Tratamiento Lenguas Eib

43
TRATAMIENTO DE LA DIVERSIDAD LINGUÍSTICA

Transcript of Tratamiento Lenguas Eib

TRATAMIENTO DE LA DIVERSIDAD LINGUÍSTICA

EDUCACIÓN INTERCULTURAL Y BILINGÜE

• Promueve una educación en la lengua materna y en una segunda lengua para lograr un bilingüismo aditivo que permita la transmisión de las culturas, educa para la no discriminación por el uso de una lengua.

• Parte de la mirada reflexiva y crítica de la situación socio cultural y pedagógica de las lenguas a través de un diagnóstico socio y psico-lingüístico.

• El tratamiento de la lengua materna y de la segunda lengua (castellano o lengua indígena) permite el desarrollo de capacidades cognitivas y comunicativas revertiendo situaciones de diglosia que se puedan presentar en diversos contextos

TRATAMIENTO DE LENGUAS

PLANIFICACION LINGUISTICA EN EL

AULA

DESARROLLO DE AREAS CURRICULARES EN

LENGUAS

DESARROLLO DE SEGUNDA LENGUA CON

ESTRATEGIAS DIFERENCIADAS

BILINGUISMO ADITIVO

Estrategias para

L1 –L2

IMPORTANCIA DEL TRATAMIENTO DE LENGUAS

Los niños y niñas de lengua materna originaria, alfabetizados en castellano, tienen serias dificultades de comunicación oral y escrita.

En muchas aulas de contextos urbanos los niños bilingües son castellanizados sin tomar en cuenta su lengua materna.

AUSENCIA DEL TRATAMIENTO DE LENGUAS

Con tratamiento de lenguas:

Permite que los niños desarrollen mejor y en menos tiempo capacidades comunicativas cuando aprenden en segunda lengua y en su lengua materna.

• Las transferencias de los aprendizajes logrados en L1, hacen que el aprendizaje en la L2 sea más fácil.

IMPORTANCIA DEL TRATAMIENTO DE LENGUAS

APRENDIZAJE «DE» LA LENGUA (Objeto de estudio)

Se refiere a que tanto la lengua originaria como el castellano se aprende como L2 como sub áreas, dentro del área de Comunicación, para el desarrollo de habilidades comunicativas.

Se desarrollan habilidades comunicativas en ambas lenguas: escuchar, hablar, leer y escribir, así como capacidades de reflexión sobre su propia lengua

APRENDIZAJE «EN» LA LENGUA 1 Y LA LENGUA 2 (Instrumento de aprendizaje)

Se refiere a que tanto la lengua originaria como el castellano son utilizados en los procesos de enseñanza – aprendizaje para la construcción de conocimientos de las diferentes áreas.

El proceso de enseñanza en las dos lenguas se da progresivamente, a medida que los niños alcanzan mayores grados de bilingüismo.

DIFERENCIAS ENTRE APRENDIZAJE DE Y EN LA LENGUA

PROCESOS PARA EL TRATAMIENTO DE LENGUAS

Caracterización Sociolingüística

Busca conocer: ¿Qué lenguas hablan en el

ámbito familiar y comunal? ¿En qué situaciones

comunicativas lo usan? ¿Qué actitud tienen frente al

uso de Lengua Originaria y el Castellano? Identifica aliados y opositores para tomar decisiones.

Fotos

Diagnóstico Psicolingüístico

Busca conocer el nivel de dominio oral de los estudiantes, tanto de la lengua materna como de la segunda lengua.

ESCENARIO LINGÜÍSTICO

Situación de las lenguas en la escuela y el aula

Escenario 1 Los niños y niñas tiene la lengua originaria como lengua materna, y esta es la que predomina en la comunicación de los niños/as y en el aula.

Escenario 2 Los niños y niñas tienen la lengua originaria como primera lengua, pero manejan también el castellano y se comunican aceptablemente en ambas lenguas.

Escenario 3 Los niños y niñas hablan castellano como primera lengua, pero comprenden y hablan de manera incipiente la lengua originaria.. Asimismo, en este mismo escenario se encuentran niños y niñas que manejan ambas lenguas, pero con una tendencia a dejar de lado la lengua originaria.

Escenario 4 Los niños y niñas hablan sólo castellano y la lengua originaria ha sido desplazada casi completamente por el castellano. En estos lugares/pueblos la posibilidad de adquisición de la lengua indígena es muy limitada, ésta sólo es hablada por los abuelos y en situaciones esporádicas. La funcionalidad de la lengua originaria es casi nula.

TRATAMIENTO DE LA DIVERSIDAD LINGUÍSTICA

LA LENGUA COMO VEHÍCULO DE EXPRESIÓN Y EJERCICIO DE LA CULTURA

DE UN PUEBLO

CADA LENGUA TIENE SU PROPIO ESPÍRITU Y ES

DIFÍCIL TRADUCIR IDEAS O EXPRESIONES DE UNA

LENGUA A OTRA

Yo, comencé a escribir cuando leí las primeras narraciones sobre los indios. Los describían de una forma tan falsa escritores a quienes, yo, respeto; de quienes he recibido lecciones, como López Albújar, como Ventura García Calderón. López Albújar, conocía a los indios desde su despacho de Juez en asuntos penales, y el señor Ventura García Calderón, no sé cómo había oído hablar de ellos. Yo, tenía una convicción absolutamente instintiva, de que el poder del Perú estaba, no solamente entre la gente de las grandes ciudades, sino que, sobre todo, estaba en el campo y en las comunidades (…) En éstos relatos, estaba tan desfigurado el indio, y tan maloso y tonto el paisaje, o tan extraño, que dije: No. Yo, lo tengo que escribir, tal cuál es; porque yo, lo he gozado; yo, lo he sufrido. Y, escribí ésos primeros relatos que se publicaron en el pequeño libro que se llama Agua.

Lo leí, a estas gentes tan inteligentes, como (Emilio) Westphalen, (Carlos) Cueto, y Luis Felipe Alarco. El relato, les pareció muy bien. Yo, lo había escrito en el mejor castellano que podía emplear; que era bastante corto. Porque, yo, aprendí a hablar el castellano con cierta eficiencia, después de los ocho años; hasta entonces, sólo hablaba quechua (…)

Cuando yo leí ése relato, en ese castellano tradicional, me pareció horrible; me pareció que había disfrazado el mundo; tanto casi como las personas contra quienes intentaba escribir, y a quienes pretendía rectificar. Ante la consternación de estos, mis amigos, rompí todas ésas páginas. Unos seis o siete meses después, las escribí en una forma completamente distinta; mezclando, un poco, la sintaxis quechua dentro del castellano.

En una pelea, verdaderamente infernal, con la lengua. Guardé este relato, un tiempo. Yo, era empleado de correos; estaba, una tarde, de turno, y en una hora que no había mucho público, lo leí. Y, el relato, era lo que yo había deseado que fuera; y, así, se publicó.

¿Pin kayta nirqa?

LOS PUEBLOS ORIGINARIOS POSEEN CÓDIGOS PROPIOS

DE LECTURA QUE LA EIB DEBE RECONOCER Y

DESARROLLAR

LOS TEXTOS ANDINOS

El mate burilado

“Desfilan emboscadas astutas, incendios de poblados y chozas que se hacen ascuas y volutas de humo. Y, en la plaza huantina, flagelaciones, fusilamientos o desfiles de heridos combatientes. (…) En los combates por los campos, se siente el coraje bélico del mismo burilador…” (Sabogal [1945](1987: 24)

CONSTRUYENDO UN MUNDO CON ESCRITURA ALFABÉTICO FONÉTICO

LA NECESIDADES COMUNICATIVAS EN EL MARCO DE LA EIBHACIA LA CONSTRUCCIÓN DE SOCIEDADES PLURALES

Modos

comunicativos en

las culturas andino amazónicos (personas, naturaleza, «espiritus»)

Afirmación por derecho

• La necesidad de aprender la lecto escritura en lenguas originarias (discursos propios y otros)

• Aprendizaje por derecho

• La necesidad de la oralidad del castellano como L2

• La necesidad de la lecto escritura en castellano como L2 (discursos propios y otros)

• Aprendizaje por derecho

Enriquecimiento de la competencia comunicativa para desempeños en contextos diversos

CASTELLANO COMO SEGUNDA LENGUA

D I G E I B I R 2 0 1 2

“La necesidad me obligó a aprender el castellano, para que no hablen los otros por nosotros”

Rigoberta Menchú

¿Por qué el castellano es una segunda lengua en el Perú?

En el Perú se cuenta con una diversidadde lenguas originarias. Estas son lenguas maternas de muchos de nuestros niños y niñas.Por lo tanto, el Castellano no es la lengua materna de todos los peruanos.

EL CASTELLANO ES SU SEGUNDA LENGUA

¿QUÉ DEBEMOS LOGRAR EN CASTELLANO COMO SEGUNDA LENGUA EN UNA ESCUELA EIB?

1. Que los niños y las niñas desarrollen la comprensión y la producción oral del castellano.

2. Que los niños y las niñas lean comprensivamente y escriban creativamente en castellano.

3. Que los niños y las niñas utilicen al castellano como lengua instrumental y medio para ejercer sus derechos.

¿QUÉ IMPLICA UNA SEGUNDA LENGUA/CASTELLANO EN UNA ESCUELA EIB?

Diferenciar:La enseñanza DEL castellano y la enseñanza EN castellano.

Identificar los niveles de dominio de castellano

BASICO

Entienden frases sencillas, pero no hablanEntienden castellano pero responden en su lengua originaria o con monosílabos.

Identificar los niveles de dominio de castellano

INTERMEDIO

AVANZADO

Piden y dan información básica sobre localización de lugares.

Formulan indicaciones para la realización de acciones referidas al trabajo del aula y la escuela.

Ordenan secuencias con mas de tres partes y las expresan oralmente.

Utilizan expresiones diversas para pedir y dar información.

Identificar los escenarios lingüísticos que tenemos en el aulaESCENARIO 1:MAYOR PREDOMINANCIA EN LA LENGUA MATERNA ORIGINARIA FRENTE AL CASTELLANO

ESCENARIO 2: LENGUA MATERNA ORIGINARIA Y CASTELLANO EN IGUALDAD DE CONDICIONESESCENARIO 3:

MAYOR PREDOMINANCIA DEL CASTELLANO FRENTE A LA LENGUA ORIGINARIA.

ESCENARIO 4:CASTELLANO COMO LENGUA MATERNA Y LA LENGUAS ORIGINARIAS EN PROCESO DE EXTINCIÓN.

ORGANIZACIÓN DE TIEMPO Y ESPACIO (SUGERIDO)

LUNES MARTES MIERCOLES JUEVES VIERNES

ORIGINARIA CASTELLANO

LENGUA ORIGINARIA

CASTELLANO ORIGINARIACASTELLANO

Quechua Castellano

Sectores para el letrado del aula en L1 y en L2

Desarrollar el enfoque comunicativo y estrategias metodológicas para castellano como segunda lengua

La lengua se aprende en situaciones comunicativas y de interacción, aplicando estrategias según el NIVEL DE DOMINIO DEL CASTELLANO que tiene cada niño y niña (grupos de nivel).

SITUACIONES COMUNICATIVAS

La posta médica(juego de roles)

Capacidades comunicativas: Comunica sobre el estado de salud

Expresiones lingüísticas:• ¿Qué te duele?• Me duele la pierna

Vocabulario:

Partes del cuerpo humano

Enfoque comunicativo y estrategias metodológicas para castellano como

segunda lengua

Actividades generales:

Participan todos los niños y todas las niñas

ACTIVIDAD GENERAL

PARTICIPAN TODOS LOS

NIÑOS Y TODAS LAS NIÑAS SIN

CONSIDERAR EL NIVEL DE

DOMINIO DE CASTELLANO

COOPERATIVA E INTEGRADORA

LÚDICA INTERACTIVA

Se desarrollan capacidades orales e iniciación a la lectura y escritura.

Dinámicas, diálogos, juegos, canciones, juego de roles y situaciones interactivas.

A través de:

ACTIVIDADES

ESPECÍFICAS

Por niveles de dominio de castellano

Básico

Intermedio

Avanzado

Capacidades orales, lectura yescritura, por nivel de dominio.

Capacidades de las áreas curriculares y trabajos de precisión lingüística.

Dinámicas grupales e individuales Juegosde mesa, fichas de aplicación y otros.

ACTIVIDADES PARA PRECISIONES LINGUISTICAS

PronunciaciónVocabularioEstructura gramatical

RimascancionesTrabalenguasJuegos de palabras

PROYECTO INTERACTIVO

VISITAS , ENTREVISTAS DESCRIPCIONES

CONDICIONES PARA GENERAR UN BUEN APRENDIZAJE DE LA SEGUNDA LENGUA

• Crear un ambiente de confianza y empatía.

• Presentar como referencia un modelo de castellano.

• Dar instrucciones claras.

• Evitar la traducción.

• Utiliza gestos, mímicas y una vocalización clara.

• Usara canciones, rimas, títeres y juegos.

• Utilizar materiales visuales, auditivos y otros.

• Respetar los ritmos de aprendizaje de los niños y niñas.

• Ubicar y agrupar a los niños y niñas por niveles de dominio de castellano.

• Organizar el aula, de tal forma que tenga su espacio.

• Planificar las actividades de la segunda lengua.