UNA APROXIMACI~N A LA DATACI~N DE LOS MANUSCRITOS ...

21
UNA APROXIMACI~N A LA DATACI~N DE LOS MANUSCRITOS ALJAMIADO-MORISCOS ANTONIO VESPERTINO RODR~GUEZ Universidad de Oviedo Recientemente M. de Epalza ha esbozado una posible cronología de la producción aljamiada, ha apuntado un marco cronológico de los textos escritos por los mariscos, fundamentándose en la «sociología de la literatura aljamiado-morisca, teniendo en cuenta la historia, la sociología española, la religión, la lengua y la literatura»'. Divide, en conse- cuencia, las etapas de producción de esta literatura en cinco grandes escalones o períodos: 1 1 Etapa de creación castellana, que arranca de mediados del siglo XV, en tomo a los años sesenta especialmente; 2 1 Etapa castellana, que abarcaría desde sus comienzos hasta la conversión forzosa en tierras de Castilla (1501-1502); 3 1 Etapa aragonesa, desde primeros del siglo XVI hasta 1525, año en que alcanza también a los mudéjares de Aragón la conversión forzosa a la situación morisca; 4 1 Etapa de cristianización hispánica, que comprendería desde los años 1525-26 hasta la fecha de expulsión (1 609- 161 4); y 5 1 Etapa del exilio; primera mitad del siglo XWI, fundamentalmente en el Norte de Africa. Sin pretender negar esta sugestiva clasificación, sino con el deseo de avanzar un poco mas en esta tarea necesaria y con el afán de precisar un poco más en estos períodos de producción aljamiada, me permito hacer algunas observaciones analizando, tan sólo exter- namente en la mayona de los casos, los manuscritos aljamiados catalogados por E. Saave- dra2, que recoge un total de 135 manuscritos (entre códices y hojas sueltas), y por J. Ribera y M. Asín3, que clasifican los hallados en Almonacid, en total otros 77 manuscritos (entre códices y legajos misceláneos de diversa procedencia). Este análisis se completa con las referencias que ofrece F. Gillén Robles en su correspondiente catálogo4, que, por otra ' Vid. EPALZA, M. de: «A modo de Introducción. El escritor Ybrahim Taybili y los escritores musulmanes aragoneses*, en BERNABÉ PONS, L. F., El Cántico islámico del morisco hispanotunecino Taybili, Institución Fernando el Católico, Zaragoza, 1988, pp. 5-30. esp. 10 y ss. SAAVEDRA, E.: efndice general de la literatura aljamiadaw, en Discursos leídos ante la Real Academia Española, Madrid, 1878, pp. 103 y SS. EBERA, J. y AS~N M.: Manuscritos árabes y aljamiados de la Biblioteca de la Junta, Centro de Estudios Históricos, Madrid. 1912. GUILLÉN ROBLES, F.: Catálogo de los manuscritos árabes existentes en la Biblioteca Nacional de

Transcript of UNA APROXIMACI~N A LA DATACI~N DE LOS MANUSCRITOS ...

Page 1: UNA APROXIMACI~N A LA DATACI~N DE LOS MANUSCRITOS ...

UNA APROXIMACI~N A LA D A T A C I ~ N DE LOS MANUSCRITOS ALJAMIADO-MORISCOS

ANTONIO VESPERTINO RODR~GUEZ Universidad de Oviedo

Recientemente M. de Epalza ha esbozado una posible cronología de la producción aljamiada, ha apuntado un marco cronológico de los textos escritos por los mariscos, fundamentándose en la «sociología de la literatura aljamiado-morisca, teniendo en cuenta la historia, la sociología española, la religión, la lengua y la literatura»'. Divide, en conse- cuencia, las etapas de producción de esta literatura en cinco grandes escalones o períodos: 1 1 Etapa de creación castellana, que arranca de mediados del siglo XV, en tomo a los años sesenta especialmente; 2 1 Etapa castellana, que abarcaría desde sus comienzos hasta la conversión forzosa en tierras de Castilla (1501-1502); 3 1 Etapa aragonesa, desde primeros del siglo XVI hasta 1525, año en que alcanza también a los mudéjares de Aragón la conversión forzosa a la situación morisca; 4 1 Etapa de cristianización hispánica, que comprendería desde los años 1525-26 hasta la fecha de expulsión (1 609- 161 4); y 5 1 Etapa del exilio; primera mitad del siglo XWI, fundamentalmente en el Norte de Africa.

Sin pretender negar esta sugestiva clasificación, sino con el deseo de avanzar un poco mas en esta tarea necesaria y con el afán de precisar un poco más en estos períodos de producción aljamiada, me permito hacer algunas observaciones analizando, tan sólo exter- namente en la mayona de los casos, los manuscritos aljamiados catalogados por E. Saave- dra2, que recoge un total de 135 manuscritos (entre códices y hojas sueltas), y por J. Ribera y M. Asín3, que clasifican los hallados en Almonacid, en total otros 77 manuscritos (entre códices y legajos misceláneos de diversa procedencia). Este análisis se completa con las referencias que ofrece F. Gillén Robles en su correspondiente catálogo4, que, por otra

' Vid. EPALZA, M. de: «A modo de Introducción. El escritor Ybrahim Taybili y los escritores musulmanes aragoneses*, en BERNABÉ PONS, L. F., El Cántico islámico del morisco hispanotunecino Taybili, Institución Fernando el Católico, Zaragoza, 1988, pp. 5-30. esp. 10 y ss.

SAAVEDRA, E.: efndice general de la literatura aljamiadaw, en Discursos leídos ante la Real Academia Española, Madrid, 1878, pp. 103 y SS.

EBERA, J . y A S ~ N M.: Manuscritos árabes y aljamiados de la Biblioteca de la Junta, Centro de Estudios Históricos, Madrid. 1912.

GUILLÉN ROBLES, F.: Catálogo de los manuscritos árabes existentes en la Biblioteca Nacional de

Page 2: UNA APROXIMACI~N A LA DATACI~N DE LOS MANUSCRITOS ...

parte, no añaden gran cosa a las noticias ofrecidas por Saavedra en lo referente a manus- critos aljamiados, y con la relación de P. Gil, que cataloga algunos de los manuscritos que luego pasaron a la Biblioteca de la Junta. Se añaden, en la relación, otros manuscritos aijamiados aparecidos más recientemente.

Parece hoy más que evidente, en efecto, después de los trabajos de L. P. Harvey y M. de Epalzas, que la literatura aljamiada nace en época mudéjar. La diferencia entre mudéjar y morisco no es solo conológica evidentemente, sino también de carácter religioso, jurídico y social. Estas diferencias tienen gran importancia, pues mientras el mudéjar podía practi- car libremente su religión islámica y hablar su lengua árabe si la conocía e, incluso, en ocasiones, con una consideración social prestigiosa, el morisco, por el contrario, bautizado a la fuerza y cristianizado externamente, sólo en su interior se sentía musulmán, y ya no gozaba de la simpatía cuando menos de la clase dirigente política y religiosa peninsular. Este cambio de actitud entre mudéjar y morisco se refleja naturalmente en la literatura aijamiada, que se convierte así en una literatura críptica, clandestina y perseguida6.

Es, pues, más que probable que esta literatura y tal vez el sistema de transcripción -muy elaborado, y adaptado a la fonética romance frente a los textos mozárabes o mudéjares anteriores o valencianos contemporáneos- naciera con vitalidad a mediados del s. XV por la suma y coincidencia de una serie de factores, como muy bien señala M. de Epalza7. Aunque pueden rastrearse testimonios anteriores8, no hay duda que contribuyeron de forma decisiva a la «normalización» de la literatura aljamiada los siguientes factores: la figura egregia del muftí de Segovia, Iqe de Gebir, y su labor con el cardenal Juan de Segura; la necesidad de adoctrinar a los mudéjares, todavía, castellanos y otros del norte peninsular desconocedores ya de la lengua árabe; el poderío turco en Oriente, que hacía adelantar las esperanzas de un panislamismo en la cuenca del Mediterráneo; la vitalidad del

Madrid, Madrid, 1889; GIL, P., «Los manuscritos aljamiados de mi colección Homenaje a D. Francisco Codera, Zaragoza, 1904, pp. 537-549; vid. también GONZÁLEZ PALENCIA, A., «Noticias y extractos de algunos manuscritos árabes y aljamiados de Toledo y Madrid*, en Miscelánea de Estudios y Textos árabes, Madrid, 1915, pp. 115-145.

HARVEY, L. P.: The Literary Culture of the Moriscos (1492-1609), 2 vols, Tesis inkdita, Oxford, 1%8; «El Mancebo de Mvalo y literatura aljamiadm, en Actas del Coloquio Internacional sobre literatura aljamiada y morisca, Credos (CLEAM, 3) (1978), pp. 21-48, esp. pp. 25 y SS. M.. . el muftí de Segovia, Iqe de Gebir, fue fons et origo de la literatura aijamiada~ (p. 35); EPALZA, M. de, «Trabajos actuales sobre la comunidad de los moriscos refugiados en Túnez, desde el siglo XMI hasta nuestros días», en Actas del Coloquio.. . , pp. 428 y SS.; «Un manuscrito normativo árabe y aljamiadom, Actes du CIEM, Túnez, 1986, pp. 35 y SS.; «L'identité onomasti- que et linguistique des morisques~, en Acres du CIEM, Túnez, 1984, tomo 1, pp. 269 y SS.

C o m es bien sabido, llega a prohibirse el uso de la lengua árabe hablada y escrita y la posesión de libros árabes ude cualquier materia y cualidad que fuesen». (Cfr. GARC~A ARENAL, M.. Los moriscos, Editora Nacional, Madrid, 1975, p. 47). ' Cfr. EPALZA. M. de: «A modo de introducción...,,, pp. 10-14.

La verdad es que hay muy poco anterior a estas fechas. Tan sólo algunas hojas sueltas, pero que pueden ser reflejo de una mayor producción en esta época o de los primeros intentos de fijar el sistema gráfico aljamiado. Vid. los manuscritos n.O 95 (Una hoja suelta en 4.O, letra y papel del siglo XIV. Fragmento de un alhadiz de Mahoma, con su traducción palabra por palabra); 100 (Cinco hojas en 4.O, letra y papel. del siglo XIV. Fragmentos de textos polémicas); 105 (Dos hojas en 4.O, letra y papel de Aragón, de mediados del siglo XIV. Fragmento de una aihotba con traducción castellana en caracteres latinos, excepto el nombre de Allah. que se conserva en letras árabes), y tal vez el n.O 107 (Cuatro hojas en 8.O. papel del xiv al xv) (Cfr. SAAVEDRA, E., uhdice.. .pp. 170, 171, 173) y tal vez sean de principios del XV, o incluso anteriores, los n.O 11, 18. 29, 86, 107 y otros de la Junta J.9 (=n.O 141). J.68 (=n.O 180). etcétera.

Page 3: UNA APROXIMACI~N A LA DATACI~N DE LOS MANUSCRITOS ...

castellano y la preocupación por cuestiones religiosas en las dos «orillas» (traducciones de la Biblia y del Corán; etcétera).

Esta producción aljamiada se realiza sin contratiempos hasta principios del XW, es decir, hasta la conversión forzosa de los musulmanes de Granada y de Castilla (1501- 1502). Y la misma pudo prolongarse, en cambio, en un ambiente de libertad hasta 1525 en Aragón, donde esta literatura se refugia y donde, sin duda, ya había producido obras notables, como el Poema de Yúquf y la producción del manuscrito de la Real Academia de la Historia (RAH) T. 12, y otros como se indicó en la nota 8 y se insistirá más adelante.

Escribe Epalza: «No hay ninguna prueba apodíctica -ni documental ni lingüística- de que se escribiera en romance en Aragón, con escritura árabe o latina en textos islámicos, antes del siglo xW». Creo que esta obrita editada por R. Menéndez Pidal, que la sitúa a finales del xiv, pudiera retrasarse hasta principios del xv, pero no hasta mediados del xW9. Hay, por otra parte, numerosos manuscritos o fragmentos de los mismos con aragonesis- mos que muy bien pudieran haberse escrito antes de 1500, como luego se intentará demos- trar.

La etapa que va desde los años 30 del siglo x W hasta la fecha de expulsión, el profesor Epalza la considera de «progresiva decadencia y de difícil conservación de la producción escrita anteriom, ya que estos textos eran «prueba de evidente islamización y de condena mortal».

Pero es, a mi modo de ver, donde este punto de vista parece estar en contradicción con la datación -externa y en ocasiones interna- de los manuscritos aljamiados que nos ofrecen los catálogos antes señalados. Aunque desde el punto de vista lingüístico es muy difícil precisar con exactitud la fecha de producción de tales manuscritos, al menos por el momento, hay en cambio otra serie de datos externos al propio texto, como puede ser el papel, la tinta, el tipo de letra, el nombre del copista'O, la localización del ms., etcétera, que pueden apuntar con cierta aproximación la datación de tales manuscritos. En este sentido se puede asegurar sin mayor margen de error que gran parte de los manuscritos aljamiados conservados son del siglo XW, y más concretamente de la segunda mitad de dicho siglo, mejor dicho, posteriores a la fecha de 1525. De un análisis externo de los manuscritos cotejados se pueden sacar algunas conclusiones, aunque provisionales.

Para tener una visión de conjunto más clara de los manuscritos aljamiados, su cataloga- ción correspondiente, así como su posible fechación, ofrezco un cuadro ilustrativo y com- parativo de los diversos catálogos, anotándose aquellos datos que pueden ser del mayor interés para el caso que nos ocupa. Las notas correspondientes precisan, en ocasiones, los datos apuntados en el cuadro de referencia, así como la posible edición o estudio del texto en cuestión.

' ~Saavedra ... fecha el papel de la parte más vieja del códice en el siglo xiv, y el lenguaje de la copia le da la razón; la ausencia de la fuerte influencia castellana que se observa en los escritos aragoneses del siglo xv es un indicio, y otro es la conservación de la dental en la terminación grave de las segundas personas del plural de los verbos ... Digo esto descartando el tinte más arcaico y dialectal que reviste siempre la literatura aljamiada en comparación con la cristiana, por lo cual podríamos fechar este ms. lo mismo a fines del siglo XIV que en la primera mitad del XV» (MENÉNDEZ PIDAL, R. Poema de Yúquf. Materiales para su estudio, Universidad de Granada. 1952, pp. 11-12.

'O LÓPEZ MORILLAS, C.: «Copistas y escribanos mariscos», en Actes du C I E M , Túnez, tomo 11 (1984). pp. 71-78; «Mas sobre los escribanos mariscos», en Actes du C I E M , Túnez, 1986, pp. 105-107.

Page 4: UNA APROXIMACI~N A LA DATACI~N DE LOS MANUSCRITOS ...

N.O

ord

en

Cat

. SPP

vedr

a C

at. G

uillé

n R

. Sg

nat.

mod

erna

C

onte

nido

D

atos

par

a su

pos

ible

fec

haci

ón

XL

I X

LI

XL

VIl

X

LV

III

LI

LX

ll

LX

IlI

? L

Xl v

L

XV

L

XW

l L

XX

L

XX

ll

LX

XV

I L

XX

VII

L

XX

lX

LX

XX

L

XX

XlX

falt

a en

BN

M

BN

M 2

.076

B

NM

6.0

16

BN

M 9

.074

B

NM

9.6

53

BN

M 9

.534

B

NM

9.6

54

BN

M 9

.655

B

NM

9.0

67

BN

M 4

.871

B

NM

4.8

70

BN

M 5

.043

B

NM

Res

. 24

5 B

NM

Res

. 24

5 B

NM

5.3

13

BN

M 5

.254

B

NM

5.2

28

BN

M 5

.319

B

NM

5.3

10

BN

M 4

.937

B

NM

4.9

53

BN

M 4

.938

B

NM

4.9

44

BN

M 4

.908

B

NM

5.2

67

BN

M 5

.252

B

NM

4.9

55

BN

M 5

.306

B

NM

5.3

78

Cor

án t

radu

cido

B

revi

urio

qun

Bre

v. q

unní

lotr

os

Lit

. po

lém

ica

Com

ent.

corá

nico

E

xp.

doct

rina

mal

equí

L

egis

laci

ón m

usul

m.

Lit

. po

lém

ica

Mis

celá

neo

Alk

iteb

de S

amar

kand

i A

lkite

b de

la

Taf

ríu

Car

ta a

Muq

e C

alav

era

Sum

ario

del

M.

de A

r.

Hoj

a de

apu

ntes

M

isce

láne

o L

ibro

de

Alix

andr

e M

isce

láne

o C

omen

tari

o m

oral

R

elat

iva

al a

lgua

do

Mis

celá

neo

Mis

celá

neo

Azo

ras

corá

nica

s L

it.

polé

mic

a M

isce

láne

o D

octr

inas

y c

asti

gos

Con

teni

do r

elig

ioso

L

ibro

de

las

luce

s M

isce

láne

o M

isce

láne

o

Ms.

per

dido

. Sin

fec

ha.

Car

acte

res

lati

nos1

l L

etra

de

fine

s de

l X

VI.

Cop

ia d

el d

e 14

62. C

arac

tere

s la

tino

s.

Let

ra d

el X

VI

en c

arac

t. la

tino

s. T

al v

ez c

opia

del

146

2 C

arac

t. la

tino

s. L

etra

del

XV

II.

Aut

or:

Muh

amm

ad A

lgua

qir

Car

act.

lati

nos.

Ibr

ahim

de

Bol

fad ''

Car

act.

lati

nos.

No

se d

ice

su f

echa

1'

Let

ra d

el r

efug

iado

de

Tún

ez,

escr

ito

desp

ués

de l

a e

xp

~ls

ión

'~

Car

act.

lati

nos,

de

fina

les

del

XV

I o

prin

cipi

os d

el X

VII

" C

arac

t. la

tino

s, le

tra

del

XW

I. E

scri

to ta

l ve

z en

Tún

ez''

Let

ra d

el X

VI"

L

etra

del

XV

1"

Let

ra d

el X

VI

Let

ra d

el X

V,

leng

uaje

de

med

iado

s de

l X

WI9

H

oja

suel

ta d

entr

o de

l có

dice

ant

erio

r. S

in f

echa

«L

etra

mag

rebí

del

XV

I»Z

O

Let

ra d

e m

edia

dos

o fi

nes

del

XV

IZ'

Apa

rece

n da

tas

de n

acim

ient

os e

ntre

156

4 y

1584

H

ay u

na n

ota

que

seña

la la

fec

ha d

e 14

29"

Sol

o un

a ho

ja e

n al

jam

iado

cos

ida

al f

olio

112

. Si

n fe

char

C

onti

ene

54 h

ojas

sin

fec

haz3

«L

a fe

cha

sena

más

bie

n ar

riba

de

los

años

50

del

XV

I qu

e ab

ajo»

z4

Pape

l de

fin

es d

el X

V

Len

guaj

e ar

caic

o y

con

giro

s pr

ovin

cial

es s

ingu

lare

s. S

iglo

XV

IZ'

Col

ecci

ón d

e pa

pele

s su

elto

s de

med

iado

s de

l X

VIZ

b S

egun

da m

itad

del

XV

IZ7

Let

ra i

gual

a la

del

ms.

13

(BN

M R

es.

245)

. ¿S

iglo

XV

I?zn

Si

n fe

chaZ

8bis

H

ay u

na s

uscr

ipci

ón d

el a

no 1

589.

y c

arac

t. la

tino

s al

dor

so d

el X

V1I

Z9

Hay

una

dat

a de

142

4. T

b. c

arac

tere

s la

tinos

de

prin

c. d

el X

VI.

C

ata

lan

ism

~s~

~

Page 5: UNA APROXIMACI~N A LA DATACI~N DE LOS MANUSCRITOS ...

XX

X(G

g 10

1)

XC

ll

XX

XI(

Gg

102)

X

CII

l X

XX

II(G

g 10

3)

XC

IV

XX

XII

I(G

g 10

5) X

CV

I X

XX

IV(G

g 12

1) X

CV

IIIC

IV?

XX

XV

(Gg

122)

C

VIl

XX

XV

I(G

g 13

7) C

XV

X

XX

VII

(Gg

164)

CX

LII

X

XX

VII

I(G

g 17

7)C

LIV

XX

XIX

(Gg

178)

CL

V

XL

(Gg

179)

C

LV

I

XL

I(G

g 18

0)

CL

VII

XL

II(G

g 18

1)

CL

VII

I X

LII

I(G

g 18

2)

CL

IX

XL

IV(G

g 19

4)

CL

XX

I X

LV

(Gg

1%)

CL

XX

III

XL

VI(

Gg

197)

C

LX

XlV

X

LV

II(G

g 24

4)

CC

XX

X

LV

III(

Gg

258)

C

CX

XlV

XL

IX(G

g 27

3)

CC

XL

IX

L(G

g 28

6)

CC

LX

I L

I(B

SM 2

.G.6

) L

II(B

SM 2

.G.6

) L

III(

B.E

.)

LI v

L

v L

VI

LV

Il

LV

lll

LIX

BN

M R

es.

247

Poe

ma

de J

osé

BN

M 5

.385

M

isce

láne

o B

NM

5.3

77

Dev

ocio

nari

o B

NM

5.33

7 M

s.de

Bat

alla

s B

NM

4.9

07

Azo

ras

corá

nica

s B

NM

5.4

52

Doc

um.

mor

isco

s

BN

M 5

.223

D

evoc

iona

rio

BN

M 5

.053

P

uyam

ient

o de

Muh

am.

BN

M 5

.073

D

ocum

. no

tari

ales

BN

M 5

.081

C

orán

/con

juro

s B

NM

5.3

02

His

tori

a de

Iqe

BN

M 5

.301

H

adiz

y a

doas

BN

M 5

.300

K

iteb

de

suer

tes

BN

M 5

.287

V

aria

s ad

oas

BN

M 5

.354

Se

nten

cias

de

Mah

oma

BN

M 5

.305

H

adic

es d

iver

sos

BN

M 5

.078

A

zora

s co

ran.

/re

ceta

s B

NM

5.2

92

His

t. Y

acub

y Y

úquf

B

NM

5.2

38

Ora

c. y

pas

ajes

cor

án.

BN

M 5

.374

Pr

act.

relig

iosa

s B

NM

5.3

80

Mis

celá

neo

B.P

.R.

3.22

5 L

ibro

de

las

luce

s B

.P.R

. 3.

226

Had

ices

B

ibl.

Esc

. 1.

880

Mis

celá

neo

B.P

.T.

1 M

at.

relig

iosa

B

.P.T

. 7

Kit

eb d

e la

taj

'ría

B

.P.T

. T

rad.

del

Cor

án

Arc

h. T

oled

o A

nale

s to

leda

nos

B. I

gl.

Pila

r M

isce

láne

o B

.N.P

. 1.

844

Azo

ras

corá

nica

s

Pape

l de

la

segu

nda

mita

d de

l X

VI

Enc

uade

rnad

o en

bad

ana

mud

éjar

(G

uillé

n R

oble

s)

Sin

fech

ar3'

«P

apel

y le

tra

del

XV

IN

~~

lo tr

es h

ojas

en

alja

mia

do.

Sin

fech

a Pa

pele

s su

elto

s. F

echa

s de

149

6, 1

503,

150

6. L

etra

del

XV

I. y

fina

les"

A

cabó

se e

n 15

77 (M

oham

ad C

~rd

ile

ro)~

~

18 h

ojas

en

alja

mia

do.

Sin

fech

a Pa

pele

s de

una

not

aría

mud

éjar

del

XV

. Fe

chas

de

1467

, 14

68,

1492

, 14

9435

17

hoj

as ú

tiles

sin

fec

har.

Aut

or:

Alh

asan

b.

Abd

alla

h b.

Cha

far

Si e

l B

NM

4.9

44 e

s de

l X

VI,

ést

e qu

e co

pia

aqué

l de

be s

er, e

n pa

rte,

del

mis

mo

sigl

o36

13 h

ojas

útil

es s

in f

echa

r. P

arec

e se

r de

l X

VI

y co

n ar

agon

esis

mos

3'

21 h

ojas

útil

es.

Sigl

o X

V13

" 14

hoj

as ú

tiles

sin

dat

a Si

n fe

char

T

al v

ez d

el X

V13

9 A

pare

cen

las

fech

as d

e 15

17,

15 1 8

40

Prob

able

men

te d

e la

seg

unda

mita

d de

l X

V14

' L

etra

del

XV

I al

dor

so d

e un

a ad

oa.

Cop

ista

: M

. b.

Ibr

ahim

H

asan

i, de

Vill

afra

nca

de R

ío E

bro.

Con

tiene

10

hoja

s en

alja

mía

. L

etra

de

fine

s de

l X

VI

48 h

ojas

en

árab

es y

cas

tella

no.

Sin

fech

a L

etra

y p

apel

del

XV

I, y

de m

oris

co a

rago

nés4

' L

etra

mag

rebi

y p

apel

del

XV

I. S

in f

echa

4'

Apa

rece

fec

hado

en

1 568

44

Car

act.

latin

os. S

iglo

XV

II.

Sin

fech

a4s

Car

act.

latin

os. A

l fo

lio 2

86v.

dic

e qu

e se

con

cluy

ó el

ano

de

1607

4h

«Let

ra d

e cr

istia

nos.

Con

clui

do e

l m

arte

s, 1

1 de

julio

de

1606

»47

Saav

edra

se

incl

ina

a co

nsid

erar

lo d

e au

tona

mor

isca

. C

arac

t. la

tinos

Si

n fe

cha.

Hay

ind

icio

s pa

ra s

ospe

char

lo a

rago

nés4

" C

ontie

ne 1

15 h

ojas

sin

fec

ha

Page 6: UNA APROXIMACI~N A LA DATACI~N DE LOS MANUSCRITOS ...

RE

LA

CIÓ

N D

E M

AN

US

CR

ITO

S A

UA

MIA

DO

S (

cont

inua

ción

)

N.O

ord

en

Cat

. Sa

aved

ra

Cat

. G

uillé

n R

. Sg

nat.

mod

erna

C

onte

nido

D

atos

par

a su

pos

ible

fech

ació

n

LX

L

XI

LX

Il

LX

IIl

LX

lV

LX v

L

XV

I L

XV

ll

LX

Vll

l

LX

lX

LX

X

LX

Xl

LX

Xll

LX

Xll

I L

XX

lV

LX

XV

LX

XV

I L

XX

VII

L

XX

VII

I L

XX

IX

LX

XX

L

XX

XI

B.N

.P.

744

Mis

celá

neo

B.N

.P.

8.16

2 D

iscu

rso

de l

a lu

z B

.N.P

. Á

rabe

410

Cor

án y

rec

etar

io

B.N

.P.

Ára

be 7

74M

isce

láne

o

B.N

.P.

1.16

3 M

isce

láne

o B

. U

niv.

Ups

al

Cor

án y

ora

cion

es

B.

Uni

v. U

psal

C

orán

y o

raci

ones

B

. U

niv.

Ups

al

Prec

ept.

corá

nico

s

Bri

tish

Mus

eum

L

ibro

de

l~ls

luce

s H

arlo

w 7

.501

B

. U

niv.

Bol

. M

isce

láne

o D

. 56

5 R

AH

S.l

M

isce

láne

o R

AH

S.2

M

isce

láne

o R

AH

S.3

B

revi

ario

qun

ni

RA

H S

.4

Ley

es d

e m

oros

R

AH

S.5

H

utid

idor

de

cism

as

RA

H T

. 1

Cor

án y

ora

cion

es

RA

H T

.2

Mis

celá

neo

RA

H T

.3

Cor

án y

ora

cion

es

RA

H T

.4

Ritu

al m

ahom

etan

o R

AH

T.5

D

evoc

iona

rio

RA

H T

.6

Azo

ras

corá

n y

adoa

s R

AH

T.7

M

isce

láne

o

Fina

les

del

XV

o p

rinc

ipio

s de

l X

VI,

al

men

os e

n pa

rte4

9 C

arac

t. la

tinos

, pri

ncip

ios

del

XV

IIs2

A

lcor

án y

rec

etar

io a

ljam

iado

al

fin.

Sin

fec

ha

Rac

onta

rnie

nto

de l

os e

scán

dalo

s en

la

qaqg

ueri

a de

los

tie

mpo

s en

la

Isl

a de

Esp

aña.

Sin

fec

ha.

Apa

rece

n la

s fe

chas

de

1563

, 15

66 y

156

7"

Sin

fech

a Si

n fe

cha

Sin

duda

esc

rito

fue

ra d

e E

spañ

a. T

al v

ez n

orte

afri

cano

(A

bu

Han

ifa)

s ' C

arac

t. la

tinos

, let

ra y

pap

el d

el X

VIl

(16

03 ?

). N

orte

afri

can~

?'~

Car

act.

latin

os. S

iglo

XV

II.

Fech

as d

e 10

2 1 h,

104

4 y

1049

(=

161

2, 1

634,

163

9)*'

C

arac

t. la

tinos

, apa

rece

fec

hado

en

929h

(=

152

2)54

C

arac

t. la

tinos

. Aut

or r

efug

iado

en

Tún

ez.

Sigl

o X

VII

s5

Car

act.

latin

os.

Let

ra y

pap

el d

el X

VI.

¿E

scri

to a

ntes

de

la

e~p

uls

ión

?'~

C

arac

t. la

tinos

. Es

copi

a de

otr

os d

e pr

inci

pios

del

X1V

5'

Car

act.

latin

os. T

al v

ez e

scri

to e

n C

onst

antin

opla

en

1606

"'

«Est

ilo d

el X

VI,

pap

el d

el X

V a

l X

VI.

En

últim

a gu

arda

fe

cha

1 554

59

Pape

l es

topo

so d

el s

iglo

XV

60

Pape

l si

cilia

no d

el s

iglo

XV

I. L

etra

ant

igua

. (Á

rabe

y c

aste

llano

) Si

n fe

cha

Pape

l de

fin

es d

el s

iglo

XV

rabe

y c

ast.

) A

l fi

nal

se d

ice

que

está

esc

rito

por

Abd

erra

rnan

Lam

ora

en 1

473

Let

ra m

uy m

ala

y gr

oser

a de

l si

glo

XV

I; p

apel

del

mis

mo

tiem

po

Page 7: UNA APROXIMACI~N A LA DATACI~N DE LOS MANUSCRITOS ...

LX

XX

ll L

XX

XII

I L

XX

XIV

L

XX

XV

L

XX

XV

l L

XX

XV

II

LX

XX

VllI

L

XX

XlX

X

C

XC

I X

Cll

XC

lIl

XC

l v

xcv

XC

VI

XC

IX

C

C1

CI1

C

lll

CI v

cv

C

VI

CV

ll

CV

lll

XIX

C

X

CX

I

RA

H T

.8

RA

H T

.9

RA

H T

. 10

RA

H T

.11

RA

H T

. 12

RA

H T

.13

RA

H T

.14

RA

H T

.15

RA

H T

. 16

RA

H T

.17

RA

H T

.18

RA

H T

.19

RA

H V

. 1

RA

H V

.2

RA

H V

.3

RA

H V

.4

RA

H V

.5

RA

H V

.6

RA

H V

.7

RA

H V

.8

RA

H V

.9

RA

H V

.10

RA

H V

. 1 1

RA

H V

. 12

RA

H V

. 13

RA

H V

.14

RA

H V

.15

RA

H V

.16

RA

H V

.17

RA

H V

. 18

Mis

celá

neo

Form

ular

ioM

ec h

izos

A

zora

s co

ráni

cas

Mis

celá

neo

Had

ices

(Y

úquf

, Ibr

ah)

Mis

celá

neo

Car

ta s

obre

Cla

vijo

Pr

áctic

a de

med

icin

a R

ecet

ario

lltin

erar

io

Lib

ro d

e hs

1icc

.e.s

Mis

celá

neo

Mis

celá

neo

Puri

s y

Viun

cr

Had

iz d

e M

ahom

a Fr

agm

ento

de

una

hist

oria

D

once

lla C

arcu

vonu

Po

emu

de J

osé

Lite

rat.

polé

mic

a L

itera

t. po

lém

ica

Azo

ras

corá

nica

s

Azo

ras

corá

nica

s A

zora

s co

ráni

cas/

Otr

os

Lib

ro d

e or

acio

nes

Alh

otba

D

evoc

iona

rio

Dev

ocio

nari

o A

l hot

bas

Form

ular

io

Com

ent.

corá

nico

H

echi

zos

Let

ra y

pap

el d

el X

VI,

idé

ntic

os a

los

del

Man

cebo

de

Aré

valo

6'

Pape

l de

la

segu

nda

mita

d de

l si

glo

XV

I Pa

pel

del

XV

I L

etra

s y

pape

l de

l si

glo

XV

l Pa

pel

vari

ado,

des

de m

edia

dos

del

XIV

has

ta p

rinc

ipio

s de

l X

VIb

2 Pa

pel

del

XV

I. A

pare

cen

las

fech

as d

e 15

63 y

158

663

cdA

ljam

ía d

e nu

evo

géne

ro y

car

ácte

r de

letra

im

itado

al

impr

eso»

C

ast.

, la

tín y

ára

be. T

iene

fec

has

desd

e 15

14 a

153

C

Pape

l ita

liano

del

XV

I. Fe

chas

de

1567

y t

b. 9

76 a

ños

del

nuci

mie

nto

de M

nhor

na

Al

fina

l di

ce q

ue l

o co

pió

Alí

Roj

el,

fijo

de

Moh

amad

Roj

el

Pape

l de

l si

glo

XV

I. Pr

oced

ente

del

hal

lazg

o de

Pa

pel

del

sigl

o X

V16

' Pa

pel

de l

a se

gund

a m

itad

del

XV

16"

Una

hoj

a su

elta

en

4.*,

let

ra y

pap

el d

el X

lV6'

Una

hoj

a su

elta

sin

fec

ha

Una

hoj

a si

n fe

cha

Let

ra i

dént

ica,

dic

e Sa

aved

ra, a

l n.

" 30

(Pa

pel d

e la

2.a

mita

d de

l X

VI)

Pa

pel

de la

seg

unda

mita

d de

l X

VI.

Uni

do a

ntes

al

n.*

94

Cin

co h

ojas

en

4.O

, le

tra

y pa

pel

del

XIV

bX

Con

tiene

11

hoja

s al

jam

iada

s, c

on p

apel

«de

l últi

mo

terc

io

del

XV

Dos

hoj

as y

un

troz

o de

otr

a en

4.O

. si

n fe

char

Si

ete

hoja

s si

n fe

cha

Doc

e ho

jas

en p

apel

de

la s

egun

da m

itad

del

XV

I D

os h

ojas

en

4.O

, le

tra

y pa

pel

de A

ragó

n, d

e m

edia

dos

del

XIV

"' L

etra

y p

apel

de

med

iado

s de

l X

V.

Con

tiene

sól

o 6

hoja

s en

4.O

Pa

pel

del

XIV

al

XV

. Só

lo 4

hoj

as e

n 8.O

21

hoj

as,

pape

l de

med

iado

s de

l X

V

Una

hoj

a út

il, p

apel

del

XV

9

hoja

s en

8.*

, pa

pel

del

XV

I D

os h

ojas

en

8.*,

let

ra d

e pl

uma:

pap

el d

e la

segu

nda

mita

d de

l X

VI

Page 8: UNA APROXIMACI~N A LA DATACI~N DE LOS MANUSCRITOS ...

RE

LA

CIÓ

N D

E M

AN

US

CR

ITO

S A

WA

MIA

DO

S (

cont

inua

ción

)

N.O

ord

en

Cat

. Saa

vedr

a C

at.

Gui

llén

R.

Sg

at.

mod

erna

C

onte

nido

D

atos

par

a su

pos

ible

fec

haci

ón

RA

H V

.19

Sueñ

o de

l qal

ih d

e T

únez

C

ómo

hace

rse

deco

rant

e V

ocab

. de

alho

tbas

V

ocab

. de

alh

otba

s R

ogar

ia d

e D

avid

H

irze

C

édul

as m

ágic

as

Mis

celá

nea

Una

hoj

a; p

apel

del

XV

al

XV

I R

AH

V.2

0 4

hoja

s en

8.O

, pa

pel

de l

a se

gund

a m

itad

del

XV

I D

os h

ojas

en

4.O

, Pa

pel

del

XV

al

XV

I U

na h

oja.

Sin

fec

ha

Una

hoj

a út

il si

n fe

char

U

na h

oja

sin

fech

a 8

hoja

s, p

apel

de

la s

egun

da m

itad

del

XV

i 15

hoj

as,

pape

l de

l X

V a

l X

VI,

el

de l

o in

terc

alad

o de

2.

a m

itad

del

XV

170

Una

hoj

a út

il si

n fe

cha

Una

hoj

a en

4.O

, le

tra

del

XV

I U

na h

oja

en c

arac

t. la

tinos

, si

n fe

char

. H

alla

da d

entr

o de

l n.O

89

4 ho

jas

en p

apel

de

fine

s de

l X

V

Frag

men

tos

de h

ojas

, si

n fe

cha

3 ho

jas

en c

arac

t. la

tinos

. Si

n fe

cha

CX

I v

cxv

CX

Vl

CX

VII

C

XV

III

CX

IX

RA

H V

.21

RA

H V

.22

RA

H V

.23

RA

H V

.24

RA

H V

.25

RA

H V

.26

CX

X

CX

Xl

CX

XlI

C

XX

lll

CX

XlV

cx

xv

CX

XV

l

RA

H V

.27

RA

H V

.28

RA

H V

.29

RA

H V

.30

RA

H V

.31

RA

H V

.32

?

Fórm

ulas

cab

alís

ticas

R

ecet

a R

ecet

a D

ocum

. no

tari

ales

R

ecet

ario

C

arta

s y

borr

ador

es

.<T

rata

dos c

onrr

a el

cor

án»

Car

act.

latin

os. F

echa

s de

151

9 y

91 0h

(=

150

4)

P.

Ant

onio

C

abré

F.

Cod

era

Junt

a 62

Hal

ecam

ient

o de

l m

undo

Car

act.

latin

os ?

Sig

lo X

V11

?7'

Doc

umen

t. m

oris

ca

Fech

as d

e 15

39 y

154

0 (C

arac

t. la

tinos

?)

Taf

i;ir

a de

l M

. de

«E

s po

ster

ior

al a

ño 1

525

y an

teri

or a

155

7. E

s el

mis

mo

que

Aré

valo

J.

62

(n.O

176

)72

Mis

celá

neo

Hal

lado

en

Alm

onac

id.

Sigl

o X

VI.

Sin

fec

ha (

es e

l m

ism

o qu

e J.

28)

(n.O

153

) M

isce

láne

o C

arac

t. la

tinos

. H

alla

do d

entr

o de

l an

teri

or.

Apa

rece

la

fech

a de

160

373

CX

XV

lII

CX

XIX

CX

XX

Ju

nta

28

Bib

l. P

. G

il

Page 9: UNA APROXIMACI~N A LA DATACI~N DE LOS MANUSCRITOS ...

134

CX

XX

lV

135

CX

XX

V

Cam

brid

ge

B.

Cot

npe

r~di

o D

d949

M

. A

réva

lo

Lit

. po

lém

ica

Ei~

c~rr

gelio

(

1~

B

o-rr

<rhé

M

isce

láne

a

N.O

or

den

Cat

. R

iber

a y

Así

n P

. G

il "

Sgna

t. m

oder

na

Con

teni

do

Bre

i,ic~

rio c

;unt

~i

Azo

ras

corá

nica

s/O

tros

Mis

celá

neo

Mis

celá

neo

Mis

celá

neo

Mis

celá

neo

Mis

celá

neo

Tra

tado

der

echo

m

aleq

Azo

ras

corá

nica

s A

zora

s co

ráni

cas

Mat

eria

rel

igio

sa

Tra

tado

s de

sup

erst

ic.

Let

anía

par

a pe

dir

agua

s.

Mis

celá

neo

Mis

celá

neo

Con

to D

u-l

carn

áin

Esc

rito

en

fech

a po

ster

ior

a la

con

vers

ión

(15

33

-34

1'~

C

arac

t. la

tino

s. D

escr

ito y

pub

lic.

en

part

e po

r M

orga

n. F

echa

s de

16

10 y

1615

7'

Car

act.

latin

os. S

e ig

nora

su

para

dero

iA

~st

rali

a'?~

' C

ódic

es á

rabe

s co

n an

otac

ione

s en

alja

mia

do.

Fech

as d

e 14

80.

1518

y 1

542.

Cat

. R

iber

a y

Asín

P.

Dat

os p

ara

su p

osib

le f

echa

ción

Fech

ado

en 1

462.

Iqe

de G

ebir

7"

Fech

ado

en 1

587

(y t

b. l

leva

la

fech

a de

157

8). M

s. d

e M

ohar

nad

escr

iban

o7'

Fina

les

del

XV

o p

rinci

pios

del

XV

I. F

echa

s de

145

2 (C

onst

antin

opla

) y 1

479"

' Fe

chad

o en

el

ario

160

1 co

mo

cons

ta e

n el

fol

. 37

7. (

Cop

ia d

e M

uhám

ad e

scrib

ano)

'" Si

glo

XW

I. T

al v

ez d

e fi

nes

del

XW

w2

Has

ta e

l fo

l. 16

7 en

la

prim

era

mita

d de

l X

V,

el r

esto

es

del

XV

lI Si

glo

XW

. Si

n fe

cha

Sigl

o X

VI.

Fec

has

de 1

572

a 15

88. M

oham

rned

, esc

riba

no,

Mig

uel

escr

iban

o, L

uis

escr

iban

ow3

Sin

fech

a; p

rinci

pios

del

XW

l. Á

rabe

y a

ljam

iado

in

tern

acio

nal.

Con

óces

e el

cop

ista

n4

Cód

ice

árab

e. E

n gu

arda

s un

doc

. de

153

3 in

tere

sasn

tew

S

Sigl

o X

W.

Sin

fech

ax6

Sigl

o X

V.

En

el ú

ltim

o fo

lio c

onst

a qu

e se

ter

min

ó de

cop

iar

en

88h?

( =

888?

= 1

483?

) Si

glo

XW

. Si

n fe

chaR

7

Sigl

o X

W.

Sin

fech

a Si

glo

XW

. A

pare

ce la

fec

ha d

se 1

157R

n Si

glo

XV

I. S

in f

echa

R9

Sigl

o X

Vi.

Sin

fech

aP0

Page 10: UNA APROXIMACI~N A LA DATACI~N DE LOS MANUSCRITOS ...

RE

LA

CIÓ

N D

E M

AN

USC

RIT

OS

AU

AM

IAD

OS

(co

ntin

uaci

ón)

N.O

ord

en

Cat

. R

iber

a y

Así

n P. G

il 7

7

Sgna

t. moderna

Con

teni

do

Dat

os p

ara

su p

osib

le f

echa

ción

- -

Mis

celá

neo

Es

el m

ism

o qu

e ca

talo

ga S

aave

dra

con

el n

.O C

XX

X (

Vid

. n.O

13

0 de

est

a re

laci

ón)

Mis

celá

neo

Sigl

o X

Vi.

En

la ú

lt. p

ág.

hay

una

canc

ión

cast

ella

na,

y se

dic

e qu

e se

hiz

o en

159

1 9'

Kite

b de

rog

ar p

or a

gua

Fina

les

del

XV

i (1

597)

92

Mis

celá

neo

Sigl

o X

Vi.

Sin

fech

a K

iteb

de l

a T

afrí

a Fe

chad

o en

el

año

993h

. ( =

158

5)

Mis

celá

neo

Pape

les

suel

tos

e in

depe

ndie

ntes

. Si

glo

XV

I en

gen

eral

. Fe

chas

de

1459

(en

árab

.) 1

5889

3 M

isce

láne

o Si

glo

XV

I. Si

n fe

cha

Mis

celá

neo

Cód

ice

sin

fech

a. U

n cu

ader

no d

e 8

folio

s lle

va l

as f

echa

s de

15

59 y

1 60

294

Mis

celá

neo

Leg

ajo

del

XV

i. Si

n fe

chag

s M

isce

láne

o L

egaj

o de

l X

VI.

Sin

fech

a M

isce

láne

o L

egaj

o de

l X

VI.

Sin

fech

a M

isce

láne

o L

egaj

o de

text

os á

rabe

s co

n al

jam

ía in

terl

inea

dagh

M

isce

láne

o L

egaj

o de

l X

VI.

Sin

fech

a C

orne

nt. c

orán

ico

Sigl

o X

VI.

Sin

fech

aq7

Com

ent.

corá

nico

Si

glo

XV

I. Si

n fe

cha.

Cas

i to

do é

l en

ára

be

Mis

c./c

opla

s Si

glo

XV

I. T

al v

ez f

inal

es

Pre

ic.ir

.\ \

r.rr

tnpl

os

Sigl

o X

VI.

( 159

8)"

Dev

ocio

nari

o Si

glo

XV

I. Si

n fe

cha

Dev

ocio

nari

o Si

glo

XW

. Si

n fe

cha

Had

ices

Fi

nale

s de

l X

VI

(158

7)'0

0 M

isce

láne

o Si

glo

XV

I o

XV

II.

Sin

fech

a R

ecet

ario

Si

glo

XV

I. Si

n fe

cha"

' B

rei,

. ~;u

riri

ilotr

os

Car

act.

latin

os. D

e pr

oced

enci

a de

scon

ocid

a, fr

ente

al

rest

o qu

e es

de

alm

onac

id. 'O

2

Moj

tasu

r A

rabe

y a

ljam

iado

. Sin

fec

ha

Page 11: UNA APROXIMACI~N A LA DATACI~N DE LOS MANUSCRITOS ...

Taf

iira

del

M.

Aré

val

o Se

tra

ta d

el m

ism

o có

dice

que

cat

alog

a Sa

aved

ra c

on e

l n.O

CX

XlX

(V

. 12

9 de

est

a re

laci

ón).

D

os f

olio

s en

let

ra d

el X

VI'0

4 C

asi

todo

él

en á

rabe

. Si

n fe

cha

10 fo

lios

en l

etra

cas

tella

na d

el s

iglo

XV

l Fo

lios

suel

tos.

Len

gua

árab

e y

alja

mia

da.

Sin

fech

a C

arpe

ta d

e te

xtos

ára

bes

y al

jam

iado

s. F

inal

es d

el X

IV.

Abu

ndan

tes

arag

ones

ism

os.

Pape

les

árab

es y

alja

mia

dos

sin

fech

ar

Pape

les

sin

fech

a, a

lgun

os e

n ar

agon

és.

Proc

eden

de

las

tapa

s de

l m

s. J

.5

12 f

olio

s de

l X

M,

muy

mal

trat

ados

, pr

oced

ente

s de

las

tap

as

del

ms.

J.8

Fo

lios

árab

es y

alja

mia

dos

sin

fech

a. A

lgun

os d

el X

V,

en l

atín

y

arag

onés

'OS

Folio

s ár

abes

y a

ljam

iado

s, s

in f

echa

. A

lgun

os d

el X

V.

Dif

eren

tes

man

os

5 fo

lios

de l

as t

apas

del

J. 1

2, e

n ár

abe

y ar

agon

és.

Uno

con

let

ra

del

XV

C

arpe

ta d

e va

rios

fol

ios

proc

eden

te d

e la

s ta

pas

del

J. 13

. A

lgun

os á

rabe

s de

148

2 Pr

oced

ente

de

las

tapa

s de

l J.

14,

ára

be y

alja

mia

do.

Sin

fech

a.

Cue

ntas

de

un m

oris

co c

on a

rago

nesi

smos

. Pr

oc.

de l

as t

apas

del

J. 1

5. Á

rabe

s y

alja

mia

dos

sin

fech

as,

algu

nos

en c

aste

llano

con

les

tra

del

XV

D

e la

s ta

pas

del

J. 1

6. U

n fo

lio a

ljam

iado

y o

tro

delX

Vl

en

cast

ella

no.

Res

to á

rabe

D

e la

s ta

pas

del

3.17

. Alg

unos

en

alja

mia

do s

on d

el X

VI

y de

le

tra

arag

ones

a D

e la

s ta

pas

del

J.18

. Sin

dat

ació

n. U

na c

arta

del

XV

y

otra

de

fine

s de

l X

Vi

De

las

tapa

s de

l J.

19.

Sin

fec

ha.

Alg

unos

en

letr

a ar

agon

esa

del

XV

I Fr

agm

ento

s al

jam

iado

s en

mal

est

ado,

sin

dat

ació

n. U

n ro

man

ce

cast

ella

no d

el X

Vl

Page 12: UNA APROXIMACI~N A LA DATACI~N DE LOS MANUSCRITOS ...

RE

LA

CIÓ

N D

E M

AN

US

CR

ITO

S A

WA

MlA

DO

S (

cont

inua

ción

)

N.O

ord

en

Cat

. R

iber

a y

Así

n P.

Gil "

Sgna

t. m

oder

na

Con

teni

do

Dat

os p

ara

su p

osib

le f

echa

ción

(PP

.EE

. Z

arag

oza)

J.

B

(PP

.EE

. Z

arag

oza)

J.

C

(PP

.EE

. Z

arag

oza)

J.

D

Ent

re o

tros

, 4

pape

les

en c

aste

llano

del

sig

lo X

VI,

con

not

as

de c

uent

as

Sólo

2 f

olio

s en

alja

mía

. Si

n fe

cha

Un

folio

est

a fe

chad

o en

149

9 T

an s

ólo

3 fo

lios

en a

ljam

iado

, ta

l ve

z de

Ara

gón

Folio

s ár

abes

y a

ljam

iado

s si

n fe

cha

Frag

men

tos

alja

mia

dos

del

XV

i y

escr

itura

ara

gone

sa

Let

ra a

rago

nesa

del

XV

i en

alg

unos

fol

ios

12 f

olio

s en

cas

tella

no d

el X

VI

Folio

s ár

abes

y a

ljam

iado

s. S

in f

echa

C

arpe

ta d

e fo

lios

árab

es y

alja

mia

dos

con

fech

as d

e 15

82,

1583

y

el n

ombr

e de

Lui

s E

scri

bano

Iob

Ent

re o

tros

, fr

agm

ento

de

copi

a de

un

docu

men

to d

e 14

95

Var

ios

alja

mia

dos,

sin

fec

ha.

tal

vez

de f

ines

del

XV

Io7

Dev

ocio

nari

o Si

glo

XV

I. «

En

1551

nac

í yo

Lui

s E

scri

bano

* (f

ol.

391)

. Aut

or e

n pa

rte

Muh

amm

ad E

scri

bano

Ion

Dev

ocio

nari

o C

ódic

e al

jarn

iado

. Sin

fec

ha.

Let

ra m

agre

Der

echo

mal

equí

M

s. f

echa

do e

n el

exp

licit

en 9

10h

(= 1

495)

Io9

Esc

at.

y te

mas

T

al v

ez d

e fi

nes

del

XV

o p

rinc

ipio

s de

l X

VI,

si

se p

uede

atr

ibui

r m

oral

es

a Iq

a E

scrib

ano"

O c

omo

el a

nter

ior

(PP

. EE

. Z

arag

oza)

Page 13: UNA APROXIMACI~N A LA DATACI~N DE LOS MANUSCRITOS ...

N.O

de

orde

n O

tros

man

uscr

itos

aij

amia

dos

Dat

os p

ara

su p

osib

le f

echa

ción

Ms.

de

Oca

ña

Ms.

n.O

22

de P

. G

il E

scor

ial

1668

M

s. n

.O 1

28 d

e Pa

lma

de M

allo

rca

Cor

án 1

420

(Bar

celo

na)

Ms.

de

Sabi

ñán

(Zar

agoz

a)

Ms.

14.

009

Bib

l. V

atic

ana

Ms.

n.O

1.9

76 B

ibl.

Cas

anet

ense

(R

oma)

M

s. d

e U

rrea

de

Jaló

n1 '"bi

s M

s. d

el D

r. D

. T

eófi

lo H

erna

ndo

Ms.

n.O

581

del

Cat

. de

Gui

llén

Rob

les

-

Épo

ca m

udéj

ar' ' '

Fi

nale

s de

l X

V"'

Fech

ado

en 1

522"

' C

on f

ragm

ento

bili

ngüe

ára

be c

aste

llan

o, é

ste

últim

o de

fin

ales

del

xv

1114

M

edia

dos

del

XV

I"'

Esc

rito

a f

inal

es d

el X

VI

o pr

inci

pios

del

XV

II.

Ara

go

nes

i~m

os"

~

Car

act.

latin

os,

auto

r re

fugi

ado

en T

únez

, es

crit

o ha

cia

1629

"'

Car

acte

res

latin

os.

Sigl

o X

Vi1

( 1

637)

' '"

Con

tiene

los

Cti

co P

ilare

s de

Ici

S

uttt

u L

ey

. E

scri

to e

n T

únez

en

162

7. C

ar.

lat.

'I9

Am

plio

tra

tado

jund

ico

en a

ljam

iado

. Po

r lo

s ep

ígra

fes

pare

ce a

rago

nés.

Si

n fe

chaI

z0

Otr

os 12

'

Page 14: UNA APROXIMACI~N A LA DATACI~N DE LOS MANUSCRITOS ...

" Cuando no se indica la procedencia de los datos señalados se entiende que aparecen en los catálogos correspondientes.

" SU autor es, según Saavedra, el refugiado en Túnez, autor también del ms. R.A.H. S.2 y del BNM 9.654 según Cardaillac. Para más detalles vid. OLIVER ASÍN, J., «Un morisco de Túnez admirador de Ix>pe», en Al-Andalus, 1 (1933), p. 416, n. 3; CARDAILLAC, L., Moriscos J cristiatios. Uti et~jretitcitnier~to po1étnic.o. Madrid, 1979, pp. 168-180, 459-461.

l 3 Cfr. PENELLA, J.: «El sentimiento religioso de los moriscos españoles emigrados: notas para una literatura morisca en Túnez», en Actas, Credos (CLEAM, 3) p. 453 («presenta el mismo tipo de escritura que el ms. n.O 4, de Mohamed Alguaqin,).

l 4 Cfr. CARDAILLAC, L.: op. c i t . , pp. 168 y SS.; ~Morisques et protestantsw, en Al-Atidcilu.\, XXXVl (1971), PP. 32-33.

Ibídem nota 14. l6 Ibídem; VESPERTINO RODR~GUEZ, A,: Leyetldus aljumiadas y mori.sc~ii.s .sobre per.soncije.\ bíblicos,

Credos (CLEAM, 6), Madrid, 1983, pp. 65, 69-70, 76, 326 y SS. (Años de 161 1-1627). " «Es una traducción hecha por moriscos aragoneses, probablemente en el siglo xvi (GUILLÉN ROBLES,

F., op. c i t . , p. 1). Parece efectivamente aragonés como me indica J. Busto Cortina que prepara en Oviedo su tesis doctoral sobre este manuscrito. La profesora M. Manzanares lo sitúa «en una fecha incierta que puede ser finales del siglo xvi» (Cfr. «El capítulo de las racontaciones del Libro de Sumarkutidi», en Actus, Credos, (CLEAM, 3). p. 237.

I R Harvey lo sitúa a principios de dicho siglo (Cfr. op. c i t . , p. 357). Cayangos, en cambio. lo cree del xvi (Cfr. Leyes de Moros, Memorial Histórico Español, tomo V, Madrid, 1853, p. 9, n. 2). en el Cut. de Ribera y Asín se lo considera un extracto del ms. 5.33, que es de finales del xvi (Cfr. p. 132).

l9 «La nota de la tapa atribuye la letra al siglo XV; Cayangos a principios del XVI; el lenguaje es de mediados del XVI» (SAAVEDRA, E., op. c i t . , p. 114) Cfr. HOENERBACH, W. , Spunish-1.slumi.sche Urkutldeti aus der Zeit de Na?riden und Moriscos, Universitat Bonn, 1965, pp. 298-301; KONTZI, R., «La polyglossie chez les morisques*, en Acres, Túnez, 1986, p. 88; FONSECA ANTUNA, C. , Sumario de reluciríti . . . Introducción, est. ling., edición y notas. Tesis doctoral, inédita, Oviedo, 1987; Cfr. igualmente el ms. 129 de esta relación.

'O Por las ediciones parciales que se han hecho de este manuscrito se puede considerar del XVI y de procedencia aragonesa. Lingüísticamente los aragonesismos son frecuentes. (Cfr. GALMÉS DE FUENTES, A., El Libro de las Batallas, Credos (CLEAM, 2), Madrid, 1975, tomo 1, p. 10-1 1, 152-183; tomo 11, est. lingüís- tico; VESPERTINO RODRÍGUEZ, A., op. c i t . , pp. 148- 160 y est. ling.

" Una hoja lleva fecha de 1588 (Cfr. GUILLÉN ROBLES, F., op. c i t . , 23) NYKL, A. R., «El Rrekonta- miento del Rrey AliSandre~, en Revue Hispatiique, 77 (1929), pp. 409-61 1. Son abundantes los rasgos aragone- ses. '' «Según la suscripción, se concluyó su copia en Xaaban de 832h ( = 1429) (GUILLÉN ROBLES, F., op. cit . , p. 30).

2 3 Cfr. KONTZI, R., op. c i t . , pp. 96 y SS. 24 Vid. HECYI, O., Cinco leyendas J otros relatos mori.sco.s, Credos (CLEAM, 4), Madrid, 1981, pp.

1@11. Los aragonesismos son evidentes. «... parece ser del siglo XVI» (tal vez de principios), y «está plagado de aragonesismos» (CARDAI-

LLAC, D., «Algunos problemas lingüísticos evocados a partir de los Ms. Aljamiados 4.944 de la B.N. de Madrid y V. 7 de La Real Academia de La Historia», en Actas, Credos (CLEAM, 3). Madrid, 1978, pp. 413-414; «Alqayqi et le moine de Lérida, ou comment affirmer une identité en milieu chrétien~, en Actes du CEM, Túnez, t. 11 (1984), pp. 129-137; KONTZI, R., Aljamiado Texte. Ausgabe mit einer Einleitung und Clossar, Steiner- Wiesbden, 1974, t. 11, pp. 777-798.

26 Aparece en él un documento árabe valenciano de 1515 (Cfr. FERNÁNDEZ Y GONZÁLEZ, F., Estado social y político de los mudéjares de Castilla, Hiperión, Madrid, 1985, pp. 442-443. En los documentos de este ms. publicados por Hoenerbach aparecen las fechas de 1507, 151 1, 1522, 1534, así como el nombre de Muqa Calavera y de otros moriscos. Son frecuentes los aragonesismos. (Cfr. HOENERBACH, W., op. c i t . , pp. 181-184, 185-188, 189-193, 203-220, 221-226, 289-291). '' «Memoria seya de cuando me casé yo Mohamad de Zean con Axa de Amad, y fue a quinze días del mes de agosto del año mil y quinientos y noventa y cinco a cuenta de los descreyentesp (SAAVEDRA, E., op. c i t . , p. 122) Aparecen los nombres de varios moriscos (GUILLÉN ROBLES, F., op. c i t . , p. 37: HOENERBACH, W., op. c i t . , pp. 197-198).

Page 15: UNA APROXIMACI~N A LA DATACI~N DE LOS MANUSCRITOS ...

2 W «Al principio lleva unas notas, en letra castellana del siglo XVIw (GUILLÉN ROBLES, F., op. ci t . , p. 38); KONTZI, R., Aljarniado Texte, 11, pp. 877-885.

ZWbis Cfr. KONTZI, R., Aljamiado Texte. 11, pp. 799-837. Cfr. LÓPEZ-MORILLAS, C., «Más sobre los escribanos mariscos». p. 107.

'O Escribe Guillén Robles en su Cut. , p. 44: «La suscripción está rota; pero hay en ella letras para poder inferir que fue escrita en 818 ó 28, 1415 ó 24, o en 918 ó 28, 1512 ó 1521: parecen más exactas estas últimas cifras». Harvey en op. ci t . , p. 357 lo coloca en 1424, aunque con dudas.

' Parece ser un ms. con aragonesismos (Cfr. VERPERTINO R O D ~ G U E Z , A., op. ci t . , pp. 240.241, y además ivantalla, jillo.. .).

'2 Ms. editado por GALMÉS DE FUENTES, A. en Libro de las Batallas, pp. 9, 103 y SS, y est. lingüístico, y con frecuentes aragonesismos.

Cfr. HOENERBACH, W. , op . ci t . , pp. 176-180, 199-202, 326-333, 352-353, donde aparecen los nombres de varios mariscos, entre otros el de Muqa Calavera, que se vio en el n.O 24, de mediados del XVI. Por la lengua parece ser aragonés.

Ms. estudiado como tesis doctoral por Seny Mohamed M. Abdel Latif en la Universidad de Madrid, mayo de 1988 (Inédita).

j4bis Cfr. KONTZI, R., Aljamiado Texte , 11, pp. 839-875. Sobre este tema vid. también KONTZI, R., «La ascensión del profeta Mahoma a los cielos en manuscritos aljamiados y en el ms. árabe M. 518», en Áctes du CIEM, Túnez, 11 (1984), pp. 45-54.

j5 Véanse algunos pasajes de este ms. en HOENERBACH, W., op. ci t . , pp. 135-175, 236-258, 276-283, 340-342. Toponimia aragonesa, así como otros rasgos lingüísticos propios del dialecto aragonks.

j6 Cfr. CARDAILLAC. L., Moriscos y cristianos, pp. 151-152. j7 Cfr. LABIB, G., ~Spanische Lautentwicklung und arabisch-islamischer Geist in einem Aljamiado-Ma-

nuskript des 16. Jarhunderts,,, en Vox Romanica, XXVI, 1(1967), pp. 37-109, SUÁREZ PINERA, R.. «La leyenda de los dos amigos en la literatura espaíiola aijamiado-morisca, en Atti XIV CILER, Nápoles, V(1981), pp. 555-562.

En este siglo siglo lo sitúa K. l. KOBBERVIG, El Libro de las suertes, Gredos, (CLEAM, 7), Madrid, 1987, p. 15, 115, y SS. Son frecuentes los aragonesismos.

" Los aragonesismos en este ms. son frecuentes. (Cfr. VESPERTINO R O D ~ G U E Z , A., op. cit. , pp. 235 y SS., 251 y SS. 272 y SS. 342 y SS. y est. ling.; SUÁREZ PINERA, R., op. c i t . , pp. 555-562.

40 Cfr. HOENERBACH, W., op. ci t . , pp. 368-370. No es un fragmento lo suficientemente amplio para poder deducir ninguna conclusión sobre su procedencia aragonesa.

4 ' Y con frecuentes rasgos aragoneses según KLENK, U., La Leyenda de Yúsuf, ein Aljamiado rexr, TÜbingen, 1972, pp. VII-IX, 1 y SS.; «El tasdid en la Leyenda de Yúsuf, manuscrito aljamiadow, en Actas, Gredos (CLEAM, 3), p. 402.

4 2 GONZÁLEZ PALENCIA, C. A,: «Noticia y extractos.. .», pp. 1 18, 140 (En él hay una de Gayangos considerando que «su autor debió ser un morisco aragonés a juzgar por el lenguaje», p. 140). Fue hallado en Ricla en 1728.

43 Según González Palencia useguramente del siglo XVI, hacia el final» (op. c i t . , p. 118), y su descripción en pp. 144- 145; GAL&S DE FUENTES, A., op. ci t . , pp. 10-1 1, 326-344, tomo 1, y est. ling.

44 Cfr. KONTZI, R., Aljamiado Texte. Ausgabe mit einer Einleitung und glossar. tomo 11, pp. 765-776; JUSTEL CALABOZO, B., «Catalogación del fondo complementario de códices árabes de la Real Biblioteca del Escorial», en AIQan!ara, 11 (1981), pp. 44-47; EPALZA, M. de, «Un manuscrito narrativo nonnativo árabe y aijamiado: Problemas lingüísticos, literarios y teológicos de las traducciones moriscasm, en Acres, Túnez, 1986, pp. 35 y SS.

Cfr. GONZÁLEZ PALENCIA, C. A.: op. ci t . , PP. 120-123. Tal vez por su contenido (normas y ritos para prácticas religiosas) pudo escribirse en España antes de la expulsión.

46 Existen otros dos manuscritos aljamiados con el mismo contenido, los n." 11 y 158 de esta relación. (Cfr. GONZÁLEZ PALENCIA, C. A., op. ci t . . pp. 128-140 donde aparecen los índices de contenido moral y jurídico de este ms.

47 Chejne incluye tambikn otro ms. de esta Biblioteca Provincial de Toledo (BTP 9) con el título Kitab alunwür by al-Bakri (CHEJNE, A., Islam ands rhe Wesr: The Moriscos. A Cultural and Social History. State University of New York Press, Albany, 1983, p. 235.

4R Cfr. voces como ivantalla, aprés.. . que aparecen en el lndice de Saavedra.

Page 16: UNA APROXIMACI~N A LA DATACI~N DE LOS MANUSCRITOS ...

49 Por los datos que aparecen en el Racontamiento de los escándalos.. . , M. Sánchez Álvarez lo cree anterior a 1500 (El manuscrito misceláneo 774 de la Biblioteca Nacional de París, Gredos (CLEAM, 5), Madrid, 1982, pp. 45 y SS., 240 y SS. Aragonesismos.

'O Vid. BEN JEMIA, M. N.. Lo langue des derniers musulmans de I'Espagne, Université de Tunis, Tunis, 1987.

" PENELLA. J.: op. cir., p. 453, donde da una relación no exhaustiva de manuscritos de procedencia tunecina.

Este códice con letra y papel del XVII fue comprado en Tazatores en 1715 por J. Morgan. De este ms. así como del n.O 61 de esta relación estoy preparando una edición. Y se deduce de ciertos pasajes haber sido escrito en la península antes de la expulsión. Es. pues, muy posible que estos mss. sean copias del original de 1603, ano en que confiesa su autor, Muhammad Rabadán, haberlo compuesto. ' Cfr. PENELLA, J., op. cit . . pp. 447-473; CARDAILLAC, L., Moriscos y cristianos, pp. 186-187, vid. también nota 10.

'4 Al tratarse de un ms. en caract. latinos y estar fechado en 1522, hace pensar que se pueda tratar de una copia que reproduce la fecha de otro ms., tal vez la fecha del ms. original árabe morisco del que es copia (cfr. CARDAILLAC, L., op. c i t . , p. 379, nota 9); VESPERTINO RODRIGUEZ, A., op . c i t . , pp. 71 y SS.

'' Cfr. OLIVER AS~N, J.: op. cir., pp. 409-456; CARDILLAC, L., op. c i t . , pp. 168- 1 80; VERPERTINO R O D ~ G U E Z , A., op. c i t . , 71 y SS.; 247 y SS. '' «Según dice una papeleta que hay dentro del libro, fue encontrado a Juan López, converso y vecino de Villafeliche, cosido en el jubón» (SAAVEDRA, E, op. c i t . , p. 155). Por consiguiente, podría deducirse que fue escrito antes de la expulsión definitiva. '' Aunque Gayangos en el Memorial Histórico Español, tomo V, Madrid, 1853, p. 3, da por extraviado el códice original, G. Tilander dice tenerlo en su poder. según observación en Enciclopedia Lingüística Hispánica, 11, (1 %7). C.S.I.C., Madrid, p. 457: «En 195 1 tuve la buena fortuna de tropezar con el códice, que pude adquirir para mi propia biblioteca».

" Citado por P. Gayangos en «Suma de los principales mandamientos.. .», en op. c i t . , pp. 282, 283, 309, 3 19, etcétera.

'9 Fue comprado por P. Gayangos en Larache a un moro que decía tenerlo heredado de sus abuelos (SAAVEDRA. E., op. cit . , p. 156). sin duda llevado cuando la expulsión a Marruecos.

'O «En la guarda consta que fue llevado el libro en 1552 a Almagro por un vecino de Dairniel» (Ibíd., p. 157).

" Encuadernado en Inglaterra. Letra y papel idéntico a los del M. de Arévalo. con cuyo libro estuvo en poder del mismo sujeto que anotó al margen algunas palabras» (ibíd., p. 160) ... Cfr. el cap. Los demandas de Muqe en VESPERTiNO R O D ~ G U E Z , A., op. cit . , pp. 195-223. Los aragonesismos son evidentes. '' En este ms. como es bien sabido, y ya se indicó en nota 9, se halla unos de los textos aljamiados más antiguos (El Poema de Yúguf, El Alhadiz de Ismel), cuya temprana redacción así como sus aragonesismos son evidentes. Cfr. también VESPERTINO R O D ~ G U E Z , A., op. c i t . , pp. 141 y SS., 71 y SS.

63 Cfr. LONGAS, P., Vida religiosa de los mariscos, Madrid, 1915, pp. 305-307. 64 Véanse edic. parciales de este ms. en GALM~S DE FUENTES, A., op. cit. pp. 10, 184 y SS. donde se

pueden observar abundantes rasgos dialectales aragoneses; CARDAILLAC, L., op. c i t . , pp. 413-418. " En la 'parte editada por mí en Leyendas aljamiadas.. . , pp. 161 y SS; 242 y SS. y por K. 1. Kobbervig en El

libro de las suertes, pp. 67 y SS. se puede observar que los rasgos dialectales aragoneses son más bien escasos Frente a otros textos.

66 Este ms. fue editado por GALM~s DE FUENTES, A., en Historia de los amores de Paris y Viana, Gredos, (CLEAM, 1). Madrid, 1970. «Respecto a la fecha del manuscrito, así por la letra como por el papel, parece pertenecer a la segunda mitad del XVI». Se trata de una versión de la edición de Burgos de 1524. '' «Fragmento de un alhadiz de Mahoma con su traducción palabra por palabra». '' Cfr. CARDAILLAC, D., *Algunos problemas lingüísticos evocados a partir de los ms. aljamiados 4.944 de la B.N. de Madrid y V.7 de la R.A. de la Historia», en Actas, Gredos (CLEAM, 3). pp. 413 y SS. Dice en la p. 415: *El lenguaje del texto no desmiente esta apreciación (de Saavedra), pero tampoco la puede confirmar con certeza ... parece haber sido escrito en un tiempo en el que todavía no se tenía mucha práctica de escribir en castellano con caracteres árabes.. .» (Cfr. CARDAILLAC, L., op. cit . , p. 151).

69 «Fragmento & una alhotba con traducción castellana en caract. latinos. excepto el nombre de Allah. que se conserva en letras árabes (Saavedra, p. 173).

Page 17: UNA APROXIMACI~N A LA DATACI~N DE LOS MANUSCRITOS ...

70 Al pie de algunas páginas hay unas observaciones en letra del XVI. Aparece en el interior la fecha de 1 603.

7 1 Este códice perteneció al P. Artiga, quien en una nota dice haber leído en la hoja que falta una apuntación aljamiada sobre el nacimiento de una hija, Ángela en 1606 (Ibidem, p. 179).

7 2 Tal vez, pues, de fecha muy aproximada los códices n.O 13, 82, 129 y 132 por tratarse del mismo autor: el Mancebo de Arévalo o el mismo copista.

73 Este ms. cuyo paradero se desconoce, es el mismo que P. Gil describe en su catálogo con el n.O 40, y que aquí reproduzco: «Un cuaderno de 24 hojas, en cuarto, bien conservado, escrito en caracteres latinos, que contine dos tratados en verso. El primero comienza:

Aquí verás buen hermano Amado de corazón De las lunas un sermón Puesto en metro castellano

El segundo, que lleva por título «La Degüella de Ibrahim,,, comienza:

Azarayel que entendió Malac almauti es su nombre Lo que Alá tiene ordenado con humidad preguntó Ye mi Alá, si seré yo.

En las tapas de este cuaderno hay cuentas de un morisco mercader de telas, y se nombran los pueblos de Figueruelas, Ablitas y otros». (Cfr. GIL Y GIL, P., «Los manuscritos aljamiados de mi colección, en Homemje a D. F. Codera, p. 549). Es importante señalar que está escrito en caracteres latinos y que fue hallado en Almonacid, lo cual parece indicar que ya antes de la expulsión, a principios del XVII, ya se escribía en España la aljamía con caracteres latinos, y que ya conocían e imitaban a los poetas españoles. Tal vez. pues, otros mss. pudieron escribirse antes de la expulsi6n en caracteres latinos.

74 Saavedra dice que se ignora su paradero. Pero L. P. Harvey ha demostrado que es el mismo códice que se halla en la biblioteca de la Universidad de Cambridge. Es decir, se trata del tercer ms. conocido del Mancebo de Arévalo; Breve compendio de nuesrra sanra ley y qunna, escrito entre 1533 y 1534, según Harvey (Cfr. HARVEY, L. P. «Un manuscrito aljamiado en la Biblioteca de la Universidad de Cambridge*, en Al-Andalus, XXIlI (1958). pp. 49-74.

7 5 Manuscrito tal vez desaparecido, pues conteniendo temas polémicos Cardaillac no lo cita ni tampoco otros autores.

76 'Este ms. traducido del italiano al castellano por Mustafá Aranda (Saavedra, p. 182) no será muy posiblemente el mismo que Fletcher ha descubierto en Australia? (Cfr. J. E. FLETCHER, «The Spanish Gospel of Barnabas. Novum Tesramenrum, XVIII (1976), pp. 314-2, citado por M. de Epalza en «Le milieu hispano-mores- que de I'Evangile islamisant de Bernabé (XVI-XVII siecle)~, Islamochrisriana, 8 (1982), pp. 159-183.

7 7 Algunos de los manuscritos de la Junta (C.S.I.C.) están también descritos por P. Gil y Gil (op. cit., pp. 537-549).

Probablemente se trate de una copia posterior. Así opina también L. P. Harvey (The Lirerary Culrure.. ., 1, p. 357).

79 En una ocasión se refiere al Rey de Portugal con ocasión de la guerra de Fez (1578) Cfr. KONTZI, ((Aspectos del estudio de textos aljamiadosn, en Thesaurus, XXV (1970), pp. 199-200, y la edición completa del ms. en Aljamiado Texre. Ausgabe mit einer Einleitung und Glossar, Steiner-Wiesbaden, 1974.. tomo 1; est. lingüístico, tomo 11: edición del texto, pp. 347-677; Los aragonesismos en este ms. son muy frecuentes; L ~ P E z MORILLAS, C., op. cit., p. 74.

'O Acababan de tomar Granada, según consta en el fol. 180v. " Sobre este copista vid. L~PEZ-MOWLLAS, C., Copistas y escribanos moriscos. pp. 7677.

Ms. estudiado y editado como tesis doctoral por FÉRNANDEz FÉRNANDEZ, M. J., Oviedo, 1987. En él se dice que el Corán pasa de 700 anos, pero sin duda se trata de una copia. Esta misma indicación aparece en el n.O J.9, en la parte que fue escrita en siglo XVII.

Page 18: UNA APROXIMACI~N A LA DATACI~N DE LOS MANUSCRITOS ...

Cfr. KONTZI, R., Aljamiado Texte, 1 y 11, pp. 678-710. Vid. ahora MONTANER FRUTOS, A., El Recontamiento de Al-Miqdád y Al-Mayása, Institución Fernando el Católico, Zaragoza, 1988. En las guaradas, en caracteres latinos, aparecen fechas de finales del XVI (Cfr. FUENTE CORNEJO, T., Poesía religiosa aljumiudo- morisca. Tesis doctoral, médita, Oviedo, 1985); L~PEZ-MORILLAS, C., Ibídem , p. 77. El nombre del copista Mohammed escribano parece, según Ribera y Asín, el mismo que el que aparece en el J.3, por la letra y época.

84 Copia de Ice, fijo de Ahmed y de Aixa, según P. GIL, op. cit., 542; L~PEZ-MORILLAS, Ibídem, p. 76. 85 ES un códice árabe, pero en el folio de guardas hay un documento curioso que habla de la conversión

fonosa de los moriscos de Aragón y Valencia, y del martirio en unos casos o de la huida por Levante en otros. Escrito por Mohamed ..., fijo de Mohammed.. . el onrado y el bertuoson (Cfr. Cat. de Ribera y Asín, pp. 83-84).

Ms. estudiado por J. Vernet (Cfr. «la exégesis musulmana tradicional en los coranes aljarniados*, en Actas. Gredos (CLEAM, 3), pp. 123- 145.

87 Estos libros de suertes estaban especialmente prohibidos por las autoridades eclesiásticas a partir de mediados del XVI, como señala K. 1. Kobbervig en El libro de las suertes. Tratado de udivinución por el juego de azar, (Gredos, CLEAM, 7), Madrid, 1987, pp. 3@33.

P. Gil señala que Naparece la fecha del 30 de mayo de 1557, a la cual se refieren los tratos de ganado lanar y pastos que allí se mencionan» (op. cit., p. 543).

89 Cfr. MORALEDA, M. L., Edición de un manuscrito morisco del Corán (Ms. 25 de la Escuela de Estudios Árabes de Madrid), tesis de licenciatura. Barcelona, 1965, inédita.; VERNET, J., y MORALEDA, M. L., «U1 Alcorán fragmentario en aljamiado,,, en BRABLB, XXXIll (1969-70), pp. 43-75; VERNET, J . , «La exégesis musulmana.. .», p. 132 y SS.

90 Cfr. KOBBERVIG, K. 1.. op. cit., pp. 37 y SS.; 67 y SS. Los aragonesismos en este ms. son evidentes. 9 1 P. Gil añade «En la última página, en letras latinas, aparece una nota en que se declara la fecha de 1597-

(op. cit., p. 544). 92 «Acabóse es escribir y de sacar en romance el alquitebs del rogar por agua con las olores ada Alá y la

buena de su ayuda; y aquello fue el día de ajamís a 4 de Dulcada concordante a el mes de Chnuio del aiio 1597» (GIL, P.,op. cit., p. 544).

9 3 Cfr. FUENTE CORNEJO, T., quien sitúa uno de los cuadernillos a finales del XVI (1598), Poesía religiosa aljamiado-morisca, Oviedo. 1985. En prensa.

94 Los cuadernillos estudiados por M. J. Hermosilla reflejan rasgos dialectales aragoneses (Cfr. «Dos glosarios de Corán aljamiado~, Anuario de Filología, Facultad de Filología, 1983, Barcelona, pp. 1 17- 149.

95 Cfr. KONTZI. R., Aljamiado Texte, 11, pp. 71 1-716. 9b Tal vez aragonés (fuella, aprés. ..). 97 Según A. Chejne es un comentario (tafsird) por el Mancebo de Arévalo (op. cit., p. 236; HERMOSILLA.

M. J., «Una versión aljamiada de Corán 89, 6 8 sobre Iram, la de las columnas», en AIQant.ara, V (19841, PP. 33-62.

98 Contiene, entre otras, la misma obra que J.30, y terminado de escribir el S o 98, que debe ser el de 1598, o sea, un año después que el ms. J.30 (Cfr. Catálogo de Ribera y Asín, p. 192).

99 Acabóse este ms. el año de 1598, es obra al menos de dos copistas y con frecuentes aragonesismos, sobre todo en la segunda parte. Noticias facilitadas por Camelo Morán Arias, que está haciendo la tesis doctoral sobre el estudio y edición de este manuscrito.

'O0 Dice en la Última guarda en caract. latinos: ~principióse a d g e días de la luna de chumedi legua1 que se contaba a beinte y uno de abril de 1587~.

'O ' Cfr. KONTZI, R., Aljamiado Texte, 11, pp. 717-747. 'O2 Tal vez escrito después de la expulsión, pues la letra parece ser de mediados del XVII. 'O3 Estas carpetas de papeles sueltos proceden de alos cartones de las encuadernaciones moriscas de algunos

manuscritos que estaban formados con hojas de libros y con papeles de documentos más antiguos» (Cat., pp. XXV-XXVI). Algunos con rasgos dialectales aragoneses, lo que indican su relativa antigüedad (s. XVI), O más probablemente que el aragonCs era ya lengua de aljamía (Cat. XXIV-XXV).

'O4 Figura la fecha de 1474 en texto árabe en unas cuentas de un morisco aragonés del s. XV. Otro fragmento publicado por W. Hoernerbach pertenece a un formulario de Medinaceli (Spanische-lslamische Urkun- den.. . , pp. 23G235; 284-288). Hay en él también un romance morisco muy artificioso que hace pensar en finales del XVI (Cfr. FUENTE CORNEJO, T., Poesía religiosa aljamiado-morisca, Tesis doctoral, Oviedo, 1985; KONTZI, R., Aljamiaúo Texte, 11, pp. 749-764.

' O s Aparece, entre otras, la fecha de 1450.

Page 19: UNA APROXIMACI~N A LA DATACI~N DE LOS MANUSCRITOS ...

' O 6 Contiene otros en «aljamiado rabínico~. por lo que deben de ser anteriores a 1492, fecha de expulsión de los judíos.

'O7 En un folio se anuncian grandes calamidades en España para 1501, así como la toma de Granada y desastres para el pueblo judío. Hay otras fechas en texto árabe de 1470, 1474, (Cfr. HOENERBACH, W., op. cit . , pp. 259-263; 271-275; 394-397).

I o n Cfr. L~PEZ-MORILLAS, C., «Copistas y escribanos moriscosn, p. 77; «Más sobre escribanos moris- c o ~ , pp. 105-107. Algunos folios están escritos por Muhammad Escribano según consta en el folio 227.

' O 9 El copista es 1qa Escribano, al menos en parte (Cfr. L~PEZ-MORILLAS, C., «Copistas y escriba- nos . . . ~ , p. 76.

"O Aunque muy bien pudiera tratarse de dos copistas diferentes (Cfr. Ibídem, p. 76). l ' ' MART~NEZ RUIZ, J. y ALBARRAC~N NAVARRO, J., «Libros árabes, aljamiado-mudéjares y bilin-

gües descubiertos en Ocaña (Toledo 1969)», en RFE, LV (1972), pp. 63-64, +<Glosas aljamiadas romances en un manuscrito árabe inédito de Ocaña (Toledo)», en Acres XVI CILFR, Palma de Mallorca, Edit. Moll, tomo 11 (1985), pp. 165-178;- «Un nuevo texto aljamiado: el recetario de sahumerios en uno de los manuscritos árabes de Ocaña~, en RDTP, XXX (1 974), pp. 1-1 7.

I l Z Incluyo aquí el cuaderno que se hallaba dentro del ms. J.33 (Mensaje de Omar - e l califa- al Emperador de Consranrinopla), con la fecha en uno de los tratados de 851h (1447). No parece estar incluido en las referencias que del ms. J.33 dan Ribera y Asín. (Cfr. GIL y GIL, P., op. c i t . , pp. 544-545).

I l 3 Cfr. EPALZA, M. de: «Un manuscrito narrativo normativo árabe y aljamiado.. .» p. 35, quien indica que está datado en dicha fecha, es decir, antes de la conversión forzosa de los mudéjares aragoneses.

I l 4 EPALZA, M. de: «Deux récits bilingues (arabe et espagnol) de voyageurs vers I'Orient qui passent par Tunis (XVe siecles)», en Les Cahiers de Tunisie. Túnez, XVI (1978), pp. 35-52. Reeditado en Hesperis en español, Rabat, XX-XX1 (1 982), pp. 25- 112.

"' Cfr. CHEJNE, A.: «Plegaria bilingüe árabe-aljamiada de un morisco», en Homenaje a A. Galmés de Fuentes, Universidad de Oviedo y Edit. Gredos, Madrid, tomo 111 (1987), pp. 621-647. «... ofrece pocos arcaísmos lingisticos lo que sugiere que la fecha de composición del texto es tardía. Quizá fue hecha a mediados dle siglo XVI» 4. 623).

I l 6 Cfr. BOSCH VILA, J.: «DOS nuevos manuscritos y papeles sueltos de moriscos aragoneses», en Al-An- dalus, XXIl (1957). pp. 463 y SS.; vid. ahora CERVERA FRAS, M. J . , La plegaria musulmana en el ~Compedio de al-Tulayruli. Transcripción del manuscrito de Sabiñán (Zaragoza), Institución Fernando el Católico, Zaragoza, 1 987.

I l 7 Cfr. CARDAILLAC, L.: Moriscos y cristianos ... 1, pp. 181-186; EPALZA, M. de, ~Arabismos en el manuscrito castellano del morisco tunecino Ahmad al-Hanafi~, en Homenaje a A. Galmés de Fuentes, tomo 11 (1985), PP. 515-527.

"' Cfr. CARDAILLAC, L.: op. c i t . , pp. 187-190, vid. ahora BERNABÉ PONS, L. F., El cántico islámico del morisco hispanorunecino Taybili, Institución Fernando el Católico, Zaragoza, 1988, donde se hace el estudio y edición de este manuscrito.

"'bis Cuya edición y estudio está preparando el prof. F. Corriente, según hizo saber en las Segundas jornadas de Cultura Islámica, Teruel, 22-25 de Sept. de 1988.

I l 9 Manuscrito inédito y desconocido hasta la fecha. La letra, según J. Oliver Asín, que lo consultó, es la misma que la del S.2 (n.O 72). Este códice es propiedad de d. Teófilo Hernando, de la Facultad de Medicina de Madrid. (Datos sacados de OLIVER ASIN, J., «Un morisco de Túnez.. .», Al-And. 1 (1933), p. 414. nota.

I z o Fue comprado a D. Enrique Ballesteros en 1887, por lo que no lo conoció seguramente Saavedra cuando confeccionó su índice en 1878.

I z i Se conocen aún más manuscritos aljamiados. Así, L. P. Harvey en su tesis doctoras1 ya citada añade 10s siguientes: Ms. n.O 1.223 de la biblioth. Mejanes, en Aixen-Provence; mss. en la Bibliot. Nacional de Argel (Algiers 614; Algiers 1944); ms. del British Museum (Or. 6.640; consta de 108 fols., en árabe y en aljamiado, del s XVII; misceláneo); una carta aljamiada granadina, publicada por Isidro de las Cagigas en Arabica, 1 (1954). pp. 272-275. (Vid ahora LABARTA, A., «Sobre la mal llamada 'carta aljamiada granadina'», AlQan@ra, IX, 1 (1988), pp. 137-149, donde se demuestra su procedencia norteña (posiblemente la Rioja) y su tardía redacción, entre 1550 y 1570 tal vez); manuscrito de la biblioteca Nacional de Florencia (Corán aijamiado, escrito por Muhammad Rabadán, y finalizado en el año 1012h. (=1612)). Para más detalles vid. HARVEY, L. P. The Lireraty Culture of the Moriscos, pp. 70-73. (Manejo una fotocopia que amablemente cedió el autor ai Departa-

Page 20: UNA APROXIMACI~N A LA DATACI~N DE LOS MANUSCRITOS ...

Incluso, a estos manuscritos aljamiados, sacados fundamentalmente de los catálogos de Saavedra y de los que hay en la Biblioteca del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, se pueden añadir otros, reseñados por González PalenciaIzz, o el 5.7, que se termina de copiar el año 1601, o bien otro en árabe de LeidenIz3 fechado en 1593, todos ellos en árabe, pero que son reflejo tal vez de la actividad literaria de los rnoriscos en la época de clandestinidad y de persecución. Y naturalmente habría que incorporar o consi- derar otros manuscritos árabes que estuvieron en poder de los rnoriscos, que aparecen en el Catálogo de Guillén Robles, y que se hallan en la Biblioteca Nacional de Madrid. Estos códices árabes de procedencia morisca, con anotaciones aljamiadas a veces, son, entre otros, los siguientes: n.O 66 (1579); n.O 88 «escrito en los últimos tiempos de los musulma- nes en España»; n.O 90 (fechas de 1542 y 1549, n.O 11 4 (1484 la primera parte y en 1589 la segunda); n.O 124 (1605); n.O 186 (1579 y fechas anteriores también); n.O 228 (1542); n.O 251 «libro de rnoriscos del siglo xVIi»; n.O 559 (fechas de 1500, 1 564)Iz4; n.O 569 «Se terminó el año de 1603; n.O 570 (1 540); n.O 574, con documentos de 1505, 1589 y 1603Iz5; n.O 575 (1494); n.O 598 (1586), manuscritos todos que estuvieron en posesión de. los rnoriscos a finales del siglo XVI, cuando, sin duda, la persecución era más acentuada.

De esta larga lista de manuscritos aljamiados, que sin duda se puede completar y ampliar, se deduce, al menos provisionalmente, que un gran número de textos rnoriscos pertenecen a la época de clandestinidad no sólo de Castilla, sino que también son posterio- res a la fecha de 1525, es decir, posteriores a la conversión de los mudéjares aragoneses. Por consiguiente, se puede afirmar que un gran número de manuscritos aljamiados se han escrito a partir del segundo cuarto del siglo XW. En el cuadro que sigue se puede observar la distribución cronológica aproximada de los textos aljamiados. Bien es verdad que hay que hacer toda clase de salvedades y restricciones en los manuscritos que no están datados o en los que no hay seguridad en su datación, que no son pocos.

sin fecha SS. XIV-XV s. XVI s. XVI Expulsión (1500-1525) (1525-1609)

SAAVEDRA 34 23 21 11 8 22 42 34 11 JUNTA 16 3 16 6 1 25 18 17 1 OTROS 3 2 4 2 Totales 50 26 40 17 11 47 64 51 14

Si restamos las hojas sueltas catalogadas por Saavedra (n.O 95-125) y los papeles sueltos que se hallan en la Junta (n.O 176-206), nos quedaría, sin duda, un cuadro más exacto y más próximo a la realidad cronológica (números circulados).

Pues bien, esta aproximación externa a los manuscritos aljamiados, y que precisa evidentemente de muchos matices y reajustes a medida que se vayan publicando los textos

mento de Filología Clásica y Románica de la Universidad de Oviedo). También incluye algunos más en SU

felación A. Chejne en su Islam and the West .... pp. 232-238. Iz2 Cfr. G ~ N Z A L E Z PALENCIA, A.: «Noticias y extractos.. .», pp. 117 y SS. Iz3 Cfr. L ~ P E Z MORILLAS, C.: «Copistas y escribanos moriscosn, p. 75. Iz4 Cfr. HOENERBACH. W.: op. ci t . , pp. 361-367; 383-389. Iz5 Ibídem. pp. 358-360.

Page 21: UNA APROXIMACI~N A LA DATACI~N DE LOS MANUSCRITOS ...

y analizando sus características lingüísticas, así como todo tipo de referencias que ayuden a precisar la datación de los mismos, coincide plenamente con la opinión que R. Kontzi apuntó ya en 1970 al escribir que «se puede decir con seguridad que la mayoría de ellos [los manuscritos aljamiados] fue escrita en la segunda mitad del X v i » ' 2 6 , es decir, en la época de clandestinidad para todos los moriscos españoles, que es cuando esta literatura se convierte en el medio de mantener y conservar la fe de sus mayores, la fe islámica.

Aragón, pues, no es sólo «la tierra de mayor prodmción de textos aljamiados por su singular situación sociolingüística a principios del siglo xvi», como escribe M. de Espalza, sino también a mediados y a finales de dicho siglo, y casi con toda seguridad antes también de 1500, pues existe una pequeña muestra de manuscritos con evidentes aragonesismos que hay que considerar anteriores al siglo Xvi. Así, por ejemplo, entre otros se pueden citar los números 35, 38, 60, 86, 105, 180, 182, 184 de la lista precedente.

Igualmente son muchos los manuscritos que alternan aragonesismos, y al no estar fechados con exactitud, habría que situar -según la hipótesis de Epalza- en los primeros 25 años del siglo Xvi, así como los hallados en Almonacid, que siendo del X v i no tienen una data segura de redacción o copia. Parece más lógico situarlos a lo largo de dicho siglo, y tal vez más bien a mediados o a finales que al principio del mismo.

Por consiguiente, al menos por los datos que aquí se ofrecen, parece que a medida que avanza el siglo X v i se acentúa la producción aljamiada, producción que comenzó de forma más o menos sistemática a mediados del XV y que ya muy a finales del X v i o a principios del X v i I -antes de la expulsión- se escribe en caracteres latinos, pues son varios los masnuscritos que parecen estar fechados o escritos antes de la expulsión definitiva. (cfr. n.O 54, 55, 72, 127, 13 1 de esta relación) (Cfr. nota 73). Es decir, de los datos extraídos de los catálogos, y anotados en la relación precedente, podría deducirse que ya en la Península se inició el sistema de escribir en caracteres latinos que luego continuaría en el exilio. Un ejemplo ilustrativo puede ser el n.O 131, que se encontró dentro de otro ms. en Almonacid. Muy probablemente la presión religiosa cristiana y castellanizante, que se acusa a lo largo de todo el s. Xvi, hizo perder a la mayoría de los rnoriscos hasta el conocimiento de de las letras árabes, acusando así un mayor grado de hibridismo cultural (islamo-castellano), que luego naturalmente acusarán en la época de destierro. Es, en todo caso, un problema complejo que merece un estudio aparte que está y en preparación.

126 Vid. KONTZI, R.: aspectos del estudio de textos aljamiados~, en Thesasurus, XXV, 2 (1970). p. 199.