UNA ORTOGRAFIA TENTATTVA QUECHUA Y ADIARA POR EMPLEO CARTOGRAFICO - un.org papers/info... · psis...

12

Transcript of UNA ORTOGRAFIA TENTATTVA QUECHUA Y ADIARA POR EMPLEO CARTOGRAFICO - un.org papers/info... · psis...

Page 1: UNA ORTOGRAFIA TENTATTVA QUECHUA Y ADIARA POR EMPLEO CARTOGRAFICO - un.org papers/info... · psis particular. Afortunadamente, la lengua ofioial de toda la región de habla queohua
Page 2: UNA ORTOGRAFIA TENTATTVA QUECHUA Y ADIARA POR EMPLEO CARTOGRAFICO - un.org papers/info... · psis particular. Afortunadamente, la lengua ofioial de toda la región de habla queohua

UNA ORTOGRAFIA TENTATTVA QUECHUA Y ADIARA

POR EMPLEO CARTOGRAFICO

Carl Page

Geographio Names Pivision Dopartinent of Teahnioal Services

U.8. Army Topographio Command

Ootober 190 (con'. January 1971)

Page 3: UNA ORTOGRAFIA TENTATTVA QUECHUA Y ADIARA POR EMPLEO CARTOGRAFICO - un.org papers/info... · psis particular. Afortunadamente, la lengua ofioial de toda la región de habla queohua
Page 4: UNA ORTOGRAFIA TENTATTVA QUECHUA Y ADIARA POR EMPLEO CARTOGRAFICO - un.org papers/info... · psis particular. Afortunadamente, la lengua ofioial de toda la región de habla queohua

(1) Este breve ensayo discute algunas fases lingüístioas de la escritura de nombres

geográfioos en las lenguas de poblaciones minoritarias, La cartografia tiene que

tratar con el problema de la esoritura de tales nombres en casi oada pais del mundo.

En todos los continentes hay que tratar con lenguas o no escritas o variamente

escritas. Los continentes americanos, norte, central, y sur, no son excepciones.

Una regibn latinoamericana en la que existe tal problema es la central andina,

donde moran unos 5-7 millones de personas de habla quechua, y quisa un millón de

habla aymara.

(2) Mientras que el número de personas en esta región que oonooen el esp&ol (o mono-

1ingÜes o bilingües) continúa creciendo, los nombres geográffcos de origen quechua

y aymara persisten, y sin duda han de permanecer por muy largo tiempo. Por otra

parte no hay esoritura convencional quechua o aymara,‘y se escribe los nombres

actualmente de varias maneras. Algunas de estas permiten ambigüedad en la repre- algunos

sentación de sonidos de las dos lenguas abor<genes.

(5) Se supone a principios porrazones oulturales y pr&tioos que una ortografia por una

lengua minoritaria debe fundarse lo mas posible en la ortografia en uso com& en el

psis particular. Afortunadamente, la lengua ofioial de toda la región de habla

queohua y aymara 9s el castellano, hecho que debe facilitar la formaci6n de una

sola sistema de escribir las dos lenguas. Tal sistema debe limitarse al alfabeto

latino, y debe utilizar solo los signos diacriticos empleados en el oastellano.

Además, es tambign deseable que cualquier ortografia represente oada fonema

oongonantal y vocal, y que los represente sin ambigüedad. Como sabemos, la grafia

castellana presenta un ejemplo de representación simbólica poca ambigua:

1

Page 5: UNA ORTOGRAFIA TENTATTVA QUECHUA Y ADIARA POR EMPLEO CARTOGRAFICO - un.org papers/info... · psis particular. Afortunadamente, la lengua ofioial de toda la región de habla queohua

TABLA 1 - Fonemas del espsñol.

(4) La tabla primara oita los 19 fonemas oonsonantales y los cinco fonemas vocales del

oastellano, mostrando tambien sus varias representaciones simbólicas. A las 2,!+

letras debe &adirse [x], que representa de usual los dos fonemas /k+s/. Se puede

tambi& añadir la letra [k], q ue se conoce bastante en unas docenas de palabras del

16xico oastellano, y que se emplea a veces en la oartografia para representar

sonidos de varias lenguas indfgenas de la Am&ioa latina, tales como el ouna en

Pana& o el quechua en Bolivia.

gráfica (5) Cuando volvemos a la representaciÓn,,de los fonemas quechuas y aymaras vemos que

está complicada por el hecho de que existen varios dialectos (a lo menos nueve

dialectos principales quechuas), y que unos de ellos poseen 25 o 26 fonemas

oonsonantales.

TABLA11 - Fonemas de nueve dialectos quechuas y del aymara.

Consonantes * 11 Vocales - Queohua 11234516789301 P 1111 16 (B 20 22 Santiago Est.p Cochabamba p ph p9 Cusoo P PW Ayacuoho EhMildS

Pfb P

Riobemba P b Ph Quito P fb Tena Pb ?~=wP p

lt d ch b 25 23 .FP k a

a8Zh xanSr1 wy t t”i2 k tik*; qhq’ ch chhch’s 3 h t t"t' k k"k'q qhq'

mnñrl Vwy i U ch ohhoh? s h mn&ll?'wy

td kg oh 6 t k

dth kgkh q ti ah S’i

"h 3 zy; $7 ‘(4 (4

t tfd’ ch j sl3h kg ts d= ch 3

mníírl wy a t d s31Zh t tivd kg tsd= ch5 sg h

mnñrl wy mnS.rl l%y

t k e oh 6 h mníírl l’wy

2

Page 6: UNA ORTOGRAFIA TENTATTVA QUECHUA Y ADIARA POR EMPLEO CARTOGRAFICO - un.org papers/info... · psis particular. Afortunadamente, la lengua ofioial de toda la región de habla queohua

Las sfmbolos de fonemas que aparecen en la tabla II se pronundian aproximadamente:

[ptk bdg fsj mnñ rly] oomo en espsñol. C$,b,tiwl oomo [ptkñ] en ingles. CP’ t’ 1t’] como

cq qhq’l oomo

$; como oomo

Cd=3 oomo [ch ohhoh’) como

ti 33 oomo

ci: como Cl'3 oomo

en español, pero glotalizados.

[kJ retrof lexo : sin aspiraaión; con aspiraoi6n: glotalieado. Lti] españgl en CtierraIj. Lt+s] en espdol, o LzJ en alemán.

[d+zJ en ingles. [ch] español (sin aspiración) ; con aspirao& glotalizado. cj sh] en inglgs.

[jJ francés 0 portugués. [li] español en CalianeaJ.

Los vocales g como en español ; el sfmbolo ti] indioa vocal sostenido o doblado.

(6) Mientras que algunos estudiantes consideran que las dos lenguas 210 estén histori-

csmente relacionadas (si bien cada uno haya apropiado palabras del otro tan bien

oomo del español), otros estudiantes las oonsideran lenguas hermanas, como el

castellano y el francés. Ademgs, algunos dialectos del quechua pueden considerarse

lenguas partioulares porque difieren entre si tanto como difieren el oastellano,

catalán, gallego, 0 portugués. A pesar de tal inaertidumbre, y’a pesar de las

muohas diferencias entre las dos lenguas y entre los varios dialectos de ellas,

es muy imponente la semejanza entre sus estructuras fonkmioas.

(7) La tabla que sigue presenta, en arreglo un poco cambiado, los mismos fonemas que

aparecen en la tabla anterior. Esta tabla sugiere también una ortografia quechu-

aymara tentativa.

3

Page 7: UNA ORTOGRAFIA TENTATTVA QUECHUA Y ADIARA POR EMPLEO CARTOGRAFICO - un.org papers/info... · psis particular. Afortunadamente, la lengua ofioial de toda la región de habla queohua

TABLA III - Fonemas queohuas y aymarE@, y graffas queohuaymaras.

Consonantes II .Vocales

Queohua Il23 4 516 7 8 9 331 Iz ti 16 IX3 20 PP Santiago Est Cochablunba Cuso0 Ayacucho BULiA

Riobsmba Quito. Tena Putmayo

P t

P btv

P t

w dk

t”t’k t”t’ k

dk

thdk dk dk

k

Qh s’ qhq’

.3-,.3;r i-L s; Hulñrl -f wy

7 mnñrl Pwy i U

mníírl Pwy

“ii=; pYi (4 (4

mn&lZwy a mnñrl k wy mnñrl l%y/ mnñrl l?+wy1

. @nara P P+t tht’k khk’q qhq' ch CE)&? s h j mnñrl 1 wy i iJa & u

(8) Las graffas consonantales quechuaymaras pueden disponerse tambi& as<, por oom-

parao& 0011 las graffas españolas de tabla Ir

TABLAIV - Graffas queohuaymaras y explioaoi& breve.

b’ d d

Pj tj

r

* un 10s dialectos S, R, Q, se pronuncia 1111 oomo /j/ portugu~s~

** Se escribe [hu] a prinoipio de silaba, y después de ch] a prinoipio de silaba; se escribe [Ü] en oada otra posición.

1 bY f 33: Cada graffa ocurre en un solo dialecto ueohua;

1 [j] oourre también en

aymara. En el dialect,o de Ayacucho se puede escribir este fonema L’, desde que no hay otro fonema /q/ en este dialecto. Palabras ayacuchenses que poseen /j/, poseen usualmente /q/ en otros dialectos. Parece

mejor, empero, representar el sonido lo mas exacto en la oartografia,)

2 [oho chj] oourren en dos dialectós quechuas y en aymara.

3 [de dx] ocurren en tres dialeotos quechuas.

5 [te] ocurre en cinco dialectos quechuas.

4

Page 8: UNA ORTOGRAFIA TENTATTVA QUECHUA Y ADIARA POR EMPLEO CARTOGRAFICO - un.org papers/info... · psis particular. Afortunadamente, la lengua ofioial de toda la región de habla queohua

(9) Se observa que onoe grafias aonsonentales de este sistema (las encerradas) no

aparecen en espsñol. (Aunque aparece [hf en español se lo omite de consideracibn

porque no representa ni sonido,ni fonema de la lengua. Las grafias Ix 4] aparecen

en esp&ol, pero con signifioados diferentes.) Las demás grafias (18) son idénticas

a las del español, mientras que [rr] aparece solamente en esa lengua.

(10) Si se lo desea, pueden escribirse [pc tc lcg en vez de [b d g] en aymara y en los

dialectos quechuas que poseen los fonemas glotalizados /p't'k'/. En tal caso no se

emplearfan las letras [b d g] en nombres geog&ficos eymaras,, o quechuas de los

dialeotos de Cochabamba y CUZCIO. Si se evite las graffas [pc tc kc] se reduce el

número de grafias desacostumbradas.

(11)Cuando hay que representar un solo fonema por dos o mas letras (en español [ch hu

qu gu 11 p--J 1 8 veoes

existe,,la posibilidad de ambigüedad en la escritura. Por ejemplo, si

se escriba el fonema /Ir/ por las letras [ly], hay posibilidad de ambigüedad entre:

&j :: fg/ , posibilidad que si existe en quechua y en aymara. Cuando se escribe

el fonema /P/ por las letras' [ll] ( como en español), puede ocurrir oonfusiÓn si

exista en la lengua la geminaaión fonética /l+l/. Tal geminación no apareoe en

ninguna de las tres lenguas. Aunque frecuentemente se considere que tales confu-

siones fongmioas no sean de gran importancia en la oartograffa, a6n pareoe bien

evitar ambigÜedade%, y acomodarse lo mas posible a la ortografia oastellana.

(12) En la ortografia sugerida puede aparecer la oombinaoibn gráfioa [lll]. Esta combi-

nao& desaoostumbrada siempre significa /l+P/, desde que la oombinacion fonemica

/lY *l/ no ocurre, ni hay palabra que termine oon el fonema /lY/. Cada posibilidad

mas de tal ambigüedad en la ortograffa sugerida se oits debajo 8

5

Page 9: UNA ORTOGRAFIA TENTATTVA QUECHUA Y ADIARA POR EMPLEO CARTOGRAFICO - un.org papers/info... · psis particular. Afortunadamente, la lengua ofioial de toda la región de habla queohua

TABLAV- Grafks con mas de un solo significado.

T _--._- _. ~. -.. -_--.. I _.-_ ..

* Cpj tj chj kj qj] = /ti+, eta./ 0 /p4j tsj* etc./.

(13) Las graffas [ch chc qa te dzl no aparecen en la tabla V desde que no pueden aon-

fundirse: gráfiaas

[a] aparece solo en las tres representaciones,,citadas en la tabla IV, y

[z] aparece solo en las dos representaoiones citadas. Posiblemente el leator del

español prefiera las grafias acostumbradas [qui que ca co au en vez de [ki ke ka

ko ku}. Pera si se escribiera ese fonema con [qu a], o tendrfa que buscarse otra

manera de representar el fonema /q/, o habria ambigüedad entre g;; : g-J$,.

(4) Seda quizá mas de costumbre escribir[ph th chh kh qu sh] en vez de [pj tj ahj

kj qj x1, pero as< habríánambigüedades entre [ph th etc1 = / +h t+h eta/ Iph th eta) t ph th etc/ ' en tres P

dialeatoa quechuas tan bien como en el aymara. Se observa que las graffas [pj tj et4

no pueden confundirse en ning& dialecto queahua. Tsmbi& es probable lo mismo en

aymara, aunque no he podido hasta el momento averiguar si aparezcan las aombinaoiones

/p*j t*j etc./ en esta lengua o'no.

(13) La grEcr& [(h)u] será preferida en vez de [WI. De manera que sea posible representar

el fonema /WI por [(h)u], es necesario representar el fonema /h/ de otra manera antes

de la letra [u'; quizá por [hh]. Si no, habria confusión entrs, por ejemplo,

[P U ib : 'ht+$ . La doblaai& de la letra ch] no causa dificultad porque la>geminaciÓn

fonémica /hh/ no ocurre. Tambi& no habrfa aonfusi& gráfica entre [u] que repre-

sente Iv* Y IY 9 ue represente /u/, porque no ocurre ni diptongo alguno ni las

aombinaaiones fonémicas /uw wu/ en quechua o aymara.

6

Page 10: UNA ORTOGRAFIA TENTATTVA QUECHUA Y ADIARA POR EMPLEO CARTOGRAFICO - un.org papers/info... · psis particular. Afortunadamente, la lengua ofioial de toda la región de habla queohua

(16) Si la combinasion fonémiaa /t+y/ aparezca freouentemente en el dialeoto de Tena,

serfa quizá deseable evitar ambigüedad gráfica. Aunque el problema oaurriria muy

i/ raramente en los nombres geograficos, serl'a posible representar /ty/

/t+y/ por P-34 l es decir, con guión.

por hh Y

(17) El fonema representada por Cddpuede confundirse solamente oon cd+x], si ocurra

esta oombinación fon6mioa en los tres dialeotos principales del Ecuador, lo que

pareoe muy improbable. (No he hallado ejemplo de /d+x/ dentrode una palabra, ni

de palabra que termine con /d[.) Si aparezoa /d+x/, podrfa emplearse el guión

tsmbi& aqui.

(18) Sin embargo, en los nombres geog&i.aos pueden aparecer rarsmente /t+y/, y quizá

/p+j t+j ch+j k+j qtj d+x/ dentro de nombres que oonsisten en dos o mas palabras

que se esoriben juntos. En tal caso serfa posible emplear el guiih por claridad

fonQmica: [t-y p-j t-j etc}.

(19) En ouanto a los vocales se oita generalmente por quechua tres (/i a II/), y por

aymara los mismos tres, con largura o doblaoi&. De veras muohas personas de habla

queohua o aymara poseen en su propia habla solo los tres vooales. Sin embargo otras

personas han integrado en su habla no solo expresiones esp&oles, sino tambi& los

fonemas españoles /e o/. AsP que se sugiere oinco fonemas vocales /$ e a 0 u/ en la c

ortografia queohuaymara, con duplica&& de letras ([ii aa UU] y quizá Cee 003) para

indicar los vocales sostenidos aymaras.

(20) La acentuación en una ortograffa quechuaymara no presenta difioultades. Mientras

que algunas palabras terminan con consonante, la mayorfa termina con vocal, de

usual /q n y w s m p k/. La palabra lleva el aoento generalmente sobre la silaba

penúltima, pero a veces lo lleva sobre otra sflaba, freouentemente la dltima. Se

neoesita as< el agudo para indioar acentuaoi&, y se puede emplearlo según las l

reglas de acentuación oastellanas. Es probable que el agudo aparece& en empleo

7

Page 11: UNA ORTOGRAFIA TENTATTVA QUECHUA Y ADIARA POR EMPLEO CARTOGRAFICO - un.org papers/info... · psis particular. Afortunadamente, la lengua ofioial de toda la región de habla queohua

cartog&ico con menos frecuencia que en el castellano.

(21) Existen en la lengua española, como en otras lenguas, nombres extranjeros bien

conocidos que ni se escriben ni se pronuncian como palabras naturales de otra

lengua, sino como palabras españolas. Ejemplos de tales "nombres convencionales"

son: Estocolmo, Viena, Estrasburgo, Atenas.

(22) También tienen algo de "nombre convencional" tales nombres originarios de lenguas

aborigenes como: Ancash, Apurfmac, Tungurahua, Cochabamba, etc., nombres que se

conocen bien no solo en el mundo hispano, sino también en e 1 extranjero, y que

desde larga tiempo tienen una sola forma escrita. Probablemente no querrá cambiarse '

las graffas de tales nombres ya que son palabras esp&olas con grafias bien

establecidas.

(23) Puede, por otra parte, pensarse en emplear una ortograffa quechuaymara por los

nombres de las numerosas poblaciones y de los numerosos accidentes geográficos

menos conocidos de la región andina.

(2!+) En conclusiÓn quisiera sugerir el empleo mas general de un proyecto que mucho le

ayuda 8 la persona que utiliza materiales cartogr&Y.cos. Se imprime a veces en

una margen de la carta una tabla de las graffas empleadas por representar sonidos

extrañas a la lengua principal'de la carta. Una breve explicación de tales graf<as

no necesita grande espacio ni preparaciones costosos, y en opinión del autor

mucho vale la pena,

8

Page 12: UNA ORTOGRAFIA TENTATTVA QUECHUA Y ADIARA POR EMPLEO CARTOGRAFICO - un.org papers/info... · psis particular. Afortunadamente, la lengua ofioial de toda la región de habla queohua

BIBLIOGRAFIA

1

2

3

4

5

7

8

9

Billa, G.D., Vallejo C.B:, Troike, R.C. - An Introduotion to Spoken Bolivian

Queohua /Institute of Latin Amerioan Studies, Univ. of Texas Prese, Austin

(Texas) and London, 1969.

Cordero, L. - Diooionario queohua-español - español-quechua / Cuenca, Eouador,

1967 l

Leonardi F., P.J. - Lengua quiohua (dialeoto de Napa) Gram&.oa y diccionario / ,

Editora ‘Fénix’, Quito, 1966.

Mujioa, P.C. - Aprenda el quiohua (gramitioa y vooabularios) / Editora CICARE,

Pamplona, Espafía, 1967.

Orr, C., Longaore, R.E. - Proto-Quechumaran (Language, Journal of the Linguistio .

Sooiety of Amerioa, v(An. Bright, Editor) /Waverly Press Ino., Baltimore, 1968.

Orr, C., Vfrisley, BJ - Vooabulario quiohua del oriente del Ecuador / Instituto

de EduoaoiÓn PÚblioa, lingüfstioo de verano en oooperaoión oon el Ministerio

Quito, 1965.

Parker, G.C. - Ayaouoho Quechua Grammar and Diotionary

1969.

/ Mouton, The Hague,

Rodrfguet , M.C. -

Librerfa Peruana,

Gram&tica y vooabulario de la lengua quechua /Editorial

Ilma, 1939.

Solá, D.F. - Gram&ioa del queohua de Hu&uoo / Universidad Mayor de San

Marooe, Lima, 1967.

9