Una versión contemporánea española de «Mercadet» de ......TH. XXXVIII, 1983 NOTAS 139 UNA...

14
T H . XXXVIII, 1983 NOTAS 139 UNA VERSIÓN CONTEMPORÁNEA ESPAÑOLA DE «MERCADET» DE BALZAC TRADUCCIÓN Y ARTE DRAMÁTICO El día 23 de agosto de 1851, un año después de la muerte de Bal- zac, se estrenó en París, en el Théátre du Gymnase, su comedia en tres actos Mercadet, obra refundida y arreglada por Adolphe d'Ennery con base en la obra original más larga conocida hoy en día bajo el título Le Faiseur. El texto de la comedia en tres actos fue publicado en 1851 por la Librairie Théátrale, Boulevard Saint-Martin, 12, en un volumen en dozavo; y más tarde en las Oeuvres ülustrées de Balzac por Marescq et Cié. (t. VIII, 1855), Rué du Port-de-Lodi, 5. La obra original, más larga, en cinco actos, titulada por entonces Mercadet, se publicó por pri- mera vez en el periódico Le Pays del 28 de agosto al 13 de septiembre de 1851, pero en el mismo año se publicó también en un volumen en do- zavo, por Cadot, con el título de Le Faiseur 1 . La comedia en tres actos, Mercadet, fue traducida con prontitud por don Francisco del Villar, y se representó en Madrid, en el Teatro del Instituto, el día 3 de noviembre de 1851. Fue publicada en el mismo año por C. González (núm. 164), cuya imprenta estaba en la Calle del Ru- bio, N' 14. En este estudio me propongo examinar esta versión contem- poránea española desde los puntos de vista literario y dramático, compa- rándola con el texto de Balzac refundido por d'Ennery y publicado por la Librairie Théátrale en 1851. Al estudiar la traducción trataremos de apreciar el efecto de ésta sobre el arte dramático y la representación de la obra. EL REPARTO De los distintos elementos que se pueden estudiar, el reparto es el primero que merece ser examinado, porque en la traducción española 1 Mercadet, en tres actos, tuvo 73 representaciones en el Théátre du Gymnase en 1851. La obra, traducida al inglés y arreglada por 'Slingsby Lawrence' (el polí- grafo George Henry Lcwes, 1817-1878), se representó con éxito en Londres en el mismo año que en París y en Madrid. Recibió el título de The Game of Speculation y fue publicada en Londres por T. H. Lacey en 1852. Véase HERBERT J. HUNT, Balzac's Comedie Humaine, Londres, The Athlone Press, 1959, pág. 432. Le Faiseur, en cinco actos, se puede hallar en las Oeuvres complites de Honoré de Balzac, Edi- ción de Marcel Bouteron y Henri Longnon, París, Lous Conard, t. XXXV (1929), págs. 165-346. Con el título de El especulador se encuentra en HONORÉ DEBALZAC, Obras completas, traducción y edición de Rafael Cansinos Assens, Madrid, Aguilar, t. VI (1972), págs. 243-310.

Transcript of Una versión contemporánea española de «Mercadet» de ......TH. XXXVIII, 1983 NOTAS 139 UNA...

Page 1: Una versión contemporánea española de «Mercadet» de ......TH. XXXVIII, 1983 NOTAS 139 UNA VERSIÓN CONTEMPORÁNEA ESPAÑOLA DE «MERCADET» DE BALZAC TRADUCCIÓN Y ARTE DRAMÁTICO

T H . XXXVIII, 1983 N O T A S 139

UNA VERSIÓN CONTEMPORÁNEA ESPAÑOLA

DE «MERCADET» DE BALZAC

TRADUCCIÓN Y ARTE DRAMÁTICO

El día 23 de agosto de 1851, un año después de la muerte de Bal-zac, se estrenó en París, en el Théátre du Gymnase, su comedia en tresactos Mercadet, obra refundida y arreglada por Adolphe d'Ennery conbase en la obra original más larga conocida hoy en día bajo el títuloLe Faiseur. El texto de la comedia en tres actos fue publicado en 1851por la Librairie Théátrale, Boulevard Saint-Martin, 12, en un volumenen dozavo; y más tarde en las Oeuvres ülustrées de Balzac por Marescqet Cié. (t. VIII, 1855), Rué du Port-de-Lodi, 5. La obra original, máslarga, en cinco actos, titulada por entonces Mercadet, se publicó por pri-mera vez en el periódico Le Pays del 28 de agosto al 13 de septiembre de1851, pero en el mismo año se publicó también en un volumen en do-zavo, por Cadot, con el título de Le Faiseur1.

La comedia en tres actos, Mercadet, fue traducida con prontitud pordon Francisco del Villar, y se representó en Madrid, en el Teatro delInstituto, el día 3 de noviembre de 1851. Fue publicada en el mismo añopor C. González (núm. 164), cuya imprenta estaba en la Calle del Ru-bio, N ' 14. En este estudio me propongo examinar esta versión contem-poránea española desde los puntos de vista literario y dramático, compa-rándola con el texto de Balzac refundido por d'Ennery y publicado porla Librairie Théátrale en 1851. Al estudiar la traducción trataremos deapreciar el efecto de ésta sobre el arte dramático y la representaciónde la obra.

EL REPARTO

De los distintos elementos que se pueden estudiar, el reparto es elprimero que merece ser examinado, porque en la traducción española

1 Mercadet, en tres actos, tuvo 73 representaciones en el Théátre du Gymnaseen 1851. La obra, traducida al inglés y arreglada por 'Slingsby Lawrence' (el polí-grafo George Henry Lcwes, 1817-1878), se representó con éxito en Londres en elmismo año que en París y en Madrid. Recibió el título de The Game of Speculationy fue publicada en Londres por T. H. Lacey en 1852. Véase HERBERT J. HUNT,Balzac's Comedie Humaine, Londres, The Athlone Press, 1959, pág. 432. Le Faiseur,en cinco actos, se puede hallar en las Oeuvres complites de Honoré de Balzac, Edi-ción de Marcel Bouteron y Henri Longnon, París, Lous Conard, t. XXXV (1929),págs. 165-346. Con el título de El especulador se encuentra en HONORÉ DE BALZAC,Obras completas, traducción y edición de Rafael Cansinos Assens, Madrid, Aguilar,t. VI (1972), págs. 243-310.

Page 2: Una versión contemporánea española de «Mercadet» de ......TH. XXXVIII, 1983 NOTAS 139 UNA VERSIÓN CONTEMPORÁNEA ESPAÑOLA DE «MERCADET» DE BALZAC TRADUCCIÓN Y ARTE DRAMÁTICO

140 N O T A S T H . XXXVIII, 1983

ya se notan ciertos cambios ligeros. Faltan en la distribución matritensede papeles las indicaciones de que Julia es la hija de los Mercadet, deque Minard es el empleado de Mercadet y Verdelin y Méricourt susamigos. A Virginia y a Teresa se les llama sólo criadas, mientras quelas acotaciones francesas revelan que la primera es cocinera y la segundadoncella 2. Sin embargo, estas variaciones tienen menos importancia quelas que se notarán a continuación.

LAS ACOTACIONES

El segundo elemento que merece ser estudiado son las acotaciones.Aparecen a lo largo de la obra original y de la traducción, pero en éstase eliminan varias y se notan ciertos cambios. Ya en el Acto primero seadvierte que "une cheminée avec glace á droite" se traduce "una chime-nea con espejo", y en la Escena primera es Justin, el criado de los Mer-cadet, quien en el texto francés acaba de limpiar mientras que en eltexto de don Francisco del Villar son los tres criados, Justino, Virginiay Teresa, quienes "acaban de limpiar" 3. Virginia tiene un cesto bajo elbrazo en ambas ediciones, pero de su actuación ("feignant de pleurni-cher") y de los movimientos de Justin ("remontant", "revenant") nadase dice en la traducción. Así se intenta evitar lo obvio y dejar más li-bertad a los actores.

La tendencia a evitar lo obvio o lo innecesario, respecto a las acota-ciones, se puede notar a lo largo de la traducción española. Así, al apa-recer Mme. Mercadet en I. n, no se especifica que entra por la derecha 4.Tampoco se indica la irresolución de los criados Justino y Teresa en I. nien el momento en que les hace Mercadet ciertos encargos B. A estos ejem-plos se pueden agregar los siguientes casos muy notables, en los que eltexto de don Francisco del Villar no da ninguna indicación sobre losmovimientos de los personajes y deja así mucha más libertad a los actoresespañoles:

2 HONORÉ DE BALZAC, Mercadet, París, Librairie Théátrale, 1851, pág. 2; y HO-NORATO DE BALZAC, Mercadet, trad. por Francisco del Villar, Madrid, C. González,1851, pág. 6. Pude consultar un ejemplar de esta traducción gracias a la bondadde don Bruno Scarfc; procede de su colección secundaria de teatro español del si-glo xix. Quedo muy agradecido también con don José María Sangiau, por la ayudaprestada para la consecución de esta versión.

En este artículo las siglas BAL y VILL hacen referencia a estas dos ediciones deMercadet.

a BAL, pág. 3, y VILL, pág. 7.

* BAL, pág. 7, y VILL, pág. 9. Véase un caso parecido en I.v respecto de Mer-cadet. BAL: "II s'assicd á gauche" (pág. 13); y VILL: "Se sienta" (pág. 13).

» BAL, pág. 8, y VILL, pág. 10.

Page 3: Una versión contemporánea española de «Mercadet» de ......TH. XXXVIII, 1983 NOTAS 139 UNA VERSIÓN CONTEMPORÁNEA ESPAÑOLA DE «MERCADET» DE BALZAC TRADUCCIÓN Y ARTE DRAMÁTICO

T H . xxxvnr, 1983 N O T A S 141

I.v "Mercadet... (Lui prenant la main) . . . Se lcvant... (Mou-vement de Mme. Mercadet)".

I .vi "Mercadet, lui faisant signe de se tranquilliser".I.vn "(Julie entre á droite)".I. xi "Mercadet, se promenant... (Á voix basse)... Le rete-

nant par la main.. . (Regardant s'il est seul)".I.xn "Verdelin, riant.. . Mercadet, riant lui prenant la main. . .

Verdelin (II lui prend la taille)... Se levant... Mercadet(II tombe abattu dans un fauteuil prés de la table). . . Selevant brusquement... Verdelin, voulant remonter... (IIlaisse tomber son chapeau)... Mercadet, ramassant le cha-peau et le brossant avec sa manche... (Criant vers la cham-bre de sa femme)" 6.

Casos semejantes se encuentran pássim en las dos obras que estamosexaminando, pero van disminuyendo en los Actos segundo y tercero. Em-pero, algunos casos, por ser distintos, merecen una mención especial. Porejemplo, al empezar el Acto segundo, se indica que en el gabinete deMercadet hay "un coffre-fort". En el texto español este se transforma en"un arca grande" 7, sin duda para agregar a la escena un detalle másfácilmente reconocible por el auditorio madrileño. Muy raramente seintroduce en el texto español una acotación suplementaria y limitativaque precise la actuación de uno de los actores. Sin embargo, al empezarla cuarta Escena del primer Acto, se indica que Mercadet está "cerca dela mesa de la derecha", y en cuanto a Violette en I.xi, la acotación "dán-dole billetes" precisa su acción al sacar su cartera 8. A veces estas acota-ciones que aparecen sólo en el texto español se relacionan con accionesmucho más obvias. Es el caso respecto de: 1) la propina ofrecida a Jus-tin, o Justino, al principio de II.vm (II.ix en la traducción); 2) la ne-cesidad que siente Mercadet de escribir a uno de sus acreedores, Pierquin,al final de la misma escena; y 3) su acción de levantarse al final deIII .ni 9 .

FALTA DE CONCORDANCIA

La falta de concordancia en los mismos textos se revela claramenteen la pérdida o en el cambio de varias imágenes en la traducción. Estees el tercer elemento que merece ser estudiado. Así, al empezar la obra,Justin dice " . . . il a beau nager, il se noiera, ce pauvre monsieur Mer-cadet", que en el texto español es: "Mr. Mercadet está enteramente arrui-

8 BAL, págs. 13-14, 15, 20, 29-35 y 35-40; VILL, págs. 13-14, 17, 22-25 y 25-27.7 BAL, pág. 43, y VILL, pág. 29.8 BAL, págs. 9 y 23; VILL, págs. 11 y 24.8 BAL, págs. 70, 75 y 87; VILL, págs. 46, 49 y 57.

Page 4: Una versión contemporánea española de «Mercadet» de ......TH. XXXVIII, 1983 NOTAS 139 UNA VERSIÓN CONTEMPORÁNEA ESPAÑOLA DE «MERCADET» DE BALZAC TRADUCCIÓN Y ARTE DRAMÁTICO

142 N O T A S T H . XXXVIH, 1983

nado"10. Hacia el final de esta escena (I . i) , Justin dice también "II yen a qui domptent les lions et les chacals, lui dompte les créanciers", queaparece como: "No he visto en mi vida un hombre que mejor maneje asus acreedores" u .

Otros varios ejemplos son:

a) II.i "JULIE: . . . Adolphe, que notre amour brille á tous lesregards comme dans nos coeurs, avez autant de courageque j'en ai eu déjá".

"JULIA: Adolfo, Adolfo, ¿podréis conjurar nuestra des-gracia? ¿Tendréis tanto valor como el que he tenidoyo?" « .

Lo que es interesante aquí es el cambio de tono: en el original el to-no es el de la exhortación, mientras que en la traducción es más bien elde la interrogación, alteración que afectaría la presentación del personaje.

b) II.n "MINARD: Mais vous n'avez done pas aimé?MERCADET: Beaucoup! J'ai, comme tous les hommes, traí-né ce boulet d'or!"

Esto se puede comparar con el uso por el traductor de otra imagenno menos evocativa:

II.II "MINARD: Según eso ¿no habéis amado nunca?MERCADET: ¡Mucho!... Como todos los hombres he ju-gado a esa lotería" 13.

c) En el ejemplo siguiente se conserva una de las dos imágenes deloriginal y se elimina un elemento difícilmente comprensible:

II.iv " D E LA BRIVE: . . . rencontrer une Anglaise, une aimabledouairiére, un Potóse amoureux! C'est comme les carlins,une espece perdue!"

II.v " D E LA BRIVE: . . . encontrar una viuda rica o un Potosíamoroso, es hallar un tipo ya perdido!" 14.

10 BAL, pág. 3, y VILL, pág. 7.11 BAL, pág. 6, y VILL, pág. 9.12 BAL, pág. 43, y Vnx, págs. 29-30.13 BAL, pág. 46, y VILL, pág. 31. Véanse otros casos de cambio de imagen:

BAL, págs. 55-58, y Vnx, págs. 37-38.

" BAL, pág. 55, y Vnx, pág. 37.

Page 5: Una versión contemporánea española de «Mercadet» de ......TH. XXXVIII, 1983 NOTAS 139 UNA VERSIÓN CONTEMPORÁNEA ESPAÑOLA DE «MERCADET» DE BALZAC TRADUCCIÓN Y ARTE DRAMÁTICO

TH. XXXVIII, 1983 NOTAS 143

d) En las últimas líneas del Acto segundo se encuentran tambiénen el texto francés una serie de imágenes de las que algunas se conser-van y otras se pierden en la traducción. Así, "Ah! j'entends sonner leglas de la faillitc!" se traduce bien como "Ah! ya oigo sonar la lúgubrecampana de la bancarrota!". En la línea siguiente el sentido de "le íiacreet Clichy" se conserva bien en "un carruage y la cárcel pública" pero nose traduce la explicación de Mercadet: "Un fiacre!... le corbillard duspéculateurl". La idea del protagonista que será el Napoleón de la Bolsa— con tropas pero sin Waterloo— se traduce fielmente en el texto dedon Francisco del Villar, pero se crea en el proceso una nueva imagen("la casa Mercadet nadará en millones") que no existe en el original.Por otra parte, se conserva el sentido pero se pierde la imagen en la tra-ducción de "Je me couche dans les draps humides de la Seine!", queaparece como: "Voy a dormir en las profundidades del Sena" 1B. En ta-les pasajes se retiene el espíritu de la viva imaginación balzaciana.

e) Un ejemplo comparable se encuentra en III.m, en unas palabrasde De la Brive, donde se retienen la mayoría de los conceptos contenidosen la imagen:

"DE LA BRIEVE: Monsieur, l'orgie est pour mon intelli-gence ce qu'est un orage pour la campagne, ga la ra-fraíchit... elle verdoie!... et les idees poussent, fleuris-sent!... ln vino varíelas".

"DE LA BRIVE: Caballero, la orgía es para mi intelijen-cia lo que la tempestad para los campos: mi cabeza serefresca! las ideas nacen y florecen!" 16.

Lo que se nota aquí inmediatamente es la pérdida de la supuestalocución latina, que en realidad no es más que uno de los famosos jue-gos de palabras de Balzac.

Esto nos conduce a señalar los casos en los que la versión españolasigue más o menos fielmente el texto original, con traducción de con-ceptos e imágenes. Citemos los ejemplos siguientes:

a) 111. ni "MERCADET: Je vous vois sur la pente dangereuse quiméne á cette audacieuse habileté que les sots reprochentaux faiseurs. Vous avez goúté aux fruits acides, enivrantsdu plaisir parisién... vous avez fait du luxe le compa-gnon inseparable de votre existence".

« BAL, págs. 76-77, y VILL, pág. 50.

" BAL, pág. 83, y Vnx, pág. 54.

Page 6: Una versión contemporánea española de «Mercadet» de ......TH. XXXVIII, 1983 NOTAS 139 UNA VERSIÓN CONTEMPORÁNEA ESPAÑOLA DE «MERCADET» DE BALZAC TRADUCCIÓN Y ARTE DRAMÁTICO

144 N O T A S T H . xxxviii, 1983

"MERCADET: OS veo en la peligrosa pendiente que con-duce a esa audaz habilidad que los necios reprochan alos injcniosos. Habéis gustado los frutos ácidos y escitan-tes del placer parisiense, habéis hecho del lujo el compa-ñero inseparable de vuestra existencia" 17.

b) III.ni "MERCADET: Aidez-moi á rester assis autour de cette ta-ble toujours servie de la Bourse y nous nous y donneronsune indigestión".

"MERCADET: Ayudadme a permanecer sentado al rededorde esta mesa siempre servida de la Bolsa, y nos propor-cionaremos una indigestión" 18.

c) Otros varios ejemplos se encuentran en esta interesante Escena mdel Acto tercero, y también en las Escenas ix y xiv 10.

LA ESTRUCTURA FORMAL

El cuarto aspecto que examinaremos se relaciona con la estructuraformal de la obra teatral que nos ocupa. La concordancia de las escenases perfecta en los Actos primero y tercero, cada uno de los cuales tienecatorce escenas en el original y en la traducción. Pero en el Acto segundo,debido a la división de la Escena n de Balzac en dos escenas en la tra-ducción, la versión española tiene una escena más que el texto francés.En la traducción de don Francisco del Villar la separación ocurre despuésde la salida de Julia, hija de Mercadet, y parece haber sido arregladapor el traductor para recalcar el significado del diálogo siguiente entreMercadet y su yerno potencial, Minard. Es un diálogo cuya importanciaes básica en la obra, puesto que revela: 1) el amor sincero y la lealtaddel joven Minard; 2) el origen de la comprenisón mutua entre Mercadety su yerno en potencia, comprensión que se desarrolla progresivamente alo largo de la obra. Estos rasgos de los caracteres de los dos personajes-clave explican sus acciones futuras. A nivel de la estructura interna odramática, las cualidades reveladas en la complicación del argumentoconstituyen la base sicológica imprescindible para el desarrollo de la ac-ción dramática más tarde en el climax y el desenlace, es decir en las esce-nas finales en las que Mercadet hace frente a los problemas familiares yfinancieros más difíciles (III.n-xiv).

17 BAL, págs. 83-84, y VILL, pág. 55.18 BAL, pág. 85, y VILL, pág. 56.

'• BAL, págs. 83-84, 99 y 109-110, y VILL, págs. 54-55, 64 y 70. Véanse tambiénBAL, págs. 55-58, y VILL, págs. 37-38.

Page 7: Una versión contemporánea española de «Mercadet» de ......TH. XXXVIII, 1983 NOTAS 139 UNA VERSIÓN CONTEMPORÁNEA ESPAÑOLA DE «MERCADET» DE BALZAC TRADUCCIÓN Y ARTE DRAMÁTICO

T H . XXXVIII, 1983 N O T A S 145

LA DIVISIÓN

La división de una escena nos conduce naturalmente al examen dela división de ciertos discursos en dos partes en la versión española. Estees el quinto elemento que merece ser estudiado. Hay dos jemplos por lomenos de este tipo de separación:

a) II.II "MERCADET: Totalment ruiné.. . Et si vous voulez maJulie, elle sera bien á vous. Elle sera mieux chez vous,quelque pauvre que vous soyez, que dans la maison pa-ternelle... Non-seulement elle est sans dot . . . mais elleest dotée de parents pauvrcs... plus que pauvres".

II.ni "MERCADET: Completamente arruinado! y si queréis ami hija, os la entrego. Estará mucho mejor en vuestracasa, por pobre que seáis, que en la casa paterna.

MINARD: Pero.. .

MERCADET: NO solamente carece de dote, sino que suspadres son pobres, más que pobres!" 20.

b) II.II "MINARD: Je crojais l'aimer d'un amour sans égal, et voiláque je Taime cent fois plus!"

II .m "MINARD: Creía que la amaba con un amor sin igual, yahora veo. . .MERCADET: Que no la amáis?MINARD: Que la amo cien veces más!"21.

Nótese en estos ejemplos que se trata de los mismos personajes queantes, Mercadet y Minard, y que la separación de los discursos ocurre enel momento mismo de la creación de una nueva escena en la traducciónpor la división de la Escena II del Acto segundo del texto original. Lacreación de la nueva escena y la división de los discursos no son hechosfortuitos, sino procedimientos técnicos que se refuerzan y que usa eltraductor adrede para recalcar la importancia de la base sicológica delcomportamiento futuro de los personajes-clave.

En la traducción de don Francisco del Villar existen también algu-nos casos del uso del recurso técnico contrario: la unificación de dos dis-cursos separados en el texto original. Los ejemplos son los siguientes:

«° BAL, pág. 47, y VILL, pág. 32.

» BAL, pág. 49, y VILL, pág. 33.

Page 8: Una versión contemporánea española de «Mercadet» de ......TH. XXXVIII, 1983 NOTAS 139 UNA VERSIÓN CONTEMPORÁNEA ESPAÑOLA DE «MERCADET» DE BALZAC TRADUCCIÓN Y ARTE DRAMÁTICO

146 N O T A S T H . XXXVIII, 1983

a) 1.1 La cocinera Virginia, hablando de los papeles que desempe-ña al recibir a los varios acreedores, llega a decir: "Tantót je composemon air comme si j'avais perdu ce que j'ai de plus cher au monde". EnEste momento la interrumpe Justin con un aparte: "Son argent" 22. Lue-go sigue hablando Virginia, pero el espectador sabe ya que la cocineratiene ahorros, dato bastante importante para el desarrollo futuro del ar-gumento (véase I.rv y x). La versión española omite el aparte de Justin,con el resultado de que la información preliminar sobre los ahorros deVirginie, o Virginia, no se comunica al espectador. Por otro lado, eldiscurso de la cocinera (o criada, según el texto español), pronunciadoya sin interrupción, y su actuación más o menos cómica, ejecutada deun tirón, ganan en vivacidad.

b) I.vn En esta escena Mercadet, al conocer los proyectos matri-moniales de su hija, Julie, y de Minard, trata de explicar a aquélla lasdificultades relacionadas con tal casamiento, y es interrumpido en el textode Balzac por su mujer, que apoya sus argumentos diciendo: "Mais, mal-heureuse enfant..." 23. Parece que esta interrupción no es bastante im-portante para ser incluida en la versión española, y el resultado es queel discurso de Mercadet gana en intensidad.

ATRIBUCIÓN DE IDEAS A OTRO PERSONAJE

El aspecto siguiente, el sexto que se va a estudiar, son las ideas opalabras atribuidas a otro personaje en la traducción. De esto hay al-gunos ejemplos:

a) 1.1 Este caso está relacionado con la confusión de los papeles deVirginia y de Teresa en el reparto matritense. A ambas se les llama cria-das, mientras que en el reparto parisiense la primera es cocinera y la se-gunda doncella. En la versión española lo que se ve en esta escena, laprimera de la comedia, es el intercambio de ciertas palabras suyas. Así,en el texto de Balzac, es Thérése quien dice "J'ai déjá dit deux ou troisinsolences á madame, elle n'a pas eu l'air de le entendre...", mientrasque en la traducción es Virginia quien afirma: "Lo menos he dichoveinte insolencias a la señora, y nada.. . no se da por entendida..." 24.Luego pretende Virginie que se va a ir, "me presenter á un théátre pourjouer la comedie", lo que se atribuye a Teresa en la traducción: " . . . lesdejo plantados y me ajusto para hacer comedias" 25. Otra frase de Virgi-nie también se atribuye a Teresa en la versión española:

" BAL, pág. 4, y Vnx, pág. 8.

" BAL, pág. 21, y Vnx, pág. 18.

** BAL, pág. 3, y Vnx, pág. 7.

» BAL, pág. 4, y Vnx, pág. 8.

Page 9: Una versión contemporánea española de «Mercadet» de ......TH. XXXVIII, 1983 NOTAS 139 UNA VERSIÓN CONTEMPORÁNEA ESPAÑOLA DE «MERCADET» DE BALZAC TRADUCCIÓN Y ARTE DRAMÁTICO

TH. xxxvm, 1983 NOTAS 147

"VIRGINIE: Ah! j'ai servi dans plusieurs maisons bour-geoises; mais je n'en ai pas encoré vu de pareilles ácelle-ci!"

"TERESA: En muchas casas he servido, pero en ninguname ha pasado lo que en esta!" 26.

En estos ejemplos las frases no son más que informativas. En el ni-vel de la estructura interna o dramática, pertenecen a la exposición delasunto de la comedia y revelan al espectador la ruina financiera de Mer-cadet. En el texto español la importancia de los cambios no reside en laatribución de tales frases a uno u otro de los personajes secundarios, sinoen la tentativa misma de ampliar los límites de la traducción. Es unatentativa para adaptar y arreglar el texto original, y algunos resultadosposibles de tales tentativas se distinguen quizá más claramente en:

b) I.vu Ya hemos examinado ciertos aspectos de la versión espa-ñola relacionados con esta escena. Hemos señalado que, al ser eliminadauna interrupción de Mme. Mercadet, el discurso de Mercadet sobre lasdificultades del casamiento proyectado de su hija gana en intensidad 2T.Ahora bien, con el uso de otro recurso técnico el traductor logra inten-sificar el enfoque sobre las palabras y la actuación del protagonista, Mer-cadet. Este recurso técnico es la atribución de una exclamación de Mme.Mercadet, "Elle est folie!" a Mercadet: "Está loca!"28. Así se eliminadurante cierto tiempo toda intervención de parte del personaje menosimportante en esta escena, Mme. Mercadet. En la parte central de I.VIIla acción dramática está basada sólo en la disputa entre Mercadet y Julia,padre e hija.

SERIE DE CAMBIOS

Después de haber estudiado ciertos aspectos particulares de la tra-ducción de don Francisco del Villar, vamos a examinar en su texto unaserie de cambios que ejemplifican su trabajo y su estilo. Aquí nos hacefalta indicar primero que en muchas partes de su versión sigue el tra-ductor fielmente el texto original. Ya hemos visto ejemplos de esta fide-lidad 29. Sin embargo, nos parece que lo que caracteriza de manera mássignificativa la técnica de don Francisco del Villar son los cambios ensu texto.

2 8 BAL, pág. 3 , y V I L L , pág. 8.27 Véase, más arriba, pág. 6.2 8 B A L , pág . 22 , y V I L L , pág . 18.

" Véase, m á s arr iba, p á g . 4 .

Page 10: Una versión contemporánea española de «Mercadet» de ......TH. XXXVIII, 1983 NOTAS 139 UNA VERSIÓN CONTEMPORÁNEA ESPAÑOLA DE «MERCADET» DE BALZAC TRADUCCIÓN Y ARTE DRAMÁTICO

148 N O T A S T H . XXXVIII, 1983

A veces estos cambios no son más que ejemplos de simplificaciónen el sentido de la eliminación de elementos franceses demasiado especí-ficos. Lo sencillo, lo hispánico, lo que es fácilmente reconocible por elespectador matritense es lo que busca el traductor. Así, como "un coffre-fort" ha sido reemplazado por "un arca grande", y "Clichy" por "lacárcel pública", las minas y las acciones "de la Basse-Indre" han sidosustituidas por las "de la India"30. En I.iv la exhortación de Mercadeta su cocinera Virginie de ser "un vrai cordón bleu" ha sido omitida enla traducción; al mismo tiempo se usa el hispanismo "id con Dios" paratraducir "allez"31. En la diatriba de Mercadet de la escena siguiente,I.v, se evita mencionar en la versión española que "la femme compte,non sur son mari, mais sur la caisse d'épargne" y tampoco se habla de"chartes"32, alusión a la Constitución otorgada por el rey de FranciaLuis XVIII en junio de 1814 a la que Luis Felipe I prestó juramentoen agosto de 1830 después de haberla modificado. El uso de hispanismosse ve también en el empleo de expresiones como "gracias, hijos, gracias"("Merci, vous étes de braves gens") y "pero hija!" ("Chére amie!") 33.Además, en I. i, en el largo parlamento de Justino se emplean expresionescomo "el que viene a pedir se marcha habiendo soltado de nuevo la mos-ca. . . y el que creyó aterrarlo, sale con las orejitas gachas"34. En I.vi,cuando entra el acreedor Goulard, se nota la introducción de un elementohispánico, la costumbre de referirse a Dios. Dice a Mercadet el acreedorfurioso: "Gracias a Dios que estáis visible!" ("Ah! on vous trouve, mon-sieur, quand vous le voulez bien!"). Y luego: "Buenos negocios te déDios! Habiendo perdido en casi todos ellos!" ("Des affaires oü tout n'apas été bénéfice") 35. Al contrario, en III.m se omite en la traducciónun elemento francés o parisiense que aparece en el texto original, la alu-sión a dos sitios bien conocidos en París: "París commence á l'Étoile etfinit au Jockey-Club" 36.

Los casos que acabamos de examinar bastan ya para indicar una ten-dencia importantísima del traductor, la tendencia a apartarse del textooriginal. De los giros y las locuciones que emplea, algunos se puedenconsiderar como ejemplos de cambio estilístico, pero en la mayoría delos casos hay más. Aparte de la adición y la sustracción de elementossemánticos o culturales, hay verdaderos y obvios cambios de vocabulario.

30 BAL, págs. 43 , 76, 18, 36 y 98, y V I L L , págs. 29, 50, 16, 26 y 63 . Véansetambién BAL, págs. 17, 84-85 y 93 , y V I L L , págs. 15, 55-56 y 60.

31 BAL, pág. 10, y V I L L , pág. 11 .

32 B A L , pág. 11 , y V I L L , pág. 12.3 3 B A L , pág. 8, y V I L L , pág. 10.3 4 BAL, pág. 6, y V I L L , pág. 9.35 BAL, pág. 15, y V I L L , págs. 14-15.38 B A L , pág. 84, y V I L L , pág. 55.

Page 11: Una versión contemporánea española de «Mercadet» de ......TH. XXXVIII, 1983 NOTAS 139 UNA VERSIÓN CONTEMPORÁNEA ESPAÑOLA DE «MERCADET» DE BALZAC TRADUCCIÓN Y ARTE DRAMÁTICO

T H . XXXVIII, 1983 N O T A S 149

Esta tendencia a apartarse del texto original se puede notar tambiénen el tratamiento del ingenio balzaciano. Ya se ha señalado más arribala pérdida en la traducción de una supuesta locución latina — in vinovaríelas — que es en realidad un juego de palabras de Balzac 37. El ejem-plo siguiente de la agudeza balzaciana se conserva, pero con ligeros cam-bios en el valor semántico de las locuciones empleadas:

III.ni " D E LA BRIVE: Les hommes de paille peuvent brúler.MERCADET: Soyez incombustible".

" D E LA BRIVE: LOS hombres de paja se queman.MERCADET: Seréis incombustible" 3 8 .

Por el contrario, el siguiente se pierde a pesar de la posibilidad deusar el mismo tipo de juego de palabras que emplea Balzac:

III.vi "MERCADET: Eh bien, o u i . . . j'attendais Godeau.GOULARD: Qui revient de Calcutta.

PIERQUIN: Avec une fortune.

MERCADET: Incalculable!"

"MERCADET: Pues bien, sí; esperaba a Godeau.GOULARD: Que vuelve de Calcuta.

PIERQUIN: Con una fortuna...

MERCADET: ¡Incalculable!"39.

Con respecto a la cuestión de la fidelidad de la traducción, hay ejem-plos más significativos de verdaderos cambios de sentido:

a) II.iv "MÉRICOURT: Mon cher d'aprés la tenue de madameMercadet.. ."

II. v "MÍRICOURT: Y además el caudal de Mma. Mercadet" 40.

b) II.rv En el discurso largo de De la Brive sobre los periodistas:"A un industriel: Monsieur, je pense que sur cette ques-tion il y a quelque chose á faire".

II.v " D E LA BRIVE: . . . A un ministerial: 'Yo creo que sobreesta cuestión hay algo que hacer' " 41.

37 Véanse, más arriba, págs. 3-4.M BAL, pág. 84, y VILL, pág. 55.39 BAL, pág. 95, y VILL, pág. 61.

« BAL, pág. 56, y VILL, pág. 38.41 BAL, pág. 58, y VILL, pág. 39.

Page 12: Una versión contemporánea española de «Mercadet» de ......TH. XXXVIII, 1983 NOTAS 139 UNA VERSIÓN CONTEMPORÁNEA ESPAÑOLA DE «MERCADET» DE BALZAC TRADUCCIÓN Y ARTE DRAMÁTICO

150 N O T A S T H . XXXVIII, 1983

c) Hay varios ejemplos de cambios más ligeros. En III. m, De laBrive llama a Mercadet "Beau-pere", expresión que se traduce "ex-sue-gro mío"; y al final de la comedia, en III.xiv, Mme. Mercadet refirién-dose a Godeau dice a su marido: "Mercadet... il attend", locución queaparece como "Mercadet, nos esperan!"42. Aun la puntuación puedecambiar de manera bastante significativa. Un ejemplo es el "longtemps!"de De la Brive en III.rv, exclamación que se transforma en interroga-ción: "Mucho tiempo?"43. El efecto de esta transformación es claro.Como conspirador y aliado de Mercadet, De la Brive parece ser en estemomento mucho menos entusiasta v mucho más irresoluto.

d) II.v De la Brive, muy contento porque Mercadet cree en su ri-queza inexistente, dice en un aparte: "II donne dans mon étang la tetela premiére". En la traducción el sentido no es el mismo: "Es el primeroque zambulle la cabeza en mi estanque" 44. Esta modificación tiene unasignificación más bien técnica que dramática puesto que no afecta lapresentación de los personajes ni el desarrollo de la intriga.

e) Al contrario, en el ejemplo siguiente el resultado del cambio enla traducción es que De la Brive se transforma en un personaje que apa-renta mucho más coraje del que tenía originalmente en el texto de Bal-zac. Es el momento en que va a encontrar a Mercadet por primera vez:

II.rv "MÉRICOURT: Enfin, mon cher, te voilá dans ta place, ettu vas étre bientót officiellement le prétendu de made-moiselle Mercadet! conduis bien ta barque, le pere estun finaud.

D E LA BRIVE: Et c'est ce qui m'effraye, il sera difficile!".

II.v "MÉRICOURT: Esta es la dichosa morada en donde vas aser oficialmente el aspirante de la señorita Mercadet! Muybien tienes que conducir la barca con un padre tan ma-rrullero.

DE LA BRIVE: Difícil sería que me asustase por tanpoco" 45.

En la traducción la respuesta de De la Brive tiene el sentido contra-rio con respecto a la contestación dada por él en el texto original.

« BAL, pág. 111, y Vnx, pág. 70.

« BAL, pág. 86, y VILL, pág. 56.

** BAL, pág. 64, y VILL, pág. 42.

« BAL, pág. 54, y VILL, pág. 36.

Page 13: Una versión contemporánea española de «Mercadet» de ......TH. XXXVIII, 1983 NOTAS 139 UNA VERSIÓN CONTEMPORÁNEA ESPAÑOLA DE «MERCADET» DE BALZAC TRADUCCIÓN Y ARTE DRAMÁTICO

T H . XXXVIII, 1983 N O T A S 151

En una obra que trata de operaciones financieras, se notan clara-mente los cambios numéricos en la traducción, aun en aspectos que tie-nen poco que ver con las finanzas, la especulación o la bolsa. Según eltexto de Balzac, el acreedor Violette tiene dos hijas; en la versión espa-ñola tiene tres. Mercadet afirma que hará a Verdelin millonario tres, cua-tro y aun cinco veces más, pero nada se dice de esto en la traducción.Julia nos asegura que vivirá contenta en un apartamento pequeño delcuarto piso, habitación que se traslada en el texto español al quinto. Mer-cadet opina en una ocasión que hubiera podido obtener diez mil francosde Violette, suma que se transforma en veinte mil en la traducción. Enotra ocasión, espera obtener de ciertas acciones compradas en la bolsa elveinte por ciento de alza, cifra que sube en la versión española al treintapor ciento 46. En rigor, desde el punto de vista técnico, sería difícil jus-tificar estos cambios. Sólo se podrían admitir al tener en cuenta las nece-sidades ambientales y dramáticas de la época. Su efecto, por ejemplo, esla acentuación del heroísmo romántico de Julia, de su espíritu de sacri-ficio, ya que los aposentos del quinto piso son, por supuesto, más estre-chos y más pobres que los del cuarto. También se acentúa el falso pate-tismo de la situación del viejo avaro Violette al dotarle de una hija mása la que no ha dado salida. En los otros ejemplos se recalcan la avaricia,la riqueza y la credulidad de Violette, así como la astucia de Mercadet.

Las mismas necesidades ambientales y dramáticas explican la adi-ción de ciertos conceptos en la traducción. En I.v, Mercadet, al hablarde sus deudas, afirma que "mes créanciers s'intéressent á moi", locuciónque se traduce: "mis acreedores se interesan por mi fortuna y por misalud como por la suya"47. Otro ejemplo es el de II.iv, escena que co-rresponde a II.v en la traducción. De la Brive está hablando del poderpolítico en Francia y dice: "Car en France, il faut toujours prendre l'cn-vers du mot pour en trouver la vraie signification!". Esta frase aparececomo "Porque en Francia como en todas partes, hay que buscar el sen-tido inverso de la palabra para hallar su verdadero significado" 48.

CONCLUSIÓN

Las explicaciones y las citas ya son bastantes para sacar una con-clusión general. A pesar de los pasajes fielmente traducidos en la versiónespañola publicada en 1851, hay tantas alteraciones de los tipos que he-mos examinado, tantos cambios menos importantes y tantas omisionesobservables pássim, que ya es claro que la palabra "traducida" usada enla portada tiene que ser entendida en un sentido particular. Este sentido

« BAL, págs. 30, 33, 22, 34 y 99, y VILL, págs. 22, 24, 18, 24 y 63.

« BAL, pág 12, y VILL, pág. 13.48 BAL, pág. 59, y VILL, pág. 39.

Page 14: Una versión contemporánea española de «Mercadet» de ......TH. XXXVIII, 1983 NOTAS 139 UNA VERSIÓN CONTEMPORÁNEA ESPAÑOLA DE «MERCADET» DE BALZAC TRADUCCIÓN Y ARTE DRAMÁTICO

152 N O T A S T H . XXXVIII, 1983

es el de la época en que la opinión pública permitía al traductor apar-tarse del texto original mucho más que hoy, con el objeto de recalcarciertos aspectos ambientales, culturales o dramáticos. Hoy día llamaría-mos esta versión española 'arreglo' más bien que 'traducción'. Sin em-bargo, a pesar de todo, es gran honor para el traductor don Francisco delVillar el haber mantenido el espíritu vivo y enérgico de Balzac. A vecesintensifica el enfoque sobre una parte importante de la obra teatral y dela acción escénica. En otras ocasiones es responsable de ciertos cambiosen la presentación de algunos personajes. Pero en su versión siempre sereconoce el genio particular del gran maestro francés.

A. G. PARADISSIS

La Trobe UniversityMelbourne, Australia.

ESTUDIO SOCIOLINGÜÍSTICODE LA OFICIALIZACIÓN DEL QUECHUA

EN EL PERÚ

El quechua fue oficializado el 27 de mayo de 1975 por la ley 21156.Según esta ley, a partir de abril de 1976 su enseñanza ha sido obliga-toria en todos los niveles de educación de la República; también fijó1977 como plazo para que el Poder Judicial adopte el quechua cuandolas partes sólo hablan quechua.

En el Perú la oficialización del quechua fue un acto político cuyafinalidad primordial fue la integración de todos los individuos a la vidanacional y el fortalecimiento de la conciencia nacional entre los mismos.El propósito de este trabajo es explicar en qué aspectos puede fracasarla política lingüística en lo que a integración nacional, modernizacióny democratización se refiere.

Rubin y Jernudd (1971) explican que aunque el cambio del usodel lenguaje y las reglas lingüísticas son los objetivos del planeamientolingüístico, no se llevan a cabo in vacuo. Dicen que es una parte delcontexto social que incluye las variaciones económicas, sociológicas, de-mográficas y psicológicas. Explican que existen ciertas limitaciones. Pri-mero, siempre hay incertidumbres. Segundo, el proyecto puede ser dema-siado amplio. Tercero, existe el problema pragmático del costo. Y cuarto,la estructura de la lengua en cuestión tiene algo que ver.