UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR CARRERA …/a/ y /e/ DEL ESPAÑOL EN LA PRONUNCIACIÓN DEL SONIDO...
Transcript of UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR CARRERA …/a/ y /e/ DEL ESPAÑOL EN LA PRONUNCIACIÓN DEL SONIDO...
UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR
FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
CARRERA PLURILINGÜE
Interferencia de la pronunciación de los sonidos /a/ y /e/ del español en la pronunciación del
sonido diagraph del inglés en el segundo de bachillerato “D” del Colegio “Luis Napoleón
Dillon”, año académico 2017-2018.
Trabajo de titulación, modalidad proyecto de investigación para la obtención del título de
Licenciado en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe Inglés- Francés
Autora: Melissa Alejandra Vásconez Mosquera
Tutor: MSc. Rommel Esteban Martínez Loza
QUITO
2018
ii
Autorización intelectual
Yo, Melissa Alejandra Vásconez Mosquera en calidad de autora del trabajo de
investigación titulado “INTERFERENCIA DE LA PRONUNCIACIÓN DE LOS SONIDOS
/a/ y /e/ DEL ESPAÑOL EN LA PRONUNCIACIÓN DEL SONIDO /æ/ DEL INGLÉS EN
LOS ESTUDIANTES DEL SEGUNDO DE BACHILLERATO “D” DEL COLEGIO “LUIS
NAPOLEÓN DILLON” AÑO ACADÉMICO 2017 –2018” por la presente autorizo a la
Universidad Central del Ecuador, hacer uso del contenido total o parcial que me pertenece,
con fines estrictamente académicos o de investigación.
Los derechos que como autor me corresponden, con excepción de la presente autorización,
seguirán vigentes a mi favor, de conformidad con lo establecido en los artículos 5, 6, 8; 19 y
demás pertinentes de la Ley de Propiedad Intelectual y su Reglamento. También, autorizo a la
Universidad Central del Ecuador realizar la digitalización y publicación de este trabajo de
investigación en el repositorio virtual, de conformidad a lo dispuesto en el Art. 144 de la Ley
Orgánica de Educación Superior.
________________________
Melissa Alejandra Vásconez Mosquera
C.I.: 1722258876
Telf: 0984401416
E-Mail: [email protected]
iii
Aceptación del tutor
Quito D.M, 3 de septiembre de 2018
Señores
CONSEJO DE CARRERA
DIRECTOR DE CARRERA DE PLURILINGUE
Presente
De mi consideración:
En cumplimiento a lo dispuesto por el Consejo de Carrera, el señor Director y el Art. 17 del
instructivo General de Titulación de Grado, como Tutor designado, presento el informe de
aprobación que evidencia que la señorita Melissa Alejandra Vásconez Mosquera, Finalizó y
aprobó el Trabajo de Titulación sobre el tema: “Interferencia de la pronunciación de los
sonidos /a/ y /e/ del español en la pronunciación del sonido /æ/ del inglés en el segundo de
bachillerato D del Colegio Luis Napoleón Dillon, año académico 2017-2018”, previo a
titularse.
Particular que informo para los fines pertinentes.
Atentamente,
MSc. Rommel Martínez
TUTOR
Adjunto: dos archivos digitales (CD’s)
Quito D.M, 3 de septiembre de 2018
iv
Aprobación de la presentación escrita/ tribunal
Señores
CONSEJO DE CARRERA
DIRECTOR DE CARRERA DE PLURILINGUE
Presente
De mi consideración:
En cumplimiento a lo dispuesto por el Consejo de Carrera, el señor Director y el Art. 17 del
instructivo General de Titulación de Grado, como Tutor designado, presento el informe de
aprobación que evidencia que la señorita Melissa Alejandra Vásconez Mosquera, Finalizó y
aprobó el Trabajo de Titulación sobre el tema: “Interferencia de la pronunciación de los
sonidos /a/ y /e/ del español en la pronunciación del sonido /æ/ del inglés en el segundo de
bachillerato D del Colegio Luis Napoleón Dillon, año académico 2017-2018”, previo a
titularse.
Particular que informo para los fines pertinentes.
Atentamente,
MSc. Rommel Martínez
TUTOR
Adjunto: dos archivos digitales (CD’s)
v
Agradecimiento
A mi madre Romelia Mosquera quien siempre ha estado pendiente de mi bienestar a lo largo
de mi carrera profesional.
A mi abuela Carmen Huertas quien siempre ha confiado en mis capacidades y me ha alentado
a cumplir mis metas.
A mi tutor MSc. Rommel Martínez quien ha tutorado el desarrollo de mi trabajo de
investigación con todo el profesionalismo y la paciencia.
A la doctora Guadalupe Escorza, docente del Colegio “Luis Napoleón Dillon”, quien me
brindó su apoyo incondicional durante la aplicación de instrumentos.
vi
Índice de contenidos
Autorización intelectual ............................................................................................................. ii
Aceptación del tutor ................................................................................................................. iii
Aprobación de la presentación escrita/ tribunal ........................................................................ iv
Agradecimiento .......................................................................................................................... v
Índice de contenidos ................................................................................................................. vi
Índice de anexos ..................................................................................................................... viii
Índice de tablas ......................................................................................................................... ix
Índice de figuras ........................................................................................................................ xi
Resumen ................................................................................................................................. xiii
Abstract ................................................................................................................................... xiv
Introducción ............................................................................................................................... 1
CAPÍTULO l .............................................................................................................................. 3
1.1 El problema .......................................................................................................................... 3
1.1.1 Planteamiento del Problema ...................................................................................... 3
1.1.2 Formulación del problema ......................................................................................... 5
1.1.3 Preguntas directrices .................................................................................................. 5
1.1.4 Objetivos .................................................................................................................... 6
1.1.5 Justificación ............................................................................................................... 7
CAPÍTULO ll............................................................................................................................. 8
2.1 Marco teórico ................................................................................................................... 8
2.1.1 Antecedentes investigativos .............................................................................................. 8
2.1.2 Fundamentación teórica .................................................................................................. 11
2.1.2.1 La interferencia de la pronunciación de los sonidos /a/ y /e/ del español. ........... 11
2.1.2.2 Sonidos /a/ y /e/ del Español. ................................................................................ 18
2.1.2.3 Comparación a nivel fonológico. .......................................................................... 20
2.1.2.4 Transferencia negativa de L1. .............................................................................. 21
2.1.2.5 Pronunciación del sonido /æ/ (diagraph) del inglés. ............................................. 23
2.1.3 Fundamento legal ............................................................................................................ 32
2.1.4 Definición de términos básicos ....................................................................................... 34
2.1.5 Categorización de variables ............................................................................................ 35
vii
CAPÍTULO lll ......................................................................................................................... 36
3.1 Metodología ................................................................................................................... 36
3.1.1 Diseño de la investigación ....................................................................................... 36
3.1.2 Población y muestra ................................................................................................. 37
3.1.3 Operacionalización de variables .............................................................................. 38
3.1.4 Técnicas e instrumentos de investigación ............................................................... 40
3.1.5 Técnicas para el procesamiento y análisis de datos ................................................. 40
3.1.6 Validez y confiabilidad de instrumentos ................................................................. 41
CAPITULO IV......................................................................................................................... 42
4.1 Análisis e interpretación de resultados ........................................................................... 42
4.2 Discusión de resultados .................................................................................................. 67
5. Conclusiones y recomendaciones ........................................................................................ 70
5.1 Conclusions and recommendations.................................................................................... 72
5.2 Conclusions et recommandations ...................................................................................... 74
6. Referencias ........................................................................................................................... 77
7. Anexos ................................................................................................................................. 80
viii
Índice de anexos
Anexo 1 Aprobación del Colegio Luis Napoleón Dillon.............................................................. 80
Anexo 2 Instrumento de recolección de datos (Guía de observación sustentada con
grabaciones) .................................................................................................................................. 81
Anexo 3 Aprobación MSc. Gabriela Moso................................................................................. 101
Anexo 4 Aprobación MSc. Juan Muñoz ..................................................................................... 102
Anexo 5 Aprobación MSc. Liliana Jínez .................................................................................... 103
Anexo 6 Certificación horas de observación .............................................................................. 104
ix
Índice de tablas
Tabla 1 Matriz de operacionalización de variables...................................................................... 38
Tabla 2 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <pack> /pæk/ correspondiendo a un
ambiente fonológico plosivo bilabial y plosivo velar. ................................................................ 42
Tabla 3 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <man> /mæn/ correspondiendo a un
ambiente fonológico plosivo bilabial y plosivo velar. ................................................................. 45
Tabla 4 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <black> /blæk/ correspondiendo a un
ambiente fonológico lateral alveolar y plosivo velar. .................................................................. 47
Tabla 5 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <cat> /kæt/, correspondiendo a un
ambiente fonológico plosivo velar y plosivo alveolar .................................................................. 49
Tabla 6 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <gas> /ɡæs/, correspondiendo a un
ambiente fonológico plosivo velar y fricativa alveolar. ............................................................... 51
Tabla 7 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <dad> /dæd/ correspondiendo a un
ambiente fonológico plosivo alveolar y plosiva alveolar. ........................................................... 53
Tabla 8 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <and> /ænd/, correspondiendo a un
ambiente fonológico nasal alveolar. ............................................................................................ 55
Tabla 9 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <had> /hæd/, correspondiendo a un
ambiente fonológico fricativo glotal y plosiva alveolar. ............................................................. 57
Tabla 10 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <math> /mæθ/ correspondiendo a un
ambiente fonológico nasal bilabial y plosiva alveolar. ................................................................. 59
Tabla 11 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <band> /bænd/ correspondiendo a
un ambiente fonológico plosiva bilabial y nasal alveolar. ............................................................ 61
Tabla 12 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <Orlando> /ɔrˈlændoʊ/
correspondiendo a un ambiente fonológico lateral alveolar y nasal alveolar. .............................. 63
x
Tabla 13 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <add> /æd/ correspondiendo a un
ambiente fonológico plosiva alveolar. ......................................................................................... 65
xi
Índice de figuras
Figura 1 Triángulo del sistema vocálico del español. ................................................................... 19
Figura 2 Tabla fonética relacionada a la boca .............................................................................. 25
Figura 3 Forma de los labios para vocales anteriores y posteriores ............................................. 28
Figura 4 Análisis del sonido /diagraph/ en la palabra <pack> /pæk/ correspondiendo a un ....... 43
Figura 5 Representación de la tendencia de pronunciación del sonido diagraph /æ/. .................. 44
Figura 6 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <man> /mæn/ correspondiendo a un .. 45
Figura 7 Representación de la tendencia de pronunciación del sonido diagraph /æ/. ................. 46
Figura 8 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <black> /blæk/ correspondiendo a un . 47
Figura 9 Representación de la tendencia de pronunciación del sonido diagraph /æ/. ................. 48
Figura 10 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <cat> /kæt/, correspondiendo a un ... 49
Figura 11 Representación de la tendencia de pronunciación del sonido diagraph /æ/. ............... 50
Figura 12 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <gas> /ɡæs/, correspondiendo a un .. 51
Figura 13 Representación de la tendencia de pronunciación del sonido diagraph /æ/. ............... 52
Figura 14 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <dad> /dæd/ correspondiendo a un ... 53
Figura 15 Representación de la tendencia de pronunciación del sonido diagraph /æ/. ............... 54
Figura 16 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <and> /ænd/, correspondiendo a un . 55
Figura 17 Representación de la tendencia de pronunciación del sonido diagraph /æ/. ............... 56
Figura 18 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <had> /hæd/, correspondiendo a un .. 57
Figura 19 Representación de la tendencia de pronunciación del sonido diagraph /æ/. ............... 58
Figura 20 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <math> /mæθ/ correspondiendo a
un................................................................................................................................................... 59
Figura 21 Representación de la tendencia de pronunciación del sonido diagraph /æ/. ................ 60
xii
Figura 22 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <band> /bænd/ correspondiendo a
un................................................................................................................................................... 61
Figura 23 Representación de la tendencia de pronunciación del sonido diagraph /æ/. ................ 62
Figura 24 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <Orlando> /ɔrˈlændoʊ/ ..................... 63
Figura 25 Representación de la tendencia de pronunciación del sonido diagraph /æ/. ................ 64
Figura 26 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <add> /æd/ correspondiendo a un .... 65
Figura 27 Representación de la tendencia de pronunciación del sonido diagraph /æ/. ............... 66
xiii
Título: Interferencia de la pronunciación de los sonidos /a/ y /e/ del español en la
pronunciación del sonido /æ/ del inglés en el segundo de bachillerato “D” del Colegio “Luis
Napoleón Dillon”, año académico 2017-2018.
Autora: Melissa Alejandra Vásconez Mosquera
Tutor: MSc. Rommel Esteban Martínez Loza
Resumen
La presente investigación está enfocada en la descripción de la interferencia fonológica
producida por los sonidos /a/ y /e/ del español en la pronunciación del sonido diagraph /æ/
del inglés en los estudiantes de segundo de bachillerato “D” del Colegio Luis Napoleón
Dillon durante el período abril 2018 - julio 2018. La investigación fue descriptiva y se
sustentó en un trabajo de campo e investigación bibliográfica. El instrumento de recolección
de datos fue la guía de observación sustentada con grabaciones en donde se evidenció la
pronunciación de L1 y L2, se aseguró la precisión de los resultados, así como también la
asertividad del análisis e interpretación. Después de haber analizado los datos, se concluyó
que los estudiantes experimentan interferencia de pronunciación del sonido /a/ del español
sobre el sonido diagraph /æ/ del inglés en mayor porcentaje que el sonido /e/ del español,
debido a la inexistencia de diagraph /æ/ en la lengua materna, consecuentemente los
estudiantes investigados tendieron a transferir los rasgos fonológicos de los sonidos /a/ y /e/
sobre /æ/.
PALABRAS CLAVE: INTERFERENCIA, FONOLÓGICA, PRONUNCIACIÓN,
DIAGRAPH.
xiv
Tittle: Interference of the pronunciation of the sounds /a/ and /e/ from Spanish in the
pronunciation of the sound /æ/ from English in the baccalaureate second “D” from “Luis
Napoleón Dillon” high school, academic year 2017-2018.
Author: Melissa Alejandra Vásconez Mosquera
Tutor: MSc. Rommel Esteban Martínez Loza
Abstract
The current research is focused on the phonological interference description produced by
the sounds /a/ and /e/ from Spanish over the pronunciation of diagraph from English in the
students from Luis Napoleon Dillon High school (Class 2nd “D”), during the period April
2018 – July 2018. The research was descriptive and supported by field work and
bibliographic research. The data collection instrument was the observation guide supported
with recordings, with which the results precision as well as the analysis and interpretation
truthfulness were assured. After having analyzed the data, it concluded that students
experience pronunciation interference of the phoneme /a/ from Spanish over the phoneme
diagraph /æ/ from English in greater percentage than phoneme /e/ from Spanish, due to the
non-existence of diagraph /æ/ in the mother tongue. Consequently, students tended to transfer
the phonological features of /a/ and /e/ over /æ/.
KEY WORDS: interference, phonological, pronunciation, diagraph.
1
Introducción
El conocimiento de los sonidos fonológicos del inglés proyecta hacia un buen manejo de la
producción oral y la comprensión oral del idioma inglés. Es necesario para los estudiantes estar
en contacto con el acento angloparlante durante el proceso de aprendizaje del idioma, para
lograr la pronunciación deseada al igual que la comprensión en un porcentaje alto. El dominio de
los sonidos fonológicos del inglés no es tarea fácil debido a la interferencia que causa la lengua
materna o L1, es decir se transfieren conocimientos de L1 hacia el aprendizaje de la lengua
objeto.
Aunque la transferencia es un fenómeno presente en todos los aspectos del idioma tales como
estructuras gramaticales, vocabulario, entre otras. En éste caso la investigación se centra en la
pronunciación. Existen fonemas del inglés tales como schwa o diagraph que no existen en la
lengua materna, es decir en el español. Por tal motivo los estudiantes se enfrentan al desafío de
adaptar los órganos articuladores del aparato fonador, además de adaptar el oído hacia los rasgos
fonológicos de la lengua extranjera; resultando ser una experiencia interesante para algunos e
impactante para otros.
La presente investigación se direccionó hacia el fonema diagraph representado por el símbolo
/æ/, es un sonido que requiere de mucha práctica para poder ejecutarlo y cuando es desconocido
ocasiona muchos problemas de comprensión del oral por parte de emisor y el receptor. Siendo el
idioma español el rasgo característico de los informantes claves a investigar, los fonemas que
causan interferencia sobre el fonema diagraph son los fonemas /a/ y /e/. Con el fin de describir la
interferencia, se han redactado cinco capítulos.
2
El CAPÍTULO I del proyecto de investigación abarca el planteamiento del problema, así
como también la contextualización y análisis, conjuntamente con los objetivos, la formulación, la
delimitación y por último la justificación.
Por otra parte el CAPÍTULO II redacta los fundamentos teórico y legal, además de los
términos básicos mencionados a lo largo de la investigación.
A continuación el CAPÍTULO III describe el tipo de investigación, el enfoque, la población
y muestra, en último lugar la operacionalización de variables.
El CAPÍTULO IV contiene el análisis e interpretación de la información, en conjunto con los
respectivos gráficos y tablas que muestran los resultados de una manera clara y sencilla.
Finalmente el CAPÍTULO V contiene las conclusiones y recomendaciones obtenidas
después de la debida interpretación de la información.
3
CAPÍTULO l
1.1 El problema
1.1.1 Planteamiento del Problema
Las instituciones que imparten la enseñanza del inglés en el Ecuador tienen como objetivo
principal hacer que los estudiantes hablen en inglés a nivel independiente, o en el mejor de los
casos a nivel proficiente. Sin embargo, son pocas las instituciones de enseñanza que logran que
sus estudiantes alcancen dicho objetivo. La clave está en mantener el equilibrio de enseñanza de
las habilidades comunicativas del inglés sin saturar a los estudiantes ya sea solo con gramática o
solo comprensión lectora, sobretodo creando conciencia en ellos que el manejo perfecto del
idioma abre muchas puertas académicamente y profesionalmente.
En las unidades educativas fiscales del Ecuador, es un error constante de los docentes dedicar
mayor parte de la carga horaria a la enseñanza de estructuras gramaticales, restando poca
importancia al desarrollo de la producción oral; consecuentemente mínima o nula importancia a
la adquisición de la pronunciación angloparlante, dificultando a que se lleve a cabo de manera
eficaz las actividades de producción oral. De la misma manera se observan dificultades, cuando
los estudiantes tienen que desarrollar una comunicación fluida con hablantes nativos.
Después de haber realizado cuatro meses de observación en el Colegio Luis Napoleón Dillon,
es posible afirmar que los estudiantes de segundo de bachillerato “D” experimentan interferencia
de la lengua materna en el aprendizaje de la lengua extranjera en el aspecto fonológico vocálico.
Presentándose como un traslado de los rasgos fonológicos de los sonidos vocálicos /a/ y /e/ del
español a la pronunciación del sonido diagraph del inglés. Lo que conlleva a problemas de
4
percepción y producción en dos habilidades del idioma inglés (listening and speaking). Los
estudiantes tienen la idea que todos los sonidos vocálicos del español son los mismos sonidos
vocálicos del inglés, por lo tanto reemplazan los fonemas vocálicos de L2 por los fonemas
vocálicos de L1.
En el caso de ésta investigación se abordan los fonemas /a/ y /e/ que interfieren en la
pronunciación del sonido “diagraph” /æ/ del inglés, siendo un rasgo común en los aprendices
hispanohablantes elementales o intermedios; causando adquisición de conocimientos erróneos o
malos entendidos en frases o palabras. Sin lugar a dudas, la adquisición de una pronunciación lo
más acercada a los nativo-hablantes es esencial para que los alumnos se sientan con total
seguridad de interactuar y al mismo tiempo puedan ser entendidos por los receptores
angloparlantes.
Al describir el problema planteado se hace un gran aporte a la enseñanza del idioma Inglés
como lengua extranjera, siempre y cuando la visión sea que los estudiantes manejen el acento
angloparlante. Como se sabe, adquirir el acento exclusivo de las personas angloparlantes o
acercarse a él, vendría a ser la etapa más complicada de aprender el idioma. Sin embargo es
necesaria para que la comunicación sea efectiva.
Por el contrario, al no efectuarse la investigación, los errores de pronunciación
correspondientes a los fonemas vocálicos mencionados permanecerían sin ser corregidos, lo que
se busca es que los profesores y alumnos tomen en cuenta la resolución de la investigación para
la enseñanza – aprendizaje de la lengua extranjera de forma efectiva y competitiva ya que la
educación siempre debe ser enfocada en la excelencia.
5
1.1.2 Formulación del problema
¿Cómo interfiere la pronunciación de los sonidos /a/ y /e/ del español en el sonido /æ/ del
inglés en los estudiantes de segundo de bachillerato “D” del Colegio Luis Napoleón Dillon en el
periodo académico 2017-2018?
1.1.3 Preguntas directrices
¿Cómo pronuncian el sonido /æ/ (del inglés) y los sonidos /a/ y /e/ (del español) los
estudiantes de segundo de bachillerato “D” del Colegio Luis Napoleón Dillon?
¿Cuáles son las características fonológicas comunes entre los sonidos /a/ /e/ del español y /æ/ del
inglés?
¿Cómo se presenta la interferencia de los sonidos /a/ /e/ del español sobre el sonido /æ/ del
inglés?
6
1.1.4 Objetivos
Objetivo General
Describir la interferencia de los sonidos /a/ y /e/ del español en el sonido /æ/ del inglés en el
segundo de bachillerato “D” del Colegio “Luis Napoleón Dillon”, año académico 2017-2018.
Objetivos específicos
1. Observar la pronunciación del sonido /æ/ (del inglés) y los sonidos /a/ y /e/ (del
español) de los estudiantes de segundo de bachillerato “D”.
2. Explicar las características fonológicas comunes de los sonidos /a/y /e/ del español vs
/æ/ del inglés.
3. Identificar la interferencia de los sonidos /a/ y /e/ del español sobre el sonido /æ/ del
inglés.
7
1.1.5 Justificación
Ángel (2010) en su trabajo de investigación afirma: “La transferencia indica el fenómeno
psicológico que lleva a trasladar estructuras de la lengua materna a la lengua extranjera, a causa
del conocimiento de hábitos anteriores sobre los nuevos” (p.57). Tal como lo afirma el autor, en
el momento de transferir estructuras de la lengua materna hacia LE ocasiona ventajas o
desventajas en el proceso enseñanza-aprendizaje. Siendo las ventajas las transferencias positivas;
sirviendo de facilitadoras en la adquisición de las habilidades del idioma. Mientras que las
desventajas son las transferencias negativas (interferencias), obstaculizando el aprendizaje de la
lengua objeto.
El interés de la investigación está enfocado en describir la transferencia negativa de los
sonidos /a/ y /e/ del español en la pronunciación del sonido /æ/ del inglés. Dicha interferencia
genera un estancamiento en el desarrollo de la producción oral y la comprensión oral del idioma.
Por ello el presente trabajo de investigación es relevante porque se empeña en estudiar una
problemática palpable en el ámbito de la enseñanza de la lengua extranjera, en donde la
interferencia de la lengua materna es un rasgo natural en todos los estudiantes que se encuentran
aprendiendo la LE. Del mismo modo, la importancia de la investigación radica en que el dominio
de la producción oral no solo incluye el uso correcto de la gramática, la sintáctica, el léxico, la
fluidez o la pragmática si no también la pronunciación correcta.
El trabajo de investigación fue totalmente factible porque existió el apoyo de los estudiantes
que fueron investigados, se mostraron dispuestos a colaborar con el trabajo investigativo.
Además la docente encargada de la clase de idioma extranjero se mostró muy interesada en la
temática a estudiar. Por otro lado, existió el presupuesto económico y la disponibilidad de tiempo
para que el trabajo resulte de la manera esperada.
8
CAPÍTULO ll
2.1 Marco teórico
2.1.1 Antecedentes investigativos
A continuación se mencionan trabajos de investigación de años anteriores relacionados con el
presente trabajo de investigación.
Kalhousová (2014), quien en su trabajo de investigación titulado “Análisis de las
interferencias fonético-fonológicas del español en el inglés de los hispanohablantes nativos” en
la Universidad de “Masaryk”, República Checa, concluye que:
La pronunciación de la vocal /æ/, que no existe en el sistema fonemático español,
causó muchos problemas a los participantes. Estos la sustituyeron por las vocales
/a/ (en las entrevistas: 80 %; en la lectura: 70 %) y /e/ (en las entrevistas: 30 %; en
la lectura: 10 %). (p.74)
Sin duda, el aporte del trabajo investigativo mencionado sirvió de guía para focalizar la
investigación presente sobre un problema lingüístico común, El fonema /æ/ es uno de los sonidos
vocálicos del inglés que presenta mayor interferencia de acuerdo a los porcentajes obtenidos por
la autora. Ya que uno de los objetivos de la presente investigación es proponer soluciones en
cuanto a mejorar la producción vocálica por medio de ejercicios de pronunciación, basándose en
el hecho de que la práctica constante es el único camino para lograr pronunciación competitiva.
Loreto (2014) en su tesis de Doctorado titulada “La producción de sonidos vocálicos del
idioma inglés por estudiantes normalistas”, en el Instituto Superior de Ciencias de la Educación
del Estado de México, enfatiza la manera en que se produce la interferencia de los sonidos
vocálicos de la lengua materna sobre la LE:
9
Los hallazgos mostrados dejan ver que la producción fonética de los sonidos
citados en el párrafo anterior que no existen en la L1 del estudiante, son emitidos
mayormente con sonidos vocálicos de L1. Este tipo de emisión deja ver que estos
estudiantes, hasta este momento de su interlenguaje, parecen estar asimilando los
sonidos de L2 de la misma manera en que han asimilado los sonidos vocálicos de
L1. (P.48)
En efecto, el aporte del autor mencionado ofrece un punto clave sobre la manera en cómo se
presenta la interferencia lingüística de L1 entre LE. Tomando en cuenta las observaciones
previas de los estudiantes sujetos de la presente investigación, se puede afirmar que la conclusión
del autor es un problema vigente. De hecho, los aprendices de LE transfieren los sonidos
vocálicos del español hacia el inglés; resultando una pronunciación correcta en ciertos fonemas
del inglés que tienen características fonéticas similares a ciertos fonemas del español, así mismo
pronunciación incorrecta en otros fonemas.
Guzmán (2013), en su tesis de grado denominada “Interferencia fonética del español al inglés
en la producción de los fonemas /b/ /v/, /ɵ/ /t/, /ʒ/ /ʤ/, /ʃ/ /ʧ/”, en la Pontificia Universidad
Javeriana de Bogotá, concluye que:
La interferencia fonética que presentan los estudiantes tiene como causa dos
factores determinantes, el primero es la influencia resultante de la lengua materna
en la producción de la segunda lengua que tal como se evidenció en el marco
teórico y los resultados, se encuentra fuertemente matizada por las características
fonéticas de ésta, debido a las diferencias entre los sistemas fonéticos de la L1 y
la L2. El segundo factor influyente en la interferencia fonética es la falta de
10
conocimientos fonético-fonológico de los estudiantes del sistema fonético del
inglés, así como lo expresaron los estudiantes, aunque se realizan actividades de
pronunciación estas no son suficientes, puesto que durante las clases de inglés en
todos los niveles se le da más importancia a la producción escrita y a la gramática
que a la producción oral, en especial a la pronunciación. La falta de práctica de la
fonética y de conocimiento sobre las diferencias y similitudes de los fonemas del
español y del inglés. (p.83)
En tal sentido, lo que concluye la autora es un problema constante en los estudiantes
investigados. Corroborando lo que afirma la autora; al momento de producir los fonemas del
inglés tienen una fuerte interferencia de la L1 debido al proceso natural de los seres humanos de
asimilar los conocimientos innatos sobre los nuevos, en éste caso son los sonidos fonéticos de los
dos idiomas en discusión. La autora también menciona el desconocimiento de la pronunciación
correcta de los sonidos del inglés como otra de las causas de las interferencias. Lo que sucede
totalmente en los estudiantes investigados, debido a que los maestros no le dan a importancia
suficiente a la manera cómo los estudiantes se están grabando la pronunciación de los distintos
sonidos del inglés, ya que muchas veces es incorrecta.
11
2.1.2 Fundamentación teórica
2.1.2.1 La interferencia de la pronunciación de los sonidos /a/ y /e/ del español.
La presente investigación está direccionada a estudiantes del idioma inglés como lengua
extranjera o LE, siendo el español la primera lengua; en otros términos, que manejan el español
como lengua materna. Es bien sabido que los aprendices del idioma inglés presentan dificultades
de producción o recepción relacionadas con la transferencia negativa de hábitos de la lengua
materna hacia el aprendizaje de la lengua extranjera, es decir que “El sistema anterior se
interfiere/se mezcla con las nuevas estructuras a aprender” (Benítez, 2015, p.34).
Se puede afirmar que los estudiantes tienden a no diferenciar la pronunciación de ciertos
fonemas del inglés con los fonemas de la lengua materna debido a que no existen ciertos
fonemas del inglés en el español, consecuentemente los estudiantes identifican estos fonemas
como si fueran los de L1. Loreto (2015) asegura que: “En suma, cuando el tema se refiere a
pronunciación, la situación es diferente y el número de sonidos vocálicos del idioma inglés
puede llegar a ser de más de doce” (p.42). De hecho, en el momento de observar los grafemas del
inglés inmersos en un texto o cualquier escrito se tiende a transferir los rasgos de los fonemas de
L1 debido a que los grafemas de ambos idiomas coinciden muchas veces.
Dicha tendencia es muy común en los fonemas vocálicos, es decir los participantes aplican un
patrón de pronunciación de L1 a vocales de L2 por tener grafemas iguales. En este punto se
puede resaltar que la pronunciación del inglés resulta compleja para los hispanohablantes ya que
en el momento de visualizar las representaciones gráficas del inglés inmediatamente la mente las
asocia con la pronunciación de los fonemas del español. De acuerdo a Loreto (2015) “. El
español tiene básicamente cinco vocales que se usan con propósitos de escritura (a, e, i, o, u)”
12
(p.42). Sin embargo, con la práctica constante y la exposición al idioma es posible modificar esa
tendencia.
Un rasgo determinante que poseen los aprendices de LE es leer textos en inglés tal cual se
leerían en español. Esto ocurre porque los grafemas del español concuerdan completamente con
los sonidos, éste hecho no ocurre en el inglés. Muchas veces se omite la pronunciación de ciertos
fonemas o a veces ciertos sonidos suenan diferente en otros contextos gramaticales, entre otras.
Strohmann et al. (2006) aportan con lo siguiente: “Pronouncing Spanish based on the written
word is much simpler than pronouncing English based on written English” (p.5).
Por otra parte, el sistema fonador de las personas hispanohablantes que no hablan inglés no
está adiestrado a la producción de dicha lengua, por tal razón la articulación de fonemas
extraños a la lengua materna es compleja, originando la transferencia de rasgos fonológicos de
L1 hacia L2. Benítez (2015) asegura que: “No estamos conscientes de que al hablar en un nuevo
idioma requiere reemplazar los hábitos del idioma anteriores con los del nuevo” (p.41).
Además, el nivel de adiestramiento del oído de los estudiantes hacia el acento angloparlante
es bajo. Sin duda el desarrollo de la habilidad de escuchar en inglés (listening) requiere de horas
de contacto directo con el idioma por medio de ejercicios de conversación y comprensión del
oral. Ya que de no existir dichas prácticas el oído de los estudiantes no obtiene el nivel de
afinación adecuada para percibir los rasgos fonológicos de los fonemas del inglés. Roach (2002)
menciona que: “An essential component of practical phonetic training, ear-training is used to
develop the student’s ability to hear very small differences between sounds (discrimination), and
to identify particular sounds (identification)” (p.23).
13
Sin duda la interferencia fonológica es frecuente con la mayoría de fonemas del inglés, pero
en el caso de la presente investigación nos direccionaremos a dos fonemas vocálicos del español
/a/ y /e/ contrastando con el sonido vocálico del inglés /æ/, conocido como diagraph. Los
fonemas /a/ y /e/ han sido seleccionados para el estudio debido a la fuerte interferencia que
producen sobre el /æ/ en todos los estudiantes hispanohablantes ya que /æ/ es uno de los fonemas
más complejos de aprender.
Es muy común que los estudiantes no conozcan todos los sonidos vocálicos del inglés con sus
respectivas representaciones fonológicas, tal es el caso del sonido diagraph /æ/, debido a la
numerosidad en relación con los sonidos vocálicos del español. Por lo que los docentes muchas
veces optan por no impresionar demasiado a los alumnos enseñando de manera mecánica todos
los sonidos del inglés; más bien se opta por realizar prácticas de pronunciación para que los
alumnos vayan asimilando los sonidos gradualmente. Sin embargo, ésta acción no garantiza su
efectividad cuando las prácticas son escasas. Roach (2002) menciona que: “Many people learn to
pronounce a language that they are learning simply through imitation and correction by a teacher
or a native speaker” (P.61).
Los fonemas vocálicos del español /a/ y /e/ se presentan en los grafemas <a> y <e>
respectivamente y sin excepción. Tomando en consideración el fonema /a/ del español se afirma
que ocasiona interferencia en la pronunciación de /æ/ del inglés porque los grafemas de los dos
fonemas mencionados coinciden, es decir en la escritura diagraph también corresponde a este
grafema <a>. Consecuentemente, el estudiante va a pronunciar /a/ en lugar de /æ/.
Dicha tendencia se puede interpretar como la aplicación de una regla de pronunciación de L1,
como ya se había mencionado, el estudiante tenderá a pronunciar lo que observa porque las
14
costumbres de su lengua materna están fuertemente marcadas a ese principio, y tienden a dejar
de lado el hecho que el grafema <a> del inglés corresponde a otro sonido; por la razón de que en
el inglés “Los sonidos no corresponden a las letras y una misma letra puede pronunciarse de
diferente manera en un contexto diferente” (Benítez, 2015, p.42).
La interferencia ocurre a nivel de pronunciación y percepción oral. En la última habilidad
mencionada es muy común evidenciar que los estudiantes perciban el sonido diagraph como /a/ o
inclusive como /e/ del español. Mientras más alto el nivel de inglés sea, el estudiante será capaz
de percibir los rasgos fonológicos del sonido diagraph y al mismo tiempo ser capaz de
producirlo. Mientras tanto el nivel de inglés se mantenga en un nivel bajo el estudiante
continuará sin asimilar las diferencias de pronunciación. Un ejemplo es la dificultad en la
discriminación auditiva de las vocales inglesas /æ ʌ ɑ: / como /a/ (español).
En el mismo sentido Boomershine (2013) concluye en su trabajo de investigación: “The
inexperienced Spanish speakers, however, found this pair to be more different - most likely due
to the fact that Spanish does not have the sound [ӕ], so the Spanish speakers perceived it to be
part of the Spanish [a] category” (p.116). La razón por la cual los estudiantes perciben el sonido
/æ/ a veces como /a/ otras veces como /e/ es por las características fonológicas de éste sonido, si
bien es cierto se puede percibir como una mezcla de los dos sonidos. En el mayor de los casos
diagraph es percibido como /a/ en el momento de la lectura por estudiantes con conocimientos
elementales del idioma. En el caso del sonido /e/ es percibido una vez que el docente realiza una
corrección sobre la pronunciación correcta de diagraph.
En otros términos, los autores Gallardo y Gómez (2008) mencionan: “La explicación de este
hecho reside, según el modelo, en la existencia de un espacio fonológico común en los hablantes
15
bilingües que hace que los sonidos de la primera y segunda lengua se influyan e interaccionen
mutuamente” (p.42). A pesar que el desenvolvimiento de los labios y la lengua son distintos en la
pronunciación de diagraph en relación con los sonidos /a/ y /e/, igualmente existe la asimilación.
Éste fenómeno se puede decir que es un rasgo natural en los aprendices hispanohablantes. El
autor Loreto (2015) en su trabajo de investigación coincide con la idea concluyendo que: “El
siguiente sonido vocálico en orden descendente de ocurrencias es /æ/ de L2. Este sonido es
reemplazado el 100% de ocurrencias por el sonido vocálico /a/ de L1” (p.47).
La interferencia no es una cuestión que se puede eliminar de todo, como se había señalado
anteriormente constituye un rasgo natural de los estudiantes de LE. Por tal razón, es necesario
hacer conscientes a los estudiantes de los errores de interferencia y que estén alertas a no
cometerlos, inclusive los estudiantes de niveles avanzados tienden a caer pocas veces aun
sabiendo que se trata de algo incorrecto. Para ello el profesor de pronunciación debe conocer el
sistema de sonidos de la primera lengua y lengua extranjera.
Stageberg (1974) en su libro titulado “An Introductory english grammar” afirma que:
In the act of reading we not infrequently meet words that we have never heard
sounded, that are familiar to our eyes but not to our ears. In such cases we do the
natural thing – we give them the most plausible pronunciation suggested by the
spelling. (p.41)
En tal sentido, no es posible conocer todas las palabras que conforman un idioma, ni
las personas hablantes nativas llegan a tener contacto con todas las combinaciones de
palabras. En efecto, los aprendices elementales o avanzados del inglés se encontrarán en
constante visualización de nuevos términos. La alternativa más conveniente es pronunciar
16
dichos términos siguiendo las normas lingüísticas; generalmente éste acto ocurriría más a
menudo en personas con más experiencia con LE, mientras que un aprendiz elemental
recurriría a lo más sencillo que vendría a ser la asimilación de los grafemas de LE con
L1.
El hecho ocurre cuando los estudiantes elementales de LE se encuentran con el fonema /æ/
del inglés, siendo éste totalmente desconocido para ellos en la mayoría de los casos. Por otra
parte el autor Salcedo (2010) asegura que: “The native speaker produces these sounds correctly,
either intuitively or as part of learning the rules of his particular phonetic environment” (p.208).
Es aquí en donde es factible establecer una diferencia entre un estudiante de LE con un
hablante nativo. El estudiante pronunciará el fonema diagraph de manera incorrecta la mayoría
de las veces, mientras que el hablante nativo pronunciará éste fonema de forma correcta todo el
tiempo; esto es debido al ambiente lingüístico al que se encuentra expuesto en su vida cotidiana.
Realmente no necesita realizar ningún esfuerzo en el movimiento de sus órganos articuladores
como lo haría un estudiante.
El desconocimiento del fonema diagraph y la inexistencia de éste en el sistema fonológico del
español son las causas que originan los fallos en la pronunciación de éste fonema,
consecuentemente conlleva a malos entendidos de frases o palabras y adquisición de
conocimientos erróneos ya que los errores de pronunciación en una L2 se derivarán de los
elementos de la L2 inexistentes en la L1.
Seguramente los errores de pronunciación que conciernen al fonema diagraph parecieran no
marcar ninguna diferencia en el discurso de los estudiantes, ya que seguramente el docente haya
direccionado su atención a otros aspectos del idioma como la gramática. Pero los problemas
vendrán cuando los estudiantes se encuentren en niveles de inglés superiores y hayan adquirido
17
un nivel alto de fluidez. Como es bien sabido el objetivo de las personas que se encuentran
aprendiendo el inglés es alcanzar la excelencia, es decir el acento angloparlante. Llisterri (2003)
afirma que: “La pronunciación es una de las destrezas que todo alumno necesita dominar cuando
aprende una lengua extranjera” (P.92). En efecto si se pronuncia el fonema diagraph como la /a/
o /e/ del español, el hablante nativo percibirá que el remitente no tiene un buen manejo del
idioma.
Dicho problema ocurre con todos los sonidos del inglés que denotan interferencia en los
estudiantes hispanohablantes. Pero existen sonidos tales como diagraph o “shwa” que delatan a
un hablante hispano. Es necesario mencionar que el aprendizaje del sonido diagraph desde el
nivel más básico del inglés es esencial para evitar estancamientos o muchas veces evitar
fosilizaciones mientras la dificultad de la temática vaya incrementando.
Como se había mencionado en el párrafo que antecede, el objetivo de un estudiante de inglés
siempre será hablar tal como lo hace un angloparlante, y muchas veces se ve afectado por las
interferencias lingüísticas. Definitivamente el sonido diagraph es un rasgo importantísimo a la
hora de imitar el acento angloparlante. En el momento que se logre imitar éste sonido,
inmediatamente el discurso sonará más cercano al discurso de un nativo. Llisteri (2003)
corrobora que: “Errores de difícil corrección, pero cuya eliminación ayuda a obtener un acento
muy próximo al de un nativo” (p.98).
Debido a que la enseñanza del fonema diagraph desde el primer instante en que los
estudiantes empiezan el aprendizaje del inglés es esencial para el alcanzar la pronunciación
deseada, surge la interrogante de cómo hacer esto sin que los estudiantes se asusten o sientan
confusión debido a la complejidad de dicho fonema. Pues la alternativa más confiable es mostrar
a los estudiantes el error detalladamente, es decir, alertarles sobre el fenómeno llamado
18
interferencia, la forma en que se produce, el grafema objeto de confusión, etc. Con el fin de que
se mantengan atentos a no caer en pronunciaciones erróneas. Fernández (2000) de tal manera
afirma: “La enseñanza explícita de las equivalencias dará como resultado el uso implícito e
inconsciente de la segunda lengua de una manera creativa y sin interferencias” (P.111).
Sin duda, la pronunciación deseada estará garantizada en los estudiantes de LE mientras no se
aparte la lengua materna del proceso. Por la razón que sería irse en contra de algo innato de los
aprendices siendo su característica determinante el español como lengua materna. L1 y LE
siempre estarán relacionadas ya sea en un estudiante básico o en un hablante proficiente. De la
misma manera Guzmán y Martínez (2013) mencionan que: “Al aprender una segunda lengua,
tanto la L1 como la L2 permanecerán en contacto porque el hablante recurrirá a su lengua
materna y así relacionará a la L2 con la L1” (p.25).
2.1.2.2 Sonidos /a/ y /e/ del Español.
Las vocales del idioma español se caracterizan por no producir obstrucción de aire al
momento de ser articuladas a diferencia de las consonantes. Por otra parte los órganos
protagonistas de la producción vocálicas son la lengua y los labios, es mediante las posiciones
que adoptan dichos órganos que se llega a diferenciar entre una vocal con otra. El autor Salcedo
(2010) así lo afirma: “In vowel production the air stream is not impeded and there is no contact
with upper or lower articulators, instead the position of the tongue changes the shape of the oral
cavity” (p.198).
19
Figura 1 Triángulo del sistema vocálico del español.
Fuente: Underhill, A. (2005).
Gallardo y Gómez (2008) aseguran que: “Tres dimensiones articulatorias que caracterizan a
los sonidos vocálicos, esto es, la posición de la lengua (vocales anteriores o posteriores),
mandíbula (vocales abiertas o cerradas) y labios (vocales estiradas o redondeadas) “(p.53). En
definitiva los fonemas vocálicos están diferenciados por el modo de articulación, por el lugar de
articulación y apertura de los labios.
Tal como se observa en la figura 1 el sonido vocálico /e/ representado por el grafema <e> se
caracteriza por ser medio de acuerdo al modo de articulación. Es decir la lengua se ubica en la
parte media de la boca. Mientras que el sonido /a/ representado por el grafema <a> es bajo
debido a que la lengua se encuentra en la parte baja totalmente separada del paladar. Las vocales
bajas siempre serán abiertas de acuerdo a la forma de los labios, en cuanto a los sonidos medios,
los labios se encontrarán semi-abiertos.
Tomando en cuenta el lugar de articulación de los sonidos vocálicos. El /a/ es un sonido
central debido a que está producida en el punto centro de la lengua en posición con paladar
medio. En otra instancia, el sonido /e/ es anterior por la razón que la lengua se ubica en la parte
anterior de la boca, igualmente se muestra en la figura 1. Los dos fonemas /a/ y /e/ son
articulados de manera tensionada.
20
2.1.2.3 Comparación a nivel fonológico.
El sonido diagraph está caracterizado por ser bajo tomando en cuenta la posición de la lengua
y frontal debido a la parte de la lengua en que está producido. El fonema /a/ del español
fonológicamente hablando también es un sonido bajo. En los dos casos la lengua tiende a
distanciarse del paladar, consecuentemente los labios se separan. Por otro lado, el sonido /e/ del
español está producido en la parte frontal o anterior al igual que el sonido diagraph. De acuerdo a
Loreto (2014) “Los hallazgos dan cuenta de que no sólo un sonido vocálico de L1 sustituye a un
sonido vocálico de L2 sino que pueden ser más de dos” (p.42). Por lo tanto, debido a las
semejanzas antes mencionada los estudiantes tienden a escuchar en menor frecuencia el sonido
/e/ en lugar de /æ/, igualmente por la posición baja de la lengua; característica común entre /a/ y
/æ/, los estudiantes escuchan /a/ del español en mayor frecuencia.
Ocurre en menor grado la asimilación de /æ/ con el sonido /e/ del español, ya sea porque el
estudiante lo percibe de esa manera o porque se le hace difícil ejecutar la pronunciación. Por
consecuencia, los estudiantes tienden a producir el diagraph con la lengua en posición media de
la boca en lugar de ubicarlo en posición baja; siendo la posición media distintiva del fonema /e/.
Por otra parte, ocurre en mayor grado la interferencia del sonido /a/ sobre el sonido /æ/. Los
estudiantes se dejan llevar por la grafía del sonido /æ/ o en otros casos les es difícil la
articulación del diagraph /æ/ y recurren al sonido más cercano y dominado que es el /a/ del
español. Según el mismo autor “Este tipo de emisión fonética más inclinada a L1 se observa
principalmente en contextos donde los sonidos vocálicos de L2 están representados gráficamente
de manera similar a las vocales de L1 (a, e, u, i, o)” (p.42).
21
En el momento que los estudiantes asocian el sonido /æ/ del inglés con el sonido /a/ del
español, tienen a centralizar el diagraph en la cavidad bucal con los labios abiertos, en lugar de
ubicarlo en la parte anterior de la boca. Aunque existe un alófono del sonido /æ/ que es
centralizado, pero en diagraph siempre se debe mantener los labios extendidos (spread) ya que la
acústica cambiaría totalmente de un fonema a otro muy distinto.
En cuanto a la característica de la tensión muscular el autor Loreto (2014) menciona que “Al
contrastar ambos sonidos vocálicos, podemos empezar considerando a los sonidos del español
como tensos” (p.43). Es decir que los músculos de los labios realizan esfuerzo para ejecutarlos,
mientras que en el caso del fonema diagraph los músculos de los labios se ejecutan en posición
relajada. Según la apertura de los labios los tres fonemas de los dos idiomas comparten la
característica de la separación de los labios. En el caso de /a/ la boca se encuentra totalmente
abierta, mientras que en caso de /æ/ y /e/ los labios se encuentran extendidos. Como última
característica está la calidad vocálica, no es posible realizar una comparación de acuerdo a este
rasgo debido a que en el español no existe tal aspecto de descripción fonológica.
2.1.2.4 Transferencia negativa de L1.
Las transferencias de conocimientos son una generalidad en todos los ámbitos ya sea
educativos o cotidianos, tiene que ver directamente con el mecanismo del cerebro humano. Las
personas cuando se disponen a aprender cosas nuevas, es una constante relacionarlas con la
información ya almacenada en el cerebro, es una cuestión natural. Puesto que el ser humano
siente la necesidad de captar y grabar al máximo la información nueva y la manera más efectiva
es creando relaciones.
22
De la misma manera el autor Ángel (2010) afirma que: “El concepto de transferencia se
desarrolló en el marco de la psicología dado que ésta considera que cuando un organismo intenta
aprender algo nuevo, éste trata de equipararlo con un conocimiento ya existente” (p.56). Es
exactamente lo que ocurre en el aprendizaje de la pronunciación del idioma inglés, pues los
estudiantes traen los aspectos de pronunciación del español de manera espontánea hacia la
pronunciación del inglés. Existen dos tipos de transferencias que son las más comunes, estas son
positivas y negativas. El autor Ángel (2010) describe la transferencia positiva con las siguientes
palabras: “Cuando es positiva, la distancia interlinguística entre la lengua materna y la lengua
objeto se acorta. Por el contrario, la negativa puede ocasionar problemas de entendimiento, de
comunicación y/o de aprendizaje” (p.58).
La transferencia de tipo positiva es muy ventajosa para el aprendizaje ya que en el momento
de relacionar la primera lengua con la lengua extranjera se crean aprendizajes significativos por
la similitud de las dos. Benítez (2015) asegura que: “La influencia que ejerce la lengua materna
durante los procesos de aprendizaje y adquisición de una lengua extranjera es importante y de
cierta manera colaborativa especialmente cuando la L1 tiene similitud con la L2” (p.36). Un
estudiante promedio no está realmente consciente de éste fenómeno psicológico, es más bien una
cuestión involuntaria que las personas en proceso de aprendizaje de una lengua extranjera como
es éste caso la experimentan.
Por otro lado, está la transferencia de tipo negativa, caracterizada por obstaculizar el
aprendizaje de la lengua objeto y llamada también como interferencia. Los estudiantes traen
hábitos de la lengua materna en el momento en que están aprendiendo la lengua extranjera, pero
dichos hábitos no coinciden, de hecho existe una gran diferencia entre ambos idiomas.
Resultando la adquisición errónea de conocimientos y posteriormente ocasionando fosilización.
23
2.1.2.5 Pronunciación del sonido /æ/ (diagraph) del inglés.
Para empezar hablando del sonido /æ/ es necesario tener una idea sobre la producción de los
sonidos vocálicos, para ello citaremos al autor Roach (2002) quien asegura que: “We can only
produce speech sound by moving parts of our body, and this is done by the contraction of
muscles. Most of the movements relevant to speech take place in the mouth and throat area”
(p.6). De acuerdo a lo que afirma el autor los sonidos vocálicos no son más que un flujo de aire
modificado por el movimiento de ciertos músculos articuladores. Hudson (2012) también
menciona que: “Articulators used to shape the mouth are: tongue, lips and jaw” (p.8). Tal como
lo afirma el autor, la lengua, los labios en si la cavidad bucal son los responsables de producir
cada sonido vocálico como único e irrepetible.
La presente investigación enfocó la atención solamente al sonido /æ/ (diagraph) que para los
estudiantes de LE resulta complejo pronunciarlo, para ello la solución más efectiva es la
imitación. Es decir que el estudiante será capaz de producir dicho fonema mediante la dedicación
que tenga para imitarlo desde una persona angloparlante. Como se puede evidenciar, los rasgos
fonológicos del fonema diagraph son esenciales para describirlo e investigarlo más no para
utilizarlos como herramienta de aprendizaje de la pronunciación; la imitación posteriormente, la
repetición vendría a ser suficientes.
Es decir que para enseñar la pronunciación correcta del fonema diagraph, no es necesario que
los estudiantes observen los movimientos internos de los órganos articuladores, ni que aprendan
la pronunciación de una manera mecanizada en función de la posición y movimiento de los
labios y lengua; más bien la práctica constante a través de la imitación es la manera más efectiva
y rápida de dominar dicho fonema. Del mismo modo, no es necesario observar internamente la
pronunciación de los estudiantes con el objetivo de realizar las respectivas correcciones, es
24
suficiente con escuchar con bastante atención los cambios de un fonema a otro, ya que el mínimo
movimiento de los labios o lengua genera un fonema distinto.
Rokoszewska en su trabajo de investigación titulado “The influence of pronunciation learning
strategies on mastering English vowels” , afirma que: “They may not be aware of the fact that
formal classroom practice is not sufficient to succeed in learning not only pronunciation but any
other aspect of the target language as well” (p.405). Relacionando lo mencionado por el autor, es
posible asegurar que el aprendizaje del fonema en cuestión no es efectivo en una clase de inglés
normal de cuarenta minutos, ya que la pronunciación se abordaría de manera superficial, para
ello se requiere de actividades de pronunciación extracurriculares en donde el docente tenga
conocimientos sólidos acerca de dicho fonema, así como también las dificultades que se
presentan al momento de practicarlo.
Es una ayuda extra el apoyo de una persona angloparlante, es decir un cierto número de horas
a la semana a modo de clase de conversación o cualquier actividad extracurricular que ponga a
los estudiantes en contacto con la lengua objeto de una manera divertida. Sin lugar a dudas
mantener una conversación con una persona nativa del inglés es una motivación inmensa para
seguir subiendo de nivel en el manejo del idioma.
Para entenderlo de mejor manera se realizó la siguiente asociación: Todo lo aprendido en
clase acerca de los componentes del idioma inglés, se convertirá en aprendizaje significativo
cuando el estudiante logre comunicarse utilizando la lengua objeto. El autor Martinet (1969)
menciona: “Ahora bien, necesario convencerse de que el habla no hace más que concretar la
organización de la lengua” (P.35). De acuerdo al autor los aspectos del idioma inglés ya sean
25
fonológicos, gramaticales, entre otros se concretizan en el momento en que los individuos
efectúan el habla.
El objetivo que los estudiantes alcancen niveles avanzados en el inglés, a medida que la
habilidad de la pronunciación se va desarrollando los estudiantes serán capaces de producir los
fonemas vocálicos más complejos de manera acertada, De tal forma los autores Chomsky y Halle
(1968) afirman que: “Orthography is a system designed for readers who know the language, who
understand sentences and therefore know the surface structure of sentences. Such readers can
produce the correct phonetic forms” (p.49).
Cuando los estudiantes alcanzan un nivel alto en el idioma, la excelente pronunciación se da
de manera natural, en ese punto el cerebro ha almacenado increíblemente las diferencias de la
lengua materna y la lengua extranjera. A tal punto de reaccionar en cuestión de milésimas de
segundo al cambio de un idioma al otro ya sea a nivel escrito u oral. El fonema diagraph al ser
uno de los sonidos más complejos de aprender y uno de los que delatan a primera percepción el
acento extranjero, en la etapa del nivel avanzado el estudiante ya habrá adaptado sus órganos
articuladores a las características fonológicas de diagraph.
Figura 2 Tabla fonética relacionada a la boca
Fuente: Underhill, A. (2005).
26
Con el fin de describir la pronunciación de diagraph, se abordará las características
fonológicas de manera general. Tal como se observa en la figura los sonidos vocálicos del inglés
son producidos de acuerdo a la posición de la lengua (alta, media, baja), a la parte de la lengua
(frontal, central, posterior); tomando en cuenta que la tabla fonética ubicada en el interior de la
boca se encuentra representando las posiciones de la lengua y las regiones en que se produce
cada sonido. Los rasgos fonológicos mencionados denotan la diferencia de un fonema con otro.
Apoyando lo dicho, referenciamos al autor Underhill (2005) quien asegura que: “This is
determined by: • the horizontal tongue position (front–center–back); • the vertical tongue
position (high–mid–low); • the lip position (rounded–neutral–spread)” (p.5).
Las vocales del inglés son producidas por un flujo de aire vibrante en las cuerdas bucales y
sin presentar obstáculos en la cavidad bucal a diferencia de las consonantes. Existen quince
vocales en el idioma inglés, cada una de ellas diferenciadas por la posición y región de la lengua
además de la forma de los labios, resultando sonidos vocálicos únicos. Los sonidos vocálicos
son acústicos y se concretan en la escritura mediante grafemas, cada grafema representa un
sonido o varios, el sonido que se asigne a un determinado grafema dependerá de los ambientes
gramaticales en cada palabra. Sustentando lo dicho, el autor Connor (1998) menciona que:
“Letters and sounds must never be mixed up. Letters are written, sounds are spoken” (p.7).
La lengua y los labios son los órganos protagonistas en la producción de los sonidos vocálicos
del inglés, hasta el punto de cambiar totalmente la acústica de un sonido a otro solamente con
leves movimientos de la lengua imperceptibles a la vista o sensación. Solamente con gran
concentración es posible detectar dichos cambios minúsculos. El autor Connor (1998) así lo
afirma: “The tongue is the most important of the organs of speech because it has the greatest
variety of movement” (p.17).
27
Rao y Kader (2016) aseguran que: “Their descriptions and classifications depend on
properties related to the horizontal and vertical position of the tongue within the oral cavity”
(p.101). Desde un punto de vista diferente, se puede decir que los sonidos vocálicos del inglés
están caracterizados por la posición vertical u horizontal en que se encuentra la lengua, pero
resulta lo mismo caracterizar a los sonidos por la parte de lengua y por la posición de la misma.
Eso depende del entendimiento de cada investigador.
Posición de la lengua.
En lo que concierne al sonido diagraph, el autor Underhill (2005) lo describe como: “The
tongue is even lower in the mouth and the lip position is more open, but you will still be able to
notice the horizontal forwards and backwards movement of the tongue” (p.5). En el momento de
articular el sonido diagraph la lengua tiende a bajar alejándose del paladar, consecuentemente la
los labios se separarán.
McMahon (2002) afirma que “Low vowels are those where the tongue is not raised at all, but
rather lowered from its resting position: when you produce a low vowel, you will be able to feel
your mouth opening and your jaw dropping” (p.71). El fonema diagraph está producido con la
lengua en posición baja, los fonemas bajos serán abiertos obligatoriamente, así como los
fonemas altos serán cerrados.
28
Figura 3 Forma de los labios para vocales anteriores y posteriores
Underhill, A. (2005).
Existe una constante en el rasgo fonológico “posición de la lengua”, y es que, en la posición
alta, media o baja en que se encuentre a lengua será la que define la abertura de los labios, en sí
la abertura de la cavidad bucal. Mientras la lengua se aleje del paladar los labios tenderán a
separarse y mientras la lengua se eleve muy cerca del paladar los labios tenderán a cerrarse.
Forma de los labios.
La forma de los labios es tan importante para saltar de un sonido a otro, el simple hecho de
redondear o no redondear los labios hace la diferencia entre dos fonemas totalmente distintos que
pueden cambiar el significado de las cosas cuando están inmersas en un contexto lexical. El autor
McMahon (2002) menciona un ejemplo claro de ello: “If you were asked to produce an [u], but
not allowed to round your lips, then with a certain amount of practice you could make at least
something very similar” (p.74).
Los labios se encuentran separados, pero no del todo abiertos, porque en tal caso se
convertiría en el sonido vocálico /a/. Underhill (2005) afirma que: “Say /æ/ as in sad. Your lips
should be open and spread. This lip posture is characteristic of English vowels where the tongue
is in a low–front position” (p.13). El término preciso para describir la apertura de los labios en
29
diagraph es “spread” o en español “extendidos”; es decir que los bordes o comisuras de los labios
se separan de un lado a otro.
Región de la lengua.
El autor McMahon (2002) también menciona que: “Front vowels are produced with the front
of the tongue raised towards the hard palate “(p.69).De acuerdo a la parte de la lengua el sonido
diagraph es frontal o también llamado anterior, el autor Vilnius (2014) también concuerda
describiendo a los sonidos frontales como: “Front vowels articulated with the tongue far forward
in the oral cavity toward the hard palate: /iː/, /ɪ/, /e/, /æ/” (p.33).
Después de la importante aportación de los autores en los párrafos anteriores, se puede
asegurar que diagraph representado por /æ/ es un sonido frontal- bajo, fonológicamente
hablando. Es frontal porque el golpe de voz está concentrado en la parte delantera de la cavidad
bucal, con la debida concentración se puede producir palabras en donde diagraph se encuentra
inmerso y sentir la producción del sonido acercándose al paladar duro. Por otro lado, se dice que
es un sonido bajo, por el simple hecho de la lengua dirigirse hacia la mandíbula inferior. Por lo
mismo, con la debida concentración se puede sentir la lengua alejarse del paladar.
Calidad de la vocal.
El sonido diagraph también está caracterizado por la calidad de la vocal, es decir es “simple”
debido a que los órganos articuladores mantienen una sola posición al inicio y culminación del
golpe de voz. Así lo explican los autores Collins y Mees (2003) mencionan: “If the position of
the tongue and the position of the lips is held steady in the production of a vowel sound, we term
it a steady-state vowel. Other writers use the term pure vowel or monophthong” (p.69).
30
Diagraph es una mezcla de sonidos que se unen y forma un solo sonido de calidad simple. De
acuerdo a Roach (2002) “In the design of phonetic symbols some digraphs have been created,
notably the combination of ’a’ and ’e’ in æ and ’o’ and ’e’ in œ; the resulting symbol is supposed
to signify an "intermediate" or "combined" quality” (p.21). Diagraph es solo visible en las
representaciones fonológicas del idioma más no es concreto en la escritura. Es un error muy
común pensar que diagraph se produce en dos sonidos diferentes debido a que la representación
simbólica denota un mezcla de /a/ y /e/ pero la manera correcta es producir diagraph tal cual un
fonema de calidad simple.
Para una mejor comprensión de rasgo fonológico denominado “calidad de la vocal” es
necesario establecer una diferencia con los sonidos “complejos”, en donde los órganos
articuladores cambian de una posición a otra en cuestión de milésimas de segundo al inicio y
final de la pronunciación. Dichos sonidos son también llamados diptongos.
Tensión muscular.
El siguiente rasgo fonológico es la tensión muscular, los autores Suomi, Toivanen y Ylitalo
(2008) afirman que: “In British English (in RP at least), for example, /æ/ (as in hat) is a short (or
lax) vowel on account of its phonotactic behavior” (p.22). El fonema diagraph se produce con los
músculos totalmente relajados por el hecho de ser un fonema simple. Vizental (2008) describe la
tensión muscular como: “Tense phonemes are produced with more muscular effort, therefore
they are longer and stronger, while lax ones are shorter and less distinct” (p.25).
En definitiva, el sonido diagraph se caracteriza por ser simple y relajado, el primer rasgo
depende del otro. Al ser un sonido simple los órganos articuladores no están obligados a generar
esfuerzo para producirlo, más bien se puede visualizar un relajamiento total. En cuanto a la
31
sonoridad, se puede decir que todos los sonidos vocálicos son sonoros, es decir que presentan
vibración de las cuerdas vocales cuando el golpe de aire pasa. Por tal motivo en lo que concierne
a la presente investigación la sonoridad no se ha incluido en los rasgos fonológicos del sonido en
cuestión.
Los rasgos fonológicos antes mencionados corresponden al fonema diagraph representado en
el discurso, en la escritura siempre se lo encontrará representado por el grafema <a>. Pero no se
debe confundir cuando el grafema <a> se encuentre en medio de otros patrones gramaticales y
pueda representar a otro fonema. Así mismo, los autores Collins y Mees (2003) aseguran que:
“Diagraph (TRAP) is always derived from the spelling a, e.g. sad, hat, battle, band” (p.124).
Finalmente es preciso afirmar que los estudiantes de LE no añadirán la pronunciación
correcta del fonema diagraph a su expresión oral si se les enseña paso a paso a colocar los
órganos articuladores en posición. Más bien se lograría que los estudiantes encuentren la
pronunciación de diagraph demasiado compleja. Cuando el aprendizaje de éste fonema resultaría
sencillo mediante la afinación del oído y la imitación. Sin dejar de lado la creación de alerta de la
interferencia que ocasiona los sonidos vocálicos de L1 ya mencionados sobre el aprendizaje de
diagraph en función de las tendencias de pronunciación.
32
2.1.3 Fundamento legal
La presente investigación se sustenta en las siguientes normativas jurídicas:
Constitución de la República del Ecuador.
Art. 350.- El sistema de educación superior tiene como finalidad la formación académica
y profesional con visión científica y humanista; la investigación científica y tecnológica;
la innovación, promoción, desarrollo y difusión de los saberes y las culturas; la
construcción de soluciones para los problemas del país, en relación con los objetivos del
régimen de desarrollo. (p.110)
Apoyándonos en el artículo mencionado, la presente investigación constituye una herramienta
para dar soluciones a problemas educativos vigentes en las Instituciones públicas del Ecuador.
Toda investigación científica siempre aportará alternativas innovadoras después de un arduo
trabajo investigativo de campo.
Consejo de Educación superior (CES).
Art. 21 Unidades de organización curricular en las carreras técnicas y tecnológicas superiores,
y de grado.
Todo trabajo de titulación deberá consistir en una propuesta innovadora que contenga, como
mínimo, una investigación exploratoria y diagnóstica, base conceptual, conclusiones y fuentes de
consulta. Para garantizar su rigor académico, el trabajo de titulación deberá guardar
correspondencia con los aprendizajes adquiridos en la carrera y utilizar un nivel de
argumentación coherente con las convenciones del campo del conocimiento.
33
En tal sentido, la realización del trabajo de grado está totalmente sustentado en el reglamento
del Consejo de Educación superior. El trabajo investigativo se ha realizado siguiendo todos los
requerimientos que estable el artículo 21.
Estatutos de la Universidad Central del Ecuador.
TÍTULO VII- Proceso de Formación profesional
CAPÍTULO DÉCIMO QUINTO: De Los Egresados
Art. 202.- El mecanismo de titulación es a través de elaboración y defensa de trabajos de
investigación, en base a lo estipulado en el reglamento respectivo.
Tal como lo especifica el artículo 202 del Reglamento actualizado de la Universidad Central del
Ecuador, el trabajo investigativo es el medio para obtener la titulación; siempre y cuando éste se
atenga a las normativas establecidas por la institución educativa.
34
2.1.4 Definición de términos básicos
Aprendizaje significativo: Es el conocimiento que se almacena de manera permanente en el
cerebro de los estudiantes, haciéndolo parte de su vida y relacionándolo con conocimientos
previos y nuevos.
Diagraph: Es un fonema vocálico simple del inglés, representado por el símbolo /æ/.
Producido en la parte frontal de la cavidad bucal con la lengua en posición alta, labios no
redondeados y músculos relajados.
Fonema: Es la unidad más pequeña de la fonología, también conocida como sonido.
Fonología: Es una parte de la lingüística que estudia los fonemas consonánticos y vocálicos a
nivel estándar.
Grafema: Es la representación escrita de los fonemas.
Interferencia: Es la transferencia negativa de conocimientos anteriores hacia el aprendizaje
de nuevos conocimientos ocasionando limitaciones en el proceso de aprendizaje.
Lengua extranjera: Es el idioma que no se maneja de manera oficial o como segunda lengua
en el país de la persona que se encuentra aprendiendo.
Lengua objeto: Es la lengua que la persona desea aprender o dominar.
Lengua materna: Es el primer idioma que aprende una persona naturalmente desde los
primeros días de su vida también conocida como lengua nativa o L1.
Pronunciación: Es la articulación de sonidos por medio del aparato fonador.
35
Rasgos fonológicos: Son las características fonológicas o de pronunciación de los sonidos.
En otras palabras son los movimientos y posiciones que adoptan los órganos del aparato fonador
permitiendo la pronunciación de diferentes sonidos.
Transferencia negativa: También conocida como “interferencia”, es el traslado de
conocimientos previos hacia los conocimientos en proceso de aprendizaje, al no coincidir las
características de ambos tipos de conocimientos se genera equivocaciones.
2.1.5 Categorización de variables
Variable independiente: La interferencia de la pronunciación de los sonidos /a/ y /e/ del
español.
Es la influencia de las características de los fonemas /a/ y /e/ del español sobre el aprendizaje de
la pronunciación del fonema /æ/ del inglés. La transferencia es de tipo negativa debido a que
obstaculiza el aprendizaje del fonema diagraph. Se presenta como una transferencia de los rasgos
fonológicos de los sonidos /a/ y /e/ del español hacia la pronunciación del sonido diagraph.
Variable dependiente: Pronunciación del sonido /æ/ del inglés.
La pronunciación del fonema diagraph /æ/ del idioma inglés depende de las características
fonológicas ejecutadas en el sistema fonador de los hablantes. Tales como la posición en que se
encuentre la lengua, la parte de la lengua en la que se produzca el sonido, la tensión de los
músculos articularios, la forma de los labios y la calidad del sonido vocálico.
36
CAPÍTULO lll
3.1 Metodología
3.1.1 Diseño de la investigación
El trabajo de investigación tiene un enfoque cualitativo ya que se describió detalladamente
las características del problema; del mismo modo las variables que lo conforman y se realizó la
investigación en el contexto real en el que se presenta dicho fenómeno. Los datos fueron
recolectados mediante la observación realizada en distintas clases de inglés, solamente
enfocándose en la pronunciación de los dos idiomas involucrados L1 (primera lengua) y LE
(lengua extranjera, específicamente en ambientes gramaticales comunes en donde se encuentra el
sonido “diagraph” (/æ/) del inglés y los sonidos /a/ y /e/ del español.
El nivel de la investigación es descriptivo porque se describen a profundidad las variables
que conforman el problema, así mismo se describe los aspectos comunes existentes entre ambas.
Por otro lado, los datos informativos fueron recolectados con la sustentación de teorías
científicas de varios autores previamente analizados, todo esto con el fin de aseverar la realidad
de dicha teoría. Finalmente, la investigación presenta un matiz correctivo debido a la alternativa
de corrección del error basada en la pronunciación del sonido diagraph /æ/ que se ofrece una vez
visualizados los resultados de la aplicación de los respectivos instrumentos.
La modalidad de la investigación es de campo porque se realizó en el lugar donde ocurre el
fenómeno, es necesario estar en contacto directo con los hechos sin dejar pasar ningún detalle.
La temática está enfocada en la producción fonológica del sonido diagraph /æ/ del inglés en
relación con los sonidos /a/ y /e/ del español, por tal razón es indispensable observar y escuchar
con mucha atención en el momento en que los investigados están realizando ésta tarea. La
37
investigación es también de tipo bibliográfica ya que con el fin de trabajar basados en un
sustento científico verídico se recurrió a referenciar libros de varios autores importantes; no es
posible solamente expresar una teoría sin antes tener un apoyo científico.
3.1.2 Población y muestra
La población es de treinta estudiantes del segundo de bachillerato “D” de la institución
educativa “Luis Napoleón Dillon” del período 2017-2018. Los estudiantes son informantes
claves que fueron escogidos por poseer experiencia con el idioma desde el nivel elemental en
proceso de subir al nivel intermedio. Esto se puede afirmar gracias a las horas de prácticas pre-
profesionales que realizó el investigador en el segundo de bachillerato “D”, además el apoyo y la
colaboración que presentaron los informantes claves con el inv|estigador fueron un criterio muy
importante de ser escogidos , ya que así se garantizaría el éxito de la investigación. En definitiva
dichos informantes claves constituyen un grupo representativo de estudiantes hispanohablantes
en proceso de aprendizaje del inglés como segunda lengua.
38
3.1.3 Operacionalización de variables
Tabla 1 Matriz de operacionalización de variables
Definición Dimensión Indicadores Ítems Técnica Instrumento
La interferencia de la
pronunciación de los
sonidos /a/ y /e/ del
español: Es la influencia
negativa de las
características de los
fonemas /a/ y /e/ del
español sobre el
aprendizaje de la
pronunciación del
fonema /æ/ del inglés. La
transferencia es de tipo
negativa debido a que
obstaculiza el aprendizaje
del fonema diagraph. Se
presenta como una
transferencia de los
rasgos fonológicos de los
sonidos /a/ y /e/ del
español hacia la
pronunciación del sonido
diagraph.
(Alejandra Vásconez)
Sonidos /a/ /e/
español
Comparación a
nivel fonológico
-fonema
-Rasgos
fonológicos
-grafemas
-transferencia
negativa de L1
1-12
1-12
Observación
Guía de
observación
(sustentada
con
grabaciones)
39
Definición Dimensión Indicadores Ítems Técnica Instrumento
Pronunciación de
diagraph del inglés: La
pronunciación del
fonema diagraph /æ/ del
idioma inglés depende
de las características
fonológicas ejecutadas
en el sistema fonador de
los hablantes. Tales
como la posición en que
se encuentre la lengua, la
forma de los labios, la
región de la lengua en la
que se produzca el
sonido, la calidad del
sonido vocálico y la
tensión de los músculos
articularios.(Alejandra
Vásconez)
-Posición de la
lengua.
-Forma de los
labios
-Región de la
lengua
-Calidad de la
vocal
-Tensión muscular
-baja
-no redondeados
-frontal o
anterior
-simple
-relajada
1-12
Observación
Guía de
observación
(sustentada con
grabaciones)
Fuente: Elaboración propia.
40
3.1.4 Técnicas e instrumentos de investigación
La técnica utilizada fue la observación no participativa, se realizó también de manera
espontánea para así garantizar resultados verdaderos. Los estudiantes se encontraban en su aula
de clase bajo ningún tipo de presión. El instrumento aplicado fue la guía de observación apoyada
con grabaciones. Siendo lo más efectivo en el caso de la presente investigación. Se mostró la
información de manera precisa y se cumplieron los objetivos establecidos.
El instrumento fue aplicado directamente en el aula de clase de forma individual con el fin
de constatar la pronunciación de los fonemas en cuestión (/a/ /e/ /æ/ ) de cada uno de los
alumnos, nos basamos en distintos parámetros evaluadores detallados en la etapa de anexos. El
instrumento sustentado con grabaciones a la par de la técnica resultaron suficientes para
alcanzar los objetivos planteados y garantizar el éxito de la investigación, ya que se pudo
constatar de cerca y de manera detallada la pronunciación de los fonemas vocálicos de L1 (/a/
/e/) y LE (/æ/) durante las horas que tomó realizar la observación guiada .
Posteriormente fue posible escuchar cuantas veces fuera necesaria la pronunciación de los
estudiantes por medio de las grabaciones realizadas a cada uno de los informantes claves, con el
fin de proporcionar resultados asertivos.
3.1.5 Técnicas para el procesamiento y análisis de datos
En el momento de tabular los datos se contabilizó el número total de estudiantes, después se
contabilizó el número de estudiantes para cada alternativa de respuesta en cada uno de los ítems,
es decir cuántos de ellos pronunciaron el fonema /a/, el fonema /e/ (español) o el fonema
diagraph /æ/ (inglés) .Posteriormente se obtuvo los porcentajes representativos de cada opción
de respuesta para cada ítem del instrumento de la investigación. Por medio de gráficos se puede
41
mostrar los resultados de forma más vistosa y entendible, para así realizar la interpretación de
cada ítem relacionando lo establecido en el fundamento teórico con los datos recogidos de la
guía de observación y grabación.
3.1.6 Validez y confiabilidad de instrumentos
La validación de los instrumentos fue realizado por tres docentes de la carrera Plurilingüe,
expertos en el área del idioma inglés y también en el área de la investigación. Se tomó en cuenta
la pertinencia del instrumento con los objetivos planteados, así como también la claridad de la
redacción, entre otros. Se dio mucha importancia a la evaluación de la eficacia del instrumento
sobre la precisión de la recolección de datos. Al final se realizaron mínimas observaciones por
parte de los expertos y el puntaje de evaluación fue alta, consecuentemente el instrumento estaba
listo para ser aplicado.
42
CAPITULO IV
4.1 Análisis e interpretación de resultados
En las siguientes páginas se visualiza análisis y la interpretación de resultados obtenidos
mediante los instrumentos aplicados a los estudiantes de segundo de bachillerato “D”, éstos son
la guía de observación y las grabaciones.
Ítem 1: En la palabra <pack> /pæk/ del inglés los estudiantes pronuncian el sonido /æ/ cuyas
características fonológicas son low, front, unrounded, lax ; como el fonema /a/ del español cuyas
características son baja , central, no redondeada, tenso. O como el fonema /e/ del español cuyas
características son media, anterior, no redondeada.
Tabla 2 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <pack> /pæk/ correspondiendo a un
ambiente fonológico plosivo bilabial y plosivo velar.
Alternativa frecuencia porcentaje
/a/ 29 97%
/e/ 0 0
/æ/ 1 3%
Total 30 100%
Fuente: guía de observación y grabación
Elaborado por: elaboración propia
43
Figura 4 Análisis del sonido /diagraph/ en la palabra <pack> /pæk/ correspondiendo a un
ambiente fonológico plosivo bilabial y plosivo velar.
Fuente: Guía de observación
Realizador: Elaboración propia
44
Figura 5 Representación de la tendencia de pronunciación del sonido diagraph /æ/.
Fuente: Guía de observación y grabaciones
Realizador: El autor
Interpretación
El resultado del análisis estadístico refleja la interferencia en un ambiente fonológico en
donde diagraph /æ/ se encuentra inmerso entre los sonidos plosivo bilabial y plosivo velar. La
interferencia se presenta debido a que el grafema de /æ/ es el mismo que el grafema de /a/.
Además, los estudiantes aún no tienen sus órganos articuladores y su oído adaptados a los rasgos
fonológicos de /æ/. El error de pronunciación se encuentra en la centralización del sonido tal
como si fuera una /a/, agregándole también tensión innecesaria.
45
Ítem 2 : En la palabra <man> /mæn/ del inglés los estudiantes pronuncian el sonido /æ/ cuyas
características fonológicas son low, front, unrounded, lax ; como el fonema /a/ del español cuyas
características son baja , central, no redondeada, tenso. O como el fonema /e/ del español cuyas
características son media, anterior, no redondeada.
Tabla 3 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <man> /mæn/ correspondiendo a un
ambiente fonológico plosivo bilabial y plosivo velar.
Alternativa frecuencia porcentaje
/a/ 12 40%
/e/ 18 60%
/æ/ 0 0
Total 30 100%
Fuente: guía de observación
Elaborado por: elaboración propia
Figura 6 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <man> /mæn/ correspondiendo a un
ambiente fonológico nasal bilabial y nasal alveolar.
Fuente: Guía de observación
Realizador: Elaboración propia
46
Figura 7 Representación de la tendencia de pronunciación del sonido diagraph /æ/.
Fuente: guía de observación
Realizador: Elaboración propia
Interpretación
El resultado del análisis estadístico refleja la interferencia en un ambiente fonológico en
donde diagraph /æ/ se encuentra inmerso entre los sonidos nasal bilabial y nasal alveolar. La
interferencia se presenta debido al nivel de afinación del oído, es decir los estudiantes escuchan,
consecuentemente producen /e/ cuando debería ser /æ/. En el caso de los estudiantes que
discriminan correctamente el fonema diagraph e intentan producirlo se ven limitados por la
dirección de sus órganos articuladores hacia la /e/ española. Existiendo influencia también por
una idea equivocada común en los estudiantes de pronunciar la palabra <man> en singular al
igual que <men> /men/ en plural. El error de pronunciación se encuentra en la ubicación de la
lengua en la parte media de la cavidad bucal tal como si fuera una /e/, agregándole también
tensión innecesaria.
47
Ítem 3: En la palabra <black> /blæk/ del inglés los estudiantes pronuncian el sonido /æ/ cuyas
características fonológicas son low, front, unrounded, lax ; como el fonema /a/ del español cuyas
características son baja , central, no redondeada, tenso. O como el fonema /e/ del español cuyas
características son media, anterior, no redondeada.
Tabla 4 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <black> /blæk/ correspondiendo a un
ambiente fonológico lateral alveolar y plosivo velar.
Alternativa frecuencia porcentaje
/a/ 28 93%
/e/ 2 7%
/æ/ 0 0
Total 30 100%
Fuente: guía de observación
Elaborado por: elaboración propia
Figura 8 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <black> /blæk/ correspondiendo a un
ambiente fonológico lateral alveolar y plosivo velar.
Fuente: guía de observación
Realizador: Elaboración propia
48
Figura 9 Representación de la tendencia de pronunciación del sonido diagraph /æ/.
Fuente: guía de observación
Realizador: Elaboración propia
Interpretación
El resultado del análisis refleja la interferencia en un ambiente fonológico en donde diagraph
/æ/ se encuentra inmerso entre los sonidos lateral alveolar y plosivo velar. La interferencia se
presenta debido a que el grafema de /æ/ es el mismo que el grafema de /a/. Añadiendo que los
estudiantes aún no tienen sus órganos articuladores adaptados a los rasgos fonológicos de /æ/ por
lo cual tenderán a producir el que les resulta más sencillo, es decir el sonido /a/ del español. El
error de pronunciación se encuentra en la centralización del sonido tal como si fuera una /a/,
agregándole también tensión innecesaria.
49
Ítem 4 : En la palabra <cat> /kæt/, del inglés los estudiantes pronuncian el sonido /æ/ cuyas
características fonológicas son low, front, unrounded, lax, ; como el fonema /a/ del español cuyas
características son baja , central, no redondeada, tenso. O como el fonema /e/ del español cuyas
características son media, anterior, no redondeada.
Tabla 5 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <cat> /kæt/, correspondiendo a un
ambiente fonológico plosivo velar y plosivo alveolar
Alternativa frecuencia porcentaje
/a/ 30 100%
/e/ 0 0
/æ/ 0 0
Total 30 100%
Fuente: guía de observación
Elaborado por: elaboración propia
Figura 10 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <cat> /kæt/, correspondiendo a un
ambiente fonológico plosivo velar y plosivo alveolar.
Fuente: guía de observación
Realizador: Elaboración propia
50
Figura 11 Representación de la tendencia de pronunciación del sonido diagraph /æ/.
Fuente: guía de observación
Realizador: Elaboración propia
Interpretación
El resultado del análisis estadístico refleja la interferencia en un ambiente fonológico en
donde diagraph /æ/ se encuentra inmerso entre los sonidos plosivo velar y plosivo alveolar. La
interferencia se presenta debido a que el grafema de /æ/ es el mismo que el grafema de /a/.
Además de la tendencia a producir el fonema /a/ del español, debido a la facilidad que resulta
por el hecho pertenecer a la lengua materna . El error de pronunciación se encuentra en la
centralización del sonido tal como si fuera una /a/, agregándole también tensión innecesaria.
51
Ítem 5: En la palabra <gas> /ɡæs/, del inglés los estudiantes pronuncian el sonido /æ/ cuyas
características fonológicas son low, front, unrounded, lax, ; como el fonema /a/ del español cuyas
características son baja , central, no redondeada, tenso. O como el fonema /e/ del español cuyas
características son media, anterior, no redondeada.
Tabla 6 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <gas> /ɡæs/, correspondiendo a un
ambiente fonológico plosivo velar y fricativa alveolar.
Alternativa frecuencia porcentaje
/a/ 27 90%
/e/ 3 10%
/æ/ 0 0
Total 30 100%
Fuente: guía de observación
Elaborado por: elaboración propia
Figura 12 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <gas> /ɡæs/, correspondiendo a un
ambiente fonológico plosivo velar y fricativa alveolar.
Fuente: guía de observación y grabación
Realizador: El autor
52
Figura 13 Representación de la tendencia de pronunciación del sonido diagraph /æ/.
Fuente: guía de observación
Realizador: Elaboración propia
Interpretación
El resultado del análisis refleja la interferencia en un ambiente fonológico en donde diagraph
/æ/ se encuentra inmerso entre los sonidos plosivo velar y fricativo alveolar. La razón está en la
igualdad de grafemas de /a/ y /æ/. Además, los estudiantes aún no han adaptado sus órganos
articuladores ni la afinidad de su oído para la pronunciación de /æ/. El error de pronunciación se
encuentra en la centralización del sonido tal como si fuera una /a/, agregándole también tensión
innecesaria, cuando por el contrario diagraph es un sonido relajado.
53
Ítem 6 : En la palabra <dad> /dæd/ del inglés los estudiantes pronuncian el sonido /æ/ cuyas
características fonológicas son low, front, unrounded, lax, ; como el fonema /a/ del español cuyas
características son baja , central, no redondeada, tenso. O como el fonema /e/ del español cuyas
características son media, anterior, no redondeada.
Tabla 7 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <dad> /dæd/ correspondiendo a un
ambiente fonológico plosivo alveolar y plosiva alveolar.
Alternativa frecuencia porcentaje
/a/ 29 97%
/e/ 1 3%
/æ/ 0 0
Total 30 100%
Fuente: guía de observación
Elaborado por: elaboración propia
Figura 14 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <dad> /dæd/ correspondiendo a un
ambiente fonológico plosivo alveolar y plosiva alveolar.
Fuente: guía de observación
Realizador: Elaboración propia
54
Figura 15 Representación de la tendencia de pronunciación del sonido diagraph /æ/.
Fuente: guía de observación
Realizador: Elaboración propia
Interpretación
El resultado del análisis estadístico refleja la interferencia en un ambiente fonológico en
donde diagraph /æ/ se encuentra inmerso entre los sonidos plosivo alveolar y plosivo alveolar.
El fenómeno ocurre por la igualdad de grafemas entre ambos sonidos, consecuentemente los
estudiantes tenderán a producir el sonido /a/ del español ya que les resulta más sencillo debido a
que la lengua, labios y oído no se encuentran adaptados a un sonido extraño a L1. El error de
pronunciación se encuentra en la centralización del sonido tal como si fuera una /a/, agregándole
también tensión innecesaria.
55
Ítem 7 : En la palabra <and> /ænd/, del inglés los estudiantes pronuncian el sonido /æ/ cuyas
características fonológicas son low, front, unrounded, lax, ; como el fonema /a/ del español cuyas
características son baja , central, no redondeada, tenso. O como el fonema /e/ del español cuyas
características son media, anterior, no redondeada.
Tabla 8 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <and> /ænd/, correspondiendo a un
ambiente fonológico nasal alveolar.
Alternativa frecuencia porcentaje
/a/ 24 80%
/e/ 6 20%
/æ/ 0 0
Total 30 100%
Fuente: guía de observación
Elaborado por: elaboración propia
Figura 16 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <and> /ænd/, correspondiendo a un
ambiente fonológico nasal alveolar.
Fuente: guía de observación
Realizador: Elaboración propia
56
Figura 17 Representación de la tendencia de pronunciación del sonido diagraph /æ/.
Fuente: guía de observación
Realizador: Elaboración propia
Interpretación
El resultado del análisis estadístico refleja la interferencia en un ambiente fonológico en
donde diagraph /æ/ antecede el sonido nasal alveolar. La interferencia se presenta debido a la
igualdad de grafemas de /a/ y /æ/ de los dos idiomas L1 y LE respectivamente. Además, los
estudiantes aún no han adaptado sus órganos articuladores ni la afinidad de su oído para la
pronunciación de /æ/. . El error de pronunciación se encuentra en la centralización del sonido tal
como si fuera una /a/, agregándole también tensión innecesaria.
57
Ítem 8 : En la palabra <had> /hæd/, del inglés los estudiantes pronuncian el sonido /æ/ cuyas
características fonológicas son low, front, unrounded, lax, ; como el fonema /a/ del español cuyas
características son baja , central, no redondeada, tenso. O como el fonema /e/ del español cuyas
características son media, anterior, no redondeada.
Tabla 9 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <had> /hæd/, correspondiendo a un
ambiente fonológico fricativo glotal y plosiva alveolar.
Alternativa frecuencia porcentaje
/a/ 28 93%
/e/ 2 7%
/æ/ 0 0
Total 30 100%
Fuente: guía de observación
Elaborado por: elaboración propia
Figura 18 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <had> /hæd/, correspondiendo a un
ambiente fonológico fricativo glotal y plosiva alveolar.
Fuente: guía de observación
Realizador: Elaboración propia
58
Figura 19 Representación de la tendencia de pronunciación del sonido diagraph /æ/.
Fuente: guía de observación
Realizador: Elaboración propia
Interpretación
El resultado del análisis estadístico refleja interferencia en un ambiente fonológico en donde
diagraph /æ/ se encuentra inmerso entre los sonidos fricativo glotal y plosiva alveolar. Éste
fenómeno se presenta porque los fonemas /a/ y /æ/ de L1 y LE respectivamente están
representados mediante el grafema <a>, incluyendo que los estudiantes tienen sus órganos
articuladores y la afinación de su oído adaptado a los sonidos que solo existen en el español. El
error de pronunciación se encuentra en la centralización del sonido tal como si fuera una /a/,
agregándole también tensión innecesaria.
59
Ítem 9: En la palabra <math> /mæθ/ del inglés los estudiantes pronuncian el sonido /æ/ cuyas
características fonológicas son low, front, unrounded, lax, ; como el fonema /a/ del español cuyas
características son baja , central, no redondeada, tenso. O como el fonema /e/ del español cuyas
características son media, anterior, no redondeada.
Tabla 10 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <math> /mæθ/ correspondiendo a un
ambiente fonológico nasal bilabial y plosiva alveolar.
Alternativa frecuencia porcentaje
/a/ 25 83%
/e/ 5 17%
/æ/ 0 0
Total 30 100%
Fuente: guía de observación
Elaborado por: elaboración propia
Figura 20 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <math> /mæθ/ correspondiendo a un
ambiente fonológico nasal bilabial y plosiva alveolar.
Fuente: guía de observación
Realizador: Elaboración propia
60
Figura 21 Representación de la tendencia de pronunciación del sonido diagraph /æ/.
Fuente: guía de observación
Realizador: Elaboración propia
Interpretación
El resultado del análisis estadístico refleja la interferencia en un ambiente fonológico en
donde diagraph /æ/ se encuentra inmerso entre los sonidos nasal bilabial y plosiva alveolar. La
interferencia se presentó debido a que el grafema <a> es el mismo en los fonemas /a/ del español
y /æ/ del inglés. Por lo tanto, los estudiantes al ver dicho grafema en un contexto en inglés
inmediatamente asimilan que se trata del sonido /a/ del español. Además de que los órganos
articuladores no están entrenados para producir el /æ/. El error de pronunciación se encuentra en
la centralización del sonido tal como si fuera una /a/, agregándole también tensión innecesaria.
61
Ítem 10 : En la palabra <band> /bænd/ del inglés los estudiantes pronuncian el sonido /æ/ cuyas
características fonológicas son low, front, unrounded, lax, ; como el fonema /a/ del español cuyas
características son baja , central, no redondeada, tenso. O como el fonema /e/ del español cuyas
características son media, anterior, no redondeada.
Tabla 11 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <band> /bænd/ correspondiendo a un
ambiente fonológico plosiva bilabial y nasal alveolar.
Alternativa frecuencia porcentaje
/a/ 28 93%
/e/ 2 7%
/æ/ 0 0
Total 30 100%
Fuente: guía de observación
Elaborado por: elaboración propia
Figura 22 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <band> /bænd/ correspondiendo a un
ambiente fonológico plosiva bilabial y nasal alveolar.
Fuente: guía de observación
Realizador: Elaboración propia
62
Figura 23 Representación de la tendencia de pronunciación del sonido diagraph /æ/.
Fuente: guía de observación
Realizador: Elaboración propia
Interpretación
El resultado del análisis estadístico refleja la interferencia en un ambiente fonológico en
donde diagraph /æ/ se encuentra inmerso entre los sonidos plosiva bilabial nasal alveolar. Éste
fenómeno se presenta porque los fonema /a/ y /æ/ de L1 y LE respectivamente están
representados mediante el grafema <a>. Añadiendo que los estudiantes tienen la lengua, los
labios y el oído adaptados a los sonidos que solo existen en el español. El error de pronunciación
se encuentra en la centralización del sonido tal como si fuera una /a/, agregándole también
tensión innecesaria.
63
Ítem 11 : En la palabra <Orlando> /ɔrˈlændoʊ/ del inglés los estudiantes pronuncian el sonido
/æ/ cuyas características fonológicas son low, front, unrounded, lax; como el fonema /a/ del
español cuyas características son baja , central, no redondeada, tenso. O como el fonema /e/ del
español cuyas características son media, anterior, no redondeada.
Tabla 12 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <Orlando> /ɔrˈlændoʊ/
correspondiendo a un ambiente fonológico lateral alveolar y nasal alveolar.
Alternativa frecuencia porcentaje
/a/ 29 97%
/e/ 1 3%
/æ/ 0 0
Total 30 100%
Fuente: guía de observación
Elaborado por: elaboración propia
Figura 24 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <Orlando> /ɔrˈlændoʊ/
correspondiendo a un ambiente fonológico lateral alveolar y nasal alveolar.
Fuente: guía de observación
Realizador: Elaboración propia
64
Figura 25 Representación de la tendencia de pronunciación del sonido diagraph /æ/.
Fuente: guía de observación
Realizador: Elaboración propia
Interpretación
El resultado del análisis estadístico refleja la interferencia en un ambiente fonológico en
donde diagraph /æ/ se encuentra inmerso entre los sonidos lateral alveolar y nasal alveolar. Éste
fenómeno se presenta debido a que ambos idiomas en cuestión L1y LE comparten el mismo
grafema en la escritura <a>. Además de que los estudiantes aún no han adaptado su aparato
fonador ni auditivo al sonido /æ/. El error de pronunciación se encuentra en la centralización del
sonido tal como si fuera una /a/, agregándole también tensión innecesaria, cuando por el
contrario diagraph es un sonido relajado.
65
Ítem 12 : En la palabra <add> /æd/ del inglés los estudiantes pronuncian el sonido /æ/ cuyas
características fonológicas son low, front, unrounded, lax ; como el fonema /a/ del español cuyas
características son baja , central, no redondeada, tenso. O como el fonema /e/ del español cuyas
características son media, anterior, no redondeada.
Tabla 13 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <add> /æd/ correspondiendo a un
ambiente fonológico plosiva alveolar.
Alternativa frecuencia porcentaje
/a/ 28 93%
/e/ 2 7%
/æ/ 0 0
Total 30 100%
Fuente: guía de observación
Elaborado por: elaboración propia
Figura 26 Análisis del sonido diagraph /æ/ en la palabra <add> /æd/ correspondiendo a un
ambiente fonológico plosiva alveolar.
Fuente: guía de observación
Realizador: Elaboración propia
66
Figura 27 Representación de la tendencia de pronunciación del sonido diagraph /æ/.
Fuente: guía de observación
Realizador: Elaboración propia
Interpretación
El resultado del análisis estadístico refleja la interferencia en un ambiente fonológico en
donde diagraph /æ/ antecede un sonido plosivo velar. Éste fenómeno ocurre debido a la igualdad
de grafemas de ambos idiomas, L1 y LE. Por consecuencia, los estudiantes asimilan que el
grafema <a> del inglés se pronuncia igual al sonido /a/ del español sin excepciones. Además los
estudiantes todavía no han desarrollado la afinación del oído hacia el fonema /æ/, por lo tanto
percibirán a diagraph /æ/ como una /a/ del español. El error de pronunciación se encuentra en la
centralización del sonido tal como si fuera una /a/, agregándole también tensión innecesaria.
67
4.2 Discusión de resultados
Tal como se pudo observar en la presentación de resultados, los fonemas vocálicos /a/ y /e/
pertenecientes a la lengua materna o también denominada L1 interfiere directamente a nivel de
pronunciación sobre el fonema vocálico denominado “diagraph” y representado fonológicamente
como: /æ/, perteneciente a la lengua extranjera o también llamada LE. Nos referimos a
interferencia al fenómeno en que el estudiante asocia la pronunciación de los fonemas vocálicos
del español /a/ y /e/ con el fonemas vocálico del inglés /æ/ ya sea en la producción oral o en la
comprensión oral.
Dicho fenómeno se presenta de manera involuntaria en cada estudiante. En el momento en que
se les hace caer en cuenta del error los estudiantes tratarán en lo posible de no cometerlo pero es
una tarea que requiere de constancia y práctica. En el caso que no se haga conciencia a los
estudiantes sobre el error vendrán problemas de pronunciación. Por lo tanto, cuando los
estudiantes tengan la oportunidad de entablar una conversación con una persona angloparlante,
no podrán ser comprendidos y esto generará incomodidad en ellos. Principalmente lo que se
busca en el aprendizaje de idiomas es la seguridad y comodidad del estudiante para comunicarse.
El fonema diagraph /æ/ es uno de los fonemas más difíciles de pronunciar por las personas
hispanohablantes y también uno de los que más problemas de comprensión causa cuando se
encuentra inmerso en distintos ambientes fonológicos. Muchas veces en las actividades de
“listening” los estudiantes se sienten aturdidos por el hecho de no entender la información en su
totalidad, una razón es la presencia de fonemas del inglés que no existen en el español, por
ejemplo el fonema diagraph. Una idea errónea común en los estudiantes es pensar que el fonema
diagraph es la misma /a/ del español, esto es debido a que nunca fueron informados de las
68
diferencias. Consecuentemente, las palabras en inglés que escuchen en donde se encuentra
involucrado diagraph, ellos no las comprenden.
De acuerdo a los resultados mostrados se observa un mayor porcentaje de estudiantes que
pronuncian el fonema /a/ en lugar de diagraph, ítems 1, 3 ,4 ,6 ,8 ,10 ,11 ,12. En primera
instancia, el fonema diagraph se concretiza en la escritura mediante el grafema <a>, ocurre lo
mismo con el fonema /a/ del español, su grafema es de igual manera una <a>. Es aquí cuando los
estudiantes transfieren los conocimientos de pronunciación de /a/ hacia la pronunciación de
diagraph, mediante la influencia visual de la igualdad de grafemas. Es posible que ciertos
estudiantes sepan la pronunciación correcta de diagraph, pero al ser estudiantes elementales
igualmente experimentan la interferencia de manera involuntaria.
En segundo lugar, los estudiantes investigados al estar en un nivel de inglés básico, y al no
tener exposición al idioma aún no están dispuestos a imitar la pronunciación de los hablantes
nativos. Los órganos articuladores protagonistas de la pronunciación de diagraph no se
encuentran entrenados, más bien están adaptados para producir los fonemas /a/ y /e/ de su lengua
materna. Es aquí en donde transfieren los rasgos articulatorios de los fonemas /a/ y /e/ hacia
diagraph. Según los resultados de los instrumentos aplicados, los estudiantes tienen a transferir el
fonema /a/ en mayor porcentaje que el fonema /e/. Pero de igual manera existe un número
considerable de estudiantes que transfiere el fonema /e/ hacia /æ/, en los ítems 2, 5, 7, 9. Se
concluye que éstos últimos estudiantes tienen un conocimiento leve acerca de diagraph porque
están intentando de alguna manera producirlo, aunque por falta de entrenamiento de la
articulación no lo consiguen.
69
En otra situación, la adaptación del oído hacia el fonema diagraph de la lengua extranjera es
uno de los factores involucrados en la causa de la interferencia. Los estudiantes tienden a
escuchar el fonema diagraph como el fonema /a/ o en menor porcentaje el fonema /e/ del
español. Esto es debido a la similitud de ciertos rasgos fonológicos.
En última instancia, se tiene la influencia de los conocimientos erróneos. Los estudiantes
creen equivocadamente que cierta palabra se debe pronunciar de cierta manera, lo cual es
incorrecto. Sin embargo, al no ser corregidos continúan cometiendo el error debido a que alguna
vez lo escucharon o simplemente se produjo un aprendizaje negativo, se evidencia en el ítem 2.
70
5. Conclusiones y recomendaciones
En los párrafos a continuación se redactan las conclusiones y recomendaciones del proyecto
de investigación gracias al análisis e interpretación de los resultados obtenidos de la guía de
observación sustentada con grabación de los estudiantes de del Colegio Luis Napoleón Dillon.
(Clase. 2do “D”).
Conclusiones
La pronunciación del fonema /a/ del español resultó ocasionar interferencia sobre la
pronunciación del fonema diagraph /æ/ del inglés en mayor porcentaje en los estudiantes,
presentándose como una centralización en la cavidad bucal, además de la tensión de los
labios características que pertenecen al fonema /a/ del español. El fenómeno ocurrió
debido a la similitud de grafemas de ambos sonidos, por lo cual los estudiantes dedujeron
que se trataba del mismo fonema. En el caso de los estudiantes que tienen conocimientos
acerca de la pronunciación correcta de /æ/ se sintieron más cómodos pronunciando el
sonido /a/ del español por la razón que su lengua y labios no están adaptados a un sonido
extraño a L1.
La percepción acústica del fonema diagraph /æ/ de cada estudiante es diferente,
depende de la frecuencia de la exposición al idioma. Es decir la percepción correcta de la
pronunciación de diagraph /æ/ depende de la afinación del oído de cada estudiante.
Ciertos de ellos escuchan correctamente a diagraph como low, front, unrounded, lax; y
otros escuchan como /a/ del español, es decir baja , central, no redondeada, tenso. Ésto es
debido a la influencia de los rasgos fonológicos comunes entre ambos fonemas, los labios
no redondeados y la posición baja de la lengua.
71
La pronunciación del fonema /e/ del español ocasionó interferencia en la
pronunciación del fonema diagraph /æ/ en menor porcentaje. Presentándose como una
ubicación de la lengua en la parte media de la cavidad bucal, además de la tensión de los
labios tal cual se pronuncia el sonido /e/ del español. Aunque los datos obtenidos
reflejaron una menor interferencia, no se puede descartar la existencia de la interferencia
con éste sonido. Dicho fenómeno se presenta cuando los estudiantes con conocimientos
del fonema /æ/ intentan producirlo pero sus órganos articuladores se dirigen hacia el
sonido /e/ debido a la inexistencia de /æ/ en L1. En otros casos, la interferencia se
presenta por la discriminación acústica de diagraph /æ/ como /e/ de la lengua materna, a
causa de las características fonológicas comunes entre ambos fonemas, los labios no
redondeados y la región frontal de la lengua.
Recomendaciones
De acuerdo a lo concluido se recomienda lo siguiente:
En vista que la interferencia de los sonidos /a/ y /e/ del español en el sonido diagraph
/æ/ del inglés es un fenómeno que no se puede eliminar por completo, inclusive los
aprendices del inglés más avanzados en cualquier momento la experimentan. Se
recomienda a los docentes informar a los estudiantes sobre dicho fenómeno a la par de la
enseñanza de la pronunciación correcta del sonido diagraph /æ/ en los distintos ambientes
fonológicos.
La exposición al idioma en la medida que los estudiantes se relacionen más con el
acento angloparlante, no solo para incluir al sonido diagraph /æ/ en su comunicación si
72
no para incluir los demás sonidos del inglés que presentan mayor dificultad en los
estudiantes hispanohablantes.
Los docentes deben corregir los errores de pronunciación referentes al sonido diagraph
/æ/ desde el nivel más básico del inglés, con el fin de que los estudiantes vayan
adaptando progresivamente su sistema fonador hacia el aprendizaje de la pronunciación
de dicho sonido. Con ello el conocimiento será más efectivo, evitando aprendizajes
erróneos en el proceso de enseñanza que obstaculizan la producción oral y la
comprensión oral del inglés.
5.1 Conclusions and recommendations
In the following paragraphs it will be written the conclusions and recommendations of the
research project, thanks to the analysis and interpretation of the results obtained from the
observation guide supported with recordings of students from “Luis Napoleon Dillon” High
school. (Class :2nd
“D”)
Conclusions
The pronunciation of the phoneme /a/ from Spanish turned out interference with the
pronunciation of the phoneme diagraph / æ / from English in greater percentage in
students. It was shown up as centralization in the oral cavity and lips tension, which are
characteristics of the phoneme /a/ from Spanish. The phenomenon occurred by the
graphemes’ similarities between both sounds, so that students thought those graphemes
were the same phoneme. In the case of students who have knowledge about diagraph
correct pronunciation, they felt more comfortable pronouncing the phoneme /a/ from
Spanish because their lips and tongue are not adapted to a strange sound to L1.
73
The diagraph acoustic perception is different in each student; it depends on the
frequency of exposure to the language. In other words, the correct perception of diagraph
depends on the ear tuning of each student. Certain of them listen to diagraph correctly as
low, front, unrounded, lax and others perceive it as /a/ from Spanish: low, central,
unrounded, tense. This is due to the influence of the common phonological features
between both phonemes, the unrounded lips and the low position of the tongue.
The pronunciation of the phoneme /e/ from Spanish caused interference in the
pronunciation of diagraph /æ/ in lower percentage. It was shown up as a tongue location
in the middle part of the oral cavity and lips tension as if was the phoneme /e/ from
Spanish. Although the information obtained showed less interference, it is not possible to
ignore the existence of interference with this sound. That phenomenon is present when
the students with knowledge about diagraph try to produce it , but their articulators
organs goes to the phoneme /e/ because of the nonexistence of diagraph /æ/ in the mother
tongue (L1). In other cases, the interference is presented by the acoustic discrimination of
diagraph /æ/ as if was /e/ from the mother tongue (L1), because of the common
phonological characteristics between both phonemes, the unrounded lips and the frontal
region of the tongue.
Recommendations
According to the conclusion, the following is recommended:
Since the interference of the sounds /a/ and /e/ from Spanish over the diagraph /æ/
from English is a phenomenon that can not be completely eliminated, even the most
advanced English students at any time experience it. Teachers are advised to inform
74
students about this phenomenon along with the teaching of the correct pronunciation of
diagraph /æ/ in different phonological environments.
Exposure to the language as students be more related to the English-speaking accent,
not only to include the diagraph /æ / in their communication but also to include the rest
English sounds that present the greatest difficulty for Spanish-speaking students.
Teachers must correct pronunciation mistakes concerning to diagraph /æ/ since the
most basic English levels. In order to gradually adapt the students ‘phonetic system
towards this sound pronunciation learning. With this, knowledge will be more effective,
avoiding erroneous learning in the teaching process, which blocks English oral
production and oral comprehension.
5.2 Conclusions et recommandations
Dans les paragraphes suivants les conclusions et recommandations du projet de recherche
seront écrites, grâce à l'analyse et l'interprétation des résultats obtenus du guide d'observation
soutenu par l'enregistrement des étudiants du lycée Luis Napoleón Dillon. (Cours: 2me “D”).
Conclusions
La prononciation du phonème /a/ de l'espagnol a provoqué une interférence sur la
prononciation du phonème diagraph /æ/ de l'anglais en plus grand pourcentage , il a été
présenté comme une centralisation dans la cavité buccale, en plus de la tension des lèvres
; caractéristiques qui appartiennent au phonème /a/ de Spagnol. Le phénomène s'est
produit à cause de la similitude des graphèmes des deux sons, donc les étudiants ont
déduit que c'était le même phonème. Dans le cas d'étudiants qui ont des connaissances sur
la prononciation correcte de /æ/, ils s’ont sentis à l'aise en prononçant le son /a/ de
75
l'espagnol parce que leur langue et leurs lèvres ne sont pas adaptées à un son étranger à
L1.
La perception acoustique du phonème /æ/ de chaque élève est différente, selon la
fréquence d'exposition à la langue. C'est-à-dire que la perception correcte de la
prononciation de diagraph /æ/ dépend du réglage de l'oreille de chaque élève. Certains
élèves écoutent diagraph correctement comme bas, frontal, non arrondi, sans tension et
des autres élèves écoutent comme /a/ de Espagnol : bas, central, pas arrondi, tendu. À
cause de l’influence des caractéristiques phonologiques communes entre les deux
phonemes, les lèvres non arrondies et la position basse de la langue.
La prononciation du phonème /e/ de l'espagnol a causé une interférence dans la
prononciation du diagraphe / æ / dans un pourcentage inférieur. il a été présenté comme
un emplacement de la langue dans la partie médiane de la cavité buccale, en plus de la
tension des lèvres, comme on prononce le son /e/ de l'espagnol. Bien que l’information
obtenue montre moins d'interférence, l'existence d'interférence avec ce son ne peut pas
être exclue. Ce phénomène se présente lorsque les élèves connaissent le diagraphe et
essaient de le produire, mais leurs organes articulatoires sont dirigés vers le son /e/ à
cause de l'absence de /æ/ dans L1. Dans d'autres cas, l'interférence est présentée par la
discrimination acoustique de diagraph /æ/ comme si c'était le son /e/ de la langue
maternelle, à cause des caractéristiques phonologiques communes entre les deux
phonemes, les lèvres non arrondies et la position frontale de la langue.
76
Recommandations
l'interférence des sons espagnols /a /et /e/ dans le diagraph /æ/ de l'anglais est un
phénomène qui ne peut être pas complètement éliminé, même les éstudiants d’anglais les
plus avancés peuvent à tout moment l'expérimenter. Il faut que les professeurs informent
les élèves de ce phénomène tandis que la prononciation correcte du diagraphe /æ/ dans
les différents environnements phonologiques.
L'exposition à la langue pour que les étudiants se familiarisent à l'accent anglophone,
non seulement pour inclure le diagraph /æ/ dans leur communication mais aussi pour
inclure les autres sons d’anglais qui présentent la plus grande difficulté pour les étudiants
hispanophones.
Les professeurs doivent corriger les erreurs de prononciation du son diagraph /æ/
depuis le niveau basique de l'anglais, afin que les élèves adaptent progressivement leur
système phonétique à l'apprentissage de la prononciation du diagraph. Avec cela, la
connaissance sera plus efficace, en évitant l'apprentissage erroné dans le processus
d'enseignement lequel entrave la production orale et la compréhension orale de l'anglais.
77
6. Referencias
Ángel, A. (2010). Identificación de interferencias lingüísticas como una de las causas de errores
en la utilización del presente del subjuntivo en los niveles de francés intermedio de la
licenciatura en lenguas modernas de la Pontificia Universidad Javeriana (tesis de
licenciatura). Universidad Pontificia Javeriana, Bogotá, Colombia.
Benítez, C. (2015). Estudios de la interferencia del español en el aprendizaje de una lengua
extranjera: el caso de los trabajos fin de carrera (Tesis doctoral). Universidad Nacional
de Educación a Distancia.
Balčytytė, G. (2014). A curse in English phonetics for EFL university students. Recuperado de
file:///C:/Users/user/Desktop/REFERENCIAS%20LISTAS/vilnius.pdf
Boomershine, A. (2013). The perception of English vowels by monolingual, bilingual, and
heritage speakers of Spanish and English. Selected Proceedings of the 15th Hispanic
Linguistics Synposium, 103-118.
Chomsky, N. (Ed.). (1968). The sound pattern of English. New York, United States: Editorial
Harper & Row.
Collins, B., & Mees, I. (2003). The phonetics of English and Dutch. Recuperado de
file:///C:/Users/user/Desktop/REFERENCIAS%20LISTAS/collins.pdf
Connor, J. (1998). Better English pronunciation. Cambridge, United Kingdom: Cambridge
University.
78
Fernández, E. (2000). Transferencias e interferencias en el aprendizaje de una segunda lengua.
Revista de investigación e innovación en la clase de idiomas. Recuperado de
file:///C:/Users/user/Desktop/REFERENCIAS%20LISTAS/FERNANDEZ.pdf
Gallardo, F., & Gómez, E. (2008). La enseñanza de las vocales inglesas a los hablantes de
español. Pulso, (31), 37-66.
Guzmán, E. (2013). Interferencia fonética del español al Inglés en la producción de los fonemas
/B/ /V/, /Ɵ/ /T/, /Ʒ/ /ʤ/, /ʃ/ /ʧ/ (tesis de pregrado).Pontificia Universidad Javeriana,
Bogotá, Colombia.
Hudson, J. (2012). A practical course in British English pronunciation. Recuperado de
file:///C:/Users/user/Desktop/REFERENCIAS%20LISTAS/hudson.pdf
Kalhousová, E. (2014). Análisis de las interferencias fonético-fonológicas del español en el
inglés de los hispanohablantes nativos (Tesis de pregrado). Masarykova univerzita,
República Checa.
Llisterri, J. (2002, febrero). La enseñanza de la pronunciación. Cervantes. Recuperado de
file:///C:/Users/user/Desktop/Normas-APA-Sexta-Edición.pdf
Loreto, d. (2014, 15 de noviembre). La producción de sonidos vocálicos del idioma inglés por
estudiantes normalistas. Revista de educación y desarrollo. Recuperado de
file:///C:/Users/user/Desktop/REFERENCIAS%20LISTAS/32_Loreto%201.pdf
Martinet, A. (1974). Elementos de lingüística general. Recuperado de
file:///C:/Users/user/Desktop/REFERENCIAS%20LISTAS/MARTINET.pdf
McMahon, A. (2002). An introduction to English phonology. Recuperado de
file:///C:/Users/user/Desktop/REFERENCIAS%20LISTAS/mcmahon.pdf
79
Rao, R., & Kuder, E. (2006). Research on Heritage Spanish Phonetics and Phonology:
Pedagogical and Curricular Implications. CrossMark, 5(2), 99-106. Doi:
10.7821/naer.2016.7.171
Roach, P. (2002). A little encyclopaedia of phonetics. Recuperado de
file:///C:/Users/user/Desktop/REFERENCIAS%20LISTAS/roach.pdf
Rokoszewska, K. The influence of pronunciation learning strategies on mastering English
vowels. Jan Dųugosz University, Czħstochowa, Poland.
Salcedo, C. (2010). The phonological system of Spanish. Revista de Lingüística y lenguas
aplicadas. Recuperado de
file:///C:/Users/user/Desktop/REFERENCIAS%20LISTAS/salcedo.pdf
Stageberh, N. (1965). An introductory English Grammar. New York, United States: Holt,
Rinehart and Winston, Inc.
Suomi, K. (Ed.). (2008). Finnish sound structure. Recuperado de
file:///C:/Users/user/Desktop/REFERENCIAS%20LISTAS/suomi.pdf
Underhill, A. (2005). Learning and Teaching pronunciation. Recuperado de
file:///C:/Users/user/Desktop/REFERENCIAS%20LISTAS/Adrian-Underhill-2.pdf
Vizental, A. (2008). Phonetics and Phonology. Recuperado de
file:///C:/Users/user/Desktop/REFERENCIAS%20LISTAS/vizental.pdf
Wikibooks contributors. (2006). Spanish. Recuperado de
file:///C:/Users/user/Desktop/REFERENCIAS%20LISTAS/contributors.pdf
80
7. Anexos
Anexo 1 Aprobación del Colegio Luis Napoleón Dillon
81
Anexo 2 Instrumento de recolección de datos (Guía de observación sustentada con
grabaciones)
UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR
FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
CARRERA DE PLURILINGUE
PROYECTO DE INVESTIGACIÓN
TEMA: Interferencia de la pronunciación de los sonidos /a/ y /e/ del español en la
pronunciación del sonido diagraph /æ/ del inglés.
GUÍA DE OBSERVACIÓN
ESTUDIANTES DE SEGUNDO DE BACHILLERATO D DEL COLEGIO “LUIS
NAPOLEÓN DILLON”
Objetivo: Identificar la interferencia de los sonidos /a/ /e/ del español sobre el sonido /æ/ del
inglés
/æ/ vs /a/
Your cellphone is in this pack.
El paquete no ha llegado.
The man in front of you is my cousin.
El manjar de la abuela Rosa es delicioso.
I don’t use black suits.
Yo uso la talla pequeña.
/æ/ vs /a/
I lost my cat yesterday.
Me siento cansada por el viaje.
The gas station is opened right now.
Me quedé sin gasolina hace poco.
I waited for my dad in the morning.
El auto del vecino no está dañado.
82
/æ/ vs /e/
Lily and Peter are the best students.
El anciano murió hace dos días.
I had a terrible night.
Los niños no estuvieron aquí.
She teaches math in my high school.
El lunes empieza mi clase de matemáticas.
/æ/ vs /e/
My favorite band is “One Direction”.
El niño fue herido por una bengala.
I will visit Orlando the next summer.
Visitaré Orlando el próximo verano.
I don’t add lemon to the soup.
La edición de la revista está lista.
N.- Aspecto a evaluar Si existe interferencia No existe
interferencia
/a/
(español)
/e/
(español)
/æ/
(inglés)
1 En la palabra <pack> /pæk/ del inglés
los estudiantes pronuncian el sonido
/æ/ cuyas características fonológicas
son low, front, unrounded, lax ; como
el fonema /a/ del español cuyas
características son baja , central, no
redondeada, tenso. O como el fonema
/e/ del español cuyas características son
media, anterior, no redondeada.
2 En la palabra <man> /mæn/ del inglés
los estudiantes pronuncian el sonido
/æ/ cuyas características fonológicas
son low, front, unrounded, lax, ; como
el fonema /a/ del español cuyas
características son baja , central, no
redondeada, tenso. O como el fonema
/e/ del español cuyas características son
media, anterior, no redondeada.
3 En la palabra <black> /blæk/ del
inglés los estudiantes pronuncian el
sonido /æ/ cuyas características
fonológicas son low, front, unrounded,
83
lax, ; como el fonema /a/ del español
cuyas características son baja , central,
no redondeada, tenso. O como el
fonema /e/ del español cuyas
características son media, anterior, no
redondeada.
4 En la palabra <cat> /kæt/del inglés los
estudiantes pronuncian el sonido /æ/
cuyas características fonológicas son
low, front, unrounded, lax, ; como el
fonema /a/ del español cuyas
características son baja , central, no
redondeada, tenso. O como el fonema
/e/ del español cuyas características son
media, anterior, no redondeada.
5 En la palabra <gas> /ɡæs/ del inglés los
estudiantes pronuncian el sonido /æ/
cuyas características fonológicas son
low, front, unrounded, lax, ; como el
fonema /a/ del español cuyas
características son baja , central, no
redondeada, tenso. O como el fonema
/e/ del español cuyas características son
media, anterior, no redondeada.
6 En la palabra <dad> /dæd/ del inglés
los estudiantes pronuncian el sonido
/æ/ cuyas características fonológicas
son low, front, unrounded, lax, ; como
el fonema /a/ del español cuyas
características son baja , central, no
redondeada, tenso. O como el fonema
/e/ del español cuyas características son
media, anterior, no redondeada.
7 En la palabra <and> /ænd/ del inglés
los estudiantes pronuncian el sonido
/æ/ cuyas características fonológicas
son low, front, unrounded, lax, ; como
el fonema /a/ del español cuyas
características son baja , central, no
redondeada, tenso. O como el fonema
/e/ del español cuyas características son
media, anterior, no redondeada.
8 En la palabra <had> /hæd/ del inglés
los estudiantes pronuncian el sonido
/æ/ cuyas características fonológicas
son low, front, unrounded, lax, ; como
84
el fonema /a/ del español cuyas
características son baja , central, no
redondeada, tenso. O como el fonema
/e/ del español cuyas características son
media, anterior, no redondeada.
9 En la palabra <math> /mæθ/ del
inglés los estudiantes pronuncian el
sonido /æ/ cuyas características
fonológicas son low, front, unrounded,
lax, ; como el fonema /a/ del español
cuyas características son baja , central,
no redondeada, tenso. O como el
fonema /e/ del español cuyas
características son media, anterior, no
redondeada.
10 En la palabra <band> /bænd/ del
inglés los estudiantes pronuncian el
sonido /æ/ cuyas características
fonológicas son low, front, unrounded,
lax, ; como el fonema /a/ del español
cuyas características son baja , central,
no redondeada, tenso. O como el
fonema /e/ del español cuyas
características son media, anterior, no
redondeada.
11 En la palabra <Orlando> /ɔrˈlændoʊ/
del inglés los estudiantes pronuncian el
sonido /æ/ cuyas características
fonológicas son low, front, unrounded,
lax, ; como el fonema /a/ del español
cuyas características son baja , central,
no redondeada, tenso. O como el
fonema /e/ del español cuyas
características son media, anterior, no
redondeada.
12 En la palabra <add> /æd/ del inglés los
estudiantes pronuncian el sonido /æ/
cuyas características fonológicas son
low, front, unrounded, lax, ; como el
fonema /a/ del español cuyas
características son baja , central, no
redondeada, tenso. O como el fonema
/e/ del español cuyas características son
media, anterior, no redondeada.
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
Anexo 3 Aprobación MSc. Gabriela Moso
102
Anexo 4 Aprobación MSc. Juan Muñoz
103
Anexo 5 Aprobación MSc. Liliana Jínez
104
Anexo 6 Certificación horas de observación
105