Unidad 4, textos cientificos

22

Click here to load reader

Transcript of Unidad 4, textos cientificos

Page 1: Unidad 4, textos cientificos

Textos científicos

En los textos de carácter científico y técnico predomina la función informativa, pues su propósito fundamental es la transmisión del saber. Quienes participan en la comunicación científica comparten una especialización en un aspecto determinado del saber y disponen de una variedad lingüística particular (la variedad científico-técnica), poco comprensible para los no especialistas.

Rasgos generales del lenguaje científico

Universalidad: como el objeto de estudio es común para todas las personas que se dedican a una disciplina, se produce una homogeneización de los lenguajes científicos en las distintas lenguas.

Objetividad: se excluyen lo connotativo y los recursos de la expresividad.

Precisión: el lenguaje es el instrumento con el que cada disciplina nombra con exactitud las parcelas de la realidad que estudia.

Análisis de los textos científicos

Los contenidos de la ciencia suelen organizarse como textos explicativos No existen textos científico-técnicos característicos, pero sí géneros, como las taxonomías, las demostraciones, etcétera.

Estos textos suelen dividirse en: Introducción: se presenta el asunto que se estudia, los objetivos, el marco y los

principios teóricos. Desarrollo: se hace la exposición de los fenómenos estudiados y se formula una

hipótesis, que se acompaña de pruebas.

Conclusiones: se da cuenta de la validez de la hipótesis y de las consecuencias de ésta.

Desde el punto de vista verbal, la construcción de textos científicos y técnicos tiende a la máxima coherencia lógica. Los rasgos más sobresalientes de la sintaxis son:

Abundancia de la subordinación para expresar relaciones lógicas. Expresiones impersonales.

Ausencia de elementos expresivos.

Sintagmas nominales complejos y sintagmas verbales simples

Page 2: Unidad 4, textos cientificos

La terminología científica

Terminología es el conjunto de términos que constituyen el vocabulario propio de la ciencia y de la técnica, o que se emplean con un sentido particular por distintos grupos que comparten intereses profesionales, ideológicos, culturales o de otro tipo.

Los tecnicismos son los términos por antonomasia que se utilizan en las disciplinas científicas y técnicas. Sus cualidades principales son:

Precisión: los términos se refieren a un único concepto ¿es decir, tienen carácter monosémico-, delimitado con exactitud de antemano mediante definiciones.

Objetividad y neutralidad emocional: en el uso de los términos deben evitarse la valoración subjetiva, los valores connotativos y los sentidos figurados.

Estabilidad y adaptación: el significado de los términos debe mantenerse con el paso del tiempo, pero los vocabularios científicos y técnicos deben también adaptarse a los descubrimientos que se suceden.

Formación de tecnicismos

La ciencia y la técnica recurren a los procedimientos morfologicos habituales de una lengua para la creacion de los términos (derivación, composición, abreviación y prestamos linguísticos), pero con ciertas peculiaridades.

Derivacion a partir de las lenguas clasicas:

A lo largo de la historia se ha recurrido al latin y al griego para crear la mayor parte de los terminos cientificos del espanol y de muchas otras lenguas. Actualmente, a menudo se recurre al ingles, pero tambien a las lenguas clasicas.

Neologismos por composicion:

En los lexicos especializados la composicion permite numerosas formaciones, especialmente con elementos latinos y griegos.

Neologismos por abreviacion:

Page 3: Unidad 4, textos cientificos

o Siglas: consiste en combinar las letras iniciales de cada una de las palabras que componen la unidad conceptual: FM, SIDA,ADN.

o Abreviacion: forma palabras reduciendo otras: cardiólogo Þ cardio, poliomielitis Þ polio.

Préstamos

Prestamos léxicos son las palabras que una lengua toma de otra: bypass, escáner. Préstamo semántico es el que se produce cuando una palabra de una lengua adopta

un nuevo significado procedente del que tiene una palabra paralela en otra lengua: en ingles, mouse Þ ratón.

Calco es el compuesto o la combinación de palabras que se han adaptado de otra lengua y mantienen el mismo significado que la combinación tenía en la lengua de origen: en ingles, acid rain Þ lluvia ácida.

Además, el vocabulario científico y técnico se obtiene:

o Directamente de las lenguas clásicas (latín y griego).

o Dotando de acepciones especializadas a palabras de la lengua común: conjunto, hembra, película.

o Utilizando términos de otro campo de la ciencia o la técnica: virus informático.

o Por invención de palabras (quark), metáforas (agujero negro), etcétera.

Page 4: Unidad 4, textos cientificos

TEXTOS CIENTÍFICOS

Identificación (definición)

Estructura Elementos lingüísticos

El texto científico es aquel que trata sobre el estudio objetivos de la realidad física (ciencias exactas, físicas y naturales) como saber teórico.

Los textos técnicos tratan de la aplicación práctica del saber científico.

Pueden ser textos especializados o divulgativos.

Exposición, utilizada en la explicación de conceptos, métodos, definiciones, instrucciones técnicas, listados y clasificaciones.La forma expositiva puede estar ordenada como:

- descriptiva-enumerativa- causa-efecto- problema-solución- pregunta-respuesta- secuencia temporal.

Argumentación, que se emplea en las demostraciones científicas, el planteamiento de teorías, hipótesis, análisis de causas y efectos, refutaciones de teorías…

Predominan las estructuras expositivo-argumentativas.

Los textos técnico-científicos presentan unos rasgos distintivos (objetividad, precisión, claridad, universalidad) que se manifiestan en los diferentes niveles del código lingüístico:MO -Uso predominante del modo indicativo, tercera persona, presente atemporal.R -Formas verbales de obligación.F -Utilización de la primera persona del plural como plural de modestia o como forma de O implicar al receptor.L

SINTAXIS -Utilización de estructuras donde no aparece el agente ejecutor (pasivas, impersonales, subordinadas con formas no personales del verbo…) Ej. Al repetir la experiencia, se observaría que no sucede nada.-Predominio de las oraciones enunciativas.-Estructuras de carácter restrictivo como las prop. de relativo especificativas y construcciones preposicionales del nombre.

LÉXICO-SEMÁNTICO-Uso de definiciones con las que se delimitan los conceptos con precisión y exactitud.- Tendencia a la nominalización (se prefieren sustantivos para enunciar fenómenos y cualidades). Ej. Para la aceleración de un móvil…). Son sustantivos abstractos.-Adjetivos especificativos de relación y descriptivos. Ej. Necesidades energéticas, hojas caducas…-Tecnicismos: Préstamos de lenguas modernas, del francés y sobre todo del inglés (ej. software). Latinismos. Siglas y acrónimos (ej. ADN). Epónimos o palabras procedentes del inventor o descubridor, o de su país de procedencia. Ej. amperio, vatio, volframio, polonio. Palabras de uso habitual que adquieren un significado preciso en una determinada disciplina. Ej. fuerza (Física), familia (Zoología).- Léxico denotativo.

Page 5: Unidad 4, textos cientificos

Tipos de textos científicos

Textos para expertos

La dificultad de los contenidos científicos exige, en general, que el receptor posea un alto nivel ole conocimientos lingüísticos y de la disciplina en cuestión. Por ello, la mayoría de los textos científicos se destinan a expertos en una determinada materia.

En este caso, es habitual la utilización de términos específicos, el empleo de códigos simbólicos secundarios (símbolos matemáticos, físicos, químicos, etcétera) y la ausencia de ejemplos, excepto en contenidos novedosos

Textos formativos

Algunos textos científicos van dirigidos a quienes, sin ser expertos, tienen cierta formación en una materia o necesidad de iniciarse en ella.

En estos casos, se combina el empleo restringido del lenguaje (tecnicismos, símbolos) con aclaraciones, incisos y ejemplificaciones. El tono es divulgativo, pero predomina la exactitud conceptual y expresiva. Manuales, libros de texto y compilaciones constituyen ejemplos de este tipo de escritos.

Textos divulgativos

Además de los anteriores, existen textos cuya finalidad es la divulgación científica, es decir, poner al alcance de un público amplio e indeterminado unos conocimientos generales sobre un tema.

En este último caso, se prefiere un léxico común (apenas se emplean tecnicismos o se introducen con explicación), se realizan aclaraciones (mediante incisos, ejemplos y oposiciones) y se procura mantener el interés introduciendo anécdotas.

ORGANIZACIÓN SISTEMÁTICA

esquemas lógicos ,explicativo y dialéctico, así como estructuras lingüísticas que a tienda ala semántica y sintaxis.

Esquema lógico:

• El texto científico debe conjugar el contenido con una forma bien presentada y correcta lo cual le dará una mayor validez entre los lectores cumpliendo así con el propósito expositivo y comunicativo de la actividad científica. La lógica es lo natural. Para que un escrito pueda ser catalogado como lógico debe serestructurado de tal manera que podamos acceder a el sin mucho esfuerzo para producir el efecto de conocimiento al leer un tema relacionado con la ciencia.

Page 6: Unidad 4, textos cientificos

Un articulo de carácter científico es breve, completo, y con una buena organización lógica, esto es cada una de sus partes debe de estar convenientemente estructurada y redactada.

De tal manera que debe de contener lo sig: titulo , subtitulo, introducción, antecedentes, tesis , resultados, conclusiones. La primera ; expresa el tema de la investigación y debe de llamar la atención del lector, la segunda contribuye a la exposición lógica del contenido pues resalta alguna parte importante del tema. la tercera presenta un panorama general del tema a tratar. La cuarta proporciona datos anteriores que sirven de base para nuevas investigaciones y ubicar al lector, la quinta es la descripción de la hipótesis , experimentos y demostraciones, la sexta representa la obtención de nuevos descubrimientos, y por ultimo la séptima aporta las reflexiones finales a las que llega el investigador.

c) Esquema explicativo :

da a conocer los avances de la ciencia y proporciona un conocimiento nuevo al lector. dentro de su estructura debe de contener construcciones explicativas y necesarias para aclarar , puntualizar e indicar el objeto de conocimiento y sus propiedades, así como contestar las interrogantes que puedan ir surgiendo en el desarrollo del tema.

a) Esquema dialéctico: de acuerdo con sus raíces etimológicas dialéctico significa arte de razonar, definiéndose como impulso natural que guía a la razón en la investigación de verdad. Los textos científicos dan a conocer el desarrollo de la investigación que nos presenta el mundo real en móv. Por otro lado la indagación científica tiene como fin primordial la búsqueda de los orígenes de los hechos y sus relaciones. siendo el hombre un ser racional que hace conjeturas plantea problemas, busca soluciones, prueba hipótesis, e infiere resultados, no puede conformarse con ser testigo de los fenómenos que ocurre a su alrededor sino que busca el origen de tales fenómenos haciendo razonamientos del tipo” si a entonces b” que deberán ser probados para llegar ala verdad.

Estructura lingüística

• Esta se encarga de estudiar todos los aspectos relacionados con la lengua: evolución , léxico, significado, construcción, etc.

• Poner en escrito sobre la ciencia es la etapa final de la investigación realizada y su relación esta condicionada por el tipo de lector , su amplitud y su propósito; por lo tanto debe de precisarse el vocabulario, la expresión de los conceptos las explicaciones y los ejemplos para que puedan ser comprendidos fácilmente, sin caer en vaguedades.

• La lingüística se auxilia de la morfosintaxis, la lexicología, la semántica, la fonético, y la fonología.

Estructura sintáctica

Page 7: Unidad 4, textos cientificos

• Es una rama de la lingüística que se encarga de estudiar la función de las palabras en los enunciados.

• Las palabras que conforman una expresión de cualquier forma tiene que respetar: la concordancia, coherencia, y la puntuación, para que el mensaje quede claro con el fin de evitar interpretaciones erróneas de su contenido

Estructura semántica

• Esta ciencia estudia el significado de las palabras en el enunciado. Al enlazar los vocablos para formar las expresiones que emitirán el mensaje, cada uno va adquiriendo una acepción precisa dentro del contexto.

El texto científico utiliza la semántica y la función referencial; la primera para darle a cada vocablo una significación precisa que no se presente ambigüedades , la segunda porque su finalidad es dar información sobre los avances de la ciencia

1. Rasgos lingüísticos de los textos científicos y técnicos.

Plano léxico y semántico.

o Univocidad. Un solo significante, una sola forma lingüística, para cada

significado.

o Monosemia . Un solo significado para cada significante.

o Denotación. El significado, previamente convenido y definido, debe ser

invariable e independiente de posibles connotaciones producidas por el

contexto.

o Universalidad. El saber científico tiende a ser conocido por todos. De

ahí el uso histórico de unas determinadas lenguas como vehículo

comunicativo de la comunidad científica. El latín (con abundantes

elementos del griego). Hoy día nos encontramos el inglés como lengua

que desempeña esa función. Este hecho explica el uso de neologismos (el

latín); y el uso de préstamos utilizados en inglés.

La búsqueda de un lenguaje universal y a la vez preciso se manifiesta

también en los siguientes aspectos:

o Lenguaje formalizado. El uso de diversos símbolos gráficos o lógicos

(lenguaje matemático, formulación química…) es compartido por todos

los científicos. No necesitan traducción

o Acrónimos. En los textos científicos es usual la creación de estas

palabras, formadas a partir de las iniciales o primeras, a veces las

últimas, sílabas de un grupo de términos.

Page 8: Unidad 4, textos cientificos

o Permeabilidad.

Utilización de préstamos de otras lenguas. Los anglosajones son

los préstamos más comunes en la actualidad. Podemos distinguir

dos grados de adaptación al castellano de los prestaos

lingüísticos:

Términos adoptados sin ninguna modificación en el

significante y el significado. Suelen ser palabras de

reciente implantación. Leasing, scanner, flash, marketing,

hardware, software, stokc, sposor…

Términos adaptados fonética y morfológicamente

(nacionalizados o hispanizados): Travelín, espónsor,

escáner, vagón, tren,.

En ocaciones la hispanización se realiza sobre una previan

versión latinizada: Watt< wttius< vatio

o Calco semántico (préstamo parcial). Se acepta el significado d ela palbra,

pero variando el significante. Avión a reaction < avión a reacción

(debiera ser avión de reacción.)

Nivel fónico.

o Predominio de la entonación enunciativa. Si parece la interrogación, lo

hace para plantear una hipótesis o problema.

Plano morfosintáctico.

o Empleo de construcciones impersonales. Pasivas con ser, pasivas

reflejas oraciones impersonales con se.

o Utilización de la primera persona del plural (plural de modestia) para

diluir la subjetividad de la forma en singular, apelando, a la vez, a unos

receptores imprecisos.

o Profusión de oraciones condicionales, causales, concesivas, finales

para expresar las hipótesis, las relaciones causa-efecto, la finalidad,

importantes en todo proceso de comprobación científica. El empleo de

Page 9: Unidad 4, textos cientificos

complementos circunstanciales para indicar las circunstancias que

influyen en los procesos científicos.

o Adjetivación especificativa para aportar datos clasificatorios de la

realidad.

o Tendencia a la nominalización. Se sustituyen las expresiones verbales

(más atadas a un tiempo, modo y persona) por construcciones nominales

(más abstractas y alejadas de la concreción contextual.

o La formas verbales suelen construirse en presente de indicativo, si se

establecen una tesis, o en presente de subjuntivo con valor de

imperativo o condicional simple, en las hipótesis. Los presentes suelen

adquirir un valor intemporal, sobre todo cuando establecen axiomas o

conclusiones extraídas de las comprobaciones pertinentes Es el llamado

presente gnómico. Empleo del verbo ser en las definiciones.

o Empleo del sustantivo abstracto.

o Uso frecuente de fórmulas y siglas.

o Construcción lógica y ordenada de las oraciones, evitando el

anacoluto (oraciones inacabadas) y el hipérbaton (desorden sintáctico).

Utilización de oraciones subordinadas con valor hipotético, condicional,

causal o consecutivo en el planteamiento de las hipótesis. En general se

utilizan oraciones largas, que favorecen el desarrollo de las ideas.

o Empleo de conectores supraoracionales para organizar la progresión del

mensaje: más adelante, en conclusión. (Empleo de conectores

contraargumentativos y consecutivos para enlazar entre sí los distintos

enunciados del texto.

2. El vocabulario científico. Procedimientos neológicos.

Se utilizan tres procedimientos básicos:

Neologismos de origen

o grecolatino: taquicardia (taqui, rápido) de origen griego.

o De origen latino, velocípedo (velox, rápido; pedem, pie)

o Neologismos de origen híbrido latín, griego y castellano. Pluviómetro.

Page 10: Unidad 4, textos cientificos

Como ocurría con los préstamos, los tecnicismos de origen grecolatino pueden

aparecer en diversas fases de adaptación al castellano:

_ En forma muy cercana a la original: delírium trémens. Ambystoma

tigrinum (salamandra)

_ En forma adaptada a la fonética y morfología castellana: apófisis,

polimorfismo, pentadáctilo.

Todos estos neologismos, creados por un procedimiento sintético (composición

o derivación) son preferibles por ser más breves y universales a los de carácter analítico

(motor de explosión). Sin embargo, aquellos no cumplen, frecuentemente, el orden

lógico de los complementos en castellano: elemento determinado o general seguido del

elemento determinante o específico (dolor de cabeza). Así, el tecnicismo medico de

origen grecolatino cefalalgia significa, literalmente, “de cabeza dolor”.

Neologismos creados por procedimientos propios.

o Derivación: alunizaje, aterrizaje, evaporación.

o Composición. Compuestos sintéticos y analíticos.

o Cambio de categoría morfológica: por elipsis del sustantivo genérico:

lavadora (por máquina lavadora).

o Cambio semántico. En vez de crear un nuevo término, se opta por la

utilización de un vocablo existente, pero con una especialización o

restricción semántica. Por ejemplo en un manual de Física “pulso”

adquiere el significado de “onda de corta duración”

3. Formas de organizar el discurso científico.

El discurso científico utiliza habitualmente tres modos básicos del discurso: la

descripción, la exposición y la argumentación. El último modo adopta la variante de

explicación científica.

Descripción.

Al tratar de reflejar de la manera más objetiva posible la realidad, ciencias como

la Física, la Química, la Medicina y la Biología utilizan este modo discursivo. La

descripción científica parte de la selección de detalles significativos de la

realidad dada, desde un punto de vista teórico concreto. Después los enumerará

Page 11: Unidad 4, textos cientificos

ordenadamente, atendiendo a la naturaleza del objeto. Por ejemplo, en la

descripción anatómica se incluirá: definición, clasificación componentes,

características, funciones, patologías, En la descripción de un animal: definición,

características externas, tipo de reproducción, hábitat y distribución,

alimentación, etc

Exposición.

ES el modo más usual para transmitir los saberes científicos. Los resultados del

análisis s

De objetos, procesos o fenómenos se expondrán ordenadamente, siguiendo el

orden y desarrollo lógico de las ideas. Se apoyará en datos, ejemplos y

experimentos. La estructura más frecuente de un texto científico expositivo es:

1) presentación del fenómeno, realidad…, objetivos y metodología; 2) análisis

de las características y circunstancias de la realidad investigada siguiendo un

orden lógico (causas, consecuencias…) o cronológico (antecedentes..), 3)

conclusiones.

Argumentación científica

Se adoptan la forma de explicación. Se parte de una hipótesis que tras una serie

de pruebas se convierte en tesis conclusiva.

La organización de la explicación científica ofrece las siguientes partes:

1. Exposición del arco teórico y metodológico.

2. Planteamiento de una hipótesis

3. Demostración de la misma a través de pruebas, datos,

experimentos…

4. Establecimiento de una tesis como fase conclusiva.

Puede adoptarse un esquema

A. deductivo (o analizante) de la idea general se llega a la

conclusión mediante una serie de pruebas o argumentos

Page 12: Unidad 4, textos cientificos

B. inductivo (o sintetizante) partiendo de unos hechos se induce

una ley general

C. esquema encuadrado (o mixto) Hipótesis general + hechos y

pruebas variadas + establecimiento de tesis general.

Page 13: Unidad 4, textos cientificos

CITACIÓN APA

La Citación APA es una serie de reglas establecidas por la American Psychological Association, que explica como documentar los recursos usados en los escritos de investigaciones.

PLAGIO

“Plagio.(Del lat. plagĭum).m. Acción y efecto de plagiar (copiar obras ajenas). Copiar en lo sustancial obras ajenas, dándolas como propias”.

CITA TEXTUAL

Las citaciones de los recursos se colocan en el texto de los escritos de la investigación de tal forma que, se identifique brevemente la información usada.

Estas citaciones breves facilitan el encontrar los recursos en la lista de referencias.

¿CÓMO HACER CITACIONES?

Después de hacer una cita directa o parafrasear la información usada coloque el apellido del autor y el año de publicación entre paréntesis.

“Un estudiante que usa las destrezas de biblioteca y

tecnología para investigar, organizar y comunicar lo

que ha aprendido en una forma responsable”,

(Loertscher, 1996).

REGLAS PARA HACER CITACIONES DENTRO DEL TEXTO

“El apellido del autor y el año de

publicación se inserta en el texto en

un punto apropiado.”

“Si el nombre del autor aparece como

parte de la narración, se cita solamente

el año de publicación entre paréntesis.”

Loertscher define al estudiante que es culto en información como un lector ferviente y pensador critico (1996).

http://www.library.cornell.edu/newhelp/res_strategy/citing/apa.html

Page 14: Unidad 4, textos cientificos

LISTA DE REFERENCIAS

La Lista de Referencias es una lista de recursos organizados en orden alfabético que aparece al final del escrito.

La lista se organiza usando los apellidos de los autores en orden alfabético o por el titulo si no tiene el autor.

¿CÓMO CITAR UNO O MÁS AUTORES?

Bell, S. J.  (2000). Creando bibliotecas de aprendizaje en apoyo de culturas perfectas de aprendizaje. Biblioteca de Colegios y Universidades.6(2), 45-58.

Kuh, G. D., & Gonyea, R. M.  (2003).  El role de la biblioteca académica en promover el envolvimiento del estudiante en el aprendizaje. College & Research Libraries, 64(4), 256-282.

Nims, J. K., Baier, R., Bullard, R., & Owen, E.  (Eds.).  (2003).  Integrando la literacia de la información dentro de la experiencia universitaria. Ann Arbor:  Pierian Press.

¿CÓMO CITAR RECURSOS DE LA WEB?

Marquette University Library. (2001). Information literacy in the curriculum:  A page for faculty.  Retrieved April 20, 2007, from http://www.marquette.edu/library/training/ informationliteracy.html

Brenenson, S. (2000). FIU Florida International University Libraries: Information Literacy on the WWW. Retrieved April 20, 2007, from http://www.fiu.edu/~library/ili/iliweb.html

PARA LAS CITACIONES DE OTROS TIPOS DE RECURSOS CONSULTE LAS SIGUIENTES PÁGINAS DEL INTERNET:

American Psychological Association. (2003). APA style: Style tips. Retrieved May 6, 2007, from http://www.apastyle.org/styletips.html .

Cornell University Library IRPC Documentation Committee (2002). APA Citation Style. Retrieved May 6, 2007, from http://www.library.cornell.edu/newhelp/res_strategy/citing/apa.html .

Purdue University Online Writing Lab. (2006). APA formatting and style guide. Retrieved May 6, 2007, from http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/560/01/.

Page 15: Unidad 4, textos cientificos

REFERENCIAS

American Psychological Association. (2001). Publication manual of the American Psychological Association. 5th ed. Washington, DC: American Psychological Association.

American Psychological Association. (2003). APA style: Style tips. Retrieved May 6, 2007, from http://www.apastyle.org/styletips.html .

Cornell University Library IRPC Documentation Committee. (2002). APA citation style. Retrieved May 6, 2007, from http://www.library.cornell.edu/newhelp/res_strategy/citing/apa.html .

Purdue University Online Writing Lab. (2006). APA formatting and style guide. Retrieved May 6, 2007, from http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/560/01/ .

Universidad Católica de Colombia. (2006). GUÍA PARA LA ELABORACIÓN DE ARTÍCULOS Y DE PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN BASADA EN LAS NORMAS DE LA AMERICAN PSYCHOLOGICAL ASSOCIATION. Retrieved May 8, 2007, From

http://espanol.geocities.com/cesar_rey_info/Normas.htm .