TRANSLITERACIÓN

2
TRANSLITERACIÓN Transliterar significa representar los signos de un sistema de escritura mediante los signos de otro. El idioma sánscrito utiliza un alfabeto de signos denominado “devanāgri”. En tanto que nosotros, como en el occidente en general, utilizamos un alfabeto de signos denominado “latino o romano”. La transliteración nos permite leer y pronunciar correctamente signos, que de otro modo, al menos que supiéramos sánscrito, sería imposible hacer. La transliteración de los signos de cada idioma que no utilizan el alfabeto romano fue oficial e internacionalmente establecida. De este modo, se intenta preservar la escritura y pronunciación de cada uno de estos idiomas. En el caso del sánscrito, se utiliza fundamentalmente el Alfabeto Internacional de Transliteración del Sánscrito (International Alphabet of Sanskrit Transliteration – ISAT). Este sistema fue establecido en el Congreso Internacional de Orientalistas en Génova en 1894. Existe otro sistema muy importante, que supone el conocimiento del anterior, llamado Kyoto-Harvard, utilizado en los recursos académicos en Internet. El conocer este Alfabeto de Transliteración Sánscrito nos da una pista a simple vista también si los textos escritos desde, digamos, el 1900 hasta la fecha provienen de fuentes académicas o no. Quedan exceptuados los textos escritos por quienes hablaban o hablan lenguas devānagries nativas (hindi, tamil, kannada, etc.), ya que por razones obvias no necesitan conocer los sistemas de transliteración. Muchos de ellos escribieron y escriben en inglés y escribieron las palabras sánscritas como, a su parecer, podrían ser leídas y pronunciadas por los anglo-parlantes. Algunos de estos textos en inglés continúan sin las debidas correcciones. A su vez, fueron traducidos a diversos idiomas, y alterados nuevamente según el traductor en cuestión creía que correspondía a su idioma. Afortunadamente, los textos clásicos fueron traducidos nuevamente por eruditos, que tradujeron directamente del sánscrito al inglés y corregidos en cuanto a la transliteración. Lamentablemente, con raras excepciones, no contamos con la misma suerte en español. 1

description

sanscrito - español

Transcript of TRANSLITERACIÓN

TRANSLITERACIN

Transliterar significa representar los signos de un sistema de escritura mediante los signos de otro.

El idioma snscrito utiliza un alfabeto de signos denominado devangri. En tanto que nosotros, como en el occidente en general, utilizamos un alfabeto de signos denominado latino o romano.

La transliteracin nos permite leer y pronunciar correctamente signos, que de otro modo, al menos que supiramos snscrito, sera imposible hacer.

La transliteracin de los signos de cada idioma que no utilizan el alfabeto romano fue oficial e internacionalmente establecida. De este modo, se intenta preservar la escritura y pronunciacin de cada uno de estos idiomas. En el caso del snscrito, se utiliza fundamentalmente el Alfabeto Internacional de Transliteracin del Snscrito (International Alphabet of Sanskrit Transliteration ISAT). Este sistema fue establecido en el Congreso Internacional de Orientalistas en Gnova en 1894. Existe otro sistema muy importante, que supone el conocimiento del anterior, llamado Kyoto-Harvard, utilizado en los recursos acadmicos en Internet.

El conocer este Alfabeto de Transliteracin Snscrito nos da una pista a simple vista tambin si los textos escritos desde, digamos, el 1900 hasta la fecha provienen de fuentes acadmicas o no. Quedan exceptuados los textos escritos por quienes hablaban o hablan lenguas devnagries nativas (hindi, tamil, kannada, etc.), ya que por razones obvias no necesitan conocer los sistemas de transliteracin. Muchos de ellos escribieron y escriben en ingls y escribieron las palabras snscritas como, a su parecer, podran ser ledas y pronunciadas por los anglo-parlantes. Algunos de estos textos en ingls continan sin las debidas correcciones. A su vez, fueron traducidos a diversos idiomas, y alterados nuevamente segn el traductor en cuestin crea que corresponda a su idioma.

Afortunadamente, los textos clsicos fueron traducidos nuevamente por eruditos, que tradujeron directamente del snscrito al ingls y corregidos en cuanto a la transliteracin. Lamentablemente, con raras excepciones, no contamos con la misma suerte en espaol.Podramos decir entonces que cualquier persona que no sea nativa de los pases de lenguas devnagries y que escribiera un texto de haha yoga, etc. en espaol, ingls, etc. y que no utilizara la transliteracin en forma correcta, su educacin en la materia denota una importante limitacin. Por ejemplo, desconoce la importancia suprema concedida a la pronunciacin correcta y sus implicaciones por parte de la Escuela Clsica del Yoga (uno de los seis sistemas filosficos ortodoxos de la India) y de las Escuelas Nath y Muni (creadoras del Haha Yoga), y en general de todas las escuelas filosficas y espirituales de India.

Por otra parte, hasta la actualidad, no disponemos de ningn diccionario snscrito-espaol, slo de snscrito-ingls. Existe un proyecto en curso (ya avanzado) de traducir el famoso Sanskrit English Dictionary de Monier-William al espaol. Sin embargo, ya sea en ingls o en espaol, no tendr ningn uso para nosotros si desconocemos el sistema de transliteracin, ya que este sistema cre signos nuevos no existentes en el alfabeto romano.

ALFABETO INTERNACIONAL DE TRANSLITERACIN DEL SNSCRITO

VOCALES

Las vocales se pronuncian de la siguiente manera:

aa corta(como la segunda a en casa)

a larga, tiene doble duracin de la a corta(como la a en par)

ii corta (como la i en afirmar)

i larga(como la i en misa)

u u corta(como la u en cucaracha)

u larga(como la u en uno)

2