso * Matemáticas Comerciales * Inglés Comercial * Caligrafía * Organización y Prácticas Oficina

* Inglés Avanzado I * Redacción y Correspondencia * Ortografía * Taquigrafía I * Mecanografía I * Matemática Comercial * Inglés Comercial * Caligrafía * Organización y Prácticas de Oficina

* Inglés Avanzado I * Redacción y Correspondencia * Orto- Caligrafía * Taquigrafía I * Mecanografía I * Matemática Comercial * Inglés Comercial * Contabilidad * Computación I

Según Montalvo (1987)

Se puede observar que en cuarto secretariado bilingüe no se ha realizado

cambio alguno en el área de inglés. Cada curso tiene una duración de cinco

períodos semanales.

Page 26: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

18

1.3.2.1. Descripción de los cursos de inglés de cuarto secretariado bilingüe.

Inglés avanzado I

La fuente de información de la jornada vespertina no proporcionó el plan de

estudios de este curso, por lo que se recurrió a la profesora de la jornada

matutina. Este curso se enfoca en desarrollar conocimientos de la gramática del

idioma inglés, los contenidos más importantes son los tiempos verbales; presente,

pasado y futuro, sustantivos, pronombres y adjetivos. Algunas actividades que se

realizan son: pruebas escritas, completar ejercicios escritos, presentaciones de

diálogos y exposiciones, repetición de vocabulario o diálogos para practicar la

pronunciación. (O. Guamuch, entrevista realizada el 30 de octubre de 2012 ).

Inglés Comercial I

De acuerdo con Castillo (2012), con este curso la alumna adquiere en

conocimientos de la gramática del idioma inglés a través de temas acerca de los

tiempos verbales en presente, pasado y futuro, pronombres y sustantivos, así

como expresiones idiomáticas. Además de gramática, también se trabaja las

partes de una carta, estilos de puntuación y cartas comerciales en inglés, por

ejemplo, cartas de pedido, de solicitud, de solicitud de empleo, memorándum;

documentos comerciales en inglés como: cheque, factura y recibo. Lo anterior, se

desarrolla a través de ejercicios escritos, conversaciones, hojas de trabajo y

actividades de comprensión de lectura.

Page 27: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

19

QUINTO SECRETARIADO BILINGÜE

PENSUM DE 1963

PENSUM DE 1978

PENSUM DE 1992

(actual)

* Inglés Avanzado, Segundo Curso * Taquigrafía en Inglés Primer Curso * Redacción y Correspondencia Segundo Curso * Taquigrafía, Segundo curso * Mecanografía, Segundo curso * Prácticas de Contabilidad * Nociones de Economía Política * Relaciones Públicas y Ética Profesional * Nociones de Administración Pública * Archivo y Catalogación * Práctica Supervisada

* Inglés Avanzado II * Taquigrafía en Inglés I * Redacción y Correspondencia II * Taquigrafía II * Mecanografía II * Práctica de Contabilidad * Nociones de Economía Política * Relaciones Públicas y Ética Profesional * Archivo y Catalogación

* Inglés Avanzado II * Taquigrafía en Inglés I * Redacción y Correspondencia II * Taquigrafía II * Mecanografía II * Administración y Práctica de Oficina * Catalogación y Archivo * Inglés Comercial II * Computación II

Según Montalvo (1987)

Como se observa en el cuadro, arriba, el único cambio que se ha dado en el

área de inglés es incorporar en el programa de estudios de 1995, que es el actual,

el curso de Inglés Comercial II. Cada curso tiene una duración de cinco períodos

semanales.

1.3.2.2. Descripción de los cursos de Quinto Secretariado Bilingüe:

Inglés Avanzado II

Según Chinchilla (2012), en este curso las alumnas adquieren

conocimientos de la gramática del idioma inglés, con temas como: tiempos

Page 28: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

20

verbales en presente, pasado, futuro y presente perfecto, adjetivos en su forma de

comparativo y superlativo, y vocabulario relacionado a actividades diarias, entre

otros. Para esto, las alumnas hacen descripciones orales y escritas de personas,

estructuración y práctica de diálogos cortos, narración de historias, comparación

de personas y objetos, y otras actividades que involucran la práctica escrita y oral

de la gramática.

Inglés Comercial II

De acuerdo a Recinos (2012), el curso inicia con práctica oral de preguntas

y respuestas que permitan a las alumnas usar estructuras gramaticales

previamente aprendidas. Luego se practican cartas comerciales como: solicitud

de empleo, carta de entrevista y rechazo, solicitud de servicios, confirmación de

servicios, pedido, solicitud de información, reclamo, disculpa y el fax. Se incorpora

vocabulario y expresiones relacionadas con cada tipo de carta y abreviaturas.

También hay redacción de cartas en forma individual y grupal, ejercitación de

traducción, repetición oral y dictado.

Taquigrafía en Inglés I (Shorthand)

En este curso la estudiante adquiere conocimiento de reglas y trazos que le

permitan escribir en el sistema de escritura de Taquigrafía Gregg. La base de las

reglas se encuentra en 48 lecciones las cuales se estudian a lo largo del ciclo

escolar. Además del sistema de escritura de taquigrafía, se practica lectura,

pronunciación, vocabulario, traducción y transcripción de dictados. (Y. Gómez,

conversación personal, octubre 30 de 2012)

Page 29: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

21

SEXTO SECRETARIADO BILINGÜE

PENSUM DE 1963

PENSUM DE 1978

PENSUM DE 1995

(actual )

* Inglés Avanzado, Tercer curso * Taquigrafía en Inglés Segundo curso * Conversación en Inglés * Literatura Contemporánea Inglesa * Mecanografía en Inglés * Práctica Supervisada

* Inglés Avanzado III * Taquigrafía en Inglés II * Conversación en Inglés * Literatura Contemporánea Inglesa * Mecanografía en Inglés * Práctica Supervisada

* Inglés Avanzado III * Taquigrafía en Inglés II * Literatura y Conversación * Mecanografía en Inglés * Traducción * Práctica Supervisada en Español * Práctica Supervisada en Inglés * Relaciones Humanas y Ética Profesional * Estudios Socio-Económicos de Guatemala * Computación III

Según Montalvo (1987)

En el área de inglés se incorporó el curso de Práctica Supervisada en

Inglés. También se agregó el curso de Traducción con tres períodos semanales.

Sin embargo, se redujo el tiempo asignado al curso de Conversación al fusionarlo

con Literatura. A excepción de Traducción cada curso tiene duración de cinco

períodos semanales.

1.3.2.3. Descripción de los cursos de Sexto Secretariado Bilingüe

Inglés Avanzado III

Oliva (2012), enfoca este curso a la enseñanza de conocimientos de

gramática del idioma inglés con temas relacionados con los tiempos verbales en

presente, pasado y futuro, en sus formas simple, progresivo, perfecto y perfecto

progresivo. Para tal efecto, las estudiantes escriben oraciones y párrafos,

completan ejercicios escritos y de comprensión auditiva, practican diálogos y

Page 30: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

22

conversaciones, tienen entrevistas y ven videos que les permitan practicar y

manejar las estructuras.

Traducción

En este curso las estudiantes practican la traducción de párrafos y temas

tanto de inglés al español como de español al inglés, así como de vocabulario,

frases y expresiones idiomáticas. La temática a trabajar es de índole general y se

desarrolla según las necesidades que se detecten, por ejemplo, cartas

comerciales, formularios, certificaciones, documentos legales, historias cortas,

temas sobre ciencia, medicina, la familia y el uso del diccionario, entre otros. De

ser necesario también se recurre a explicaciones gramaticales (A. Juárez,

conversación personal, octubre 30 de 2012).

Conversación y Literatura

Según Ayuso (2012), en este curso se practica lo siguiente: comprensión

auditiva, comprensión de lectura, producción oral, producción escrita, gramática,

vocabulario y pronunciación. Esto a través de actividades orales y escritas, por

ejemplo, hacer y responder preguntas de tipo personal, completar formularios de

solicitud de empleo, presentación de diálogos, entrevistas, conversaciones,

discursos y dramatizaciones, leer y contar historias, escribir oraciones, párrafos,

composiciones, cartas y anuncios de periódico y muchas otras. También

incorpora conocimientos de cultura y literatura.

Mecanografía en Inglés (Typing)

No fue posible obtener el plan de estudios de este curso de la jornada

vespertina, por lo que se consultó a la profesora de la jornada matutina. De

acuerdo a Jerez (2012), este curso refuerza la digitación correcta y al tacto de las

Page 31: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

23

alumnas al copiar documentos, temas y cartas comerciales en inglés con

exactitud y velocidad, así como dictados y la elaboración de tabulaciones.

Taquigrafía en Inglés II (Shorthand)

No fue posible obtener el plan de estudios de este curso de la jornada

vespertina, por lo que se recurrió a la profesora de la jornada matutina como

fuente de información. Este curso refuerza el conocimiento de reglas y trazos que

se enseñaron en el curso Taquigrafía en Inglés I, lo cual permite a las estudiantes

escribir en el sistema de escritura de Taquigrafía Gregg. Se hacen dictados de

cartas comerciales, vocabulario, temas y transcripción de los mismos con correcta

gramática y ortografía. ( A. Vásquez, conversación personal, octubre 30 de 2012 ).

Práctica Supervisada en Inglés

Salvador (2012), ha diseñado este curso de modo que las estudiantes

puedan desarrollar las habilidades, destrezas y técnicas que les ayudarán a

prepararse con eficiencia y seguridad, de acuerdo con los avances de la

tecnología. En este se combinan conocimientos adquiridos en otros cursos como:

Inglés Comercial, ya que se redactan documentos y cartas en inglés; Taquigrafía

en Inglés a través de dictado y transcripción de cartas; Traducción, tanto de inglés

a español como de español a inglés; Mecanografía en Inglés, con ejercicios,

temas de velocidad y copia exacta de documentos.

1.3.3. Perfil de la Secretaria Bilingüe

En el Primer Seminario de Evaluación de la Carrera de Secretariado

convocado por la entonces Unidad Sectorial de Investigación y Planificación

Educativa (USIPE) y que se llevó a cabo del 19 al 23 de octubre de 1992,

(MINEDUC, 1992), se desarrolló el perfil de la secretaria bilingüe, que para el área

de inglés textualmente dice así:

Page 32: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

24

“ I. COMO PERSONA:

DOMINIO AFECTIVO:

Tener una actitud positiva y perseverante en cuanto a comunicación bilingüe.

DOMINIO COGNOSCITIVO:

Identificar las características de su formación bilingüe para enriquecer su

personalidad y su cultura.

DOMINIO PSICOMOTRIZ:

Que su actuar le permita desarrollar sus habilidades en ambos idiomas.

II. COMO SER SOCIAL:

DOMINIO AFECTIVO:

Que a través de la comunicación se identifique como un vínculo entre nuestra

cultura y otras.

DOMINIO COGNOSCITIVO:

La secretaria bilingüe (inglés – español) desarrollará un pensamiento pluricultural

crítico-creador que le permita participar en el proceso de cambio social.

DOMINIO PSICOMOTRIZ:

Contribuir a la agilización de las gestiones en beneficio de la sociedad mediante el

uso de la tecnología.

III. COMO PROFESIONAL:

DOMINIO AFECTIVO:

Que respete los valores existentes de una cultura y otra desempeñando su trabajo

dentro del marco de la ética.

DOMINIO COGNOSCITIVO:

Que ejecute su trabajo profesional con excelencia en ambos idiomas.

DOMINIO PSICOMOTRIZ:

Que encause sus técnicas comerciales hacia la solución de los problemas que se

le presenten en su trabajo. “

Page 33: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

25

Como se puede observar, la secretaria bilingüe hoy en día tiene un campo

laboral bastante extenso y solamente cuenta con tres años de preparación y con

un programa de estudios que ha sufrido pocas reformas que garanticen una

efectiva y adecuada inserción de las egresadas, en el campo laboral. Lo anterior,

obliga a saber con precisión cuales son los conocimientos del idioma inglés que le

servirán a la alumna para tener éxito en las empresas.

Page 34: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

26

II. PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

En 1979, se creó la Escuela Nacional Central de Formación Secretarial, la

primera institución oficial dedicada a formar secretarias bilingües. Posteriormente,

surgieron las Escuelas de Formación Secretarial No. 2, No. 3 y No. 4. Las

Escuelas mencionadas anteriormente, al igual que colegios privados, deben

regirse por el programa de estudios vigente para la carrera de secretariado

bilingüe (español-inglés) autorizado según Acuerdo Ministerial 42-95 de fecha 21

de febrero de 1995. Este programa fue el resultado del Primer Seminario de

Evaluación de la Carrera de Secretariado, convocado por la entonces Unidad

Sectorial de Investigación y Planificación Educativa (USIPE), el cual se llevó a

cabo del 19 al 23 de octubre de 1992. Todas las Escuelas Nacionales de

Formación Secretarial y algunos colegios privados participaron en esta actividad.

En el área de inglés específicamente, el programa tiene establecidos tres cursos

relacionados a la enseñanza del idioma inglés como idioma extranjero y nueve

cursos que desarrollan destrezas secretariales en el idioma inglés.

Durante dicho Seminario, además de proponer el programa, también se

establecieron los planes de estudio para cada uno de los cursos, los cuales

incluyen los contenidos mínimos a desarrollar. Estos se encuentran en la

Biblioteca del Ministerio de Educación; sin embargo, al intentar consultarlos, no se

encontraron los planes de cursos tan importantes para el área de inglés, como lo

son los de Inglés Avanzado.

La preparación de las alumnas que estudian la carrera de Secretariado

Bilingüe, sobre todo en el sector oficial, continúa siendo la misma; ya que en los

tres años que dura la carrera, se debe trabajar con un programa de estudios que

contempla los mismos cursos desde hace más de quince años y que a la fecha no

ha sido actualizado, ni sufrido cambio alguno.

Page 35: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

27

En las últimas dos décadas, sin embargo, han surgido cambios y avances

tanto en el campo de la tecnología; como en el mundo de los negocios. Por lo

anterior, esta investigación se plantea la siguiente pregunta:

¿Qué conocimientos debe tener la secretaria bilingüe en el área de inglés

para responder a las necesidades de la empresa hoy en día?

2.1. Objetivos

2.1.1. Objetivo General

Establecer qué conocimientos debe tener la secretaria bilingüe en el área de

inglés para responder a las necesidades de la empresa hoy en día.

2.1.2. Objetivos Específicos

2.1.2.1. Determinar si los cursos y contenidos del programa de estudios de la

carrera de secretariado bilingüe en el área de inglés, cumplen con los

requerimientos de la empresa hoy en día.

2.1.2.2. Determinar la utilidad de las destrezas de Taquigrafía en Inglés

(Shorthand) y Mecanografía en Inglés (Typing) en la empresa.

2.1.2.3. Conocer las actividades en las más practican el idioma inglés que las

secretarias bilingües y alumnas practicantes de la carrera de Secretariado

Bilingüe realizan en el idioma inglés en la empresa.

2.1.2.4. Determinar los conocimientos de inglés que las secretarias bilingües y

las alumnas practicantes de la carrera de secretariado bilingüe aplican en su

trabajo dentro de la empresa.

Page 36: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

28

2.2. Variables de Estudio

Conocimientos del idioma inglés que se deben desarrollar en la secretaria

bilingüe.

2.3. Definición de variables

2.3.1. Definición Conceptual

El Diccionario de la Lengua Española (2001), define conocimiento como la

acción, efecto de conocer; y conocer es tener la idea o noción de una cosa, llegar

a saber por medio de la inteligencia, la naturaleza, cualidades y relación de las

cosas. El citado diccionario (2001), también dice, respecto a idioma, que es la

lengua de una nación o de un país o común a varios.

Por lo anterior, conceptualmente, conocimientos del idioma inglés, se puede

definir como la acción de saber el idioma inglés y su cultura

2.3.2. Definición operacional de la variable

Para esta investigación los conocimientos del idioma inglés se entienden de

la siguiente manera:

Conocimientos orales

Comprensión auditiva

Producción oral

Conocimientos del área de lo escrito

Comprensión lectora

Producción escrita

Traducción de textos

Conocimientos de la cultura angloparlante (en este caso, Estados Unidos)

Conocimientos de Taquigrafía en inglés

Page 37: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

29

2.4. Alcances y Límites

Este estudio pretendió determinar los conocimientos de inglés que se deben

desarrollar para que la secretaria bilingüe egresada de la Escuela Nacional

Central de Formación Secretarial, jornada vespertina, pueda responder a las

necesidades de la empresa actual. Para tal efecto, se analizaron y describieron

los once cursos del área de inglés, que tienen relación con la preparación

académica de las futuras secretarias, en la institución anteriormente mencionada;

tanto los cursos propiamente establecidos para la enseñanza del idioma inglés

como idioma extranjero, así como los cursos relacionados al desarrollo de

destrezas en donde tienen que aplicar el idioma inglés. Para lo anterior, se

utilizaron las planificaciones de las profesoras del área de inglés de la carrera de

secretariado bilingües de dicho establecimiento, por lo que los resultados de este

estudio son aplicables a la Escuela Nacional Central de Formación Secretarial,

jornada vespertina y se podrían extrapolar a poblaciones con características

similares.

2.5. Aporte

Con el presente estudio, se pudo hacer una recopilación de los

conocimientos del idioma inglés que una secretaria bilingüe, egresada de la

Escuela Nacional Central de Formación Secretarial, jornada vespertina, debe

saber utilizar para responder, de manera adecuada y efectiva, a los

requerimientos de la empresa. También se analizó el programa de estudios de

la carrera de Secretariado Bilingüe (Español – Inglés); específicamente aquellos

cursos que preparan a la alumna en el aprendizaje del idioma inglés y del

desarrollo de destrezas como la taquigrafía y mecanografía en inglés; lo anterior

con el fin de establecer la pertinencia del actual programa en relación a las

necesidades de la empresa actual y sugerir cambios de ser necesario. También

proporciona información a las autoridades de los establecimientos donde se

imparte la carrera de Secretariado Bilingüe y a los docentes del área de inglés,

Page 38: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

30

acerca de los cursos y conocimientos de mayor utilidad dentro de la oficina. Lo

anterior, con el propósito de generar los cambios en las diferentes planificaciones

para que las alumnas participen de un aprendizaje significativo.

Page 39: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

31

III. MÉTODO

3.1. Sujetos

La población objeto de estudio estuvo conformada por tres grupos:

a) gerentes y/o jefes de personal de diversas empresas. b) secretarias bilingües

en funciones y, c) estudiantes practicantes de la carrera de Secretariado Bilingüe.

Para determinar los sujetos de estudio se utilizó un método descriptivo no

probabilístico, ya que se deseaba conocer, específicamente, la información

proporcionada por las empresas a las que más ingresan a laborar las egresadas

de la Escuela Nacional Central de Formación Secretarial y las empresas donde

realizan la práctica supervisada. En el estudio participaron veintiséis gerentes de

las siguientes empresas: cuatro hoteles, cuatro instituciones bancarias, tres

laboratorios, dos multinacionales, dos instituciones públicas, dos centros de

llamada para atención al cliente (call centers), una línea aérea y cinco empresas

de diversa índole. También participaron veinte secretarias bilingües egresadas de

la Escuela Nacional Central de Formación Secretarial, quienes actualmente se

encuentran laborando como secretarias bilingües en instituciones como: bancos,

agencias de viaje, instituciones públicas, y empresas de diversa índole.

Por último, se contó con setenta y siete estudiantes, comprendidas entre

los 17 y 20 años, practicantes de la carrera de Secretariado Bilingüe de la

Escuela Nacional Central de Formación Secretarial. Las alumnas realizaron 200

horas de práctica durante el mes de septiembre en oficinas de diferentes

instituciones como: hoteles, bancos, agencias de viaje, laboratorios, instituciones

bancarias y empresas de diversa índole.

GERENTES

SECRETARIAS

ALUMNAS PRACTICANTES

TOTAL DE

PARTICIPANTES

Hombres Mujeres Total

2 24 26 20 77 123

Page 40: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

32

3.2. Instrumentos

Se aplicó una encuesta a cada uno de los sujetos de esta investigación;

gerentes, secretarias en funciones y alumnas practicantes. Estos instrumentos

fueron elaboración propia de quien llevó a cabo el estudio y fueron validados por

expertos.

a) La encuesta para gerentes y/o jefes de personal se dividió en dos partes: La

primera constaba de quince preguntas que tenían la finalidad de conocer en qué

actividades la secretaria utiliza el idioma inglés dentro de la empresa; y la

segunda parte constaba de diez preguntas con las cuales se detectó que

conocimientos de inglés y con qué frecuencia los utilizaba la secretaria bilingüe en

la empresa.

b) La encuesta para secretarias bilingües en funciones se dividió en dos partes:

La primera constaba de quince preguntas que tenían la finalidad de conocer en

qué actividades la secretaria utiliza el idioma inglés en sus labores; y la segunda

parte constaba de diez preguntas con las cuales se detectó que conocimientos de

inglés le son de utilidad en el desempeño de sus labores y la frecuencia con que

los utiliza.

c) La encuesta para alumnas practicantes se dividió en dos partes: La primera

constaba de quince preguntas que tenían la finalidad de conocer en qué

actividades la alumna practicante utilizó el idioma inglés durante la práctica de

oficina; y la segunda parte constaba de diez preguntas con las cuales se detectó

que conocimientos de inglés le fueron de utilidad durante la práctica de oficina y la

frecuencia con que los utilizó.

Los instrumentos anteriores estuvieron estructurados de la siguiente

manera:

Page 41: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

33

La primera parte constaba de quince ítems, distribuidos así:

Conocimientos orales

Comprensión auditiva (ítems 1, 2 y 13)

Producción oral (ítems 1, 2, 13 y 15)

Conocimientos del área de lo escrito

Comprensión lectora (ítems 5 y 10)

Producción escrita (ítems 3, 4, 6,o 9 y 14)

Traducción ( ítems 11 y 12)

Conocimientos de Taquigrafía en inglés (ítems 7 y 8)

La segunda parte constaba de diez ítems, distribuidos así:

Conocimientos orales

Comprensión auditiva (ítem 1)

Producción oral (ítems 2, 3 y 4)

Conocimientos del área de lo escrito

Producción escrita (ítems 5, 6 y 7)

Conocimientos de la cultura angloparlante (ítems 8, 9 y 10)

3.3. Procedimiento:

a) Se presentó el tema de investigación para autorización.

b) Se solicitó a las empresas autorización para realizar la investigación.

c) Se solicitó a las autoridades de la Escuela Nacional Central de Formación

Secretarial autorización para realizar la investigación con las alumnas practicantes

de la carrera de Secretariado Bilingüe.

d) Se solicitó a los docentes del área de inglés de la Escuela Nacional Central de

Formación Secretarial, jornada vespertina, las planificaciones de los cursos que

imparten.

Page 42: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

34

e) Se elaboraron los instrumentos.

f) Se validaron los instrumentos con expertos.

g) Se seleccionaron los sujetos de esta investigación, utilizando el método no

probabilístico en el caso de los gerentes y las secretarias y el método aleatorio,

para las estudiantes practicantes.

h) Se aplicaron los instrumentos a los sujetos de esta investigación.

i) Se tabularon e interpretaron los resultados.

j) Se elaboró la presentación y análisis de los resultados.

k) Se elaboró la discusión de los resultados.

l) Se redactaron las conclusiones y recomendaciones.

m) Se elaboró el informe final.

3.4. Tipo de Investigación y metodología

Se llevó a cabo una investigación de tipo descriptiva, ya que según

Achaerandio (2010), esta busca esclarecer lo que se necesita conocer para

alcanzar los objetivos. La metodología estadística también es de carácter

descriptivo y el análisis de los datos se realizó utilizando los porcentajes.

Page 43: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

35

IV. PRESENTACIÓN Y ANÁLISIS DE RESULTADOS

Para cumplir con el objetivo general de la investigación, el cual es

establecer qué conocimientos debe tener la secretaria bilingüe en el área de inglés

para responder a las necesidades de la empresa hoy en día, se procederá a

presentar y analizar los resultados de las encuestas que se aplicaron a gerentes

de empresas, secretarias bilingües en funciones y alumnas practicantes de la

carrera de Secretariado Bilingüe.

En primer lugar, se presenta el análisis de la primera parte de la encuesta,

la cual tiene como propósito, determinar qué actividades realizan las secretarias,

dentro de sus funciones, en las cuales apliquen conocimientos de inglés. De esta

manera, también se da respuesta a uno de los objetivos específicos del estudio,

que es conocer las actividades en las que más practican el idioma inglés, en la

empresa, las secretarias bilingües y alumnas practicantes de la carrera de

Secretariado Bilingüe. Otro de los objetivos específicos de este estudio consiste

en determinar la utilidad, en la empresa, de las destrezas de Taquigrafía en inglés

(shorthand) y la Mecanografía en inglés, los resultados obtenidos en los ítems 6 y

7, de este apartado, responden al mismo. Esta primera parte del instrumento

consta de quince ítems. Por cada ítem se elaboró una tabla donde se incluye los

datos obtenidos por cada uno de los grupos encuestados (gerentes, alumnas

practicantes y secretarias en funciones), se detalla el recuento de los sujetos para

cada una de las opciones de respuesta: nunca, a veces, con frecuencia y siempre,

y los porcentajes que estos representan.

Page 44: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

36

Tabla 4.1

Primera parte, ítem 1: Atiende llamadas telefónicas en inglés

Grupo

Total

Gerentes Alumnas

Practicantes

Secretarias

en Funciones

p1_I

nunca Recuento 1 18 3 22

% dentro de Grupo 3.8% 23.4% 15.0% 17.9%

a veces Recuento 11 39 12 62

% dentro de Grupo 42.3% 50.6% 60.0% 50.4%

con frecuencia Recuento 12 17 5 34

% dentro de Grupo 46.2% 22.1% 25.0% 27.6%

siempre Recuento 2 3 0 5

% dentro de Grupo 7.7% 3.9% 0.0% 4.1%

Total

Recuento 26 77 20 123tem

% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%

Fuente: elaboración propia.

En esta tabla se puede observar que el atender llamadas telefónicas en

inglés es una actividad que se ejecuta con regularidad, ya que los porcentajes más

altos están aglutinados en a veces y con frecuencia. Los gerentes opinan que se

da en un 88.5 %, las secretarias en un 85 % y las alumnas en un 72.7 %. Con

esto se puede decir que llevar a cabo esta acción tiene mucha relevancia dentro

de la empresa.

Page 45: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

37

Tabla 4.2

Primera parte, ítem 2: Usa el idioma inglés para atención al público.

Grupo

Total

Gerentes Alumnas

Practicantes

Secretarias

en Funciones

p2_I

nunca Recuento 3 18 6 27

% dentro de Grupo 11.5% 23.4% 30.0% 22.0%

a veces Recuento 13 45 8 66

% dentro de Grupo 50.0% 58.4% 40.0% 53.7%

con frecuencia

Recuento 8 12 6 26

% dentro de Grupo 30.8% 15.6% 30.0% 21.1%

siempre Recuento 2 2 0 4

% dentro de Grupo 7.7% 2.6% 0.0% 3.3%

Total

Recuento 26 77 20 123

% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0%

100.0%

Fuente: elaboración propia.

La tabla indica que los porcentajes más altos obtenidos se encuentran

agrupados en las frecuencias a veces y con frecuencia. Tanto aquellos que

laboran dentro de la empresa (secretarias) como quienes la dirigen (gerentes)

establecieron los mayores porcentajes, 70% y 80 % respectivamente. Esto

demuestra que atender al público en el idioma inglés es una actividad de gran

importancia en la oficina.

Page 46: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

38

Tabla 4.3

Primera parte, ítem 3: Redacta cartas y otros documentos en inglés.

Grupo

Total

Gerentes Alumnas

Practicantes

Secretarias

en Funciones

p3_I

Nunca Recuento 2 12 5 19

% dentro de Grupo 7.7% 16.0% 25.0% 15.7%

a veces Recuento 7 33 9 49

% dentro de Grupo 26.9% 44.0% 45.0% 40.5%

con frecuencia Recuento 12 21 5 38

% dentro de Grupo 46.2% 28.0% 25.0% 31.4%

siempre Recuento 5 9 1 15

% dentro de Grupo 19.2% 12.0% 5.0% 12.4%

Total

Recuento 26 75 20 121

% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%

Fuente: elaboración propia.

En lo que respecta a redactar cartas y otros documentos en inglés, los

resultados muestran que los tres grupos encuestados (gerentes, secretarias en

funciones y alumnas practicantes) se encuentran dentro de las frecuencias a

veces y con frecuencia. Los gerentes con el 73.11 %, las alumnas con el 72 %

y las secretarias con el 70 %. Esto significa que dentro de la oficina esta actividad

sí es ejecutada con mucha frecuencia.

Page 47: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

39

TABLA 4.4

Primera parte, ítem 4: Llena formularios en inglés.

Grupo

Total Gerentes Alumnas

Practicantes

Secretarias

en Funciones

Nunca Recuento 2 21 9 32

% dentro de Grupo 7.7% 28.8% 50.0% 27.4%

a veces

Recuento 9 30 3 42

% dentro de Grupo 34.6% 41.1% 16.7% 35.9%

con frecuencia

Recuento 9 15 5 29

% dentro de Grupo 34.6% 20.5% 27.8% 24.8%

Siempre

Recuento 6 7 1 14

% dentro de Grupo 23.1% 9.6% 5.6% 12.0%

Total

Recuento 26 73 18 117

% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%

Fuente: elaboración propia.

Los datos obtenidos indican que esta actividad se realiza con una

frecuencia entre a veces y con frecuencia, según el 69.2% de los gerentes y el

61.6% de las alumnas. Por otra parte, el 66.7% de las secretarias consideran que

la frecuencia es entre nunca y a veces. Aunque no coincidan secretarias y

gerentes, estos últimos pueden asignar funciones a desempeñar, por lo que llenar

formularios en inglés puede, en algún momento, ser una actividad que la

secretaria desempeñe en la empresa.

Page 48: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

40

TABLA 4.5

Primera parte, ítem 5: Recibe correos electrónicos para interpretarlos

y/o para traducirlos.

Grupo

Total Gerentes Alumnas

Practicantes

Secretarias

en Funciones

p5_I

nunca

Recuento 0 15 5 20

% dentro de Grupo 0.0% 19.7% 25.0% 16.4%

a veces Recuento 10 26 8 44

% dentro de Grupo 38.5% 34.2% 40.0% 36.1%

con frecuencia

Recuento 9 28 4 41

% dentro de Grupo 34.6% 36.8% 20.0% 33.6%

siempre Recuento 7 7 3 17

% dentro de Grupo 26.9% 9.2% 15.0% 13.9%

Total

Recuento 26 76 20 122

% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%

Fuente: elaboración propia.

Al observar la tabla se puede deducir que en la oficina se reciben correos

electrónicos en inglés para interpretarlos y/o para traducirlos con una frecuencia

entre a veces y con frecuencia. Todos los grupos encuestados, con altos

porcentajes, lo demuestran, los gerentes con el 73.1%, las alumnas con el 71% y

las secretarias con el 70 %. Por lo anterior, se afirma que el recibir correos en

inglés para interpretar o traducir ocurre con mucha frecuencia en la empresa.

Page 49: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

41

TABLA 4.6

Primera parte, ítem 6: Responde correos electrónicos en inglés.

Grupo

Total Gerentes Alumnas

Practicantes

Secretarias

en Funciones

p6_I

nunca Recuento 4 23 8 35

% dentro de Grupo 15.4% 29.9% 40.0% 28.5%

a veces

Recuento 6 27 5 38

% dentro de Grupo 23.1% 35.1% 25.0% 30.9%

con frecuencia

Recuento 10 22 4 36

% dentro de Grupo 38.5% 28.6% 20.0% 29.3%

siempre Recuento 6 5 3 14

% dentro de Grupo 23.1% 6.5% 15.0% 11.4%

Total

Recuento 26 77 20 123

% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%

Fuente: elaboración propia.

En esta tabla se puede observar la discrepancia de opiniones entre dos de

los grupos de mayor importancia de este estudio, las secretarias y los gerentes. El

primer grupo (secretarias), con el 65 % indica que responde correos electrónicos

en inglés con una frecuencia que va de nunca hacia a veces, y las alumnas

practicantes, con el 65 %, tienen igual percepción. El segundo grupo (gerentes)

con el 61.6 %, sin embargo, claramente muestra tendencia hacia con frecuencia

y siempre. Esto puede deberse a que los gerentes prefieren responder ellos

mismos los correos. No obstante, también se puede notar que en ambos grupos

de secretarias existe una ligera inclinación hacia ejecutar esta actividad con

frecuencia, lo que evidencia que esta función sí es realizada dentro de la oficina,

en alguna medida.

Page 50: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

42

TABLA 4.7

Primera parte, ítem 7: Utiliza la taquigrafía en inglés ( shorthand )

para tomar dictados.

Grupo

Total Gerentes Alumnas

Practicantes

Secretarias

en Funciones

p7_I

nunca

Recuento 13 21 15 49

% dentro de Grupo 50.0% 27.6% 75.0% 40.2%

a veces

Recuento 7 31 3 41

% dentro de Grupo 26.9% 40.8% 15.0% 33.6%

con frecuencia

Recuento 6 16 1 23

% dentro de Grupo 23.1% 21.1% 5.0% 18.9%

siempre Recuento 0 8 1 9

% dentro de Grupo 0.0% 10.5% 5.0% 7.4%

Total

Recuento 26 76 20 122

% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%

Fuente: elaboración propia.

Los resultados obtenidos en los tres grupos encuestados evidencian que la

taquigrafía en inglés se utiliza con poca frecuencia en la oficina. Según el 75%

de las secretarias en funciones, el 76.9% de los gerentes y el 68.4 % de las

alumnas practicantes con el 68.4 % esta actividad se realiza entre nunca y a

veces.

Page 51: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

43

TABLA 4.8

Primera parte, ítem 8: Utiliza la taquigrafía en inglés ( shorthand ) para tomar

Mensajes y/o instrucciones de manera personal y/o vía telefónica.

Grupo

Total Gerentes Alumnas

Practicantes

Secretarias

en Funciones

p8_I

nunca Recuento 12 20 14 46

% dentro de Grupo 46.2% 26.0% 70.0% 37.4%

a veces

Recuento 7 31 4 42

% dentro de Grupo 26.9% 40.3% 20.0% 34.1%

con frecuencia Recuento 7 17 1 25

% dentro de Grupo 26.9% 22.1% 5.0% 20.3%

siempre

Recuento 0 9 1 10

% dentro de Grupo 0.0% 11.7% 5.0% 8.1%

Total

Recuento 26 77 20 123

% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%

Fuente: elaboración propia.

Esta tabla muestra que la taquigrafía en inglés no tiene mucha importancia

dentro de la oficina ya que la frecuencia de su uso oscila entre nunca y a veces

de acuerdo al 70% de las secretarias, el 73.1% de los gerentes y el 66.3 % de las

alumnas practicantes.

Page 52: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

44

TABLA 4.9

Primera parte, ítem 9: Escribe a máquina o en computadora documentos en inglés.

Grupo

Total Gerentes Alumnas

Practicantes

Secretarias

en Funciones

p9_I

nunca

Recuento 1 3 3 7

% dentro de Grupo 3.8% 3.9% 15.0% 5.7%

a veces

Recuento 7 24 11 42

% dentro de Grupo 26.9% 31.2% 55.0% 34.1%

con frecuencia

Recuento 12 30 5 47

% dentro de Grupo 46.2% 39.0% 25.0% 38.2%

siempre

Recuento 6 20 1 27

% dentro de Grupo 23.1% 26.0% 5.0% 22.0%

Total

Recuento 26 77 20 123

% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%

Fuente: elaboración propia.

En relación a este aspecto, la tabla muestra que los tres grupos

encuestados perciben que la frecuencia con que se ejecuta esta acción es entre a

veces y con frecuencia, las secretarias con el 80 %, los gerentes con el 73.1 % y

las alumnas practicantes con el 70.20 %. Esto evidencia que el escribir

documentos en inglés es una actividad que las secretarias realizan en las

empresas.

Page 53: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

45

TABLA 4.10

Primera parte, ítem 10: Archiva cartas y/o documentos en inglés.

Grupo

Total

Gerentes Alumnas

Practicantes

Secretarias

en Funciones

p10_I

nunca

Recuento 0 12 7 19

% dentro de Grupo 0.0% 15.6% 35.0% 15.4%

a veces Recuento 9 15 8 32

% dentro de Grupo 34.6% 19.5% 40.0% 26.0%

con frecuencia Recuento 9 26 5 40

% dentro de Grupo 34.6% 33.8% 25.0% 32.5%

siempre

Recuento 8 24 0 32

% dentro de Grupo 30.8% 31.2% 0.0% 26.0%

Total

Recuento 26 77 20 123

% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%

Fuente: elaboración propia.

Los grupos que conforman las secretarias en funciones (con el 65 %) y los

gerentes (con el 69.2 %) indican que archivar documentos en inglés ocurre entre

a veces y con frecuencia. Esto implica que para ellos esta actividad es de

mediana utilidad dentro de la oficina. Las alumnas practicantes, por otro lado, con

el 65 % la ubican en un rango de con frecuencia a siempre. Lo anterior, puede

ocurrir debido a que a las secretarias, en su calidad de practicantes, es una de las

tareas que más les asignan.

Page 54: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

46

TABLA 4.11

Primera parte, ítem 11: Traduce cartas o documentos de inglés a español.

Grupo

Total

Gerentes Alumnas

Practicantes

Secretarias

en Funciones

p11_I

nunca

Recuento 2 3 7 12

% dentro de Grupo 7.7% 3.9% 36.8% 9.9%

a veces

Recuento 10 29 7 46

% dentro de Grupo 38.5% 38.2% 36.8% 38.0%

con frecuencia

Recuento 10 30 4 44

% dentro de Grupo 38.5% 39.5% 21.1% 36.4%

siempre

Recuento 4 14 1 19

% dentro de Grupo 15.4% 18.4% 5.3% 15.7%

Total

Recuento 26 76 19 121

% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%

Fuente: elaboración propia.

La tabla indica que el 77 % de los gerentes y el 77.7% de las alumnas

practicantes opinan que traducir de inglés a español sucede entre a veces y con

frecuencia; no así el 73.6 % de las secretarias quienes la colocan entre nunca y a

veces. Aunque gerentes y secretarias no coincidan, quienes dirigen la empresa

(gerentes) pueden indicar las tareas a desempeñar por lo que el traducir

documentos de inglés a español puede convertirse en una actividad que la

secretaria sí lleve a cabo en la empresa.

Page 55: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

47

TABLA 4.12

Primera parte, ítem 12: Traduce cartas o documentos de español a inglés.

Grupo

Total

Gerentes Alumnas

Practicantes

Secretarias

en Funciones

p12_I

nunca

Recuento 1 8 10 19

% dentro de Grupo 3.8% 10.5% 50.0% 15.6%

a veces

Recuento 11 33 5 49

% dentro de Grupo 42.3% 43.4% 25.0% 40.2%

con frecuencia Recuento 11 28 4 43

% dentro de Grupo 42.3% 36.8% 20.0% 35.2%

siempre

Recuento 3 7 1 11

% dentro de Grupo 11.5% 9.2% 5.0% 9.0%

Total

Recuento 26 76 20 122

% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%

Fuente: elaboración propia.

En esta tabla se puede apreciar los resultados en cuanto a traducir

documentos de español a inglés. El 84.6% de los gerentes y el 80.2 % de las

practicantes indican que esta actividad se realiza entre a veces y con frecuencia.

Por otra parte, el 75 % de las secretarias en funciones opinan que ocurre entre

nunca y a veces. La percepción de los gerentes, quienes dirigen la empresa y

pueden designar funciones a las secretarias, es de considerable importancia, por

lo que se puede deducir que el traducir de español a inglés es una actividad, que

en alguna medida, se lleva a cabo en la empresa.

Page 56: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

48

TABLA 4.13

Primera parte, ítem 13: Asiste a reuniones de trabajo

en las cuales se utilice el idioma inglés

Grupo

Total Gerentes Alumnas

Practicantes

Secretarias

en Funciones

p13_I

nunca Recuento 4 46 8 58

% dentro de Grupo 15.4% 61.3% 40.0% 47.9%

a veces

Recuento 14 20 9 43

% dentro de Grupo 53.8% 26.7% 45.0% 35.5%

con frecuencia

Recuento 6 6 3 15

% dentro de Grupo 23.1% 8.0% 15.0% 12.4%

siempre

Recuento 2 3 0 5

% dentro de Grupo 7.7% 4.0% 0.0% 4.1%

Total Recuento 26 75 20 121

% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%

Fuente: elaboración propia.

La tabla muestra los resultados respecto a utilizar el idioma inglés en

reuniones de trabajo. Por un lado, el 85% de las secretarias en funciones y el 88%

de las alumnas practicantes opinan que esta actividad ocurre entre nunca y a

veces. Por otro lado, los gerentes con el 76.9 %, consideran que las secretarias a

veces y con frecuencia participan en reuniones de trabajo en las que deban usar

el idioma inglés. Esto puede deberse a que los gerentes, en calidad de dirigentes,

tienen más oportunidad de participar en este tipo de situaciones que las

secretarias. Sin embargo, para la mayoría de secretarias en funciones esta

actividad no tiene mayor relevancia en la oficina.

Page 57: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

49

TABLA 4.14

Primera parte, ítem 14: Realiza informes sobre las reuniones de trabajo

o de otra índole en el idioma inglés

Grupo

Total Gerentes Alumnas

Practicantes

Secretarias

en Funciones

p14_I

Nunca

Recuento 5 45 14 64

% dentro de Grupo 19.2% 58.4% 70.0% 52.0%

a veces

Recuento 12 20 5 37

% dentro de Grupo 46.2% 26.0% 25.0% 30.1%

con frecuencia

Recuento 8 10 1 19

% dentro de Grupo 30.8% 13.0% 5.0% 15.4%

Siempre

Recuento 1 2 0 3

% dentro de Grupo 3.8% 2.6% 0.0% 2.4%

Total

Recuento 26 77 20 123

% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%

Fuente: elaboración propia.

En esta tabla, se observa que el 95% de las secretarias en funciones y el

84.4 % de las alumnas practicantes consideran que el realizar informes sobre

reuniones de trabajo en el idioma inglés ocurre entre nunca y a veces. El 77% de

gerentes, sin embargo, opinan que ésta se da entre a veces y con frecuencia. Lo

anterior evidencia que la actividad, aunque en menor escala, sí se lleva a cabo en

la oficina.

Page 58: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

50

TABLA 4.15

Primera parte, ítem 15: Realiza presentaciones en inglés.

Grupo

Total

Gerentes Alumnas

Practicantes

Secretarias

en Funciones

p15_I

nunca

Recuento 11 45 14 70

% dentro de Grupo 42.3% 58.4% 70.0% 56.9%

a veces

Recuento 10 26 4 40

% dentro de Grupo 38.5% 33.8% 20.0% 32.5%

con frecuencia

Recuento 3 2 2 7

% dentro de Grupo 11.5% 2.6% 10.0% 5.7%

siempre

Recuento 2 4 0 6

% dentro de Grupo 7.7% 5.2% 0.0% 4.9%

Total

Recuento 26 77 20 123

% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%

Fuente: elaboración propia.

Los resultados obtenidos muestran que los tres grupos encuestados

consideran que la frecuencia con que se realizan presentaciones en inglés

corresponde a nunca y a veces. Lo anterior lo afirma el 90% de las secretarias en

funciones, el 80.8% de los gerentes y el 92.2% de las alumnas practicantes. Las

secretarias en funciones con el 90 % de frecuencia, los gerentes con el 80.8 % y

las alumnas practicantes con el 92.2 %. Esto significa que esta actividad ocurre a

menor escala en la empresa.

Page 59: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

51

La segunda parte del instrumento, aplicado a los tres grupos de los sujetos

de la investigación (gerentes, alumnas practicantes y secretarias bilingües en

funciones), consiste de diez ítems con los cuales se pretende identificar los

conocimientos de inglés que se aplican en la oficina y la frecuencia de los mismos.

Con esto también se busca cumplir con el objetivo principal de este trabajo que es

establecer los conocimientos que debe tener la secretaria bilingüe en el área de

inglés para responder a las necesidades de la empresa y al mismo tiempo con el

objetivo específico de conocer los conocimientos de inglés que las secretarias

bilingües y las alumnas practicantes de la carrera de secretariado bilingüe aplican

en su trabajo dentro de la empresa.

Por cada ítem de esta segunda parte se elaboró una tabla en la cual se

puede observar los datos que cada uno de los grupos encuestados expresó. Los

resultados se presentan por medio de porcentajes, así como el recuento total de

los sujetos que intervinieron en el estudio.

TABLA 4.16

Segunda parte, ítem 1: La comprensión auditiva del idioma inglés.

Grupo

Total Gerentes Alumnas

Practicantes

Secretarias

en Funciones

p1_II

nunca Recuento 0 4 4 8

% dentro de Grupo 0.0% 5.2% 20.0% 6.5%

a veces

Recuento 7 33 11 51

% dentro de Grupo 26.9% 42.9% 55.0% 41.5%

con frecuencia Recuento 12 33 5 50

% dentro de Grupo 46.2% 42.9% 25.0% 40.7%

siempre Recuento 7 7 0 14

% dentro de Grupo 26.9% 9.1% 0.0% 11.4%

Total

Recuento 26 77 20 123

% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%

Fuente: elaboración propia.

Page 60: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

52

En relación al conocimiento de comprensión auditiva del idioma inglés, la

tabla muestra que los tres grupos encuestados (el 80% de las secretarias en

funciones, el 85.8% de las alumnas practicantes y el 73.1% de los gerentes)

coinciden en que este conocimiento se usa dentro de la empresa entre a veces y

con frecuencia. Esto evidencia que el conocimiento de comprensión auditiva

tiene utilidad en la oficina.

TABLA 4.17

Segunda parte, ítem 2: La fluidez y correcta pronunciación

al hablar el idioma inglés.

Grupo

Total

Gerentes Alumnas

Practicantes

Secretarias

en Funciones

p2_II

nunca

Recuento 0 5 4 9

% dentro de Grupo 0.0% 6.5% 20.0% 7.3%

a veces

Recuento 7 33 11 51

% dentro de Grupo 26.9% 42.9% 55.0% 41.5%

con frecuencia

Recuento 10 33 5 48

% dentro de Grupo 38.5% 42.9% 25.0% 39.0%

siempre Recuento 9 6 0 15

% dentro de Grupo 34.6% 7.8% 0.0% 12.2%

Total

Recuento 26 77 20 123

% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%

Fuente: elaboración propia.

Los resultados que se observan en la tabla, muestran la similitud de

opiniones en los grupos encuestados respecto a la fluidez y pronunciación al

hablar el idioma inglés. El 80% de las secretarias y el 85.8% de las alumnas

practicantes coinciden en que la frecuencia con la que se necesita fluidez y buena

Page 61: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

53

pronunciación al hablar en inglés, dentro de la oficina, oscila entre a veces y con

frecuencia. El 73.1 % de los gerentes, por su parte, opina que se necesita entre

con frecuencia y siempre. Con esto, se confirma que la fluidez y la pronunciación

son importantes, en la oficina, al momento de hablar en inglés.

TABLA 4.18

Segunda parte, ítem 3: Vocabulario comercial al hablar el idioma inglés.

Grupo

Total Gerentes Alumnas

Practicantes

Secretarias

en Funciones

p3_II

nunca

Recuento 0 9 2 11

% dentro de Grupo 0.0% 12.2% 10.0% 9.2%

a veces

Recuento 5 31 12 48

% dentro de Grupo 20.0% 41.9% 60.0% 40.3%

con frecuencia

Recuento 9 27 6 42

% dentro de Grupo 36.0% 36.5% 30.0% 35.3%

siempre Recuento 11 7 0 18

% dentro de Grupo 44.0% 9.5% 0.0% 15.1%

Total Recuento 25 74 20 119

% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%

Fuente: elaboración propia.

Los resultados que se presentan reflejan la importancia que el uso del

vocabulario comercial al hablar el idioma inglés tiene dentro de la empresa. Según

el 90% de las secretarias encuestadas, este conocimiento se aplica a veces y con

frecuencia; el 90% de las practicantes opinan lo mismo y el 80% de los gerentes

indican que esto se aplica con frecuencia y siempre. Esto demuestra la gran

utilidad que este conocimiento tiene en la oficina.

Page 62: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

54

TABLA 4.19

Segunda parte, ítem 4: Vocabulario relacionado a información personal

(familia, planes, pasatiempos, etc.) al hablar el idioma inglés.

Grupo

Total Gerentes Alumnas

Practicantes

Secretarias

en Funciones

p4_II

Nunca

Recuento 4 6 6 16

% dentro de Grupo 15.4% 7.8% 30.0% 13.0%

a veces

Recuento 11 39 11 61

% dentro de Grupo 42.3% 50.6% 55.0% 49.6%

con frecuencia

Recuento 5 26 2 33

% dentro de Grupo 19.2% 33.8% 10.0% 26.8%

siempre

Recuento 6 6 1 13

% dentro de Grupo 23.1% 7.8% 5.0% 10.6%

Total

Recuento 26 77 20 123

% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%

Fuente: elaboración propia.

Al observar los resultados obtenidos acerca de la frecuencia con que se usa

el vocabulario de índole personal en la oficina, se aprecia que los tres grupos

encuestados se inclinan por las opciones entre a veces y con frecuencia. Las

secretarias con el 65 %, las alumnas practicantes con el 84.4 % y los gerentes con

el 61.5 %. Con esto se pone de manifiesto que el manejo de este tipo de

vocabulario, en forma hablada, tiene cierta relevancia en el trabajo de la

secretaria, dentro de la empresa.

Page 63: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

55

TABLA 4.20

Segunda parte, ítem 5: Vocabulario comercial

al escribir el idioma inglés.

Grupo

Total Gerentes Alumnas

Practicantes

Secretarias

en Funciones

p5_II

nunca

Recuento 2 8 4 14

% dentro de Grupo 7.7% 10.4% 20.0% 11.4%

a veces

Recuento 4 34 10 48

% dentro de Grupo 15.4% 44.2% 50.0% 39.0%

con frecuencia

Recuento 10 29 5 44

% dentro de Grupo 38.5% 37.7% 25.0% 35.8%

siempre

Recuento 10 6 1 17

% dentro de Grupo 38.5% 7.8% 5.0% 13.8%

Total

Recuento 26 77 20 123

% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%

Fuente: elaboración propia.

Los datos que se obtuvieron al consultar la frecuencia con que se aplica el

conocimiento de vocabulario comercial, en esta ocasión en forma escrita, indican

que el 75% de las secretarias encuestadas opina que este conocimiento se utiliza

en un rango de a veces y con frecuencia, el 81.9% de las alumnas practicantes

opina lo mismo y, en el caso de los gerentes, 77 % considera que su uso es más

frecuente, ya que oscila entre con frecuencia a siempre. Con esto se confirma la

gran utilidad que tiene este conocimiento en el desempeño de las funciones

secretariales.

Page 64: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

56

TABLA 4.21

Segunda parte, ítem 6: Vocabulario relacionado a información personal

(familia, planes, pasatiempos, etc.) al escribir el idioma inglés.

Grupo

Total Gerentes Alumnas

Practicantes

Secretarias

en Funciones

p6_II

nunca

Recuento 5 14 4 23

% dentro de Grupo 19.2% 18.4% 20.0% 18.9%

a veces

Recuento 10 42 13 65

% dentro de Grupo 38.5% 55.3% 65.0% 53.3%

con frecuencia

Recuento 6 17 2 25

% dentro de Grupo 23.1% 22.4% 10.0% 20.5%

siempre

Recuento 5 3 1 9

% dentro de Grupo 19.2% 3.9% 5.0% 7.4%

Total Recuento 26 76 20 122

% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%

Fuente: elaboración propia.

También se indagó respecto al uso del vocabulario de índole personal al

escribir el idioma inglés. Los resultados muestran que de acuerdo a los tres

grupos encuestados, este es utilizado con una frecuencia entre a veces y con

frecuencia, en el caso de las secretarias en funciones con el 75 %, las alumnas

practicantes con el 77.7 % y los gerentes con el 61.6 %. Esto pone de manifiesto

que este conocimiento tiene importancia en la oficina.

Page 65: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

57

TABLA 4.22

Segunda parte, ítem 7: Conocimientos de la gramática

(sustantivos, adjetivos, tiempos verbales, etc.) al escribir el idioma inglés.

Grupo

Total Gerentes Alumnas

Practicantes

Secretarias

en Funciones

p7_II

nunca

Recuento 0 7 2 9

% dentro de Grupo 0.0% 9.1% 10.0% 7.3%

a veces

Recuento 6 33 11 50

% dentro de Grupo 23.1% 42.9% 55.0% 40.7%

con frecuencia

Recuento 8 26 6 40

% dentro de Grupo 30.8% 33.8% 30.0% 32.5%

siempre

Recuento 12 11 1 24

% dentro de Grupo 46.2% 14.3% 5.0% 19.5%

Total

Recuento 26 77 20 123

% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%

Fuente: elaboración propia.

La tabla muestra los resultados obtenidos con respecto a la frecuencia con

que se utiliza el conocimiento de la gramática del idioma inglés en forma escrita, y

se puede apreciar que éste es de suma importancia. Por un lado, el 85% de las

secretarias en funciones expresan que su uso oscila entre a veces y con

frecuencia, de igual forma opinan el 76.7 % de las alumnas practicantes .Los

gerentes, por su parte, perciben la importancia de este conocimiento con

frecuencia más alta ya que el 77 %, la ubica entre con frecuencia y siempre.

Con lo anterior, se demuestra la relevancia que la gramática del idioma inglés

tiene en el desempeño de tareas secretariales dentro de la empresa.

Page 66: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

58

TABLA 4.23

Segunda parte, ítem 8: Conocimiento de obras literarias en inglés.

Grupo

Total Gerentes Alumnas

Practicantes

Secretarias

en Funciones

p8_II

nunca

Recuento 10 28 12 50

% dentro de Grupo 38.5% 36.4% 60.0% 40.7%

a veces

Recuento 14 23 5 42

% dentro de Grupo 53.8% 29.9% 25.0% 34.1%

con frecuencia

Recuento 1 20 3 24

% dentro de Grupo 3.8% 26.0% 15.0% 19.5%

siempre

Recuento 1 6 0 7

% dentro de Grupo 3.8% 7.8% 0.0% 5.7%

Total

Recuento 26 77 20 123

% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%

Fuente: elaboración propia.

En relación al conocimiento de obras literarias en inglés, los tres grupos

encuestados coinciden en sus percepciones sobre el mismo. El 85% de las

secretarias en funciones, el 92.3% de los gerentes y el 66.3% de las alumnas

practicantes, expresan que este conocimiento es usado en la oficina con una

frecuencia entre nunca y a veces. Los resultados obtenidos demuestran que el

conocer sobre obras literarias en inglés no es de mucha utilidad en el desempeño

de las labores secretariales dentro de la empresa.

Page 67: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

59

TABLA 4.24

Segunda parte, ítem 9: Conocimiento de la cultura americana en inglés.

Grupo

Total Gerentes Alumnas

Practicantes

Secretarias

en Funciones

p9_II

nunca

Recuento 8 27 15 50

% dentro de Grupo 30.8% 35.1% 75.0% 40.7%

a veces

Recuento 10 33 3 46

% dentro de Grupo 38.5% 42.9% 15.0% 37.4%

con frecuencia

Recuento 6 14 2 22

% dentro de Grupo 23.1% 18.2% 10.0% 17.9%

siempre

Recuento 2 3 0 5

% dentro de Grupo 7.7% 3.9% 0.0% 4.1%

Total

Recuento 26 77 20 123

% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%

Fuente: elaboración propia.

Al observar la tabla se puede notar que en relación al conocimiento de la

cultura americana en inglés, todos los sujetos de esta investigación encuentran

que este se aplica en la oficina con una frecuencia de nunca y a veces; los

gerentes con el 69.3 % y las alumnas practicantes con el 78 %. Las secretarias

en funciones, por su parte, con un sólido 75% opinan que es nunca. De esta

forma, se puede afirmar que para el desempeño de funciones secretariales, este

conocimiento no tiene gran relevancia en la empresa.

Page 68: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

60

TABLA 4.25

Segunda parte, ítem 10: Conocimiento de modismos en el idioma inglés.

Grupo

Total Gerentes Alumnas

Practicantes

Secretarias

en Funciones

p10_II

nunca

Recuento 6 26 9 41

% dentro de Grupo 23.1% 33.8% 45.0% 33.3%

a veces

Recuento 7 32 9 48

% dentro de Grupo 26.9% 41.6% 45.0% 39.0%

con frecuencia

Recuento 8 14 2 24

% dentro de Grupo 30.8% 18.2% 10.0% 19.5%

siempre Recuento 5 5 0 10

% dentro de Grupo 19.2% 6.5% 0.0% 8.1%

Total

Recuento 26 77 20 123

% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%

Fuente: elaboración propia.

La tabla nos presenta los resultados obtenidos en relación al conocimiento

de modismos en el idioma inglés y la frecuencia con que se utiliza dentro de la

empresa. El 90% de las secretarias en funciones y el 75.4% de las alumnas

practicantes opinan que este conocimiento lo utilizan nunca y a veces. Los

gerentes, sin embargo, consideran que se aplica entre a veces y con frecuencia.

En vista que los gerentes son quienes dirigen el trabajo secretarial, su opinión

tiene mucha relevancia. Con lo anterior, se puede deducir que el uso de modismos

en el idioma inglés sí tiene alguna importancia en la oficina.

Page 69: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

61

Además de lo anterior, se presentan los resultados obtenidos en lo que

respecta a los conocimientos que este estudio pretende establecer, como lo son:

conocimientos orales, conocimientos del área de lo escrito, conocimientos de

taquigrafía en inglés, conocimientos de traducción y conocimientos de la cultura

angloparlante.

Para ello, del instrumento (el cual consiste en dos partes, en donde la

primera contiene quince ítems, y la segunda consta de diez) se agruparon todos

aquellos ítems que están relacionados con cada uno de los conocimientos

planteados con anterioridad y los datos que cada ítem arrojó se unificaron para

proyectar un resultado global acerca de ellos.

Para presentar esta información, se elaboró una tabla por cada uno de los

conocimientos estudiados. El resultado se expresa por medio de un porcentaje

que indica la frecuencia con que éstos se aplican en la oficina, según la opinión de

los gerentes, alumnas practicantes y secretarias en funciones.

TABLA 4.26

Conocimientos orales, comprensión auditiva

Primera parte: ítems, 1, 2, y 13 Segunda parte: ítem 1

Gerentes

Alumnas

Practicantes

Secretarias

en Funciones

Nunca

7.69 %

27.92 %

26.25 %

A veces

43.26 %

44.48 %

50 %

Con frecuencia

36.53 %

22.07 %

23.75 %

Siempre

12.5 %

4.87 %

0 %

TOTAL

100 %

100 %

100 %

Fuente: elaboración propia.

Page 70: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

62

Como parte de los conocimientos orales del idioma inglés, específicamente

en relación a la comprensión auditiva, se tomaron en cuenta los datos obtenidos

en ítems acerca de actividades como, atender llamadas telefónicas en inglés, usar

el idioma inglés para atención al público, asistir a reuniones de trabajo en las

cuales utilice el idioma inglés y propiamente la aplicación de la comprensión

auditiva dentro del desempeño en la oficina. Los resultados muestran que los tres

grupos encuestados están de acuerdo con que este conocimiento se aplica dentro

de la empresa con una frecuencia entre a veces y con frecuencia. El 73.75% de

las secretarias en funciones opinan lo anterior, al igual que el 66.55% de las

practicantes y que el 79.9% de los gerentes. Con esto, se demuestra que la

comprensión auditiva en inglés es importante para el buen desempeño de la

secretaria en la oficina.

TABLA 4.27

Conocimientos orales Producción oral

Primera Parte: ítems 1, 2, 13, y 15 Segunda parte: ítems 2, 3, y 4

Gerentes

Alumnas

Practicantes

Secretarias

en Funciones

Nunca

12.63 %

27.70 %

30.71 %

A veces

39.01 %

43.22 %

47.85 %

Con frecuencia

29.12 %

22.82 %

20.71 %

Siempre

18.68 %

5.75 %

0.71 %

TOTAL

Fuente: elaboración propia.

Otro aspecto de los conocimientos orales del idioma inglés tiene relación

Page 71: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

63

con la producción oral. Para este efecto se tomó en cuenta los resultados de

ítems acerca de actividades como: atender llamadas telefónicas en inglés, atender

al público, asistir a reuniones de trabajo y realizar presentaciones en el idioma

inglés, así también la fluidez y pronunciación, el uso de vocabulario comercial y

personal al hablar el idioma. Al observar los resultados, se nota que los tres

grupos sujetos de estudio coinciden que este conocimiento se aplica con

frecuencia entre a veces y con frecuencia, las secretarias con el 68.56 %, las

practicantes con el 66.04 % y los gerentes con el 68.13 %. Por lo anterior, se

comprueba que la producción oral del idioma inglés tiene cierta importancia dentro

de las funciones de la secretaria, aunque un poco menos que la comprensión

auditiva.

TABLA 4.28

Conocimientos del área de lo escrito Comprensión lectora

Primera parte: ítems 5 y 10

Gerentes

Alumnas

Practicantes

Secretarias

en Funciones

Nunca

0 %

17.53 %

30 %

A veces

36.53 %

26.62 %

40 %

Con frecuencia

34.61 %

35.06 %

22.50 %

Siempre

28.64 %

20.12 %

7.50 %

TOTAL

Fuente: elaboración propia.

Para conocer los resultados de conocimientos del área de lo escrito,

específicamente la comprensión lectora, se observaron los datos de ítems sobre

Page 72: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

64

recibir correos electrónicos en inglés para interpretarlos o traducirlos y archivar

documentos en inglés. Estos muestran que este conocimiento es usado entre a

veces y con frecuencia, según el 71.14% de los gerentes, el 62.5% de las

secretarias y el 61.68% de las alumnas practicantes. De esta forma, se puede

afirmar, de una manera incipiente, la importancia que este conocimiento tiene

para la empresa, ya que hubiese sido necesario incluir más ítems en relación a

comprensión lectora para afirmar su importancia.

TABLA 4.29

Conocimientos del área de lo escrito Producción escrita

Primera parte: ítems 3, 4, 6, 9, y 14 Segunda parte: ítems 5, 6, y 7

Gerentes

Alumnas

Practicantes

Secretarias

en Funciones

Nunca

10.09 %

21.59 %

30.62 %

A veces

29.32 %

39.44 %

41.87 %

Con frecuencia

36.05 %

27.59 %

20.62 %

Siempre

24.51 %

10.22 %

5.62 %

TOTAL

Fuente: elaboración propia.

Para establecer la utilidad de conocimientos del área de lo escrito,

específicamente de la producción escrita en el idioma inglés, se observaron los

resultados obtenidos sobre la frecuencia con que se realizan, en la oficina,

actividades como: redactar documentos, llenar formularios, responder correos

electrónicos, escribir documentos en computadora, realizar informes, así como el

Page 73: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

65

uso de vocabulario comercial y personal y el conocimiento de la gramática del

idioma inglés. En la tabla se puede observar que los tres grupos encuestados

concuerdan en que este conocimiento se aplica entre a veces y con frecuencia,

las secretarias en funciones con el 62.49 %, las alumnas practicantes con el 67.03

% y los gerentes con el 65.37 %. Todo esto implica que la producción escrita del

idioma inglés sí es de importancia dentro de empresa.

TABLA 4.30

Conocimientos del área de lo escrito Traducción

Primera parte: ítems 11 y 12

Gerentes

Alumnas

Practicantes

Secretarias

en Funciones

Nunca

5.76 %

7.14 %

42.5 %

A veces

40.38 %

40.25 %

30 %

Con frecuencia

40.38 %

37.66 %

20 %

Siempre

13.46 %

13.63 %

5 %

TOTAL

Fuente: elaboración propia.

Esta tabla muestra los resultados de los ítems que tienen relación con

conocimientos del área de lo escrito, específicamente en traducción tanto de

inglés a español como de español a inglés. Se puede observar que aunque el

72.5% de las secretarias que ya se encuentra en funciones opina que esto lo

aplican nunca y a veces, también es importante la opinión de quienes tienen a su

Page 74: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

66

cargo dirigirlas, los gerentes, y ellos con el 80.76 % consideran que este

conocimiento ocurre entre a veces y con frecuencia, de igual forma lo perciben el

77.91% de las alumnas practicantes. Por lo tanto, se interpreta que la traducción

sí es de utilidad, en cierta medida.

TABLA 4.31

Conocimientos de taquigrafía en inglés Primera parte: ítems 7 y 8

Gerentes

Alumnas

Practicantes

Secretarias

en Funciones

Nunca

48.07 %

26.62 %

72.50 %

A veces

26.92 %

40.25 %

17.50 %

Con frecuencia

25 %

21.42 %

5 %

Siempre

0 %

11.03 %

5 %

TOTAL

Fuente: elaboración propia.

En esta tabla se puede observar los resultados obtenidos en relación a los

conocimientos de taquigrafía en inglés tanto en dictados como en la toma de

mensajes. El 74.99% de los gerentes y el 66.87% de las alumnas practicantes

expresan que su uso es de nunca y a veces. El 72.5% de las secretarias en

funciones, por su parte, opinan que es nunca. Por ello, se puede decir que la

utilidad de este conocimiento tiene poca importancia dentro de la empresa.

Page 75: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

67

TABLA 4.32

Conocimientos de la cultura angloparlante Segunda parte: ítems 8, 9, y 10

Gerentes

Alumnas

Practicantes

Secretarias

en Funciones

Nunca

30.76 %

35 %

60 %

A veces

39.74 %

38.09 %

28.33 %

Con frecuencia

19.23 %

20.77 %

28.33 %

Siempre

10.25 %

6.06 %

11.66 %

TOTAL

Fuente: elaboración propia.

Se analizaron los ítems relacionados con conocimientos de la cultura

angloparlante como lo son: conocimientos de obras literarias, de la cultura y

modismos en el idioma inglés. Al observar los resultados de esta tabla, se nota

que los tres grupos encuestados; el 88.33% de las secretarias en funciones, 73%

de las alumnas practicantes y el 70.5% de los gerentes, opinan que se utiliza entre

nunca y a veces. Esto significa que dichos conocimientos tienen poca utilidad

para el buen desarrollo de las funciones en la oficina.

Page 76: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

68

V. DISCUSIÓN DE RESULTADOS

Este trabajo de investigación tuvo como objetivo general establecer que

conocimientos debe tener la secretaria bilingüe en el área de inglés para

responder a las necesidades de la empresa hoy en día. Para ese efecto, se

dividieron los conocimientos del idioma inglés de la siguiente manera: a)

conocimientos orales: comprensión auditiva y producción oral; b) conocimientos

del área de lo escrito: comprensión lectora, producción escrita y traducción de

textos; c) conocimientos de la cultura angloparlante y d) conocimientos de

taquigrafía en inglés. Esta investigación también pretendía determinar si los cursos

y contenidos del programa de estudios de la carrera de Secretariado Bilingüe, en

el área de inglés, cumplía con los requerimientos de la empresa. Así mismo,

determinar la utilidad de la taquigrafía en inglés (shorthand) y mecanografía en

inglés (typing), conocer las actividades y conocimientos de inglés que las

secretarias bilingües y las alumnas practicantes aplican en su trabajo dentro de la

empresa. En este capítulo, se discutirán los resultados obtenidos en este estudio

y se relacionarán con investigaciones anteriores y con el marco teórico de ese

estudio.

Según Castillo (1987), en su trabajo de investigación, expresa que la

habilidad verbal no tiene importancia para la escuela y la empresa necesita que la

secretaria se desenvuelva adecuadamente con el timbre de voz, sonoridad y

facilidad de palabra, entre otros. También Oliva (1992), en su estudio recomienda

incorporar la conversación en cada uno de los grados que conforman la carrera de

secretariado bilingüe. Lo anterior, se relaciona con los resultados presentados en

la tabla 4.27 en la que se comprueba que la producción oral del idioma inglés es

de importancia en la empresa, ya que, se usa en la oficina con una frecuencia

entre a veces y con frecuencia, de acuerdo a los tres grupos encuestados en

este estudio (gerentes, secretarias en funciones y alumnas practicantes).

Page 77: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

69

Antillón (2008) y Reyes (2008) llevaron a cabo investigaciones, similares

entre sí, en las que determinaron la relación del dominio del idioma inglés con la

estabilidad laboral y oportunidades de desarrollo profesional y, aunque

concluyeron que el dominio de este idioma no es determinante en los aspectos

indicados, sí observaron que en cuanto a tiempo de desempeño en el cargo y

aumentos de salario, destacan los sujetos que dominan el idioma inglés con

relación a los monolingües, lo cual refleja la importancia que tiene el conocimiento

del idioma inglés en el campo laboral. En esta investigación, también se confirma

la importancia del idioma inglés en las empresas, según se observan los

resultados en las tablas 4.26 (comprensión auditiva) y 4.27 (producción oral),

acerca de los conocimientos orales del idioma inglés, así como en las tablas 4.28

(comprensión lectora) y 4.29 (producción escrita) en relación a los conocimientos

del área de lo escrito de dicho idioma. En todas ellas, los sujetos expresan que

estos conocimientos se aplican entre a veces y con frecuencia. El grupo de los

gerentes, en algunos casos, inclusive, la frecuencia aumenta a siempre.

En relación a los cursos y contenidos de la carrera de Secretariado Bilingüe,

el Acuerdo Ministerial No. 42, del 21 de febrero de 1995, establece el programa de

estudios de esta carrera, la cual tiene una duración de tres años. En el área de

inglés, específicamente, se contempla los cursos de Inglés Avanzado I, II y III,

Inglés Comercial I y II, Taquigrafía en Inglés I y II (shorthand), Práctica

Supervisada en Inglés, Mecanografía en Inglés (typing), Literatura y Conversación

y Traducción. Cada curso tiene una duración de cinco períodos semanales, a

excepción de Traducción con tres períodos semanales. En relación a los cursos

de Inglés Avanzado I, II y III, según Guamuch (2012), Chinchilla (2012) y Oliva

(2012), catedráticas que imparten estos cursos, respectivamente, en la Escuela

Nacional Central de Formación Secretarial, están enfocados, primordialmente, en

desarrollar conocimientos de la gramática del idioma inglés, a través de temas que

incluyen, principalmente, los tiempos verbales del idioma. Esta investigación

comprobó que los conocimientos de la gramática del idioma inglés sí son

utilizados con regularidad en la empresa, según se puede observar en la tabla

Page 78: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

70

4.22 (conocimiento de la gramática) de este estudio, por lo que es importante que

se continúe desarrollando este conocimiento en los cursos mencionados.

De acuerdo a Castillo (2012), el curso de Inglés Comercial I, desarrolla

conocimientos de gramática, así como la redacción de documentos y cartas

comerciales y vocabulario comercial. De igual forma, Recinos (2012), expresa que

en el curso de Inglés Comercial II pone en práctica la redacción de documentos y

cartas comerciales en inglés e incorpora vocabulario y expresiones relacionadas

con cada tipo de documento. Esta investigación demostró que redactar cartas y

otros documentos en inglés (tabla 4.3) y el uso de vocabulario comercial tanto de

forma oral como escrita (tablas 4.18 y 4.20), es usado con frecuencia en la oficina

por lo que es importante continuar con estos cursos y contenidos.

Con respecto a Taquigrafía en Inglés I, en la entrevista con Gómez (octubre

30 de 2012), expresa que este curso desarrolla conocimientos de reglas y trazos

que permiten escribir en el sistema de escritura taquigráfica Gregg a través de

lectura, pronunciación, vocabulario, traducción y transcripción de dictados. Por

otra parte, en la entrevista con Vásquez (octubre 30 de 2012), se indicó que el

curso de Taquigrafía en Inglés II, refuerza el conocimiento de las reglas y trazos

adquiridos en Taquigrafía en Inglés I, por medio de dictados de cartas

comerciales, vocabulario, temas y transcripción de los mismos con correcta

gramática y ortografía. Los resultados de esta investigación muestran, sin

embargo, que el conocimiento de la taquigrafía en inglés en la empresa no tiene

mucha importancia en la oficina ya que se usa muy poco, según se observa en la

tabla 4.7 (utiliza taquigrafía en inglés para tomar dictados) y tabla 4.8 (utiliza

taquigrafía en inglés para tomar mensajes). Lo anterior también lo afirma Flores

(2011), en su investigación que pretendía determinar el uso de la taquigrafía, los

hallazgos demostraron que la taquigrafía no se utiliza en el dictado. Con estas dos

afirmaciones, se puede decir que los cursos de Taquigrafía en Inglés I y

Taquigrafía en Inglés II deben modificarse dentro del programa de estudios de la

carrera de secretariado bilingüe.

Page 79: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

71

En cuanto al curso de Práctica Supervisada en Inglés, Salvador (2012),

indica que combina conocimientos adquiridos en otros cursos como: a) Inglés

Comercial, ya que se redactan documentos y cartas en inglés; b) Taquigrafía en

inglés a través de dictado y transcripción de cartas, archivo, traducción, tanto de

inglés a español como de español a inglés y c) Mecanografía en inglés con

ejercicios de temas de velocidad y copia exacta de documentos. Salvador

también expresa que ha diseñado este curso de modo que las estudiantes se

preparen de acuerdo con los avances de la tecnología. Los resultados obtenidos

en este estudio muestran que los conocimientos que se desarrollan en ese curso,

a excepción de la Taquigrafía en inglés, sí tienen utilidad en la empresa. Para

ello, se puede observar la tabla 4.10 (archivar cartas y/o documentos en inglés),

las tablas 4.11 (traduce documentos de inglés a español) y 4.12 (traduce

documentos de español a ingles), las cuales indican los resultados en relación a

traducción y la tabla 4.9 que aporta información acerca de escribir documentos en

inglés a máquina o en computadora. Con esto, se puede decir que este curso y

sus contenidos tienen importancia dentro del programa de estudios de esta

carrera.

Por otra parte, Jerez (2012), expresa, acerca del curso de Mecanografía,

que este refuerza la digitación correcta y al tacto de las alumnas al copiar

documentos, temas y cartas comerciales en inglés con exactitud y velocidad. En

esta investigación, según se observa en la tabla 4.9 (escribe a máquina o en

computadora documentos en inglés), se evidencia que esta actividad se realiza en

las empresas.

Según la entrevista con Juárez (octubre 30 de 2012), en el curso de

Traducción se traducen párrafos y temas tanto de inglés al español como de

español al inglés. La temática es de índole general por lo que puede ser desde

documentos comerciales hasta historias cortas o artículos sobre ciencia, familia y

medicina, entre otros. De acuerdo a los resultados obtenidos en esta

Page 80: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

72

investigación, podemos afirmar que la traducción es de utilidad en la empresa. Sin

embargo, deben ir orientada más hacia lo comercial que a cultura o literatura

según se puede observar en las tablas 4.23 (conocimiento de obras literarias en

inglés) y 4.24 (conocimiento de la cultura americana en inglés) que indican poco

uso de estos conocimientos en el desempeño de las funciones en la oficina.

En el curso de Literatura y Conversación, Ayuso (2012), manifiesta que en

este practica la comprensión auditiva, comprensión de lectura, producción oral,

producción escrita, gramática, conocimientos de cultura y literatura, vocabulario y

pronunciación. Para ello, se llevan a cabo actividades que incluyen crear y

responder preguntas de tipo personal, completar formularios de solicitud de

empleo, entrevistas, conversaciones, leer y contar historias, escribir oraciones,

párrafos, composiciones, anuncios y muchos otros. Los conocimientos que se

desarrollan en este curso, exceptuando los de literatura, son de mucha

importancia en la oficina, de acuerdo a los datos obtenidos en este estudio, según

las tablas 4.16 y 4.26 acerca de comprensión auditiva, la tabla 4.27 de producción

oral y la tabla 4.17 acerca de pronunciación al hablar el idioma inglés, por lo que

se deben continuar con ellos.

En 2001, Oliva en su investigación acerca de la metodología utilizada por

los profesores que imparten el curso de Inglés Avanzado en los tres grados de la

carrera de Secretariado Bilingüe, en las tres Escuelas Nacionales de Formación

Secretarial, estableció que los principales métodos de enseñanza-aprendizaje

usados son: en primer lugar, el método Traducción y Gramática; en segundo lugar,

el método Directo y en tercer lugar utilizado muy poco, el método Comunicativo.

Larsen-Freeman (1986), al describir el método Traducción y Gramática indica que

el papel del docente es bastante tradicional y la autoridad en el salón de clase.

Algunas características de este método son: la traducción de lecturas, oraciones y

vocabulario de un idioma al otro así como las explicaciones de la gramática del

idioma extranjero. Se presta muy poca atención a la comprensión auditiva, a la

expresión oral y a la pronunciación. Lo anterior se relaciona con los resultados

Page 81: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

73

obtenidos en esta investigación, según las tablas 4.22 y 4.30 los cuales muestran

que los conocimientos de gramática y traducción, si bien son de importancia en el

desempeño de las funciones secretariales, también lo son los conocimientos de

comprensión auditiva y producción oral de acuerdo a los datos de las tablas 4.16,

4.26 y 4.2. El método Traducción y Gramática, no contempla el desarrollo de lo

anterior.

El segundo método más utilizado en la enseñanza-aprendizaje del curso de

Inglés Avanzado, de acuerdo al estudio de Oliva (2001) es el método Directo.

Larsen-Freeman (1986), al describir este método indica que la característica más

importante es que no se permite la traducción de un idioma a otro y la

pronunciación juega un papel muy importante, la gramática se enseña en forma

deductiva; es decir, a los estudiantes se les presentan lecturas u oraciones con

ejemplos y ellos deducen la regla. El vocabulario se aprende dentro de un

contexto y no a través de memorización de palabras y la pronunciación juega un

papel muy importante. Se puede observar la importancia de desarrollar

conocimientos de: comprensión auditiva (tablas 4.16 y 4.26), pronunciación (tabla

4.17) y producción oral (tabla4.27); los cuales se practican con el método Directo,

por lo que se debería incorporar más técnicas de este método.

El tercer método para la enseñanza-aprendizaje del curso de Inglés

Avanzado identificado por Oliva (2001), es el método Comunicativo, el cual es

poco utilizado. Larsen-Freeman (1986), indica que el objetivo de este método es

que el estudiante sea capaz de comunicarse en el idioma extranjero. La

característica más importante de este método es que casi todo lo que se hace es

con propósito comunicativo, aprendiendo a hacer algo útil con el idioma. Los

resultados de esta investigación, muestran que los conocimientos escritos tienen

tanta importancia como los conocimientos orales, esto se puede observar en las

tablas 4.16 y 4.26 (comprensión auditiva) y 4.27 (producción oral) que reflejan la

importancia que tienen los conocimientos orales en la empresa. Sin embargo, la

metodología utilizada para el proceso enseñanza-aprendizaje de las estudiantes

Page 82: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

74

de la Escuela Nacional Central de Formación Secretarial, no está orientada a

desarrollar estos conocimientos orales.

En relación a los conocimientos de la cultura angloparlante, la tabla 4.32

muestra el poco uso que estos tienen en el desempeño de las funciones

secretariales. Este estudio también comprueba que los conocimientos de

taquigrafía en inglés tienen poca importancia en la oficina, como se observa en las

tablas 4.7, 4.8 y 4.31.

En general, los resultados obtenidos en esta investigación, indican que los

conocimientos de inglés a desarrollar en la secretaria bilingüe para responder a las

necesidades de la empresa tienen igual importancia tanto los orales

(comprensión auditiva, producción oral) como los del área de lo escrito

(producción escrita, comprensión lectora, y traducción).

Page 83: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

75

VI. CONCLUSIONES

1. Se logró determinar que la secretaria bilingüe egresada de la Escuela

Nacional Central de Formación Secretarial, para responder a las

necesidades de la empresa, debe desarrollar de igual forma

conocimientos escritos así como conocimientos orales. Es decir, tiene igual

importancia y utilidad que la secretaria desarrolle conocimientos escritos

(gramática y vocabulario) del idioma inglés que le permitan redactar o

traducir un documento comercial, así como tener conocimientos orales del

idioma inglés (pronunciación, fluidez, comprensión auditiva) que le

permitan contestar llamadas telefónicas, atender al público y participar en

reuniones de trabajo.

2. Los gerentes tienen expectativa que la secretaria que contraten se

desenvuelva con igual eficiencia en actividades en las que usen el idioma

inglés en forma hablada como escrita.

3. Se identificó que el programa actual de estudios de la carrera de

Secretariado Bilingüe enfatiza más en desarrollar conocimientos escritos

que conocimientos orales.

4. Se determinó que para el buen desempeño de las funciones secretariales,

los conocimientos de literatura o cultura en el idioma inglés tienen poca

utilidad.

Page 84: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

76

5. Se determinó que los conocimientos de taquigrafía en inglés tienen poco

uso en las funciones secretariales.

6. Se identificó que el vocabulario y temática a desarrollar en los cursos del

área de inglés deben estar orientado más a lo comercial que a temas

generales.

7. Se identificó que las actividades en las cuales las secretarias aplican más

conocimientos orales del idioma inglés son: en primer lugar, atender

llamadas telefónicas, seguido de atención al público.

8. Se identificó que las actividades en las cuales las secretarias aplican más

conocimientos de lo escrito del idioma inglés son: en primer lugar, redactar

cartas y documentos, seguido de recibir correos electrónicos para

interpretarlos y/o traducirlos.

Page 85: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

77

VII. RECOMENDACIONES En vista de los resultados y de lo concluido, se considera pertinente llevar a cabo

una revisión y actualización al programa de estudios de la carrera de Secretariado

Bilingüe que contemple lo siguiente:

Desarrollar más conocimientos orales en todos los cursos del área de

inglés, es decir, que haya más práctica de comprensión auditiva y

producción oral del idioma.

Incorporar en cada uno de los cursos del área de inglés más vocabulario

comercial, tanto en forma escrita como hablada, especialmente en cursos

como Inglés Comercial I, Inglés Comercial II y Traducción.

Desarrollar los conocimientos orales y escritos que le permitan a la

estudiante desempeñar las actividades que este estudio determinó como

las más frecuentes en la oficina: atender llamadas telefónicas en inglés,

atender al público, redactar documentos en inglés e interpretar y/o traducir

correos electrónicos.

Debido al poco uso que el conocimiento de la taquigrafía en inglés tiene

dentro de la empresa, reducir el número de períodos asignado a los cursos

de Taquigrafía en Inglés I y Taquigrafía en Inglés II y asignar más períodos

a cualquiera de los otros cursos de inglés que permita a la alumna

desarrollar más los conocimientos orales del idioma inglés.

Debido a que la práctica de la Mecanografía en inglés se contempla dentro

del curso de Práctica Supervisada en Inglés, reducir el número de períodos

asignada a dicho curso, y asignar más períodos a cualquiera de los otros

cursos de inglés que permita a la alumna desarrollar más conocimientos

orales del idioma inglés.

Page 86: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

78

Reestructurar, en el programa de estudios, los conocimientos relacionados

a la cultura angloparlante y literatura del idioma inglés, ya que este estudio

demostró la poca utilidad que estos tienen en el desempeño de las

funciones secretariales.

Incorporar más técnicas de enseñanza-aprendizaje que provengan de

enfoques comunicativos, que ayuden a la alumna a desarrollar, de mejor

manera, la producción oral y la comprensión auditiva del idioma inglés.

Se recomienda realizar un estudio similar para determinar los

conocimientos del área de español que se deben desarrollar en las alumnas

que estudian la carrera de Secretariado Bilingüe y así responder a las

necesidades de la empresa más eficientemente.

Page 87: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

79

VIII. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Achaerandio, L. (2010). Iniciación a la práctica de la investigación, (7ª. ed.)

Universidad Rafael Landívar, Guatemala. Antillón C. (2008) Relevancia de las destrezas lingüísticas del idioma inglés en la

estabilidad laboral en el mercado de trabajo social. Tesis inédita, Universidad Mariano Gálvez de Guatemala, Guatemala.

Ayuso, M. (2012) Planificación del curso de Literatura y Conversación. Manuscrito

inédito. Escuela Nacional Central de Formación Secretarial, jornada vespertina, Guatemala.

Camey, R., Herrera, A., y Jeréz, M. (1991) Análisis del Curso de Práctica

Supervisada de la Carrera de Secretariado Bilingüe en el sector oficial y el sector privado y una propuesta para mejorar el mismo. Tesis inédita, Universidad Rafael Landívar, Guatemala.

Carrilllo, A. (1971) La Educación Secundaria en Guatemala. Editorial de Pineda

Ibarra. Tomo II. Guatemala. Castillo, C. Dávila, H., Menchú, J., y Ochoa, M. (1988) Mercado de trabajo para la

Secretaria egresada del sector oficial. Tesis inédita, Universidad Rafael Landívar, Guatemala.

Castillo, E. (2012) Planificación del curso de Inglés Comercial I. Manuscrito

inédito. Escuela Nacional Central de Formación Secretarial, jornada vespertina, Guatemala.

Castillo, I. (1987) Currículo para Secretariado Bilingüe Español - Inglés. Tesis

inédita, Universidad Rafael Landívar, Guatemala. Chinchilla, C. (2012) Planificación del curso de Inglés Avanzado II. Manuscrito

inédito. Escuela Nacional Central de Formación Secretarial, jornada vespertina, Guatemala.

Page 88: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

80

Diccionario de la Lengua Española, (2001) Real Academia Española, vigésima segunda edición.

Flores, C. (2011) Adecuación del Pensum para la Carrera de Secretariado

Bilingüe (español – inglés) de la Escuela Nacional Central de Formación Secretarial. Tesis inédita, Universidad de San Carlos de Guatemala, Guatemala.

Jerez, C. (2012) Planificación del curso de Mecanografía en Inglés. Manuscrito

inédito. Escuela Nacional Central de Formación Secretarial, jornada matutina, Guatemala.

Larsen-Freeman, D. (1986) Techniques and Principles in Language Teaching.

Oxford University Press, England. Ministerio de Educación de Guatemala (1992). Primer Seminario Nacional de

Evaluación de la Carrera de Secretariado. Manuscrito inédito. Guatemala. Najarro, A. (1998) Fundamentos de Educación Bilingüe III. Universidad Rafael

Landívar, Guatemala. Oliva, M. (1992) Confrontación del Plan de Estudios vigente de Secretariado

Bilingüe (español – inglés) con las necesidades reales de la oficina. Tesis inédita, Universidad Rafael Landívar, Guatemala.

Oliva, S. (2001) La metodología de la enseñanza del idioma inglés en las

Escuelas Nacionales de Formación Secretarial, de la ciudad capital. Tesis inédita, Universidad Rafael Landívar, Guatemala.

Oliva, S. (2012) Planificación del curso de Inglés Avanzado III. Manuscrito

inédito. Escuela Nacional Central de Formación Secretarial, jornada vespertina, Guatemala.

Ramírez, M., Rivera, L. y Sett, H. (1983) Análisis del Pensum de Estudios de la

Carrera de Secretariado y Oficinista para formular una propuesta de reforma al mismo. Tesis inédita, Universidad Rafael Landívar, Guatemala.

Page 89: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

81

Recinos, L. (2012) Planificación del curso de Inglés Comercial II. Manuscrito

inédito. Escuela Nacional Central de Formación Secretarial, jornada vespertina, Guatemala.

Rendón, M. (1988) Perfil del profesor que se dedica a la enseñanza de

secretarias bilingües en la ciudad de Guatemala (Español - Inglés). Tesis inédita, Universidad Rafael Landívar, Guatemala.

Reyes, M. (2008) Ventaja competitiva del dominio del idioma inglés para la

oportunidad de desarrollo profesional. Tesis inédita, Universidad Mariano Gálvez de Guatemala, Guatemala.

Ruano, Z. (1992) El dominio de la estructura gramatical del idioma inglés y su

efecto en el rendimiento escolar en Taquigrafía en Inglés de las alumnas de Sexto Secretariado Bilingüe (español - inglés) en los cinco institutos nacional de secretariado bilingüe de la ciudad capital de Guatemala. Tesis inédita, Universidad Rafael Landívar, Guatemala.

Salvador, I. (2012) Planificación del curso de Práctica Supervisada en Inglés.

Manuscrito inédito. Escuela Nacional Central de Formación Secretarial, jornada vespertina, Guatemala.

Santiago, R. (2000) Diccionario de Economía y Finanzas. España. Alianza

Editorial (pp. 178-179) Solares, G. (2011) Impacto de una capacitación en inglés antes de la contratación

en la permanencia de los trabajadores de un call center bilingüe de la Ciudad de Guatemala. Tesis inédita, Universidad Rafael Landívar, Guatemala.

Page 90: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

82

ANEXOS

Page 91: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

83

UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR

FACULTAD DE HUMANIDADES

DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN

INVESTIGADOR: MARIA TERESA MIRANDA MUÑOZ DE BONILLA

MODELO DE ENCUESTA PARA GERENTES Y / O JEFES DE PERSONAL

La presente encuesta tiene la finalidad de conocer las opiniones de los Gerentes y /o Jefes de

Personal, en cuanto a los conocimientos que debe tener una Secretaria Bilingüe (I - E) en el área de

Inglés para poder ser contratada en esa institución y desempeñar sus labores con éxito. Esta

información servirá para relacionarlos con lo enseñado a las alumnas en dicha carrera, como punto

de tesis para la Licenciatura en Pedagogía con Orientación en Administración y Evaluación

Educativa. Los datos que se obtengan serán de carácter absolutamente confidencial.

EMPRESA: _____________________________________________________________

INSTRUCCIONES: Lea cuidadosamente las siguientes preguntas y señale con una X en

la columna derecha donde corresponda; según su respuesta, de acuerdo con la siguiente

escala:

1 = nunca 2 = a veces 3 = con frecuencia 4 = siempre

PARTE I

¿ Con qué frecuencia, las secretarias bilingües contratadas por su

empresa desempeñan las siguientes actividades?

nunca

a v

eces

con f

recu

enci

a

siem

pre

1 Atiende llamadas telefónicas en inglés. 1 2 3 4

2 Usa el idioma inglés para atención al público. 1 2 3 4

3 Redacta cartas y otros documentos en inglés. 1 2 3 4

4 Llena formularios en inglés. 1 2 3 4

5 Recibe correos electrónicos en inglés para interpretarlos y/o

para traducirlos.

1 2 3 4

6 Responde correos electrónicos en inglés. 1 2 3 4

7 Utiliza la taquigrafía en inglés ( shorthand ) para tomar

dictados.

1 2 3 4

8 Utiliza la taquigrafía en inglés ( shorthand ) para tomar

mensajes y/o instrucciones de manera personal y/o vía

telefónica.

1 2 3 4

9 Escribe a máquina o en computadora documentos en inglés. 1 2 3 4

10 Archiva cartas y/o documentos en inglés. 1 2 3 4

11 Traduce cartas o documentos de inglés al español. 1 2 3 4

12 Traduce cartas o documentos de español a inglés. 1 2 3 4

Page 92: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

84

13 Asiste a reuniones de trabajo en las cuales se utilice el idioma

inglés.

1 2 3 4

14 Realiza informes sobre las reuniones de trabajo o de otra índole

en el idioma inglés.

1 2 3 4

15 Realiza presentaciones en el idioma inglés. 1 2 3 4

PARTE II

¿ Con qué frecuencia la secretaria bilingüe contratada por su

empresa aplica sus conocimientos de inglés en los siguientes

aspectos; en el desempeño de sus labores ?

nunca

a v

eces

con f

recu

enci

a

siem

pre

1 La comprensión auditiva del idioma inglés. 1 2 3 4

2. La fluidez y correcta pronunciación al hablar el idioma inglés. 1 2 3 4

3. Vocabulario comercial al hablar el idioma inglés. 1 2 3 4

4. Vocabulario relacionado a información personal (familia,

planes,

pasatiempos, etc.) al hablar el idioma inglés.

1 2 3 4

5. Vocabulario comercial al escribir el idioma inglés. 1 2 3 4

6. Vocabulario relacionado a información personal (familia,

planes,

pasatiempos, etc.) al escribir el idioma inglés.

1 2 3 4

7. Conocimientos de la gramática (sustantivos, adjetivos, tiempos

verbales, etc.) al escribir el idioma inglés.

1 2 3 4

8. Conocimiento de obras literarias en inglés. 1 2 3 4

9. Conocimiento de la cultura americana en inglés. 1 2 3 4

10. Conocimiento de modismos en el idioma inglés. 1 2 3 4

Muchas gracias por su colaboración.

Page 93: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

85

UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR

FACULTAD DE HUMANIDADES

DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN

INVESTIGADOR: MARIA TERESA MIRANDA MUÑOZ DE BONILLA

MODELO DE ENCUESTA PARA ALUMNAS PRACTICANTES DE LA CARRERA DE

SECRETARIADO BILINGÜE

EMPRESA DONDE REALIZA LA PRACTICA DE OFICINA:

__________________________________________________________________

El presente cuestionario tiene la finalidad de conocer las actividades y conocimientos en el idioma

inglés que como Secretaria Bilingüe ( I – E ) practicante realizó durante la Práctica de Oficina y

fueron de utilidad para el buen desempeño de la misma . Esta información servirá para relacionarla

con lo aprendido durante esta carrera, como punto de tesis para la Licenciatura en Pedagogía con

Orientación en Administración y Evaluación Educativa. Los datos que se obtengan serán de

carácter absolutamente confidencial.

INSTRUCCIONES: Lea cuidadosamente las siguientes preguntas y señale con una X en

la columna derecha donde corresponda; según su respuesta, de acuerdo con la siguiente

escala:

1 = nunca 2 = a veces 3 = con frecuencia 4 = siempre

PARTE I

¿ Con qué frecuencia, durante la Práctica de Oficina desempeña

las siguientes actividades ?

nunca

a v

eces

con f

recu

enci

a

siem

pre

1 Atiende llamadas telefónicas en inglés. 1 2 3 4

2 Usa el idioma inglés para atención al público. 1 2 3 4

3 Redacta cartas y otros documentos en inglés. 1 2 3 4

4 Llena formularios en inglés. 1 2 3 4

5 Recibe correos electrónicos en inglés para interpretarlos y/o

para traducirlos.

1 2 3 4

6 Responde correos electrónicos en inglés. 1 2 3 4

7 Utiliza la taquigrafía en inglés ( shorthand ) para tomar

dictados.

1 2 3 4

8 Utiliza la taquigrafía en inglés ( shorthand ) para tomar

mensajes y/o instrucciones de manera personal y/o vía

telefónica.

1 2 3 4

9 Escribe a máquina o en computadora documentos en inglés. 1 2 3 4

10 Archiva cartas y/o documentos en inglés. 1 2 3 4

11 Traduce cartas o documentos de inglés al español. 1 2 3 4

12 Traduce cartas o documentos de español a inglés. 1 2 3 4

Page 94: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

86

13 Asiste a reuniones de trabajo en las cuales se utilice el idioma

inglés.

1 2 3 4

14 Realiza informes sobre las reuniones de trabajo o de otra índole

en el idioma inglés.

1 2 3 4

15 Realiza presentaciones en el idioma inglés. 1 2 3 4

PARTE II

¿ Con qué frecuencia durante la Práctica de Oficina aplica

sus conocimientos de inglés en los siguientes aspectos;

en el desempeño de sus labores ?

nunca

a v

eces

con f

recu

enci

a

siem

pre

1 La comprensión auditiva del idioma inglés. 1 2 3 4

2. La fluidez y correcta pronunciación al hablar el idioma inglés. 1 2 3 4

3. Vocabulario comercial al hablar el idioma inglés. 1 2 3 4

4. Vocabulario relacionado a información personal (familia,

planes,

pasatiempos, etc.) al hablar el idioma inglés.

1 2 3 4

5. Vocabulario comercial al escribir el idioma inglés. 1 2 3 4

6. Vocabulario relacionado a información personal (familia,

planes,

pasatiempos, etc.) al escribir el idioma inglés.

1 2 3 4

7. Conocimientos de la gramática (sustantivos, adjetivos, tiempos

verbales, etc.) al escribir el idioma inglés.

1 2 3 4

8. Conocimiento de obras literarias en inglés. 1 2 3 4

9. Conocimiento de la cultura americana en inglés. 1 2 3 4

10. Conocimiento de modismos en el idioma inglés. 1 2 3 4

Muchas gracias por su colaboración.

Page 95: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

87

UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR

FACULTAD DE HUMANIDADES

DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN

INVESTIGADOR: MARIA TERESA MIRANDA MUÑOZ DE BONILLA

MODELO DE ENCUESTA PARA SECRETARIAS BILINGÜES EN FUNCIONES

EMPRESA DONDE LABORA:

__________________________________________________________________

La presente encuesta tiene la finalidad de conocer las actividades y conocimientos en el idioma

inglés que como Secretaria Bilingüe ( I – E ) desempeña dentro de la empresa como parte de sus

labores. Esta información servirá para relacionarla con lo que se enseña a la alumna durante esta

carrera, como punto de tesis para la Licenciatura en Pedagogía con Orientación en Administración y

Evaluación Educativa. Los datos que se obtengan serán de carácter absolutamente confidencial.

INSTRUCCIONES: Lea cuidadosamente las siguientes preguntas y señale con una X en

la columna derecha donde corresponda; según su respuesta, de acuerdo con la siguiente

escala:

1 = nunca 2 = a veces 3 = con frecuencia 4 = siempre

PARTE I

¿ Con qué frecuencia desempeña las siguientes actividades ?

nunca

a v

eces

con f

recu

enci

a

siem

pre

1 Atiende llamadas telefónicas en inglés. 1 2 3 4

2 Usa el idioma inglés para atención al público. 1 2 3 4

3 Redacta cartas y otros documentos en inglés. 1 2 3 4

4 Llena formularios en inglés. 1 2 3 4

5 Recibe correos electrónicos en inglés para interpretarlos y/o

para traducirlos.

1 2 3 4

6 Responde correos electrónicos en inglés. 1 2 3 4

7 Utiliza la taquigrafía en inglés ( shorthand ) para tomar

dictados.

1 2 3 4

8 Utiliza la taquigrafía en inglés ( shorthand ) para tomar

mensajes y/o instrucciones de manera personal y/o vía

telefónica.

1 2 3 4

9 Escribe a máquina o en computadora documentos en inglés. 1 2 3 4

10 Archiva cartas y/o documentos en inglés. 1 2 3 4

11 Traduce cartas o documentos de inglés al español. 1 2 3 4

12 Traduce cartas o documentos de español a inglés. 1 2 3 4

Page 96: UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES ...biblio3.url.edu.gt/Tesario/2013/05/09/Miranda-Maria.pdf · instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los

88

13 Asiste a reuniones de trabajo en las cuales se utilice el idioma

inglés.

1 2 3 4

14 Realiza informes sobre las reuniones de trabajo o de otra índole

en el idioma inglés.

1 2 3 4

15 Realiza presentaciones en el idioma inglés. 1 2 3 4

PARTE II

¿ Con qué frecuencia aplica sus conocimientos de inglés

en los siguientes aspectos; en el desempeño de sus labores ?

nunca

a v

eces

con f

recu

enci

a

siem

pre

1 La comprensión auditiva del idioma inglés. 1 2 3 4

2. La fluidez y correcta pronunciación al hablar el idioma inglés. 1 2 3 4

3. Vocabulario comercial al hablar el idioma inglés. 1 2 3 4

4. Vocabulario relacionado a información personal (familia,

planes,

pasatiempos, etc.) al hablar el idioma inglés.

1 2 3 4

5. Vocabulario comercial al escribir el idioma inglés. 1 2 3 4

6. Vocabulario relacionado a información personal (familia,

planes,

pasatiempos, etc.) al escribir el idioma inglés.

1 2 3 4

7. Conocimientos de la gramática (sustantivos, adjetivos, tiempos

verbales, etc.) al escribir el idioma inglés.

1 2 3 4

8. Conocimiento de obras literarias en inglés. 1 2 3 4

9. Conocimiento de la cultura americana en inglés. 1 2 3 4

10. Conocimiento de modismos en el idioma inglés. 1 2 3 4

Muchas gracias por su colaboración.