UNA PROPUESTA PARA LA ENSEÑANZA DE PLE A...

22
Braga, D.; Castro, A., Portugal, V., Vigón, S. 2007. “Una propuesta para la enseñanza de PLE a hispanoablantes”, in RELIPES III O outro lado do espelho ibérico, April 18-20, 2007, Covilhã, Portugal. UNA PROPUESTA PARA LA ENSEÑANZA DE PLE A HISPANOABLANTES BRAGA, Daniela Microsoft Portugal; CASTRO, Amara Centro de Estudos de Espanhol; PORTUGAL, Vera Banco Santander Portugal; VIGÓN, Secundino SEEHA-Universidade do Minho. INTRODUCCIÓN Como resultado del proyecto RELIPES, Hélder Júlio Ferreira Montero presenta en su artículo Lingüística contrastiva en una península democrática (1975-2006) un artículo que recoge las principales referencias bibliográficas sobre las publicaciones lingüísticas de estos últimos treinta y dos años realizados en España y Portugal. Los resultados de su trabajo revelan los siguientes datos: Artículos de revistas → 436 Estudios varios → 50 Manuales y métodos generales → 72 Gramáticas y fonéticas → 9 Diccionarios, glosarios y conjugadores de verbos → 71 Fines específicos → 8 Libros de ejercicios → 9 Lecturas → 5 Tesis doctorales → 6 Congresos, memorias y proyectos de investigación → 18 ( Cfr. Montero, 2007: 381) Incluye dentro de esta lista un apartado dedicado a los materiales para aprender español en Portugal así como para aprender portugués 1 en España. El mismo autor nos alerta de que no se trata de una lista definitiva, aunque sí tan exhaustiva como sus 1 Aunque hay que reconocer que muchos de estos materiales han sido publicados en el otro lado lusófono del Atlántico, tal como se puede comprobar en un trabajo realizado en 2003 por Gonzalo Abio y Ana Margarita Barandela.

Transcript of UNA PROPUESTA PARA LA ENSEÑANZA DE PLE A...

Braga, D.; Castro, A., Portugal, V., Vigón, S. 2007. “Una propuesta para la enseñanza de PLE a

hispanoablantes”, in RELIPES III – O outro lado do espelho ibérico, April 18-20, 2007, Covilhã,

Portugal.

UNA PROPUESTA PARA LA ENSEÑANZA DE PLE A HISPANOABLANTES

BRAGA, Daniela – Microsoft Portugal;

CASTRO, Amara – Centro de Estudos de Espanhol;

PORTUGAL, Vera – Banco Santander Portugal;

VIGÓN, Secundino – SEEHA-Universidade do Minho.

INTRODUCCIÓN

Como resultado del proyecto RELIPES, Hélder Júlio Ferreira Montero presenta

en su artículo Lingüística contrastiva en una península democrática (1975-2006) un

artículo que recoge las principales referencias bibliográficas sobre las publicaciones

lingüísticas de estos últimos treinta y dos años realizados en España y Portugal. Los

resultados de su trabajo revelan los siguientes datos:

Artículos de revistas → 436

Estudios varios → 50

Manuales y métodos generales → 72

Gramáticas y fonéticas → 9

Diccionarios, glosarios y conjugadores de verbos → 71

Fines específicos → 8

Libros de ejercicios → 9

Lecturas → 5

Tesis doctorales → 6

Congresos, memorias y proyectos de investigación → 18 (Cfr. Montero, 2007: 381)

Incluye dentro de esta lista un apartado dedicado a los materiales para aprender

español en Portugal así como para aprender portugués1 en España. El mismo autor nos

alerta de que no se trata de una lista definitiva, aunque sí tan exhaustiva como sus

1 Aunque hay que reconocer que muchos de estos materiales han sido publicados en el otro lado lusófono

del Atlántico, tal como se puede comprobar en un trabajo realizado en 2003 por Gonzalo Abio y Ana

Margarita Barandela.

2

conocimientos y pesquisas le han permitido. (Montero, 2007: 380) A pesar de que en

sus datos aparecen 72 manuales y métodos generales, la verdad es que si analizamos

detenidamente la lista de esos materiales, comprobamos que el número de manuales

sobre el portugués como lengua extranjera aventajan, con mucho, a las publicaciones

sobre el español. No sabemos si estos resultados pueden considerarse plenamente

exhaustivos o si se deben a que el autor del artículo está, tal vez, más familiarizado con

las referencias bibliográficas del portugués que con las publicaciones que se han hecho

durante estos últimos años sobre el español en Portugal2. Si no es así y efectivamente

los materiales del portugués aventajan a los que se han realizado sobre el español, aún

estamos a tiempo de corregir la afirmación que hacíamos en el resumen de esta

comunicación y que pasamos a citar literalmente:

En relación al Español como Lengua Extranjera, ya son abundantes los materiales que existen en

el mercado y que siguen las indicaciones y orientaciones propuestas por el Marco Común Europeo de

Referencia; sin embargo, ante la escasez de publicaciones específicas que ayuden a los españoles a

aprender el idioma luso, surge la necesidad de crear un manual en Portugués como Lengua Extranjera que

responda a las necesidades comunicativas de un grupo determinado de estudiantes. (Braga, Castro,

Portugal y Vigón, 2007: Resumen Relipes III)

El proyecto Relipes ha conseguido estudiar las relaciones lingüísticas y literarias

entre España y Portugal desde el siglo XIX hasta la actualidad, sin embargo

consideramos que esta actualidad no se acaba aquí en un III Congreso, ha de superarse y

continuar anualmente ampliando el proyecto. Nuestra intención con esta comunicación

será la de demostrar que las relaciones entre España y Portugal continúan vivas y que

desde ambos lados seguimos trabajando en las relaciones lingüísticas o literarias entre

2 Nos sorprende, por ejemplo, que no incluya dentro de esta lista los dos manuales de español más

utilizados en la enseñanza secundaria en Portugal en estos momentos: Vigón Artos, S. & Moreira, M.

(2003) Paso a paso, Porto, Porto Editora y Pino Morgádez, M. del et alii (2006) Espanhol 1 Porto, Porto

Editora, ni las adaptaciones que las grandes editoras españolas como Sgel, Difusión, Anaya, Edelsa o En-

Clave-Ele están realizando de sus materiales.

3

España y Portugal. Para ello queremos presentar hoy una propuesta del siglo XXI, una

propuesta que responde a las necesidades comunicativas entre ambos países, una

propuesta para la enseñanza del Portugués como Lengua Extranjera a Hispanohablantes.

NUESTRA PROPUESTA

Nuestra propuesta para la Enseñanza del Portugués a Hispanohablantes se titula

Curso de PLE para Hispanofalantes A2 y nace gracias a que el interés por el

aprendizaje de los idiomas de ambos países es cada vez mayor a uno y otro lado de la

frontera, debido al creciente aumento de las relaciones entre Portugal y España. Se trata

de un manual de PLE, desde un enfoque comunicativo y una metodología contrastiva3,

realizado por autores españoles y portugueses -con financiación de la Câmara

Municipal de Braga y el programa Interreg y bajo la coordinación del Centro de

Estudos de Espanhol- que se dirige a adultos hispanohablantes que desean adquirir

cierto grado de competencia comunicativa en portugués, concretamente un nivel A2 de

MCER. Desde la primera palabra hasta el último ejercicio, hemos tratado de imprimir

en este proyecto un estilo actual, práctico y cercano a este tipo de alumno tan concreto.

1- Los autores.

El grupo lo formamos cuatro jóvenes especialistas en la enseñanza del portugués

o del español como lenguas extranjeras:

1) BRAGA, Daniela. Es licenciada en Portugués por la Faculdade de

Letras de la Universidade do Porto. Posteriormente realizó el

Mestrado en Lingüística en la Universidade do Minho, donde defendió

tesis en Análisis del Discurso y Pragmática, en 2004. Ha trabajado

como profesora de Lingüística Portuguesa en el Instituto Politécnico

3 En este sentido hemos tenido en cuenta los „errores‟ propuestos por Briones (2001). También hemos

tenido en cuenta los trabajos de Vigón Artos (2003) y Vigón Artos (en prensa) basados en los modelos

teóricos de los Análisis Contrastivos, Análisis de Errores e Interlengua propuestos para la enseñanza del

español.

4

de Oporto, en la Facultad de Letras de Oporto y en la Universidad de

A Coruña. Actualmente ocupa el cargo de Program Manager en el

Microsoft Language Development Center, donde es responsable por

los sistemas de Síntesis del Habla. Es co-autora del Diccionario

Académico de Portugués-Español de Porto Editora (2006). Está

terminando tesis doctoral en Síntesis del Habla en la Universidad de A

Coruña.

2) CASTRO, Amara Se licenció en Ciencias de la Información en la

Universidad Pontificia de Salamanca y desde 1999 trabaja como

profesora de ELE en el Centro de Estudos de Español de Braga. Ha

trabajado también como profesora de ELE en el Colégio Luso-

Internacional de Braga y actualmente ocupa el cargo de coordinadora

pedagógica del Centro de Estudos de Espanhol de Braga. Su línea de

investigación actual se centra en el estudio de las actividades lúdicas

en la clase de ELE.

3) PORTUGAL, Vera Se licenció en Línguas Estrangeiras Aplicadas en

la Universidade do Minho en 2004 y desde entonces ha disfrutado de

varias becas para continuar su formación en España. Trabajó en el

Centro de Estudos de Espanhol de Braga y actualmente depende del

Departamento de División, Comunicación, Marketing Corporativo y

Estudios del Banco Santander en Madrid.

4) VIGÓN ARTOS, Secundino Se licenció en Filología Española por la

Universidad de Oviedo en 1999 y después continuó sus estudios de

postgrado en Lingüística en la Universidade do Minho. Es autor de

varios artículos sobre la enseñanza de ELE a lusófonos así como de

materiales didácticos publicados por Porto Editora y Enclave-Ele. Fue

coordinador pedagógico del “Centro de Estudos de Espanhol” y, desde

5

2001, trabaja como Lector de Español en la SEEHA de la

Universidade do Minho donde conjuga la docencia con la

investigación en sintaxis contrastiva español/portugués.

2- La financiación.

El proyecto ha sido financiado por el Programa Interreg, a través de la Cámara

Municipal de Braga, junto con otra serie de actividades relacionadas con el portugués y

el español como lenguas extranjeras propuestas por el Dr. Jorge Faria. Contó también

con la colaboración del IPJ – Instituto Portugués da Juventude y el CEE Centro de

Estudos de Espanhol.

3- Los objetivos.

Como objetivos nos hemos propuesto que los alumnos que trabajen con nuestro

manual:

1) Adquieran una competencia lingüística y comunicativa básica en portugués. Un

nivel A2 de Marco Común Europeo de Referencia (MCER).

2) Conozcan e identifiquen los rasgos distintivos del portugués y el español.

3) Reconozcan y distingan los procedimientos léxicos y gramaticales del portugués.

4) Detecten y eviten las principales interferencias entre español y portugués.

5) Adquieran conocimientos sobre pragmática del portugués frente a la del español.

6) Se familiaricen con la cultura portuguesa.

4- Los resultados de aprendizaje.

Como resultados de aprendizaje hemos establecido los que el Marco Común

Europeo de Referencia para el aprendizaje de lenguas extranjeras (MCER) propone

utilizando, de forma natural, algunas de las principales diferencias entre el español y el

portugués de modo que no impidan una comunicación básica:

6

A- Comprensión lectora:

Leer textos cortos y simples, encontrar una información previsible y concreta en

textos simples de uso frecuente, por ejemplo, anuncios, folletos, menús, horarios,…

y comprender cartas personales cortas y simples.

B- Interacción oral:

Comunicar en situaciones simples, de rutina del día a día, sobre asuntos y

actividades habituales que exijan sólo un intercambio de información simple y

directo. Participar en breves diálogos.

C- Producción oral:

Utilizar una serie de expresiones y frases para hablar, de forma simple, de su

familia, de otras personas, de las condiciones de vida, de su trayectoria escolar y de

su trabajo actual o más reciente.

D- Producción escrita:

Escribir notas y mensajes cortos y simples sobre asuntos de necesidad inmediata.

Escribir una carta personal simple, por ejemplo, para agradecer algo a alguien.

5- La programación.

Para conseguir alcanzar estos resultados de aprendizaje hemos programado una

serie de funciones así como unas tareas finales para consolidar ese aprendizaje.

También hemos tenido en cuenta diferentes contenidos lingüísticos y culturales que

sirven como herramientas necesarias para lograr los ya descritos resultados de

aprendizaje.

5.1- Las funciones y las tareas.

a) Funciones: Apresentar-se; falar sobre si mesmo; perguntar dados pessoais;

cumprimentar; despedir-se; expressar desejos cordiais; falar sobre o dia-a-dia;

telefonar; combinar para sair; falar sobre vestuário; falar sobre a profissão;

entender o menu de um restaurante; pedir comida; elogiar um prato; dar

7

indicações para chegar a um lugar; descrever alguém física e psicologicamente;

falar sobre o gosto; desenrascar-se numa consulta médica: expressar doenças,

sintomas e estados de saúde; contar uma história do passado; contar anedotas;

felicitar; apresentar a família; desenrascar-se para procurar habitação; falar

sobre a casa; descrever as várias divisões; fazer pedidos; exprimir sentimentos

e desejos; exprimir gostos musicais; relatar uma viagem; exprimir

consequências possíveis; recomendar um destino turístico; justificar uma

escolha….

b) Tareas. Proponemos como tarea de consolidación del aprendizaje las siguientes:

Escrever um pequeno texto sobre si mesmo; apresentar um colega; escrever um

texto sobre o dia-a-dia; comparar hábitos portugueses/espanhóis; descrever o

vestuário das pessoas que estão numa festa de disfarces; explicar uma receita

culinária; elaborar um menu para um jantar com amigos; elaborar uma

descrição física e psicológica de um amigo; elaborar um diálogo entre médico e

paciente- escrever sobre uma festa popular; relatar um episódio engraçado

sobre a família; contar a piada que mais gosta; pôr a casa à venda; apresentar

uma obra ou artista conhecido mundialmente; elaborar um convite de

casamento; fazer uma apresentação da música que mais gosta; planificar

férias; Imaginar que faria se saísse a lotaria…

5.2- Los contenidos.

Hemos dividido los contenidos que aparecen en cada unidad en dos apartados:

a) Gramática, ortografía y vocabulario. En cada unidad hay una sección

dedicada a la gramática y al vocabulario. Además en otras secciones, como EM

POUCAS PALAVRAS o en UM CHEIRINHO DE GRAMÁTICA, las

referencias al vocabulario o a aspectos gramaticales son abundantes. Estos son

los contenidos gramaticales, ortográficos y el vocabulario que encontramos en

8

nuestra propuesta: Artigos definidos e indefinidos; Contracções; Presente Ser,

Estar e Ter; Numerais Cardinais e Ordinais; Nacionalidades;

Obrigado/Obrigada; Material de Escritório; Dias da semana; Horas; Presente

Indicativo dos verbos regulares; Presente Indicativo dos verbos irregulares;

Vestuário; Conversas telefónicas; Profissões; Possessivos; Comida; Falsos

amigos; Presente indicativo dos verbos reflexivos; Colocação dos pronomes;

Situar no espaço; Demonstrativos; Imperativos; Gostar de…; As cores;

Pretérito Imperfeito Indefinidos; Saúde e Estética (dietas); Hospital; Qualidade

de Vida; O corpo humano; Perfeitos regulares; Família; Brincadeiras;

Perfeitos irregulares; Marcadores temporais; Pronomes CD; Passado (pretérito

perfeito em espanhol); Casa; Documentos; Perfeitos irregulares; Pronomes CI;

Pretérito Imperfeito; Passado (pretérito perfeito composto em espanhol);

Próclise dos pronomes clíticos por preposições e advérbios; Casamento;

Música; Festa; Futuro Simples; Futuro Perifrástico Ir + Inf; Viagens; Meios de

transporte; Tempo livre; Condicional.

b) Contenidos Culturales. A lo largo de todo el curso se van trabajando de forma

indirecta diferentes contenidos culturales, sin embargo éstos adquieren mayor

relevancia en la sección titulada FALANDO DO MUNDO LUSO. Los hemos

incluido en una serie de subtítulos dentro de esta sección: Como pedir um café,

Hábitos dos portugueses, Carnaval no Brasil - Carnaval em Portugal, Receita:

bacalhau com broa, O país dos três F´s: Fado, Fátima e Futebol, Semana

Santa, S. João, 1 Abril, 28 Dezembro, Aniversários, Piadas, Curiosidades,

Azulejos, Siza Vieira, Música contemporânea portuguesa e brasileira, Viajar às

ilhas: Madeira e Açores

6- La estructura.

9

Hemos decidido dividir nuestro Curso de PLE para Hispanofalantes A2 en 10

unidades interrelacionadas y para ello hemos utilizado como nexo de unión a dos

personajes (Paco y Filipa) y su historia (de amor) a lo largo del libro.

6.1 Las unidades:

1. O encontro.

2. Na Universidade.

3. Vens à festa?

4. O Jantar.

5. Um dia com ela.

6.Um dia com ele.

7. Uma família divertida.

8. Comprando casa.

9. Tocam os sinos para o casamento.

10. Em lua de mel.

6.2 Las secciones:

Cada unidad, a su vez, se encuentra dividida en diferentes secciones. Para una mejor

descripción del material en los anexos presentamos un ejemplo de cada sección.

EM POUCAS PALAVRAS… Donde proponemos pequeños ejercicios de

introducción a la unidad para que el alumno se haga una idea de qué es lo

que va a estudiar. Véase ejemplo en el Anexo 1.

A NOSSA LEITURA Donde, a través varios textos creados expresamente

para cada unidad contamos la historia de Paco y Filipa para después

proponer diferentes ejercicios de comprensión lectora. Véase ejemplo en

el Anexo 2.

10

VAMOS LÁ ESCREVER! En este apartado se crean situaciones de

redacción y de comunicación escrita. Véase ejemplo en el Anexo 3.

UM CHEIRINHO DE GRAMÁTICA Con este título introducimos las

explicaciones de los contenidos gramaticales y proponemos ejercicios

para practicar. Estos ejercicios contienen frases, vocabulario, etc., y en la

medida de lo posible, pretenden ser significativos, cercanos, reales y

útiles. Véase ejemplo en el Anexo 4.

FALANDO DO MUNDO LUSO Esta sección está dedicada a los

contenidos culturales a través de curiosidades de la cultura portuguesa,

costumbres, fiestas,…Se trata de una especie de “revista de variedades”

donde se incluyen tanto materiales de creación propia como textos reales

que ofrecen al alumno una visión más amplia de esa “cultura con

minúscula” tan importante a la hora de aprender un idioma. Al final de

esta sección proponemos varios temas de conversación, para trabajar las

destrezas comunicativas orales. Véase ejemplo en el Anexo 5.

7- La consolidación.

La consolidación de nuestra propuesta pasa por su publicación y distribución

tanto en Portugal como en España u otros países de habla hispana interesados en el

aprendizaje del español como lengua extranjera. En principio, este Curso de PLE

estará disponible en CD y en las páginas de la Câmara Municipal de Braga y del

Instituto Português da Juventude y será de libre acceso para todos los que deseen

descargárselo; sin embargo, también estamos intentando mejorar el manual y

completar con otro tipo de material de apoyo, sobretodo incluyendo diferentes tipos

de producciones orales (conversaciones, entrevistas, debates, piezas de cine,

telediarios, etc.) adecuados a los niveles A1 y A2 del MCER. En el futuro, también

11

pensamos seguir con el proyecto para los niveles B1-B2 y C1-C2, así como

distribuirlo en libro impreso con la editora Pena Perfeita.

BIBLIOGRAFÍA:

ABIO, Gonzalo & BARANDELA, Ana Margarita (2003): Lista de material didáctico

producido para la enseñanza E/LE a brasileños. Glosas Didácticas. Revista electrónica

internacional, nº10

BRAGA, Daniela; CASTRO, Amara, PORTUGAL, Vera & VIGÓN, Secundino (2007)

Curso de PLE para Hispanofalantes A2. Braga, Câmara Municipal de Braga. (Versión

electrónica).

BRIONES, Ana Isabel (2001). Dificultades de la Lengua Portuguesa para

Hispanohablantes de nivel avanzado, Madrid, Fernando Barrio Fuentenebro.

CONSELHO DA EUROPA, (2001) Quadro Europeu Comum de Referência para as

Línguas: Aprendizagem, ensino, avaliação [traducción de Mª Joana Pimentel do

Rosário y Nuno Verdial Soares], Porto, Edições Asa.

MONTERO, Hélder Júlio FERREIRA (2007) Lingüística contrastiva en una península

democrática (1975-2006) in Relipes - Relações linguísticas e literárias entre Portugal e

Espanha desde o início do século XIX até à actualidade, Gabriel Magalhães (coord.).

Salamanca - Covilhã, UBI & CELYA, pp.377-422

VIGÓN ARTOS, Secundino (2005) La Enseñanza de la Gramática del ELE a lusófonos

in Las Gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda

lengua: deseo y realidad, Mª Auxiliadora Castillo Carballo, Olga Cruz Moya, Juan

Manuel García Platero y Juan Pablo Mora Gutiérrez (coords.). Sevilla, Universidad de

Sevilla, Secretariado de publicaciones, pp. 903-914

VIGÓN ARTOS, Secundino (en prensa) Tres modelos teóricos para la Enseñanza del

Español en Portugal a publicar in Actas del II Congreso sobre la Enseñanza del

Español en Portugal / II Congresso sobre o Ensino do Espanhol em Portugal, Braga,

Universidade do Minho.

VV.AA. (2004) Vademécum para la formación de profesores, SÁNCHEZ LOBATO,

Jesús & SANTOS GALLARDO, Isabel (orgs). Madrid, SGEL

VV.AA. (2006) La enseñanza del español como lengua extranjera a la luz del Marco

Común Europeo de Referencia ROBLES ÁVILA, Sara, (coord). Málaga, Área de

Innovación Educativa y Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico de la

Universidad de Málaga.

12

ANEXOS:

ANEXO-1 Unidad 6

13

14

15

ANEXO-2 Unidad 9

16

17

ANEXO- 3 Unidad 5

18

19

ANEXO-4 Unidad 2

20

21

22

ANEXO-5 Unidad 1