Transit Userguide

283
 Transit XV Manual de usuario

Transcript of Transit Userguide

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 1/282

Transit XV

Manual de usuario

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 2/282

2 Manual de usuario de Transit XV 0        2        1        1        2        1

© 2002 STAR AG

El contenido del presente manual está sujeto a modificaciones sin previo aviso.

Quedan reservados todos los derechos de esta documentación y, en concreto y sinexclusión de otros, los derechos de reproducción, distribución y traducción.

No se permiten la reproducción, la copia, la modificación ni la distribución, totales oparciales, de esta documentación por ningún medio sin la autorización previa y porescrito de STAR AG.

La reproducción del  software suministrado con este producto se limita exclusiva-mente a la copia realizada por motivos de seguridad.

STAR Technology & Solutions

Schönaicher Straße 1971032 Böblingen, Alemania

Tel.: +49 7031 410 92 0Fax: +49 7031 410 92 70

Correo electrónico: [email protected]

STAR AG

Wiesholz 358262 Ramsen, SuizaTel.: +41 52 7 42 92-00Fax: +41 52 7 42 92-92

Traducción al español:STAR Servicios Lingüísticos, S.L.

c. Sardenya, 197E-08013 Barcelona, EspañaTel.: +34 932 440 880Fax: +34 932 471 273

Correo electrónico: [email protected]

Marcas comerciales registradas

Todas las denominaciones comerciales que aparecen en este manual son marcascomerciales registradas de sus respectivos fabricantes.

International CorrectSpell™, sistema ortográfico para afrikaans © 1995 Lernout &Hauspie Speech Products N.V. Reservados todos los derechos. Está rigurosamenteprohibida la reproducción o descompilación de los algoritmos o las bases de datosdel sistema.

International CorrectSpell™, sistema ortográfico para inglés australiano © 1995 Lern-out & Hauspie Speech Products N.V. Reservados todos los derechos. Basado en el

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 3/282

Manual de usuario de Transit XV 3        0        2        1        1        2        1

Macquarie Dictionary, 2ª edición revisada, 1981, Macquarie University, NSW. Está rig-urosamente prohibida la reproducción o descompilación de los algoritmos o las basesde datos del sistema.

International CorrectSpell™, sistema ortográfico para catalán © 1995 Lernout & Haus-

pie Speech Products N.V. Reservados todos los derechos. Reservados todos losderechos. Adaptado de la lista de vocabulario catalán © 1992, Universitat de Barce-lona. Está rigurosamente prohibida la reproducción o descompilación de los algorit-mos o las bases de datos del sistema.

International CorrectSpell™, sistema ortográfico para checo © 1995 Lernout & Haus-pie Speech Products N.V. Reservados todos los derechos. Adaptado de la lista devocabulario puesta a disposición por Jan Hajic. Está rigurosamente prohibida lareproducción o descompilación de los algoritmos o las bases de datos del sistema.

International CorrectSpell™, sistema ortográfico para danés © 1995 Lernout & Haus-pie Speech Products N.V. Reservados todos los derechos. Partes adaptadas del Dic-

cionario Ortográfico, 5ª edición, 1988, Consejo lingüístico danés. Está rigurosamenteprohibida la reproducción o descompilación de los algoritmos o las bases de datosdel sistema.

International CorrectSpell™, sistema ortográfico para holandés © 1995 Lernout &Hauspie Speech Products N.V. Reservados todos los derechos. Está rigurosamenteprohibida la reproducción o descompilación de los algoritmos o las bases de datosdel sistema.

International CorrectSpell™, sistema ortográfico para inglés © 1995 Lernout & Haus-pie Speech Products N.V. Reservados todos los derechos. Está rigurosamente prohi-bida la reproducción o descompilación de los algoritmos o las bases de datos delsistema.

International CorrectSpell™, sistema ortográfico para finés © 1995 Lernout & HauspieSpeech Products N.V. Reservados todos los derechos. Adaptado de la lista de vocab-ulario realizada por el Instituto de Lengua Finlandesa en la Universidad de Helsinki yDr. Kolbjorn Heggstad. Está rigurosamente prohibida la reproducción o descom-pilación de los algoritmos o las bases de datos del sistema.

International CorrectSpell™, sistema ortográfico para francés © 1995 Lernout &Hauspie Speech Products N.V. Reservados todos los derechos. Adaptado de la listade vocabulario puesta a disposición por Librairie Larousse. Está rigurosamente pro-hibida la reproducción o descompilación de los algoritmos o las bases de datos delsistema.

International CorrectSpell™, sistema ortográfico para alemán © 1995 Lernout & Haus-pie Speech Products N.V. Reservados todos los derechos. Adaptado de la lista devocabulario puesta a disposición por Langenscheidt K.G. Está rigurosamente prohi-bida la reproducción o descompilación de los algoritmos o las bases de datos delsistema.

International CorrectSpell™, sistema ortográfico para griego © 1995 Lernout & Haus-pie Speech Products N.V. Reservados todos los derechos. Está rigurosamente prohi-bida la reproducción o descompilación de los algoritmos o las bases de datos delsistema.

International CorrectSpell™, sistema ortográfico para húngaro © 1995 Lernout &

Hauspie Speech Products N.V. Reservados todos los derechos. Partes de implemen-tación tecnológica y de la lista de vocabulario realizada por Morphologic. Está riguro-

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 4/282

4 Manual de usuario de Transit XV 0        2        1        1        2        1

samente prohibida la reproducción o descompilación de los algoritmos o las bases dedatos del sistema.

International CorrectSpell™, sistema ortográfico para italiano © 1995 Lernout & Haus-pie Speech Products N.V. Reservados todos los derechos. Adaptado de la lista de

vocabulario puesta a disposición por Zanichelli S.p.A. Está rigurosamente prohibidala reproducción o descompilación de los algoritmos o las bases de datos del sistema.

International CorrectSpell™, sistema ortográfico para noruego © 1995 Lernout &Hauspie Speech Products N.V. Reservados todos los derechos. Está rigurosamenteprohibida la reproducción o descompilación de los algoritmos o las bases de datosdel sistema.

International CorrectSpell™, sistema ortográfico para polaco © 1995 Lernout & Haus-pie Speech Products N.V. Reservados todos los derechos. Partes de implementacióntecnológica y de la lista de vocabulario realizada por Morphologic. Está rigurosamenteprohibida la reproducción o descompilación de los algoritmos o las bases de datos

del sistema.International CorrectSpell™, sistema ortográfico para portugués © 1995 Lernout &Hauspie Speech Products N.V. Reservados todos los derechos. Partes adaptadas delDicionario Academico da Lingua Portuguesa © 1992 publicado por Porto Editora.Está rigurosamente prohibida la reproducción o descompilación de los algoritmos olas bases de datos del sistema.

International CorrectSpell™, sistema ortográfico para español © 1995 Lernout &Hauspie Speech Products N.V. Reservados todos los derechos. Adaptado de la listade vocabulario puesta a disposición por Librairie Larousse. Está rigurosamente pro-hibida la reproducción o descompilación de los algoritmos o las bases de datos delsistema.

International CorrectSpell™, sistema ortográfico para ruso © 1995 Lernout & HauspieSpeech Products N.V. Reservados todos los derechos. Está rigurosamente prohibidala reproducción o descompilación de los algoritmos o las bases de datos del sistema.

International CorrectSpell™, sistema ortográfico para sueco © 1995 Lernout & Haus-pie Speech Products N.V. Reservados todos los derechos. Está rigurosamente prohi-bida la reproducción o descompilación de los algoritmos o las bases de datos delsistema.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 5/282

Índice

Manual de usuario de Transit XV 5        0        2        1        1        2        1

Índice

1 Bienvenida1.1 Manuales ............................................................................................... 131.1.1 Manuales en el CD de instalación ........................................................... 131.1.2 Manuales sobre migración ...................................................................... 141.1.3 Manuales especiales para usuarios avanzados ...................................... 141.1.4 Manuales más recientes en nuestro sitio web......................................... 14

1.2 Símbolos y convenciones ................................................................... 15

2 ¿Qué es Transit?2.1 Información general............................................................................ 17

2.2 Funciones de Transit ........................................................................... 17

2.3 Versiones de los productos Transit .................................................. 18

2.4 Usuarios de Transit ............................................................................. 19

2.5 Otros productos STAR ........................................................................ 20

2.5.1 TermStar .................................................................................................. 202.5.2 WebTerm ................................................................................................. 20

3 Conceptos básicos3.1 El proyecto de traducción en Transit .............................................. 213.1.1 Gestión de proyectos .............................................................................. 213.1.2 Traducir con Transit................................................................................. 22

3.2 La interfaz de usuario de Transit...................................................... 23

4 Gestión de proyectos4.1 Información general............................................................................ 25

4.2 Crear un proyecto ............................................................................... 264.2.1 Información general .................................................................................264.2.2 Crear un proyecto nuevo ......................................................................... 264.2.3 Crear un proyecto nuevo basándose en uno anterior .............................37

4.3 Abrir y guardar un proyecto ............................................................. 38

4.3.1 Información general .................................................................................384.3.2 Abrir un proyecto..................................................................................... 39

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 6/282

Índice

6 Manual de usuario de Transit XV 0        2        1        1        2        1

4.3.3 Guardar un proyecto ............................................................................... 40

4.4 Configuración del proyecto .............................................................. 424.4.1 Información general................................................................................. 424.4.2 Cambio de la configuración del proyecto ............................................... 43

4.4.3 Configuración del proyecto, administración ........................................... 444.4.4 Configuración del proyecto, lenguas ...................................................... 454.4.5 Configuración del proyecto, carpetas..................................................... 464.4.6 Configuración del proyecto, archivos ..................................................... 504.4.7 Configuración del proyecto, tipo de archivo ........................................... 524.4.8 Configuración adicional del tipo de archivo............................................ 544.4.9 Codificación de caracteres estándar ...................................................... 564.4.10 Archivos sin codificación estándar.......................................................... 574.4.11 Configuración del proyecto, configuración de recuento......................... 584.4.12 Configuración del proyecto, material de referencia ................................ 594.4.13 Configuración del proyecto, segmentación ............................................ 61

4.4.14 Configuración del proyecto, pretraducción: calidad y extracto detraducción ............................................................................................... 63

4.4.15 Reglas básicas para la pretraducción automática .................................. 664.4.16 Configuración del proyecto, pretraducción: equivalencia aproximada y

extracto de referencia ............................................................................. 674.4.17 Definición de excepciones de pretraducción.......................................... 694.4.18 Configuración del proyecto, diccionarios TermStar................................ 724.4.19 Configuración del proyecto, valores predeterminados........................... 74

4.5 Importar archivos................................................................................ 764.5.1 Información general................................................................................. 76

4.5.2 Cómo importa Transit los archivos ......................................................... 774.5.3 Importar ................................................................................................... 784.5.4 Generar sólo los archivos de algunas lenguas........................................ 824.5.5 Añadir abreviaturas a la lista de abreviaturas ......................................... 82

4.6 Exportar archivos ................................................................................ 844.6.1 Información general................................................................................. 844.6.2 Cómo exporta Transit los archivos ......................................................... 854.6.3 Realizar una exportación......................................................................... 85

4.7 Trabajar con extractos de traducción............................................. 894.7.1 Información general................................................................................. 89

4.7.2 Crear un extracto de traducción ............................................................. 904.7.3 Fusionar el extracto después de la traducción ....................................... 91

4.8 Crear extractos de referencia independientes del proyecto...... 924.8.1 Información general................................................................................. 924.8.2 Crear extractos de referencia independientes

del proyecto ............................................................................................ 93

4.9 Crear terminología a partir de los pares bilingües....................... 964.9.1 Información general................................................................................. 964.9.2 Añadir nueva terminología al diccionario especializado desde los pares

bilingües .................................................................................................. 96

4.9.3 Lista de términos comunes ..................................................................... 99

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 7/282

Índice

Manual de usuario de Transit XV 7        0        2        1        1        2        1

5 Intercambio de proyectos5.1 Información general..........................................................................101

5.2 Ejemplo de intercambio de proyecto ............................................1015.3 Enviar un proyecto ............................................................................102

5.4 Recibir un proyecto...........................................................................106

5.5 Enviar una traducción.......................................................................109

5.6 Recibir una traducción .....................................................................111

6 Traducción de un par bilingüe6.1 Información general..........................................................................115

6.2 Abrir, guardar y cerrar los pares bilingües ..................................1166.2.1 Información general ...............................................................................1166.2.2 Abrir un proyecto................................................................................... 1166.2.3 Abrir un par bilingüe...............................................................................1176.2.4 Guardar los pares bilingües................................................................... 1186.2.5 Cerrar un par bilingüe............................................................................ 119

6.3 El editor de Transit ............................................................................1206.3.1 La ventana del editor de Transit ............................................................1206.3.2 Visualización del formato en el editor de Transit ...................................1216.3.3 Caracteres y símbolos del editor de Transit ..........................................122

6.4 Traducción del texto ......................................................................... 123

6.5 Funciones que facilitan la traducción ...........................................1256.5.1 Información general ...............................................................................1256.5.2 Buscar....................................................................................................1266.5.3 Buscar/Reemplazar............................................................................... 1286.5.4 Eliminar texto .........................................................................................1316.5.5 Mover o copiar texto..............................................................................1316.5.6 Introducir un carácter Unicode.............................................................. 132

6.5.7 Mover el cursor ......................................................................................1326.5.8 Mover el cursor a un segmento específico............................................1346.5.9 Formatear el texto de forma manual ..................................................... 1366.5.10 Desactivar la protección de escritura para

la lengua de partida ...............................................................................1376.5.11 Traducir texto escrito de derecha a izquierda

(árabe y hebreo) .....................................................................................1386.5.12 Utilizar Autotexto para insertar texto frecuente.....................................139

6.6 Utilizar equivalencias aproximadas...............................................1426.6.1 Información general ...............................................................................1426.6.2 Construir la red asociativa y aceptar sugerencias.................................143

6.6.3 Configurar la red asociativa................................................................... 144

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 8/282

Índice

8 Manual de usuario de Transit XV 0        2        1        1        2        1

6.7 Marcas de actualización enel editor de Transit............................................................................ 146

6.7.1 Información general............................................................................... 1466.7.2 Eliminar marcas de actualización.......................................................... 147

6.8 Segmentos en el editor de Transit ................................................. 1486.8.1 Información general............................................................................... 1486.8.2 Cómo se muestra el estado en la marca del segmento........................ 1486.8.3 Actualizar el estado de los segmentos.................................................. 1506.8.4 Traducir dos segmentos como una sola frase...................................... 1506.8.5 Traducir un segmento como varias frases............................................ 150

6.9 Etiquetas en el editor de Transit .................................................... 1516.9.1 Información general............................................................................... 1516.9.2 Tipos de etiquetas y cómo se muestran ............................................... 1516.9.3 Transferir etiquetas de formato ............................................................. 153

6.9.4 Mover etiquetas..................................................................................... 1546.9.5 Eliminar etiquetas .................................................................................. 1556.9.6 Desactivar y volver a activar la protección de etiquetas....................... 156

6.10 Trabajar con terminología............................................................... 1566.10.1 Información general............................................................................... 1566.10.2 Cambiar entre Transit y TermStar ......................................................... 1566.10.3 Asignar diccionarios a un proyecto....................................................... 1576.10.4 Transferir una traducción desde el diccionario ..................................... 1576.10.5 Añadir terminología al diccionario......................................................... 1596.10.6 Añadir términos marcados al diccionario.............................................. 159

6.10.7 Añadir terminología al diccionario utilizando el modo de entrada rápida ...1606.10.8 Aceptar todos los términos ................................................................... 161

6.11 Búsqueda de concordancia ............................................................. 1636.11.1 Información general............................................................................... 1636.11.2 Iniciar la búsqueda de concordancia .................................................... 1636.11.3 Configuración de la búsqueda de concordancia .................................. 1656.11.4 Configuración del perfil para la búsqueda

de concordancia.................................................................................... 166

7 Control de calidad7.1 Información general ......................................................................... 169

7.2 Accesos en Transit ............................................................................ 170

7.3 Comprobar los códigos de formato............................................... 1717.3.1 Información general............................................................................... 1717.3.2 Configuración de la función de comprobación de los códigos de formato

1727.3.3 Realizar una comprobación de códigos de formato ............................. 173

7.3.4 Mensajes de la función de comprobación de los códigos de formato . 1737.3.5 Comprobación de los espacios en blanco............................................ 175

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 9/282

 Índice

Manual de usuario de Transit XV 9        0        2        1        1        2        1

7.3.6 Comprobar los números y sus convencionesde redacción.......................................................................................... 176

7.4 Comprobar la ortograf  í a .................................................................. 179

7.4.1 Corrección ortográfica........................................................................... 179

7.4.2 Corrección ortográfica en la lengua de partida ..................................... 181

7.5 Comprobar la terminologí a ............................................................. 182

7.6 Imprimir archivos de Transit para la corrección en papel .......183

7.6.1 Información general ............................................................................... 1837.6.2 Configuración de la impresora............................................................... 1837.6.3 Especificar las lenguas de la impresión para

la corrección en papel ........................................................................... 1847.6.4 Especificar el intervalo y la apariencia de los segmentos en la copia para

la corrección en papel ........................................................................... 1857.6.5 Iniciar la impresión................................................................................. 185

7.7 Insertar y buscar notas ..................................................................... 187

7.7.1 Información general ............................................................................... 1877.7.2 Notas en la lengua de partida o en la lengua de llegada....................... 1877.7.3 Introducir notas...................................................................................... 1887.7.4 Buscar notas.......................................................................................... 1897.7.5 Imprimir notas........................................................................................ 1907.7.6 Enviar notas a otros usuarios ................................................................ 1907.7.7 Información de los segmentos en la ventana

del bloc de notas ................................................................................... 191

7.8 Utilizar los estados del segmento................................................... 192

7.8.1 Información general ............................................................................... 1927.8.2 Definir el estado de un segmento.......................................................... 1927.8.3 Utilizar el estado del segmento ............................................................. 1927.8.4 Estados de segmento posibles ............................................................. 193

7.9 Filtrar segmentos ............................................................................... 194

7.9.1 Información general ............................................................................... 1947.9.2 Crear un nuevo filtro de segmentos ...................................................... 1947.9.3 Filtrar segmentos con una cadena determinada................................... 1957.9.4 Filtrar segmentos dentro/fuera de un rango determinado ....................1977.9.5 Filtrar segmentos en función de atributos de segmento ....................... 199

7.9.6 Guardar filtros de segmentos ................................................................ 2027.9.7 Aplicar y desactivar filtros de segmentos.............................................. 2037.9.8 Aplicar un filtro de segmentos activo en otras ventanas....................... 2057.9.9 Abrir filtros de segmentos existentes .................................................... 205

7.10 Comprobar el diseño de los archivos exportados ...................... 206

8 Análisis de proyectos usando eladministrador de informes

8.1 Información general.......................................................................... 209

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 10/282

Índice

10 Manual de usuario de Transit XV 0        2        1        1        2        1

8.2 Opciones de informe ........................................................................ 209

8.2.1 Información general............................................................................... 2098.2.2 Definir opciones de informe nuevas...................................................... 2108.2.3 Modificar opciones de informe ya definidas ......................................... 212

8.2.4 Especificar las unidades........................................................................ 2138.2.5 Especificar factores para la pretraducción,

las equivalencias aproximadas y las repeticiones internas................... 2158.2.6 Especificar los precios .......................................................................... 217

8.3 Generar informes .............................................................................. 219

8.3.1 Información general............................................................................... 2198.3.2 Tipos de informes en Transit ................................................................. 2198.3.3 Crear un informe.................................................................................... 2218.3.4 Cómo calcula Transit los valores de un informe ................................... 224

8.4 Estados posibles de los distintos

tipos de informes ............................................................................... 2248.4.1 Estados en el informe de importación................................................... 2248.4.2 Estados en el informe de progreso ....................................................... 2258.4.3 Estados en el informe de traducción..................................................... 225

9 Personalización del entorno de trabajo deTransit

9.1 Información general ......................................................................... 227

9.2 Cargar y guardar un perfil............................................................... 227

9.2.1 Abrir un perfil ya creado ........................................................................ 2279.2.2 Guardar un perfil modificado................................................................. 2289.2.3 Crear un perfil nuevo ............................................................................. 229

9.3 Cambiar la configuración del perfil .............................................. 229

9.3.1 Información general............................................................................... 2299.3.2 Establecer la lengua de diálogo ............................................................ 2319.3.3 Establecer las lenguas de trabajo preferidas ........................................ 2329.3.4 Cómo se determina la vista preferida y el nombre de ésta................... 2349.3.5 Especificar los caracteres que el editor muestra como caracteres

especiales.............................................................................................. 2369.3.6 Especificar el tipo de letra y los colores del editor................................ 2389.3.7 Especificar cómo se pega el texto en el editor de Transit .................... 2399.3.8 Activar la función de autoguardado ...................................................... 2419.3.9 Especificar la configuración de la lengua y de

las ventanas del diccionario, de búsqueda yde reemplazo......................................................................................... 242

9.4 Seleccionar y personalizar las vistas ............................................. 244

9.4.1 Información general............................................................................... 2449.4.2 Cambiar de vista ................................................................................... 245

9.4.3 Especificar cómo se muestra el texto en el editor ................................ 2469.4.4 Definir la visualización de las marcas de segmento.............................. 249

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 11/282

 Índice

Manual de usuario de Transit XV 11        0        2        1        1        2        1

9.4.5 Especificar la visualización de las etiquetas.......................................... 2519.4.6 Especificar el modo WYSIWYG............................................................. 2539.4.7 Cambiar el tamaño y la posición de las ventanas ................................. 254

9.5 Personalizar las barras de herramientas ....................................... 255

9.5.1 Información general ............................................................................... 2559.5.2 Mover las barras de herramientas ......................................................... 2559.5.3 Mostrar y ocultar barras de herramientas ............................................. 257

9.6 Especificar las fuentes para idiomas determinados .................... 257

10 Apéndice10.1 Vistas disponibles en Transit ........................................................... 259

10.2 Lenguas disponibles parael corrector ortográfico.................................................................... 262

10.3 Combinaciones de teclas ................................................................. 263

10.3.1 Información general ............................................................................... 26310.3.2 Funciones generales.............................................................................. 26410.3.3 Desplazarse entre ventanas................................................................... 26410.3.4 Traducir en el editor de Transit .............................................................. 26510.3.5 Trabajar con terminologí a...................................................................... 26610.3.6 Desplazar el cursor ................................................................................ 26610.3.7 Formatear el texto manualmente........................................................... 26710.3.8 Seleccionar y editar bloques de texto ...................................................268

10.4 Iconos y barras de herramientas .................................................... 269

10.4.1 Información general ............................................................................... 26910.4.2 Barra de herramientas estándar ............................................................ 26910.4.3 Barra de herramientas Proyecto............................................................ 27010.4.4 Barra de herramientas Terminologí a ..................................................... 27110.4.5 Barra de herramientas Traducción ........................................................ 27110.4.6 Barra de herramientas Edición .............................................................. 27210.4.7 Barra de herramientas Cursor ............................................................... 27210.4.8 Barra de herramientas Mostrar.............................................................. 27310.4.9 Barra de herramientas Opciones........................................................... 273

10.4.10 Barra de herramientas Formato............................................................. 27410.4.11 Barra de herramientas Vistas................................................................. 27410.4.12 Iconos para el acceso............................................................................ 274

Índice alfabético ................................................................... 277

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 12/282

12 Manual de usuario de Transit XV 0        2        1        1        2        1

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 13/282

1 Bienvenida

Manual de usuario de Transit XV 13

1

        0        2        1        1        2        1

1 Bienvenida

1.1 Manuales

Transit/ TermStar son herramientas muy eficaces para el proceso de traducción. Dis-pone de una amplia serie de manuales que le ayudarán a utilizar Transit/TermStar deforma óptima y le facilitarán la información pertinente acerca de cada tarea de formainmediata.

1.1.1 Manuales en el CD de instalaciónPuede consultar los manuales más importantes directamente a partir del CD de insta-lación, iniciando el CD y haciendo clic en Manuales.

s Manual de instalación de Transit/TermStar XV

Instalación y actualización de Transit y TermStar XV.

s Manual de usuario de Transit XV

Conceptos básicos para trabajar con Transit.

s Manual de usuario de TermStar XV

Conceptos básicos para trabajar con TermStar.s Manual de referencia de Transit/TermStar XV

Funciones especiales para usuarios avanzados de Transit y TermStar.

s Herramienta de alineación de Transit XV

Creación de material de referencia para Transit a partir de traducciones anteri-ores.

s Filtros de Transit XV

Información detallada y sugerencias sobre los formatos de archivo que sepueden importar a Transit.

s Importar y exportar diccionarios con TermStar XV

Exportación de diccionarios desde TermStar, fusión de diccionarios e import-ación de datos a los diccionarios TermStar.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 14/282

Bienvenida

14 Manual de usuario de Transit XV

1

        0        2        1        1        2        1

1.1.2 Manuales sobre migración

Después de haber instalado Transit/TermStar, puede consultar otros manuales através del menú de inicio de Windows (menú Inicio | Programas | Transit XV | Migración

desde Transit 2.x o Migración desde Transit 3.0):

s Migración a TermStar/Transit XV desde la versión 2.x

 Actualización de la versión 2.x a la versión XV.

s Comparación de TermStar/Transit XV con la versión 2.x

Caracterí sticas nuevas y mejoradas de la versión XV y comparación entre lasfunciones de la versión 2.7 y la versión XV.

s Intercambio de datos entre TermStar/Transit XV y la versión 2.x

Intercambio de datos entre gestores de proyectos con la versión XV y traduc-tores con la versión 2.7, y viceversa.

s Intercambio de datos entre TermStar/Transit XV y la versión 3.0

Intercambio de datos, migración y comparación entre la versión 3.0 y la versión XV.

1.1.3 Manuales especiales para usuarios avanzados

Existen manuales complementarios para usuarios muy avanzados que describen tar-eas y áreas muy concretas. Para disponer de dichos manuales, deberá solicitarlos.

s

Parámetros de API para llamadas externas a Transit XVEjecución automática de varias funciones al iniciar Transit y descripción de losparámetros de archivos del proyecto seleccionado.

s Personalizar las definiciones del formato de archivos con Transit XV

Personalización de las definiciones de formato de archivo que utiliza Transitcomo base para el filtrado y la segmentación durante los procesos de import-ación y exportación.

s Conectar bases de datos SQL con TermStar XV

Conexión y uso de bases de datos SQL con TermStar.

1.1.4 Manuales más recientes en nuestro sitio web

Puede descargar las versiones más recientes de estos manuales y documentaciónadicional de nuestro sitio web en www.star-solutions.net

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 15/282

1.2 Sí mbolos y convenciones

Manual de usuario de Transit XV 15

1

        0        2        1        1        2        1

1.2 Sí mbolos y convenciones

En este manual se utilizan distintos iconos y tipos de letra para facilitar la lectura.

Encontrará los iconos y fuentes utilizados junto con su significado en la tabla 1-1.

Símbolos y fuentes Explicación

 Advertencia

 Advertencia de errores graves. Ignoraresta advertencia puede producir unapérdida de datos.

Precaución

 Aviso importante que le ayudar á a evitarerrores que puedan afectar a su trabajo.

Información

Nota o sugerencia para facilitarle el tra-bajo.

Instrucción

Secuencia de pasos a seguir para eje-cutar una instrucción.

Haga clic enEdición | Buscar.

Menú

Los í tems de menús, las opciones y losbotones están impresos en negrita. Lalí nea vertical (| ) separa el menú del sub-menú.

El ejemplo de la izquierda significa lossiguiente: haga clic en el menú Edición y después seleccione la función Bus-car.

Pulse Ctrl+F4 Combinación de teclas

Esta instrucción significa que debe pul-sar la tecla F4 mientras mantiene pul-

 sada la tecla Ctrl al mismo tiempo.

Pulsar Ctrl+Q, E Esta instrucción significa lo siguiente:

s Pulse las teclas Ctrl y Q simultánea-

 mente.

s  A continuación, suelte ambas teclas

y pulse la tecla E.

Tabla 1-1: Símbolos y convenciones

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 16/282

Bienvenida

16 Manual de usuario de Transit XV

1

        0        2        1        1        2        1

Ejecutar una opción a través del menú, del teclado o de iconos

Este manual proporciona información sobre cómo ejecutar las opciones a través delos menús. Sin embargo, también puede ejecutar muchas de las opciones mediante

combinaciones de teclas, iconos o el menú contextual.El Apéndice proporciona información general sobre las combinaciones de teclas y losiconos que el usuario puede utilizar en Transit (vea las secciones 10.3 "Combina-ciones de teclas" en la página 263 y 10.4 "Iconos y barras de herramientas" en lapágina 269 ).

Introduzca el término válvula. Entrada de usuario

Debe introducir los caracteres que semuestran en tipografí a Courier Cur-

siva utilizando el teclado.

Introduzca el <texto a buscar>.

Seleccione <nombre de archivo>.

 Variables

Cualquier texto que esté escrito entrecorchetes angulares tiene que serreemplazado, junto con los corchetes,por un valor concreto.

El archivo tutorial.prj está ubi-cado en la carpeta \config\global.

Nombres de archivo

Los nombres de archivos y carpetas semuestran en tipografí a Courier.

Símbolos y fuentes Explicación

Tabla 1-1: Símbolos y convenciones (cont.)

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 17/282

2 ¿Qué es Transit?

Manual de usuario de Transit XV 17

2

        0        2        1        1        2        1

2 ¿Qué es Transit?

2.1 Información general

Transit es el sistema de traducción asistida de STAR que le permite traducir rápida-mente, con coherencia y con el consiguiente ahorro en los costes.

Transit le proporciona sugerencias de traducción (que se denominan equivalenciasaproximadas) para el texto que sea igual o parecido al texto que ya haya traducidoanteriormente. Por tanto, nunca tendrá que volver a traducir el mismo texto. Transitse encarga de hacerlo.

Transit también le ayuda con las tareas de gestión de proyectos y con la traducción

en sí .

Consulte la sección 2.2 "Funciones de Transit" en la página 17 para obtener infor-mación general sobre las funciones más importantes de Transit. La sección 2.3 "Ver-siones de los productos Transit" en la página 18 le proporciona información detalladasobre las distintas versiones disponibles de Transit.

2.2 Funciones de Transit

La tabla 2-1 contiene la lista de las funciones más importantes de Transit.

Función Explicación

Importación de muchosformatos de archivo

Es posible importar numerosos formatos de progra-mas de autoedición y de procesadores de texto. Deesta forma no es necesario tener el programa en elque está realizado el texto original, ni tampoco cono-cerlo o trabajar con él.

Maquetación protegida Toda la información de maquetación está protegidaen Transit (p. ej., los encabezados, referencias cruza-

das, marcos anclados, etc.). De ahí que pueda con-centrarse í ntegramente en el texto sin correr el riesgode cambiar la información de maquetación. Es decir,con Transit apenas hay trabajo adicional una vez tra-ducido el texto.

Editor El editor en el que se traduce se ha optimizado paraeste fin.

Tabla 2-1: Funciones m á s importantes de Transit

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 18/282

¿Qué es Transit?

18 Manual de usuario de Transit XV

2

        0        2        1        1        2        1

2.3 Versiones de los productos Transit

Hay varias versiones de Transit disponibles, cada una con distintos grupos de funci-ones:

s Transit Professional

Esta versión contiene todas las funciones para la gestión de proyectos y la tra-ducción.

La versión Professional es ideal para los traductores autónomos, así como paralos gestores de proyectos.

s Transit Enterprise

Esta versión tiene todas las funciones del Transit Professional y, adem á s, todaslas que se pueden adquirir como opciones de Transit Professional (todos loscorrectores ortográficos y los filtros para FrameMaker, PageMaker e InDesign).

s Transit Workstation

Esta versión contiene todas las funciones de Transit Professional exceptoimportación y exportación.

La versión Workstation es ideal para los traductores que reciben los textos yaimportados y preparados de su gestor de proyectos. Éste es quien crea losproyectos y también los archivos de importación y exportación.

s Transit Smart Edition

Esta versión tiene todas las funciones de Transit Professional, con funciones de

gestión restringidas.s Transit Satellite PE

Gestión dela terminologí a

TermSintroduction.fmtar se incluye en el paqueteestándar de Transit (vea la sección 2.5.1 "TermStar"

en la página 20 ). Durante el proceso de traducción,Transit busca automáticamente en los diccionarios deTermStar. Se puede insertar una sugerencia del dic-cionario directamente en la traducción o añadir, con lamisma facilidad, nuevas entradas a sus diccionariosde TermStar.

 Administrador deinformes

El administrador de informes de Transit le proporcionaun abanico de opciones de uso muy sencillo para elanálisis y la facturación de proyectos.

Control de calidad Numerosas funciones, como el corrector ortográfico o

la comprobación de la terminologí a, le permiten entre-gar traducciones de alta calidad.

Lenguas s Gestión de proyectos multilingües

s Compatibilidad con lenguas asiáticas y árabe

Función Explicación

Tabla 2-1: Funciones m á s importantes de Transit (cont.)

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 19/282

2.4 Usuarios de Transit

Manual de usuario de Transit XV 19

2

        0        2        1        1        2        1

Es muy similar a Transit Workstation pero con menos funciones (no requieremochila). Se dirige a usuarios que reciben el proyecto de traducción de ungestor de proyectos al que luego le devuelven la traducción.

s Transit Demo Version

Esta versión también funciona sin mochila y tiene las siguientes limitaciones:

– Sólo se puede trabajar en un máximo de tres archivos por proyecto.

– Sólo se pueden utilizar los siguientes tipos de archivo: Word 95/97, Excel 97,PowerPoint 97 y HTML 4.x.

– Sólo se puede especificar un proyecto o un máximo de cinco archivos comomaterial de referencia.

– No se pueden utilizar las funciones siguientes: intercambio de proyectos,importación y exportación de TMX, autoguardar.

– Transit detiene el programa durante un minuto cada media hora. Después de

dos horas se debe cerrar Transit sin guardar los pares bilingües.– No puede cambiar la configuración de las opciones del informe.

2.4 Usuarios de Transit

Transit ha sido diseñado para traductores, gestores de proyectos y redactores técni-cos. Empresas de traducción, departamentos de traducción, traductores autónomosy departamentos de documentación son los principales usuarios de Transit.

Transit ofrece beneficios concretos para cada grupo de usuarios (tabla 2-2 ).

Usuario Ventajas

Traductor s Edición de formatos de archivo que no se pueden editarde otra forma.

s Transit traduce de forma automática los elementos detexto idénticos.

Transit proporciona sugerencias de la memoria de traduc-ción para elementos de texto similares.

s Coherencia de estilo y terminologí a.

s Entorno de trabajo optimizado para la traducción.

s  Ahorro de tiempo y de dinero al traducir más deprisa.

Gestor deproyectos

s Gestión de proyectos más fácil.

s  Administrador de informes para análisis y facturación deproyectos.

s Control de calidad.

s  Ahorro de tiempo y de dinero.

Tabla 2-2: Ventajas de Transit para los diferentes usuarios

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 20/282

¿Qué es Transit?

20 Manual de usuario de Transit XV

2

        0        2        1        1        2        1

2.5 Otros productos STAR

2.5.1 TermStar

TermStar es un programa para gestionar y visualizar diccionarios electrónicos. Estastareas se resumen bajo el concepto de " gestió n de terminolog í  a".

Los diccionarios electrónicos tienen principalmente dos ventajas frente a los diccio-narios impresos:

s Permiten realizar búsquedas de forma eficiente mediante la funcionalidad tí picade las bases de datos

s Los diccionarios se pueden editar y ampliar

Con TermStar puede registrar toda su terminologí a y gestionarla en bases de datos.Puede introducir cuanta información desee, desde simples pares de palabras hastaentradas más extensas que incluyan información gramatical y definiciones detalladas.

2.5.2 WebTerm

WebTerm pone a disposición las grandes ventajas de TermStar a través de una intra-net o de Internet, independientemente de la ubicación del usuario.

Con este programa, el personal de una empresa puede acceder a diccionarios espe-cí ficos de la empresa mediante sus navegadores de Internet. Las personas autoriza-das pueden consultar la terminologí a en cualquier momento, desde cualquier lugar, yen la lengua que deseen.

Redactor técnico s Maquetación protegida durante la traducción.

s Referencias cruzadas y referencias a gráficos intactas trasla traducción. No hay que crear ninguna referencia cru-zada en una lengua extranjera que usted desconoce.

s Texto "invisible" (p. ej., definiciones de referencias cruza-das, variables, marcas de í ndice, texto en páginas maes-tras) que se muestra durante la traducción y no se puedeignorar.

s  Ahorro de tiempo y de dinero.

Usuario Ventajas

Tabla 2-2: Ventajas de Transit para los diferentes usuarios (cont.)

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 21/282

3 Conceptos básicos

Manual de usuario de Transit XV 21

3

        0        2        1        1        2        1

3 Conceptos básicos

3.1 El proyecto de traducción en Transit

3.1.1 Gestión de proyectos

Las especificaciones que utiliza el gestor de proyectos para crear un proyecto enTransit se pueden comparar con las que se usan para un proyecto de traducción con-

vencional. El gestor del proyecto detalla todo lo que se definirí a para un proyectonormal de traducción en el que no se utilicen sistemas de memoria de traducción (vealas secciones 4.2 "Crear un proyecto" en la página 26 y 4.4 "Configuración delproyecto" en la página 42 ).

Después, el gestor de proyectos importa los archivos por traducir a Transit (4.5"Importar archivos" en la página 76 ). Transit crea entonces los pares bilingües que setraducirán en el editor de Transit. Mediante la importación, Transit compara el textocon traducciones existentes y traduce automáticamente el texto que es idéntico al dedicho material de referencia.

Después de la importación, el traductor ya puede empezar su trabajo (vea la sección3.1.2 "Traducir con Transit" en la página 22).

Existen funciones especí ficas para el intercambio de proyectos con otros usuarios(p. ej., con traductores externos). Y todo lo necesario se puede guardar comprimidoen un único archivo, que el receptor puede descomprimir (vea la sección 5 "Intercam-bio de proyectos" en la página 101).

Cuando la traducción está completa, el gestor de proyectos exporta los archivos (veala sección 4.6 "Exportar archivos" en la página 84). Transit entonces crea los archivoscon el texto traducido, pero ya en el formato original.

Para garantizar una calidad óptima de procesamiento, Transit tiene muchas funciones(vea la sección 7 "Control de calidad" en la página 169 ).

Existe un administrador de informes para facilitar a los gestores de proyectos el cál-culo, la monitorización y la facturación de los proyectos. Además, presenta distintas

Fig. 3-1: Un proyecto de traducció n en Transit

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 22/282

Conceptos básicos

22 Manual de usuario de Transit XV

3

        0        2        1        1        2        1

opciones para la evaluación y la facturación de los mismos (vea la sección 8 "Análisisde proyectos usando el administrador de informes" en la página 209).

3.1.2 Traducir con Transit

Una vez que el gestor de proyectos ha creado un proyecto en Transit e importado losarchivos por traducir (vea la sección 3.1.1 "Gestión de proyectos" en la página 21), eltraductor ya puede empezar su trabajo (vea la sección 6 "Traducción de un parbilingüe" en la página 115). Transit le facilita la vida por medio de numerosas funci-ones. Éstas comprenden:

s El editor de Transit (vea la sección 6.3 "El editor de Transit" en la página 120 )

El traductor trabaja en el editor de Transit, que está optimizado para la traduc-ción. El editor siempre tiene la misma apariencia sea cual sea el formato del

archivo que se esté traduciendo. Esto significa que los traductores no necesitanadaptarse constantemente y pueden utilizar siempre la misma interfaz deusuario.

s Sugerencias para la traducción del material de referencia (vea la sección 6.6"Utilizar equivalencias aproximadas" en la página 142)

Durante la traducción, Transit busca en el material de referencia y en el texto queya ha traducido para ver si existen segmentos con el mismo texto o con uno sim-ilar. Transit también le proporciona sugerencias para segmentos que no sonidénticos a los del material de referencia. El traductor decide si quiere aceptar oalterar la sugerencia, o si quiere hacer su propia traducción.

s La gestión de la terminologí a con TermStar (vea la sección 6.10 "Trabajar conterminologí a" en la página 156)

Transit incorpora también el sistema de gestión terminológica TermStar.TermStar muestra automáticamente las traducciones que ya vienen en los dic-cionarios del proyecto. Esto le evita hacer búsquedas y le ayuda a mantener lacoherencia terminológica a la largo de la traducción.

 Además, como traductor, puede introducir fácilmente nueva terminologí a enTermStar mientras traduce, incrementando así el diccionario.

s La personalización de Transit (vea la sección 9 "Personalización del entorno detrabajo de Transit" en la página 227 )

Transit se puede adaptar a las necesidades personales, permitiendo así  quecada usuario trabaje de forma eficiente en todas las etapas del proceso.

s El control de calidad (vea la sección 7 "Control de calidad" en la página 169)

Transit tiene muchas funciones pensadas para garantizar la alta calidad del tra-bajo y del proyecto de traducción en su conjunto (p. ej., el corrector ortográficoy comprobación de la terminologí a, la corrección en papel, la comprobación delprogreso de la traducción, etc.)

s El administrador de informes (vea la sección 8 "Análisis de proyectos usando eladministrador de informes" en la página 209 )

El administrador de informes de Transit le proporciona un abanico de opcionesfáciles de usar para el análisis y la facturación de proyectos. Eso supone que el

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 23/282

3.2 La interfaz de usuario de Transit

Manual de usuario de Transit XV 23

3

        0        2        1        1        2        1

usuario sabe en cada momento en qué estado se encuentra el trabajo y puedefacturar fácilmente.

3.2 La interfaz de usuario de Transit

Dado que Transit es un programa de Windows, es muy probable que usted ya estéfamiliarizado con acciones básicas como seleccionar menús, usar el ratón y las ven-tanas. En caso de tener algún problema para realizar estas acciones, consulte la doc-umentación de Windows.

Cuando inicie el programa aparecerá la interfaz de usuario de Transit (fig. 3-2 ). Desdeaquí se puede tanto gestionar proyectos como traducir textos.

s  Ventana (n.º 3 en la figura 3-2 en la página 23 )

Como en otros programas de Windows, puede abrir al mismo tiempo varias ven-tanas en Transit. Según la vista que esté utilizando, Transit puede mostrar lasventanas en varias posiciones y tamaños. Puede ajustar esas ventanas comoguste dentro de la ventana principal de Transit.

Consulte la sección 6.3.1 "La ventana del editor de Transit" en la página 120para obtener más información sobre este tema.

s Menús

Fig. 3-2: Interfaz de usuario de Transit: 1 – Barra de menú s est á ndar, 2 – Barras de

 herramientas, 3 – Ventana para las lenguas de origen y llegada, sugerencias del dic-

cionario y de traducció n, 4 – Menú contextual, 5 – Barra de estado

1

4

2

5

3

3

3

3

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 24/282

Conceptos básicos

24 Manual de usuario de Transit XV

3

        0        2        1        1        2        1

Hay dos tipos de menú en Transit:

– Los de la barra de menús (n.º 1 en la figura 3-2 en la página 23)

Haga clic en el tí tulo del menú en la barra de menús para abrirlo.

– Los menús contextuales con las funciones más importantes (n.º 4 en la figura3-2 en la página 23 )

Se pueden abrir los menús contextuales haciendo clic con el botón derecho

del ratón.

s Barras de herramientas (n.º 2 en la figura 3-2 en la página 23 )

Las barras de herramientas contienen iconos para las funciones más utilizadas.Transit tiene varias barras de iconos que puede mover, visualizar u ocultar (veala sección 9.5 "Personalizar las barras de herramientas" en la página 255 ).

Desplace el cursor del ratón a un icono cualquiera, sin hacer clic, para obteneruna breve descripción de la función del icono.

s Barra de estado (n.º 5 en la figura 3-2 en la página 23)

Transit muestra información sobre los segmentos y las etiquetas en la barra deestado.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 25/282

4 Gestión de proyectos

Manual de usuario de Transit XV 25

4

        0        2        1        1        2        1

4 Gestión de proyectos

4.1 Información general

La definición de un proyecto de Transit se puede comparar con la de un proyecto detraducción convencional. Aquí se especifica todo lo que se definirí a en un proyecto detraducción que se lleve a cabo sin la ayuda de un sistema de traducción asistida.

Encontrará una descripción de cómo se crea y se guarda un proyecto en la sección4.2 "Crear un proyecto" en la página 26. Transit le guí a paso a paso a través de difer-entes opciones, para que no se olvide de nada durante el proceso.

Transit guarda toda la información del proyecto en "Configuració  n del proyecto".

Puede utilizar dicha configuración para especificar cómo importará Transit los archi-vos y cómo los exportará más tarde. Además, se puede seguir cómo va progresandoel proyecto al establecer unos parámetros de configuración concretos.

Encontrará información sobre la configuración del proyecto en la sección 4.4 "Config-uración del proyecto" en la página 42.

Se deben ejecutar los pasos siguientes una vez que se haya definido la configuracióndel proyecto:

s Importar archivos, (sección 4.5 en la página 76)

s Enviar el proyecto si, por ejemplo, éste va a ser traducido por otro usuario (sec-

ción 5 "Intercambio de proyectos" en la página 101 )s Traducción de un par bilingüe, (sección 6 en la página 115 )

s Devolver el proyecto si, por ejemplo, éste fue traducido por otro usuario (sección5 "Intercambio de proyectos" en la página 101)

s Comprobar los archivos antes de la exportación (detalles en la página 86)

s Exportar archivos (vea la sección 4.6 en la página 84 )

s Comprobar el diseño en los archivos después de la exportación (detalles en lapágina 89 )

Transit también puede crear un extracto de traducción que sólo contenga los seg-

mentos que Transit no ha pretraducido automáticamente. Para obtener informaciónadicional sobre cuándo y cómo se utiliza un extracto de traducción, consulte la sec-ción 4.7 "Trabajar con extractos de traducción" en la página 89.

 A partir del material de referencia, puede crear un extracto de referencia independi-ente del proyecto en el que sólo se contengan una vez los segmentos muy frecuenteso los que sean ligeramente diferentes. Como resultado se obtienen pares bilingües demenor tamaño que se pueden transmitir más rápido (p. ej., por correo electrónico) y,en algunas circunstancias, presentar pretraducciones y equivalencias aproximadasde forma más rápida (vea la sección 4.8 "Crear extractos de referencia independientesdel proyecto" en la página 92 ).

Si tiene un par bilingüe, puede utilizarlo para añadir fácilmente terminologí a especial-izada al diccionario (vea la sección 4.9 "Crear terminologí a a partir de los pares bil-ingües" en la página 96 ).

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 26/282

Gestión de proyectos

26 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

4.2 Crear un proyecto

4.2.1 Información general

Para traducir un documento en Transit lo primero que debe hacer es crear unproyecto. El asistente le ayuda guiándole paso a paso de forma que no se deje ningúndetalle por configurar.

Tiene las opciones siguientes para crear un proyecto:

s Crear un proyecto completamente nuevo

Transit sugiere una configuración básica que se puede adaptar a su proyecto.Consulte la sección 4.2.2 "Crear un proyecto nuevo" en la página 26 si precisainformación detallada sobre cómo crear un proyecto completamente nuevo.

s

Crear un proyecto basándose en uno anteriorCon esta opción, Transit sugiere la configuración de un proyecto ya creado deforma que sólo tenga que cambiar lo que sea diferente entre el proyecto anteriory el nuevo. Consulte la sección 4.2.3 "Crear un proyecto nuevo basándose enuno anterior" en la página 37 si precisa información detallada sobre cómo crearun proyecto basado en uno anterior.

s Crear un proyecto de alineación

Si quiere alinear archivos debe crear un proyecto especial de alineación. Con-sulte el manual "Herramienta de alineación" para obtener información másdetallada.

Proyecto compartido con TermStar

 Al crear un proyecto en Transit, también lo usará TermStar. El proyecto de Transittambién contiene la configuración necesaria para TermStar. Transit y TermStaracceden a la misma configuración de proyecto.

Puede utilizar el proyecto de Transit si quiere usar o editar la terminologí a de unproyecto de traducción. Por tanto, no precisa crear otro proyecto para TermStar.

4.2.2 Crear un proyecto nuevo

Cuando se crea un proyecto completamente nuevo, Transit sugiere una configuraciónpredeterminada que se puede modificar para adaptarla a su proyecto. Consulte lasección 4.2.3 "Crear un proyecto nuevo basándose en uno anterior" en la página 37si quiere crear un proyecto basado en un proyecto ya creado.

Cómo crear un proyecto nuevo

1 Seleccione Proyecto | Nuevo.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 27/282

4.2 Crear un proyecto

Manual de usuario de Transit XV 27

4

        0        2        1        1        2        1

Transit muestra la ventana Crear proyecto (fig. 4-1 ).

2 Seleccione Crear nuevo proyecto para crear un proyecto nuevo. Haga clic enSiguiente para confirmar la opción seleccionada.

Transit muestra la ventana Administración (fig. 4-2 ).

3 Especifique la información administrativa (vea la sección 4.4.3 "Configuracióndel proyecto, administración" en la página 44 si precisa información más detal-lada).

Fig. 4-1: Ventana Crear proyecto 

Fig. 4-2: Ventana Administración

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 28/282

Gestión de proyectos

28 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

– Nombre del proyecto: introduzca aquí el nombre del proyecto.

–  Acceso: seleccione el tipo de acceso que se le asignará al proyecto: global,relativo al usuario o relativo al cliente.

– Consulte la sección 7.2 "Accesos en Transit" en la página 170 para obtenerinformación más detallada sobre los tipos de acceso en Transit.

– Si ha seleccionado Cliente en la lista Acceso, seleccione el nombre del cli-ente en la lista Cliente.

– Haga clic en Nuevo cliente para crear un cliente. Transit muestra la ventanaCrear nuevo cliente (fig. 4-3 ).

Introduzca el nombre del cliente en el campo Cliente. Transit escribeautomáticamente el nombre en el campo Carpeta de datos del cliente.Transit guarda la configuración especí fica del cliente en esta carpeta.

Haga clic en Crear cliente para confirmar la información introducida para elnuevo cliente. Transit vuelve a mostrar la ventana Administración. Ahora yapuede seleccionar el nuevo cliente en la lista Cliente.

– Si lo desea, puede introducir observaciones sobre el proyecto en la secciónComentarios.

Haga clic en Siguiente para confirmar la información introducida en la ventana Administración.

Fig. 4-3: Ventana Crear nuevo cliente

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 29/282

4.2 Crear un proyecto

Manual de usuario de Transit XV 29

4

        0        2        1        1        2        1

Transit muestra la ventana Lengua. Al crear un proyecto nuevo, Transit utiliza laconfiguración predeterminada para las lenguas de partida y de llegada (fig. 4-4).

4 Especifique las lenguas de partida y de llegada para el proyecto (vea la sección4.4.4 "Configuración del proyecto, lenguas" en la página 45, si desea infor-mación más detallada).

– Lengua de partida: seleccione la lengua de la lista.

– Lengua de llegada actual: seleccione la lengua de la lista.

Sólo se puede seleccionar una de las lenguas especificadas como lengua dellegada para el proyecto. Es posible que primero tenga que añadirla en la sec-ción Lenguas de llegada del proyecto.

– Lenguas de llegada del proyecto: Transit muestra todas las lenguas de lle-gada del proyecto en la sección Lenguas de llegada del proyecto.

– Haga clic en Añadir para añadir otra lengua de llegada. Transit muestra la

ventana Añadir lenguas de llegada (fig. 4-5 ).

Fig. 4-4: Ventana Lengua

Fig. 4-5: Ventana A ñ adir lenguas de llegada

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 30/282

Gestión de proyectos

30 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

Seleccione las lenguas (una o varias) que quiera añadir al proyecto como len-guas de llegada. Confirme la selección con Aceptar.

Transit vuelve a mostrar la ventana Lengua con las lenguas de llegada adi-cionales. Ahora ya puede seleccionar una lengua de llegada actual diferente

si es necesario (fig. 4-6).

– Para eliminar una lengua de llegada del proyecto, seleccione la lengua en lasección Lenguas de llegada del proyecto y haga clic en Deseleccionar.

Transit no elimina los archivos de la lengua de llegada de la base de datos,Transit simplemente deja de utilizar esa lengua en este proyecto.

Haga clic en Siguiente para confirmar la selección en la ventana Lengua.

Fig. 4-6: Ventana Lengua con las lenguas de llegada adicionales y una nueva lenguade llegada actual

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 31/282

4.2 Crear un proyecto

Manual de usuario de Transit XV 31

4

        0        2        1        1        2        1

Transit muestra la ventana Carpetas con la unidad y la ruta de la carpeta de tra-bajo (fig. 4-7 ).

5 Especifique la carpeta de trabajo en la que Transit guardará todos los archivosdel proyecto (vea la sección 4.4.5 "Configuración del proyecto, carpetas" en lapágina 46 si desea obtener información más detallada).

– Haga clic en Cambiar si quiere cambiar la carpeta de trabajo.

Transit muestra la ventana Selección de la estructura de carpetas (fig. 4-8).

Seleccione la jerarquí a que deberá utilizar Transit. Confirme la selección haci-endo clic en Aceptar.

Transit crea las carpetas como subcarpetas de Proyectos en su instalaciónde Transit. Transit muestra la carpeta en la ventana Carpetas.

Haga clic en Siguiente para confirmar la carpeta de trabajo en la ventana Car-petas.

Fig. 4-7: Ventana Carpetas

Fig. 4-8: Ventana Selecci ó n de la estructura de carpetas

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 32/282

Gestión de proyectos

32 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

Transit muestra la ventana Tipo de archivo (fig. 4-9 ).

6 Especifique el tipo de archivo que desea importar (vea la sección 4.4.7 "Config-uración del proyecto, tipo de archivo" en la página 52 para obtener informaciónmás detallada).

– Para hacerlo, seleccione el tipo de archivo en la lista Seleccionar el tipo dearchivo.

– Haga clic en "Opciones" si quiere cambiar la configuración del tipo de archivo.

Transit muestra la ventana Configuración del tipo de archivo.

Especifique la configuración que desee y confí rmela haciendo clic en Aceptar Consulte la sección 4.4.8 "Configuración adicional del tipo dearchivo" en la página 54 y el manual "Filtros" para obtener más detalles deotras configuraciones para tipos de datos concretos.

– Si el proyecto va a ser traducido por un traductor que todaví a utiliza

Transit 2.7, marque la opción Guardar archivos en modo de compatibil-idad con Transit 2.7.

Haga clic en Siguiente para confirmar esa configuración.

Fig. 4-9: Ventana Tipo de archivo

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 33/282

4.2 Crear un proyecto

Manual de usuario de Transit XV 33

4

        0        2        1        1        2        1

Transit muestra la ventana Configuración de recuento (fig. 4-10 ).

7 Especifique la configuración que debe utilizar el administrador de informes paraanalizar el proyecto (vea la sección 4.4.11 "Configuración del proyecto, config-uración de recuento" en la página 58 si precisa información más detallada).

– Especifique si Transit debe utilizar la lengua de partida o la de llegada comobase para el análisis. Para hacerlo, seleccione Lengua de partida o bienLengua de llegada en la sección Recuento en función de.

– Especifique si Transit debe tener en cuenta las repeticiones internas para elanálisis. Para hacerlo, seleccione la opción Tener en cuenta repeticionesinternas en la sección Recuento en función de.

– Seleccione la opción Crear estadí sticas de equivalencias aproximadaspara obtener información detallada sobre equivalencias aproximadas en elanálisis.

– Seleccione la opción Crear estadí sticas de repeticiones internas paraobtener información detallada sobre repeticiones internas en el análisis.

– Especifique las opciones de informe. Para hacerlo, seleccione las opcionesnecesarias en la lista Seleccionar opciones de informe.

Si quiere ver o modificar los valores de las opciones de informe, seleccionelasen la lista Seleccionar opciones de informe y haga clic en Definir.

Transit muestra la ventana Opciones de informe (vea la sección 8.2"Opciones de informe" en la página 209 ). Cuando haya finalizado la compro-bación o el cambio de las opciones de informe, vuelva a la ventana Config-uración de recuento haciendo clic en Cerrar en la ventana Opciones de

informe.Haga clic en Siguiente para confirmar la información introducida.

Fig. 4-10: Ventana Configuraci ó n de recuento 

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 34/282

Gestión de proyectos

34 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

Transit muestra la ventana Archivos (fig. 4-11 ).

8 Especifique el archivo que quiere importar y traducir en Transit (vea la sección4.4.7 "Configuración del proyecto, tipo de archivo" en la página 52 para obtenerinformación más detallada).

– Si desea seleccionar archivos individuales, haga clic en Seleccionar archivo.

Transit muestra la ventana Seleccionar archivos de proyecto. Seleccionelos archivos necesarios y confirme su elección haciendo clic en Aceptar.

– Si desea seleccionar todos los archivos de una carpeta, haga clic en Selec-cionar carpeta.

Transit muestra la ventana Seleccionar directorio de archivos de proyecto.Seleccione la carpeta deseada.

Seleccione Incluir subcarpetas si quiere que Transit también importe el con-tenido de todas las subcarpetas.

Confirme la selección con Aceptar.

– Si quiere eliminar un archivo o una carpeta del proyecto, seleccionelo y hagaclic en Eliminar.

– Si quiere asignar un nombre de trabajo a un archivo, seleccionelo y haga clicen Nombre de trabajo.

Fig. 4-11: Ventana Archivos

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 35/282

4.2 Crear un proyecto

Manual de usuario de Transit XV 35

4

        0        2        1        1        2        1

Transit muestra la ventana Nombre de trabajo (fig. 4-12 ).

Introduzca el nombre de trabajo en el campo Nombre de trabajo. Confirmesu entrada con Aceptar.

– De la lista Modo de visualización, seleccione cómo quiere que Transit mues-tre los nombres de archivo en la sección Archivos de proyecto:

Nombre de trabajo: Transit muestra el nombre de trabajo.

Nombre original: Transit muestra la ruta y el nombre original del archivo.

– De la lista Mostrar, seleccione los archivos que quiere que Transit muestreen la sección Archivos de proyecto.

Transit le indica entonces si los archivos de la lengua correspondientes yaexisten en la sección Archivos de proyecto:

Un icono de archivo delante del nombre, significa que el archivo existe.

Un icono de archivo tachado delante del nombre, significa que los archivosno existen, y es posible que esté pendiente la importación para la lenguaseleccionada. Si está creando un proyecto nuevo los archivos de las lenguasde origen y llegada no estarán disponibles hasta que se realice la import-ación.

Haga clic en Siguiente para confirmar la configuración de la ventana Archivos.

Fig. 4-12: Ventana Nombre de trabajo

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 36/282

Gestión de proyectos

36 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

Transit muestra la ventana Resumen. Transit muestra la configuración queacaba de realizar (fig. 4-13 ).

9 Compruebe la configuración y especifique otros datos adicionales si lo desea:

– Haga clic en Atrás si desea cambiar alguna opción.

– Si quiere especificar opciones adicionales para el material de referencia, lascarpetas de exportación, la segmentación, la pretraducción o los diccionar-ios, haga clic en Opciones adicionales.

Transit muestra la ventana Configuración avanzada del proyecto que tienevarias pestañas. Especifique la configuración que desee y confirme haciendoclic en Aceptar.

Encontrará información sobre estas opciones de proyecto en la sección 4.4"Configuración del proyecto" en la página 42.

Una vez que haya comprobado toda la configuración, confí rmela haciendo clicen Finalizar.

Transit crea el proyecto con todos sus archivos y carpetas.Una vez creado el proyecto, el siguiente paso suele ser importar los archivos.Por esta razón Transit muestra el mensaje siguiente:El proyecto se ha creado correctamente. ¿Desea iniciar ahora

la importación?

10 Decida si quiere importar ahora los archivos o si lo hará más tarde:

– Haga clic en Sí si quiere importar los archivos inmediatamente.

Transit muestra la ventana Importar proyecto. Siga las explicaciones de lasección 4.5 "Importar archivos" en la página 76.

– Si desea importar el proyecto más tarde, haga clic en No.

Puede importar los archivos más adelante en cualquier momento, si bien debe impor-tar los archivos para poder empezar a traducir.

Fig. 4-13: Ventana Resumen

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 37/282

4.2 Crear un proyecto

Manual de usuario de Transit XV 37

4

        0        2        1        1        2        1

4.2.3 Crear un proyecto nuevo basándose en uno anterior

Cuando se crea un proyecto a partir de uno anterior, Transit sugiere la configuraciónde un proyecto existente de forma que sólo tenga que cambiar lo que sea diferente

entre el proyecto anterior y el nuevo. Consulte la sección 4.2.2 "Crear un proyectonuevo" en la página 26 si quiere crear un proyecto nuevo basado en la configuraciónpredeterminada de Transit.

Cómo crear un proyecto basado en otro

1 Seleccione Proyecto | Nuevo.

Transit muestra la ventana Crear proyecto (fig. 4-14 ).

2 Seleccione Crear un proyecto basándose en para crear un proyecto basadoen otro.

3 Seleccione en la lista el proyecto que quiera utilizar como base para el nuevoproyecto.

Haga clic en Siguiente para confirmar la selección.

Fig. 4-14: Ventana Crear proyecto 

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 38/282

Gestión de proyectos

38 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

Transit muestra la ventana Administración (fig. 4-15).

Como nombre de proyecto Transit sugiere el nombre del proyecto antiguo conun 1 añadido al final. Transit no cambia ningún otro dato de la configuración delproyecto antiguo.

4 Puede aceptar la configuración que se sugiere o cambiarla para el nuevoproyecto. Para hacerlo, continúe siguiendo los mismos pasos que para lacreación de un proyecto nuevo (vea la sección 4.2.2 "Crear un proyecto nuevo"en la página 26 desde el paso 4 en la página 29 hacia adelante).

4.3 Abrir y guardar un proyecto

4.3.1 Información general

Es necesario abrir un proyecto para poder traducir los archivos que contiene o bienpara poder cambiar la configuración (vea la sección 4.3.2 "Abrir un proyecto" en lapágina 39 ).

Si cambia la configuración del proyecto, debe guardar el proyecto para no perder loscambios (vea la sección 4.3.3 "Guardar un proyecto" en la página 40).

Fig. 4-15: Ventana Administraci ó n

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 39/282

4.3 Abrir y guardar un proyecto

Manual de usuario de Transit XV 39

4

        0        2        1        1        2        1

4.3.2 Abrir un proyecto

 Al abrir un proyecto Transit utiliza la configuración que se guardó para ese proyecto.Se puede cambiar la configuración, importar o exportar archivos, abrir pares bilingües

para traducirlos, etc.

Cómo abrir un proyecto

1 Seleccione Proyecto | Abrir.

Transit muestra la ventana Abrir proyecto (fig. 4-16 ).

Transit muestra en la tabla todos los proyectos disponibles y su nivel de acceso.El acceso se especifica durante la creación del proyecto (vea el paso 3 en lapágina 27 ).

2 Seleccione el proyecto que desee abrir.

– Si el proyecto está asignado a un cliente, seleccione el nombre del cliente enla lista Cliente.

Transit muestra también los proyectos de este cliente en la tabla.

Seleccione el proyecto en la tabla. Haga clic en Abrir para confirmar el proyectoseleccionado.

Transit abre el proyecto con la configuración especificada. Puede, por ejemplo, cam-biar la configuración, importar o exportar archivos o abrir pares bilingües para tra-ducirlos.

Fig. 4-16: Ventana Abrir proyecto 

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 40/282

Gestión de proyectos

40 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

Los últimos proyectos que se han abierto aparecen enuna lista en el menú Archivo

Transit muestra los últimos proyectos que se han abierto en el menú  Archivo (fig. 4-17 ).

Sólo tiene que seleccionar uno de ellos para abrirlo.

4.3.3 Guardar un proyecto

Si cambia la configuración del proyecto, debe guardar el proyecto para no perder loscambios.

Tiene dos opciones:

s Guardar: Transit guarda el proyecto con el mismo nombre y sobrescribe elproyecto antiguo.

s Guardar como: guarda el proyecto con otro nombre. Se crea un proyecto nuevoy el anterior no se cambia.

No es necesario guardar el proyecto si sólo se han cambiadoarchivos de alguna lengua

La función Guardar proyecto sirve para guardar los cambios en la configuración de unproyecto. Sin embargo, si lo que hace es editar el contenido de los pares bilingües,es decir la traducción, Transit guarda los cambios en los archivos de cada lengua. Sepueden guardar los archivos de las lenguas independientemente del proyecto. No esnecesario guardar el proyecto si sólo se han editado los archivos de alguna lengua.

Cómo guardar un proyecto1 Seleccione Proyecto | Guardar.

Fig. 4-17: Menú  Archivo con los ú ltimos proyectos abiertos

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 41/282

4.3 Abrir y guardar un proyecto

Manual de usuario de Transit XV 41

4

        0        2        1        1        2        1

Si no ha cambiado la configuración del proyecto no es necesario guardarlo y elmenú Proyecto | Guardar no está activo.

Transit guarda el proyecto con toda la configuración y sobrescribe la anterior.

Cómo guardar el proyecto con un nombre distinto

1 Seleccione Proyecto | Guardar como.

Transit muestra la ventana Guardar proyecto (fig. 4-18 ).

Transit muestra en la tabla todos los proyectos disponibles y su nivel de acceso.El acceso se especifica durante la creación del proyecto (vea el paso 3 en lapágina 27 ).

2 Especifique cómo se va a guardar el proyecto con un nombre diferente:

– Nombre de archivo: introduzca un  nuevo nombre de archivo para elproyecto.

–  Acceso: si es necesario, cambie el acceso al que se asignará el proyecto.

Consulte la sección 7.2 "Accesos en Transit" en la página 170 para obtenerinformación más detallada sobre los tipos de acceso en Transit.

– Si seleccionó Cliente en la lista de acceso, seleccione el nombre del clienteen la lista Cliente.

Haga clic en Guardar para confirmar la información introducida.

Indicación

Si selecciona un proyecto en la lista de proyectos existentes o introduce el nombre deun proyecto existente, sobrescribirá el proyecto con la nueva configuración.

Fig. 4-18: Ventana Guardar proyecto

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 42/282

Gestión de proyectos

42 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

4.4 Configuración del proyecto

4.4.1 Información general

En la configuración del proyecto puede especificar cómo importa Transit los archivosy cómo los exporta más tarde, esto incluye opciones de lengua, pretraducción y seg-mentación y también información sobre material de referencia, tipo de archivo, diccio-narios, etc.

  Al crear un proyecto nuevo se especifica la configuración utilizando el asistente.Excepto la información administrativa, esta configuración se puede cambiar en cual-quier momento.

  Abra el proyecto para cambiar la configuración (vea la sección 4.3.2 "Abrir unproyecto" en la página 39 ). Consulte la sección 4.4.2 "Cambio de la configuración delproyecto" en la página 43 para obtener información adicional sobre cómo cambiar la

configuración de un proyecto. Puede guardar el proyecto después de hacer cambiospara no perderlos (vea la sección 4.3.3 "Guardar un proyecto" en la página 40).

La tabla 4-1 le muestra información general sobre las opciones de configuración deproyecto. Los detalles sobre cada uno de los parámetros se incluyen en las seccionesindicadas.

 Apartado Explicación Sección

 Administración Información administrativa del pro-yecto de traducción.

4.4.3 en la página 44

Lengua Lengua de partida, lengua de llegada yotras lenguas de llegada del proyecto

4.4.4 en la página 45

Carpeta Carpeta de trabajo en la que Transitguarda los archivos del proyecto

4.4.5 en la página 46

 Archivos Archivos para importar y traducir enTransit

4.4.6 en la página 50

Tipo de archivo Tipos de archivo para importar ytraducir en Transit

4.4.7 en la página 52

Configuraciónde recuento

Datos para que el Administrador deinformes analice y facture el proyectode traducción

4.4.11 en la página 58

Material dereferencia

 Archivos que Transit debe utilizarcomo material de referencia

Transit busca en el material de refe-rencia traducciones existentes parael nuevo texto en la lengua de partida.

4.4.12 en la página 59

Segmentación División del texto en fragmentos indi-viduales (segmentos)

4.4.13 en la página 61

Tabla 4-1: Informació n general sobre configuració n del proyecto

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 43/282

4.4 Configuración del proyecto

Manual de usuario de Transit XV 43

4

        0        2        1        1        2        1

Valores en el archivo de proyecto prj

Los usuarios avanzados tienen la opción de realizar configuraciones especialesdirectamente en el archivo de proyecto prj. Consulte el Manual de Referencia paraobtener información más detallada sobre este tema.

4.4.2 Cambio de la configuración del proyecto

Cómo cambiar la configuración del proyecto

1 Abra el proyecto, si aún no lo ha hecho (consulte la sección 4.3.2 "Abrir unproyecto" en la página 39 ).

2 Seleccione Proyecto | Configuración.

Pretraducción Sugerencias de pretraducción y tra-ducción a partir del material de refe-

rencia

4.4.14 en la página 63

Diccionarios Diccionarios que Transit debe utilizarpara el proyecto

4.4.18 en la página 72

 Valores prede-terminadospara los diccio-narios

 Valores predeterminados para lasentradas del diccionario asociadas alproyecto

4.4.19 en la página 74

 Apartado Explicación Sección

Tabla 4-1: Informació n general sobre configuració n del proyecto (cont.)

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 44/282

Gestión de proyectos

44 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

Transit muestra la ventana Configuración del proyecto (fig. 4-19).

3 Seleccione la pestaña del apartado correspondiente y cambie la configuración(vea la tabla 4-1 en la página 42 ).

4 Confirme los cambios:

– Haga clic en Aplicar para confirmar los cambios sin cerrar la ventana Con-figuración del proyecto.

De esta forma puede seguir haciendo cambios en otras pestañas.

– Haga clic en Aceptar para confirmar los cambios y cerrar la ventana Config-uración del proyecto.

 A partir de este momento Transit utiliza la nueva configuración de proyecto. Guardeel proyecto para no perder los cambios (vea la sección 4.3.3 "Guardar un proyecto"en la página 40 ).

4.4.3 Configuración del proyecto, administración

 Al crear un proyecto nuevo, se utiliza la ventana Administración para especificarinformación del proyecto que haga que su manejo sea más fácil (vea la sección 4.2 enla página 26, paso 3 en la página 27 ). Los comentarios del proyecto se pueden cam-biar en cualquier momento, (menú  Proyecto | Configuración, pestaña  Adminis-tración; vea la sección 4.4.2 "Cambio de la configuración del proyecto" en la página

Fig. 4-19: Ventana Abrir proyecto 

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 45/282

4.4 Configuración del proyecto

Manual de usuario de Transit XV 45

4

        0        2        1        1        2        1

43 ). El resto de la configuración no se puede cambiar porque Transit utiliza esos datospara identificar el proyecto y todos los archivos necesarios (fig. 4-20 ).

4.4.4 Configuración del proyecto, lenguas

 Al crear un proyecto nuevo, se especifican las lenguas del proyecto en la ventanaLengua (vea la sección 4.2 en la página 26, paso 4 en la página 29). Puede cambiarla configuración en cualquier momento (menú Proyecto | Configuración, pestaña

Fig. 4-20: Configuració n del proyecto, Administraci ó n

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 46/282

Gestión de proyectos

46 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

Lengua; vea la sección 4.4.2 "Cambio de la configuración del proyecto" en la página43).

Puede especificar lo siguiente (fig. 4-21 ):

s Lengua de partida

La lengua de partida es la lengua en que están escritos los archivos por traducir.

s Lengua de llegada actual

La lengua de llegada actual es la lengua a la que se quieren traducir los archivos.

Sólo se pueden seleccionar lenguas que se hayan especificado como lenguasde llegada para el proyecto. Es posible que tenga que añadir alguna lengua enla sección Lenguas de llegada del proyecto.

s Lenguas de llegada del proyecto

Puede utilizar un solo proyecto para gestionar traducciones a tantas lenguascomo desee. Especifique como Lenguas de llegada del proyecto todas laslenguas a las que se deben traducir los archivos del proyecto.

4.4.5 Configuración del proyecto, carpetas

 Al crear un proyecto nuevo, utilice la ventana Carpetas para especificar la carpeta detrabajo en la que Transit guardará los archivos del proyecto (vea la sección 4.2 en lapágina 26, paso 5 en la página 31  ). Puede cambiar la configuración en cualquier

Fig. 4-21: Configuració n del proyecto, lengua

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 47/282

4.4 Configuración del proyecto

Manual de usuario de Transit XV 47

4

        0        2        1        1        2        1

momento (menú Proyecto | Configuración, pestaña Carpetas; vea la sección 4.4.2"Cambio de la configuración del proyecto" en la página 43 ).

Puede especificar lo siguiente (fig. 4-22 ):

s Carpeta de trabajo

Transit guarda en la carpeta de trabajo los archivos siguientes:

– Pares bilingües de Transit

–  Archivos relacionados con el proyecto (configuración que se guardó para eltipo de acceso del proyecto )

– Los archivos exportados en la subcarpeta Export si no se especifica una rutaalternativa en la sección Carpeta de exportación para lenguas de llegadadel proyecto.

Puede seleccionar una jerarquí a de archivos para que Transit utilice siempre lamisma estructura al darle nombre a las carpetas. Así no tendrá problemas para

encontrar más tarde la carpeta de trabajo de un proyecto en concreto.Ejemplo:

Desea organizar todos los proyectos de traducción según los gestores deproyecto, y para cada uno según los clientes, y después según los proyectos.Para hacer ésto, seleccione la siguiente jerarquí a de archivos …  \<Nombre deUsuario>\<Cliente>\<Proyecto>. Si el usuario se llama Carry Onn, el clienteMiller  y el proyecto Luna, Transit utilizarí a la carpeta projects\Carry

Onn\Miller\Luna.

s Carpeta de exportación

Transit crea la subcarpeta Export en su carpeta de trabajo. Transit guarda losarchivos exportados en esta carpeta. Sin embargo, puede especificar una carpetade exportación diferente a la propuesta por Transit para una lengua de llegadaindividual o para todas las lenguas de llegada.

Fig. 4-22: Configuració n del proyecto, carpetas

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 48/282

Gestión de proyectos

48 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

No se necesita una carpeta especial para el material de referencia ni paralos archivos por traducir

Puede mantener el material de referencia y los archivos que quiera importar a Transiten sus ubicaciones originales. No es necesario copiarlos en la carpeta del proyecto.Por esta razón Transit no crea carpetas para el material de referencia ni para los archi-vos a importar.

Cómo cambiar la carpeta de trabajo

1 Si quiere que Transit guarde los archivos de proyecto en una carpeta diferentea la propuesta, haga clic en Cambiar en la sección Carpeta de trabajo.

Transit muestra la ventana Selección de la estructura de carpetas (fig. 4-23 ).

2 Especifique la jerarquí a de archivos que debe utilizar Transit para guardar:

– Transit crea las subcarpetas (según la estructura seleccionada) en la carpetaprojects para todas las opciones excepto para Definido por el usuario. Alhacerlo, Transit reemplaza los términos y los corchetes angulares, (< y > ), conlos nombres correspondientes del proyecto, cliente y usuario.

Ejemplo: si selecciona. \<Cliente>\<Proyecto>, Transit creará una subcar-peta con el nombre del cliente en la carpeta projects; en esta carpeta,Transit creará otra subcarpeta con el nombre del proyecto.

– Definido por el usuario

Puede utilizar esta opción para definir la carpeta de trabajo en cualquier car-peta o unidad.

Confirme la selección con Aceptar.

Fig. 4-23: Ventana Selecci ó n de la estructura de carpetas

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 49/282

4.4 Configuración del proyecto

Manual de usuario de Transit XV 49

4

        0        2        1        1        2        1

3 Si selecciona Definido por el usuario, Transit muestra la ventana Seleccionaruna carpeta de trabajo (fig. 4-24 ).

En este caso, seleccione la unidad y la carpeta. Confirme la selección haciendoclic en Aceptar.

Transit creará la carpeta de trabajo en la jerarquí a de archivos seleccionada: en la car-peta projects de la carpeta de instalación de Transit o en la ubicación que hayaespecificado.

Cómo cambiar la carpeta de exportación

1 En Carpetas de exportación para las lenguas de llegada del proyecto, selec-cione la lengua a la que le quiere cambiar la carpeta de exportación.

2 Haga clic en Ruta relativa para cambiar entre la pantalla que muestra la ruta rel-

ativa y la absoluta.– Ruta relativa: Transit muestra la ruta con relación a la carpeta de trabajo

actual. En esta pantalla, un punto identifica la "carpeta actual" mientras quedos puntos significan un escalón del nivel hacia arriba.

– Ruta absoluta: Transit muestra la ruta de forma absoluta, con la unidad y todala jerarquí a de carpetas.

3 Haga clic en Cambiar para cambiar la carpeta de exportación de la lenguaseleccionada.

Transit muestra la ventana Carpeta de exportación (fig. 4-25).

4 Introduzca el nombre de la carpeta en el campo o haga clic en Examinar.

– En este caso, seleccione la unidad y la carpeta en la ventana Seleccione lacarpeta de exportación y confirme la selección haciendo clic en Aceptar.

Tras la exportación Transit guardará los archivos exportados en la carpeta selec-cionada.

Fig. 4-24: Ventana Selecci ó n de la estructura de carpetas

Fig. 4-25: Ventana Carpeta de exportaci ó n

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 50/282

Gestión de proyectos

50 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

4.4.6 Configuración del proyecto, archivos

Si está creando un proyecto nuevo, utilice la ventana Archivos para especificar losarchivos que quiere traducir (vea la sección 4.2 en la página 26, paso 8 en la página

34). Puede cambiar la configuración en cualquier momento (menú Proyecto | Config-uración, pestaña  Archivos; vea la sección 4.4.2 "Cambio de la configuración delproyecto" en la página 43 ).

Puede especificar lo siguiente (fig. 4-26 ):

s  Archivos de proyecto

En la sección Archivos de proyecto , Transit muestra los archivos que ha selec-cionado para el proyecto.

Tiene las siguientes opciones:

–  Añadir archivos individuales al proyecto

–  Añadir todos los archivos de una carpeta al proyecto

Si lo desea también puede incluir todos los archivos de las subcarpetas deesa carpeta.

– Eliminar archivos individuales del proyecto

s Nombre de trabajo

  A veces, los archivos tienen nombres poco informativos, p. ej., archivos debases de datos cuyo nombre es una serie de letras y números. Transit le permiteasignar a los archivos un "nombre de trabajo". Transit muestra este nombre detrabajo para que le resulte más fácil identificarlos. Sin embargo, Transit utiliza elnombre original tanto internamente como después durante la exportación, esto

significa que los archivos exportados tienen el mismo nombre que los archivosoriginales.

Fig. 4-26: Configuració n del proyecto, archivos

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 51/282

4.4 Configuración del proyecto

Manual de usuario de Transit XV 51

4

        0        2        1        1        2        1

s Modo de visualización:

Puede seleccionar la forma en que Transit debe mostrar el nombre de los archi-vos en la sección Archivos de proyecto:

– Nombre de trabajo: Transit muestra el nombre de trabajo.

– Nombre original: Transit muestra la ruta y el nombre original del archivo.

s Mostrar

Puede elegir entre los archivos de la lengua de partida o la de llegada. En la sec-ción Archivos de proyecto, Transit utiliza iconos diferentes delante del nombredel archivo para indicar si los archivos ya existen (tabla 4-2):

Cómo añadir archivos individuales

1 Si quiere añadir archivos individuales, haga clic en Seleccionar archivo en lasección Archivos de proyecto.

Transit muestra la ventana Seleccionar archivos de proyecto.

2 Seleccione los archivos que desea importar a Transit.

3 Confirme la selección con Aceptar.Transit añade los archivos al proyecto y los muestra en la sección   Archivos deproyecto.

Cómo añadir todos los archivos de una carpeta

1 Si quiere añadir todos los archivos de una carpeta, haga clic en Seleccionarcarpeta en la sección Archivos de proyecto.

Transit muestra la ventana Seleccionar directorio de archivos de proyecto.

2 Seleccione la carpeta que contiene los archivos que desea importar.

Transit añade todos los archivos de la carpeta que corresponden a la entrada

de la lista Tipo de archivos.– Si quiere añadir al proyecto todos los archivos de una carpeta, seleccione

Todos los archivos (*.*) en la lista Tipo de archivos.

Esta opción sólo se utiliza para seleccionar los archivos que Transit añade alproyecto. Asegúrese de que los archivos son realmente del tipo que selec-cionó en la configuración del proyecto (vea la sección 4.4.7 "Configuracióndel proyecto, tipo de archivo" en la página 52 ). Si no es así , Transit no podráimportar los archivos de forma adecuada.

– Seleccione Incluir subcarpetas si también quiere añadir los archivos de lassubcarpetas al proyecto.

Transit acepta la estructura de carpetas y todos los archivos que son del tiposeleccionado. Durante la exportación, Transit generará la misma estructura

Icono Explicación

Los archivos existen.

Los archivos no existen - es posible que esté pendiente laimportación para la lengua seleccionada.

Table 4-2: Iconos en la secció n Archivos de proyecto

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 52/282

Gestión de proyectos

52 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

de carpetas en la carpeta de exportación; de esta forma puede trabajar con jerarquí as muy complejas sin ninguna dificultad.

3 Confirme la selección con Aceptar.

Transit añade los archivos de la carpeta al proyecto y los muestra en la sección Archi-vos de proyecto.

Cómo eliminar archivos del proyecto

1 Si quiere eliminar un archivo, selecciónelo en la sección Archivos de proyecto.

2 Haga clic en Eliminar.

Transit elimina el archivo del proyecto y ya no lo muestra en la secci ón Archivos deproyecto. Transit no cambia el archivo, simplemente deja de utilizarlo para elproyecto.

Cómo especificar un nombre de trabajo para un archivo

1 Si quiere asignar un nombre de trabajo a un archivo, selecciónelo en la sección Archivos de proyecto.

2 haga clic en Nombre de trabajo.

Transit muestra la ventana Nombre de trabajo con los siguientes campos:

– Nombre original: ruta y nombre del archivo.

– Nombre interno: nombre que Transit asigna automáticamente.

Éste puede ser diferente del nombre original del archivo si su proyecto con-

tiene varios archivos con el mismo nombre en carpetas diferentes.

– Nombre de trabajo: el nombre que muestra Transit.

En la configuración predeterminada Transit utiliza el nombre interno, pero sepuede usar el nombre de trabajo que desee.

3 Introduzca el nombre de trabajo en el campo Nombre de trabajo.

Este nombre de trabajo puede tener como máximo 60 caracteres.

4 Confirme su entrada con Aceptar.

Transit utiliza para el archivo el nombre de trabajo que se haya introducido.

Modo de visualización del nombre de trabajo

Si quiere que Transit muestre el nombre de trabajo, asegúrese de haber seleccionadola entrada Nombre de trabajo en la lista Modo de visualización.

4.4.7 Configuración del proyecto, tipo de archivo

 Al crear un proyecto nuevo, utilice la ventana Tipo de archivo para especificar el for-

mato de los ficheros que está importando en Transit (vea la sección 4.2 en la página26, paso 6 en la página 32). También puede cambiar la configuración más adelante,

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 53/282

4.4 Configuración del proyecto

Manual de usuario de Transit XV 53

4

        0        2        1        1        2        1

(menú  Proyecto | Configuración, pestaña Tipo de archivo; vea la sección 4.4.2"Cambio de la configuración del proyecto" en la página 43 ).

Puede especificar lo siguiente (fig. 4-27 ):

s Selección del tipo de archivo

Cada tipo de archivo tiene especificado el filtro, conversión y segmentación depárrafo que Transit utiliza para la importación. El filtro separa el texto y la infor-mación de maquetación durante la importación y, una vez se haya traducido eltexto, se unen estos dos elementos nuevamente durante la exportación.

Cada formato de archivo tiene su propio filtro especí fico. Transit contiene filtrospara numerosos formatos de archivo. En el manual "Filtros de Transit" se mues-tra la lista de los distintos formatos y tipos de archivo.

s Compatibilidad con Transit 2.7

Si trabaja con traductores que todaví a utilizan Transit 2.7, puede crear elproyecto de forma que sea compatible con el 2.7. Si marca la opción Guardararchivos en modo de compatibilidad con Transit 2.7, Transit guarda los archi-vos de forma que no haya problemas al intercambiar datos con Transit 2.7.Transit 2.7 tiene menos opciones de entrada de notas.

Esta opción sólo se puede seleccionar durante la creación del proyecto. No sepuede cambiar este parámetro más adelante.

s Configuración del tipo de archivo

Existe un amplio grupo de opciones adicionales para especificar qué elementosde los archivos deben ser importados (vea la sección 4.4.8 "Configuración adi-

cional del tipo de archivo" en la página 54 ). Las opciones dependen del tipo dearchivo seleccionado.

Fig. 4-27: Configuració n del proyecto, tipo de archivo

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 54/282

Gestión de proyectos

54 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

Manual "Filtros de Transit"

En el manual "Filtros de Transit" puede encontrar información más detallada y suger-encias sobre los distintos tipos de formato de archivo que puede importar a Transit.

Cambio de la definición de tipo de archivo

Los usuarios avanzados de Transit pueden cambiar la definición del tipo de archivopara adecuarla a sus propios requerimientos. Encontrará información sobre este temaen la documentación de "Definición de tipo de archivo".

Cambie la definición de tipo de archivo solamente si está familiarizado con este tipode definiciones, porque puede provocar la corrupción de los tipos de archivo yproyectos existentes.

4.4.8 Configuración adicional del tipo de archivo

Una vez que ha especificado el tipo de archivo (vea la sección 4.4.7 "Configuracióndel proyecto, tipo de archivo" en la página 52  ), dispone de un amplio grupo deopciones adicionales para especificar qué elementos de los archivos deben serimportados.

Los parámetros que puede cambiar dependen del tipo de archivo seleccionado(fig. 4-28 ):

s

Posición de las entradas del í ndice

Fig. 4-28: Ventana Configuraci ó n del tipo de archivo

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 55/282

4.4 Configuración del proyecto

Manual de usuario de Transit XV 55

4

        0        2        1        1        2        1

Las marcas del í ndice pueden estar ubicadas en el medio de una frase o de unapalabra y ésto hace que el texto sea mucho más difí cil de leer y traducir.

– Final de párrafo

En el editor Transit desplaza el texto de la marca del í ndice al final del párrafo.

Transit indica la posición original de la marca con un 1 en la posición desuperí ndice: (1  )

Durante la exportación, Transit devuelve las marcas de í ndice a su posiciónoriginal.

– No mover

Transit muestra las marcas del í ndice en su posición original.

s Objetos incrustados

Es posible que haya objetos OLE incrustados en el documento que tengan queser traducidos.

Transit puede importar el texto de todos los objetos OLE si está instalado el filtrode importación para ese tipo de archivo.

– Opción seleccionada: Transit importa el texto de los objetos OLE y lo muestrapara su traducción en el editor.

– Opción no seleccionada: Transit  no importa el texto de los objetos OLE.Durante la exportación, Transit reinserta los objetos OLE en la lengua departida.

s Mostrar texto oculto

Puede haber texto oculto o condicional que contenga comentarios sobre el doc-umento o información similar que no necesita ser traducida. Aunque tambiénpuede contener texto que sí  tiene que traducirse, por ejemplo, texto para unacierta versión del producto.

–Opción seleccionada: Transit importa el texto oculto o condicional y lo muestrapara su traducción en el editor.

– Opción no seleccionada: Transit  no importa el texto oculto o condicional.Durante la exportación, Transit reinserta el texto oculto o condicional en la len-gua de partida.

Esta opción no es válida para el texto condicional de los archivos de FrameMaker.Utilice en su lugar Mostrar sólo condiciones activas (vea la sección "Configu-ración especial del tipo de archivo para un texto condicional", en el manual "Fil-tros").

s Ocultar declaraciones

Las declaraciones contienen información sobre formatos de párrafo, información

del documento o texto que está en las páginas de referencia. Contienen texto quees necesario traducir (p. ej., el texto de un pie de página). Pero también puedencontener texto que  no es necesario traducir (p. ej., el nombre de las etiquetasHTML).

– Opción seleccionada: Transit no importa las declaraciones. Durante la export-ación, Transit reinserta las declaraciones en la lengua de partida.

– Opción no seleccionada: Transit importa las declaraciones y las muestra parasu traducción en el editor.

s PowerPoint (páginas maestras y notas del orador)

Estos parámetros sólo afectan a los archivos de PowerPoint (vea el manual "Fil-tros").

s Eliminar caracteres especiales: saltos de página, salto de columna, salto delí nea

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 56/282

Gestión de proyectos

56 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

No se recomienda el uso de saltos de página, de columna y de lí nea durante latraducción puesto que la diferencia de longitud en las distintas lenguas hace queel flujo del texto resulte también diferente.

– Opción seleccionada: Transit elimina el carácter durante la importación.

Estos caracteres ya no estarán presentes en el documento de la lengua dellegada después de la exportación.

– Opción no seleccionada: Transit no elimina los caracteres. Transit los mues-tra en el editor.

s Eliminar caracteres especiales: guiones condicionales

Los guiones opcionales se utilizan normalmente para especificar la separaciónde las sí labas, pero ya no resultan útiles cuando se traduce a otra lengua.

– Opción seleccionada: Transit elimina el carácter durante la importación.Estos caracteres ya no estarán presentes en el documento de la lengua dellegada después de la exportación.

– Opción no seleccionada: Transit no elimina los caracteres. Transit los mues-tra en el editor.

s Eliminar caracteres especiales: barras de revisión

Las barras de revisión resaltan los cambios efectuados en el texto y no resultaútil mantenerlas puesto que el texto completo cambia durante la traducción.

– Opción seleccionada: Transit elimina el carácter durante la importación.Estos caracteres ya no estarán presentes en el documento de la lengua dellegada después de la exportación.

– Opción no seleccionada: Transit no elimina los caracteres. Transit los mues-tra en el editor.

Cómo cambiar la configuración adicional del tipo de archivo

1 En la ventana Configuración del proyecto, pestaña Tipo de archivo haga clicen Opciones.

Transit muestra la ventana Configuración del tipo de archivo.

2 Seleccione y deseleccione las distintas opciones según sus necesidades.

3 Confirme la configuración con Aceptar.

Transit vuelve a la ventana Tipo de archivo.

Opciones especiales para tipos de archivo especí ficosHay opciones especiales que sólo se aplican a ciertos tipos de archivo (p. ej. MicrosoftPowerPoint, archivos de recursos o Adobe FrameMaker).

Consulte el manual "Filtros" para obtener información más detallada.

4.4.9 Codificación de caracteres estándar

En Transit, puede importar y exportar archivos con juegos de caracteres que utilicen

cualquier código.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 57/282

4.4 Configuración del proyecto

Manual de usuario de Transit XV 57

4

        0        2        1        1        2        1

Transit utiliza internamente la codificación Unicode, que contiene caracteres de todaslas lenguas. Transit puede interpretar automáticamente cada carácter de forma cor-recta, siempre que se importe o exporte un archivo de un programa que utiliza Uni-code.

En el caso de los archivos que utilicen otra forma de codificación estándar, Transithace lo siguiente:

s Durante la importación Transit convierte los caracteres a Unicode

s Durante la exportación Transit vuelve a convertir los caracteres a la codificaciónestándar.

De esta forma los archivos traducidos se entregan en el formato y codificación origi-nales.

Transit es capaz de convertir las siguientes formas de codificación estándar:

s Codificación estándar de Windows

s Codificación estándar de Macintosh

s Codificación estándar ANSI

s Codificación estándar ASCII

s Codificación según la norma ISO (ISO 8859-x)

Si los archivos que utiliza no tienen una codificación estándar, consulte la sección4.4.10 "Archivos sin codificación estándar" en la página 57.

4.4.10 Archivos sin codificación estándar

Si no está seguro de que los archivos que utiliza tengan alguno de los tipos de codi-ficación estándar (vea la sección 4.4.9 "Codificación de caracteres estándar" en lapágina 56), puede comprobarlo de la forma siguiente.

Cómo comprobar si unos archivos tienen codificación estándar

1 Importe los archivos en Transit.

2 Haga estas comprobaciones en el editor de Transit:

– Si todos los caracteres en la lengua de partida y en la lengua de llegada se

muestran correctamente tras la importación

– Si el texto pretraducido, en caso de que exista, se muestra correctamente

3 Cambie algunos caracteres en la lengua de destino, p. ej., caracteres especialeso caracteres propios de la lengua.

4 Exporte los archivos.

5 Compruebe si el programa de autoedición o el procesador de textos muestrancorrectamente los caracteres que se han cambiado en el archivo exportado.

Si esos caracteres no se mostraran correctamente significarí a que el juego de carac-teres no utiliza la codificación estándar.

En este caso, tendrá que crear un nuevo tipo de archivo que trabaje con una tabla deconversión que pueda transformar correctamente los caracteres no estándar.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 58/282

Gestión de proyectos

58 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

4.4.11 Configuración del proyecto, configuración de recuento

 Al crear un proyecto nuevo, se utiliza la ventana Configuración de recuento paraespecificar la configuración que el administrador de informes utiliza para analizar el

proyecto (vea la sección 4.2 en la página 26, paso 7 en la página 33 ). Puede cambiarla configuración en cualquier momento (menú  Proyecto | Configuración, pestañaConfiguración de recuento; vea la sección 4.4.2 "Cambio de la configuración delproyecto" en la página 43 ).

Puede especificar lo siguiente (fig. 4-29 ):

s Recuento en función de

Transit siempre calcula el estado en función de la lengua de llegada puesto quedurante la traducción sólo cambian su estado los segmentos de esta lengua.

Sin embargo, puede especificar cómo debe calcular Transit el nú mero de seg-mentos, palabras o caracteres, es decir utilizando la lengua de partida o la de lle-

gada.s Tener en cuenta repeticiones internas

Puede especificar si Transit debe tener en cuenta las repeticiones internas. Enese caso, Transit sólo cuenta una vez los segmentos idénticos que se repiten.Puede utilizar las opciones de informe para especificar el número de repeticionesque debe haber del segmento idéntico para que sea considerado como unarepetición interna (vea la sección 8.2.5 "Especificar factores para la pretraduc-ción, las equivalencias aproximadas y las repeticiones internas" en la página215 ).

s Opciones de informe

Las opciones de informe contienen información detallada sobre cómo analiza

Transit el proyecto (vea la Sección 8.2 "Opciones de informe" en la página 209 ).Puede especificar las opciones de informe que Transit utiliza para el proyecto.

Fig. 4-29: Configuració n del proyecto, configuració n de recuento

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 59/282

4.4 Configuración del proyecto

Manual de usuario de Transit XV 59

4

        0        2        1        1        2        1

s Estadí sticas

Si en el análisis quiere recibir información detallada de las equivalencias apro-ximadas o las repeticiones internas, marque una o ambas opciones para queTransit incluya esas estadí sticas.

4.4.12 Configuración del proyecto, material de referencia

Si está creando un proyecto nuevo, utilice la pestaña Material de referencia de la ven-tana Opciones adicionales para especificar los archivos que Transit debe utilizar comomaterial de referencia para la pretraducción y la búsqueda de equivalencias aproxima-das (vea la sección 4.2 en la página 26, paso 9 en la página 36). Puede cambiar la con-figuración en cualquier momento (menú Proyecto | Configuración, pestaña Materialde referencia; vea la sección 4.4.2 "Cambio de la configuración del proyecto" en lapágina 43 ).

Puede utilizar como material de referencia todos los archivos que haya traducido conTransit, sin que importe cuál era su formato original. También puede utilizar archivosque se hayan creado con una versión anterior de Transit. El texto que no se haya tradu-cido con Transit también se puede convertir en material de referencia utilizando la fun-ción "Alineación".

En la sección Proyectos y archivos de referencia, Transit muestra los archivos quehaya seleccionado como material de referencia. Transit busca en el material de referen-cia según el orden en que aparecen los archivos en la sección Proyectos y archivosde referencia.

Tiene las siguientes opciones:

s Utilizar archivos de lenguas de un proyecto anterior como material de referencia

s Utilizar todos los archivos de lenguas de una carpeta como material de referencias Utilizar archivos de lenguas individuales como material de referencia

Fig. 4-30: Configuraci ó n del proyecto, material de referencia

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 60/282

Gestión de proyectos

60 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

s Eliminar material de referencia del proyecto

s Cambiar el orden de los archivos y carpetas

El proyecto actual se considera automáticamente como materialde referencia

Transit  siempre utiliza el proyecto actual como material de referencia de forma

 autom ática. De esta forma, cualquier frase que se repita sólo se tiene que traducir unavez.

Por esta razón no es necesario especificar el proyecto actual como material de refer-encia en la configuración del proyecto. Además, se recomienda que no se incluyaporque puede provocar que se pierdan datos durante la importación o al hacer labúsqueda de equivalencias aproximadas.

Material de referencia en proyectos creados a partir de otro

Se puede crear un proyecto a partir de otro existente (vea la sección 4.2.3 "Crear unproyecto nuevo basándose en uno anterior" en la página 37 ). Transit especifica deforma automática el proyecto original como material de referencia. Si no quiere utilizarese proyecto como material de referencia sólo tiene que eliminarlo de la lista de mate-rial de referencia.

Cómo especificar archivos individuales como material de referencia

1 Para utilizar archivos individuales como material de referencia, haga clic en Aña-dir archivos en la sección Proyectos y archivos de referencia.

Transit muestra la ventana Seleccionar archivo(s) de referencia.

2 Seleccione los archivos que Transit debe utilizar como material de referencia.

3 Confirme la selección con Aceptar.

Transit utiliza los archivos como material de referencia para el proyecto y los muestraen la sección Proyectos y archivos de referencia.

Cómo especificar todos los archivos de una carpeta como material de ref-erencia

1 Para utilizar todos los archivos de una carpeta como material de referencia,haga clic en Añadir carpeta en la sección Proyectos y archivos de referencia.

Transit muestra la ventana Seleccionar directorios de referencia.

2 Seleccione la carpeta que contiene los archivos que quiera utilizar como mate-rial de referencia.

3 Confirme la selección con Aceptar.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 61/282

4.4 Configuración del proyecto

Manual de usuario de Transit XV 61

4

        0        2        1        1        2        1

Transit utiliza los archivos de la carpeta como material de referencia para el proyectoy muestra la carpeta en la sección Proyectos y archivos de referencia.

Cómo especificar los archivos de lenguas de un proyecto anterior comomaterial de referencia

1 Para utilizar todos los archivos de lenguas de un proyecto anterior como mate-rial de referencia, haga clic en  Añadir proyecto en la sección Proyectos yarchivos de referencia.

Transit muestra la ventana Nombre de trabajo.

2 Seleccione el proyecto que contenga los pares bilingües que quiera utilizarcomo material de referencia.

– Si además quiere utilizar los pares bilingües que se utilizaron como materialde referencia en el proyecto anterior, seleccione Incluir el material de refer-

encia de los proyectos seleccionados.

3 Confirme la selección con Aceptar.

Transit utiliza el proyecto (y su material de referencia original, si es posible) comomaterial de referencia del proyecto actual y lo muestra en la sección Proyectos yarchivos de referencia.

Cómo eliminar material de referencia del proyecto

1 Para eliminar material de referencia del proyecto, seleccione el material a elimi-nar en la sección Proyectos y archivos de referencia.

2 Haga clic en Eliminar referencia.

Transit elimina el material de referencia del proyecto y ya no lo muestra en la secciónProyectos y archivos de referencia.

Cómo cambiar el orden del material de referencia

1 En la sección Proyectos y archivos de referencia, haga clic en el material dereferencia que quiera cambiar de posición y mantenga pulsado el botón delratón.

2 Usando el ratón, arrastre el material de referencia a la posición deseada y luegosuelte el botón del ratón.

Transit muestra el material de referencia en la nueva posición y realiza las búsquedassiguiendo el nuevo orden.

4.4.13 Configuración del proyecto, segmentación

Si está creando un proyecto nuevo, utilice la pestaña Segmentación en la ventanaOpciones adicionales para especificar cómo debe Transit fragmentar el textodurante la importación en partes más fáciles de manejar (éstas se denominan "seg-

 mentos", vea la sección 4.2 en la página 26, paso 9 en la página 36 ). Puede cambiar

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 62/282

Gestión de proyectos

62 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

la configuración en cualquier momento (menú Proyecto | Configuración, pestañaSegmentación; vea la sección 4.4.2 "Cambio de la configuración del proyecto" en lapágina 43 ).

Los segmentos son los fragmentos de texto que se traducen y que Transit utiliza parabuscar traducciones previas, pretraduciendo siempre que sea posible. Un segmentopuede ser una frase o un párrafo dependiendo de la configuración seleccionada.

Puede especificar lo siguiente (fig. 4-31 ):

s Modo de segmentación

El modo de segmentación define las unidades en las que Transit fragmenta eltexto:

– Por párrafos

Transit convierte cada párrafo en un segmento.Esto significa que un segmento puede contener varias frases. Se recomiendautilizar este tipo de segmentación para tablas y listas.

– Por frases

Transit convierte cada frase en un segmento.

Transit interpreta como final de frase: el punto, signo de exclamación e inter-rogación, coma, y punto y coma; e inserta una marca de segmento en esaposición durante la importación.

Después de la importación, puede comprobar la segmentación de formainteractiva y definir las abreviaturas que  no se deben usar para segmentar(vea la opción Comprobar la segmentación después de la importación en

Fig. 4-31: Configuració n del proyecto, segmentació n

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 63/282

4.4 Configuración del proyecto

Manual de usuario de Transit XV 63

4

        0        2        1        1        2        1

la página 63 y la sección 4.5.5 "Añadir abreviaturas a la lista de abreviaturas"en la página 82 ).

s Opciones para la segmentación por frases

Puede especificar opciones adicionales para la segmentación por frases:

– No segmentar tras ";"

Transit  no interpreta el punto y coma como final de frase sino como uncarácter dentro de la misma. Por esta razón Transit no introduce una marcade segmento después de un punto y coma.

– No segmentar tras ":"

Transit  no interpreta los dos puntos como final de frase sino como uncarácter dentro de la misma. Por esta razón Transit no introduce una marcade segmento después de dos puntos.

– No segmentar después de listas (p. ej.: 1.)

Transit interpreta el punto después de un número como parte de una lista.Por esta razón, Transit no trata ese punto como final de frase y no inserta unamarca de segmento después de ese punto. De esta forma Transit evita quese pueda dividir una frase en varios segmentos porque contenga un punto enuna lista.

– Comprobar la segmentación después de la importación

Las abreviaturas contienen a menudo un punto que no es una marca de finalde frase. Normalmente no se necesita una marca de segmento después delpunto de una abreviatura. Si comprueba la segmentación después de laimportación, podrá especificar de forma interactiva lo que Transit debe inter-

pretar como una abreviatura (vea la sección 4.5.5 "Añadir abreviaturas a lalista de abreviaturas" en la página 82).

4.4.14 Configuración del proyecto, pretraducción: calidad yextracto de traducción

Si está creando un proyecto nuevo, utilice la pestaña Pretraducción (1/2) en la ven-tana Opciones adicionales para especificar cómo debe Transit pretraducir los archi-vos (vea la sección 4.2 en la página 26, paso 9 en la página 36 ). Puede cambiar la

configuración en cualquier momento (menú  Proyecto | Configuración, pestañaPretraducción(1/2); vea la sección 4.4.2 "Cambio de la configuración del proyecto"en la página 43). Puede especificar opciones adicionales de pretraducción utilizando

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 64/282

Gestión de proyectos

64 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

la pestaña Pretraducción (2/2) (vea la sección 4.4.16 "Configuración del proyecto,pretraducción: equivalencia aproximada y extracto de referencia" en la página 67).

Reglas básicas de pretraducción

 Además de estas opciones de la configuración del proyecto, también se aplican a lapretraducción las reglas básicas que se describen en la sección 4.4.15 "Reglas bási-cas para la pretraducción automática" en la página 66.

Puede especificar lo siguiente (fig. 4-32 ):

s Tratamiento simplificado de excepciones

Transit sólo actualizará las etiquetas y los números de forma automática siexiste el mismo número de etiquetas o números en los dos textos (cambiosimétrico).

Por ejemplo, si la fuente se cambia de negrita a cursiva, el cambio essimétrico (vea la tabla 4-3):

Fig. 4-32: Configuració n del proyecto, Pretraducció n (1/ 2)

Lengua de partida Lengua de llegada

Segmento de referencia Transit automatically reuses your old transla-tions.

Transit automática-mente reutiliza las tra-ducciones anteriores.

Tabla 4-3: Actualizació n autom ática cuando hay un cambio simétrico de fuente

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 65/282

4.4 Configuración del proyecto

Manual de usuario de Transit XV 65

4

        0        2        1        1        2        1

En este caso, Transit realiza una pretraducción automática, marca los cambioscon una "Marca de actualizació n" y asigna el estado parcialmente traducido alsegmento (vea la sección 6.7 "Marcas de actualización en el editor de Transit"en la página 146 ).

Si, por ejemplo, una marca de fuente cambia de negrita a negrita + cur-siva, se añade una marca adicional. Este cambio ya no es simétrico. Transit nopretraducirá el segmento de forma automática pero si mostrará una equivalen-cia aproximada en el editor.

s Pasar por alto mayúsculas/minúsculas

Transit también traduce automáticamente el segmento en el caso de que existauna diferencia de mayúsculas/minúsculas entre el texto por traducir y el textodel material de referencia.

s No pretraducir si existe alguna variante

Transit no traduce el segmento automáticamente si existen varias posibles tra-ducciones en el material de referencia.

En el momento de traducir el texto, Transit mostrará todas las variantes de tra-ducción como equivalencias aproximadas.

s Omitir ponderación de etiquetasTransit también puede traducir automáticamente un segmento aunque sean dis-tintas las etiquetas del texto por traducir y del material de referencia.

s Coincidencia mí nima pretraducción (%)

Transit sólo traduce automáticamente un segmento si la coincidencia entre éstey el material de referencia es mayor o igual que el porcentaje especificado comocoincidencia mí nima.

Si quiere que Transit sólo traduzca automáticamente cuando los segmentoscoinciden exactamente, introduzca el valor 100.

s Excepciones

Puede especificar que Transit reemplace automáticamente una palabra con-creta por otra durante la pretraducción, p. ej., que cambie el nombre antiguo delproducto por el nombre nuevo (vea también 4.4.17 "Definición de excepcionesde pretraducción" en la página 69 ).

Transit traduce automáticamente el segmento sólo si la excepción es la únicadiferencia entre el segmento por traducir y el material de referencia. Transitmarca la palabra en cuestión con "marcas de actualizació n" (vea la sección 6.7"Marcas de actualización en el editor de Transit" en la página 146 ).

s Comprobar estado mí nimo del segmento

Transit sólo traduce automáticamente el segmento si el segmento del material

de referencia tiene, al menos, el estado seleccionado. Consulte la sección 7.8

Segmento actual Transit automatically reu-ses your old translations.

Transit autom áticamente reutiliza las traducciones

anteriores.

Lengua de partida Lengua de llegada

Tabla 4-3: Actualizació n autom ática cuando hay un cambio simétrico de fuente

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 66/282

Gestión de proyectos

66 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

"Utilizar los estados del segmento" en la página 192 para obtener informaciónmás detallada sobre los estados de un segmento.

s Crear extracto de traducción

Durante la importación, Transit también puede crear un extracto de traducción

que solamente contenga aquellos segmentos que no se pretradujeron automáti-camente (vea la sección 4.7 "Trabajar con extractos de traducción" en la página89 ).

– Sólo con segmentos recurrentes

Tiene la opción de guardar en el extracto de traducción sólo aquellos seg-mentos que aparecen frecuentemente en el texto.

4.4.15 Reglas básicas para la pretraducción automática

Puede especificar cómo realiza Transit la pretraducción en la configuración del

proyecto (vea la sección 4.4.14 "Configuración del proyecto, pretraducción: calidad yextracto de traducción" en la página 63 ).

Con independencia de esa configuración de proyecto, siempre se aplican las sigu-ientes reglas básicas:

s Se pretraducen automáticamente los segmentos que son idénticos en el mate-rial de referencia.

Si Transit encuentra un segmento en el material de referencia de la lengua departida que coincide exactamente con el segmento por traducir, el segmento setraduce automáticamente.

Que Transit también traduzca esos segmentos si hay varias versiones de la tra-

ducción en el material de referencia, depende de la configuración del proyecto(vea la sección 4.4.14 "Configuración del proyecto, pretraducción: calidad yextracto de traducción" en la página 63).

s Los segmentos vací os se marcan como traducidos.

Los "segmentos vac í os" son aquellos que sólo contienen información demaquetación sin texto y se pretraducen automáticamente durante la fase deimportación.

s Se actualizan los números y las etiquetas.

Si la frase de la lengua de partida en el material de referencia y la del proyectoactual sólo se diferencian en cuestión de números o formato, Transit sólo utilizala parte de texto de la traducción de referencia en la lengua de llegada. Losnúmeros y las etiquetas se toman del archivo actual de la lengua de partida (veael ejemplo de la tabla 4-4 ). Estos segmentos de la lengua de llegada quedan enestado parcialmente traducido.

Lengua de partida Lengua de llegada

Segmento de referencia The translation memorysystem Transit runsunder Windows 98.

El sistema de memoria detraducción Transit se eje-cuta bajo Windows 98.

Tabla 4-4: Actualizació n autom ática si los nú meros son diferentes

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 67/282

4.4 Configuración del proyecto

Manual de usuario de Transit XV 67

4

        0        2        1        1        2        1

Los segmentos de la lengua de partida sólo se diferencian en el número (98 y 2000  ). Transit toma el texto de la traducción de referencia (The Translation-

Memory-System Transit runs under Windows ) y lo inserta en el segmento actualde la lengua de llegada. Sólo se utiliza el número ( 2000 ) del segmento actual dela lengua de partida.

De esta forma, el segmento suele quedar traducido correctamente y en su total-idad. El segmento queda en estado   parcialmente traducido para que pueda

comprobarlo y confirmar que el cambio es correcto.Si la cantidad de números y etiquetas es diferente, Transit coloca las etiquetas"sobrantes" al final de la frase. En este caso es posible que haya un volumenimportante de trabajo de corrección, que se puede evitar utilizando la opciónTratamiento simplificado de excepciones (vea la sección 4.4.14 "Configu-ración del proyecto, pretraducción: calidad y extracto de traducción" en lapágina 63 ).

4.4.16 Configuración del proyecto, pretraducción: equivalencia

aproximada y extracto de referencia

Si está creando un proyecto nuevo, utilice la pestaña Pretraducción (2/2) en la ven-tana Opciones adicionales para especificar cómo debe Transit pretraducir los archi-vos (vea la sección 4.2 en la página 26, paso 9 en la página 36 ). Puede cambiar laconfiguración en cualquier momento (menú  Proyecto | Configuración, pestañaPretraducción(2/2); vea la sección 4.4.2 "Cambio de la configuración del proyecto"en la página 43). Puede especificar opciones adicionales de pretraducción utilizando

Segmento actual The translation memorysystem Transit runs

under Windows 2000.

El sistema de memoria detraducción Transit se eje-

cuta bajo Windows 2000.

Lengua de partida Lengua de llegada

Tabla 4-4: Actualizació n autom ática si los nú meros son diferentes

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 68/282

Gestión de proyectos

68 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

la pestaña Pretraducción (1/2) (vea la sección 4.4.14 "Configuración del proyecto,pretraducción: calidad y extracto de traducción" en la página 63).

Puede especificar lo siguiente (fig. 4-33 ):

s Crear estadí sticas de las equivalencias aproximadas

Durante la importación, Transit genera estadí sticas de cuántas "equivalencias

 aproximadas" (sugerencias de traducción) se van a producir durante la traduc-ción y el porcentaje de coincidencia.

s Crear extracto de referencia

Transit junta todos los segmentos del material de referencia que puedan ser uti-lizados como equivalencias aproximadas (sugerencias de traducción). Al hac-erlo, Transit registra cada segmento sólo una vez aunque aparezca varias vecesen el material de referencia. Ésto hace que el material de referencia sea máscompacto, reduciendo el tamaño del archivo y haciéndolo más fácil de enviar.

Si está creando un extracto de referencia, tiene algunas opciones adicionales:

– Con contexto

El extracto de referencia no sólo comprende los segmentos de referencia ais-lados, sino que también incluye los segmentos anterior y posterior. De estaforma el extracto también contiene el contexto en el que el segmento apareceen el material de referencia.

Puede utilizar los campos Segmentos anteriores y Posteriores para espe-cificar el número de segmentos que se guardan de forma adicional.

– Para todos los segmentos

El extracto de referencia también contiene los segmentos de referencia de los

segmentos pretraducidos automáticamente.

– Núm. máx. de segmentos de ref. por segmento

Fig. 4-33: Configuració n del proyecto, Pretraducció n (2/ 2)

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 69/282

4.4 Configuración del proyecto

Manual de usuario de Transit XV 69

4

        0        2        1        1        2        1

Es posible que Transit encuentre varias equivalencias aproximadas y seg-mentos de referencia para un segmento por traducir. Puede especificar elnúmero máximo de segmentos de referencia que se deben guardar para cada

segmento por traducir.

s Equivalencia mí nima (%)

Sólo se tienen en cuenta para las estadí sticas y el extracto de referencia, lasequivalencias aproximadas que tienen un porcentaje de equivalencia igual osuperior al mí nimo.

Extracto de referencia relativo al proyecto o independiente del proyecto

Transit puede crear dos tipos de extracto de referencia:

s Extracto de referencia relativo al proyecto

Transit crea el extracto de referencia relativo al proyecto cuando importa losarchivos del proyecto. El extracto de referencia sólo contiene los segmentos dereferencia que se puedan utilizar al traducir, ésto reduce el número de segmen-tos de referencia innecesarios.

s Extracto de referencia independiente del proyecto

Transit puede crear en cualquier momento un extracto de referencia independ-iente del proyecto a partir de los pares bilingües existentes. Los segmentos quese repiten con frecuencia sólo aparecen una vez y así se reduce el número desegmentos de referencia iguales.

Consulte la sección 4.8 "Crear extractos de referencia independientes del proyecto"

en la página 92 para obtener información adicional sobre cómo crear un extracto dereferencia independiente del proyecto.

4.4.17 Definición de excepciones de pretraducción

Puede utilizar las excepciones de pretraducción para hacer que Transit reemplaceautomáticamente una expresión por otra durante la fase de pretraducción, p. ej., quecambie el nombre antiguo del producto por el nombre nuevo.

Transit traduce automáticamente el segmento sólo si la excepción es la única difer-encia entre el segmento por traducir y el material de referencia. Transit marca la pal-abra en cuestión con marcas de actualización (vea el ejemplo de la tabla 4-5 ):

Lengua de partida Lengua de llegada

Segmento de referencia Model Rabe is much

improved.

El modelo Rabe se

ha mejorado.

Segmento actual Model Luna is much

improved.

El modelo >>Luna<< se ha mejorado.

Tabla 4-5: Pretraducció n parcial con excepciones de pretraducció n

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 70/282

Gestión de proyectos

70 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

Durante la pretraducción, Transit hace lo siguiente:

s Transit compara el segmento actual de la lengua de partida con el segmento delmaterial de referencia. En el ejemplo, los segmentos sólo se diferencian en eluso de Rabe o Luna, el resto (Model … is much improved ) es idéntico.

s Transit comprueba si los términos que son distintos se han especificado comoexcepciones de pretraducción, (Rabe/Luna en el ejemplo).

s En caso afirmativo, Transit utiliza la traducción como material de referencia(pero sin la excepción), es decir, en el ejemplo Transit utilizarí a El modelo … se

 ha mejorado ).

s Transit toma la expresión del segmento de la lengua de partida y la coloca enlugar de la expresión del segmento de referencia en la lengua de llegada, (esdecir Luna en el ejemplo).

El resultado es una pretraducción automática (es decir El modelo Luna se ha mejorado

en el ejemplo). Transit no pretraducirí a automáticamente el segmento si no se hubie-ran definido excepciones de pretraducción, en este caso mostrarí a una equivalenciaaproximada para retocarla de forma manual.

Si está creando un proyecto nuevo, utilice la pestaña Pretraducción (1/2) en la ven-tana Opciones adicionales para seleccionar, crear y cambiar excepciones de pretra-ducción (vea la sección 4.2 en la página 26, paso 9 en la página 36 ). Puede cambiarla configuración en cualquier momento (menú Proyecto | Configuración, pestañaPretraducción(1/2); vea la sección 4.4.2 "Cambio de la configuración del proyecto"en la página 43 ).

Cómo crear una excepción de pretraducción1 Para crear una excepción de pretraducción desde cero, haga clic en Editar en

la pestaña Pretraducción (1/2).

Transit muestra la ventana Excepciones de pretraducción (fig. 4-34).

2 Haga clic en Añadir para añadir una excepción nueva.

Fig. 4-34: Ventana Excepciones de pretraducci ó n

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 71/282

4.4 Configuración del proyecto

Manual de usuario de Transit XV 71

4

        0        2        1        1        2        1

Transit muestra la ventana Introducir una expresión regular (fig. 4-35 ).

3 Especifique la nueva excepción:

– Introduzca una expresión regular para la excepción de pretraducción. Utilicela barra vertical ("|") para separar la expresión antigua y la nueva:<Expresión1>|<Expresión2>

Sustituya <Expresión1> y <Expressión2>, por el texto que Transit debetratar como una excepción de pretraducción.

Consulte el Manual de Referencia para obtener información más detalladasobre expresiones regulares.

– Si Transit debe tener en cuenta las mayúsculas y minúsculas, seleccione laopción Mayúsculas y minúsculas.

Confirme su entrada con Aceptar.

Transit muestra la expresión en la ventana Excepciones de pretraducción. Puedeañadir otras expresiones si es necesario. No olvide guardar las excepciones de pre-traducción.

Cómo cambiar una excepción de pretraducción1 En la sección Pretraducción de la pestaña Pretraducción (1/2), seleccione en

la lista la excepción de pretraducción que quiera cambiar.

2 Haga clic en Editar para cambiar la excepción de pretraducción.

Transit muestra la ventana Excepciones de pretraducción con las expresionesregulares de las excepciones de pretraducción.

3 Cambie la excepción de pretraducción:

– Para editar una expresión regular, selecciónela y haga clic en Editar.

Transit muestra la ventana Introducir una expresión regular con laexpresión que ha seleccionado.

Modifique la expresión según lo explicado en el paso 3 en la página 71. Con-firme su entrada con Aceptar.

– Para eliminar una expresión regular, selecciónela y haga clic en Eliminar.

Transit muestra la expresión modificada en la ventana Excepciones de pretraduc-ción. No olvide guardar las excepciones de pretraducción.

Cómo guardar una excepción de pretraducción

1 Decida si quiere sobrescribir las excepciones de pretraducción anteriores oguardarlas con un nombre nuevo:

– Haga clic en Guardar para sobrescribir las excepciones de pretraducción anteri-ores.

Fig. 4-35: Ventana  Introducir una expresi ó n regular 

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 72/282

Gestión de proyectos

72 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

Transit sobrescribe la configuración anterior con los cambios. Esta opción sóloestá disponible si ha cambiado alguna de las excepciones de pretraducción exis-tentes.

– Haga clic en Guardar como para guardar las excepciones de pretraducción con

otro nombre.Transit muestra la ventana Guardar excepciones.

Transit guarda los cambios como una nueva excepción de pretraducción y el orig-inal, si existe, no se cambia.

2 Cierre la ventana Excepciones de pretraducción haciendo clic en Cerrar.

Si hace clic en Cerrar antes de guardar, perderá los cambios que haya hecho.

4.4.18 Configuración del proyecto, diccionarios TermStar

Si ha creado diccionarios de terminologí a en TermStar, puede asignarlos al proyecto deTransit. Si lo hace de esta forma, Transit abrirá los diccionarios al mismo tiempo que el

proyecto.Mientras traduce, Transit va buscando en los diccionarios del proyecto las entradas quesean adecuadas y las muestra como sugerencia en la ventana del diccionario.

Transit también utiliza las entradas del diccionario para la corrección ortográfica y la com-probación de terminologí a (vea las secciones 7.4 "Comprobar la ortografí a" en la página179 y 7.5 "Comprobar la terminologí a" en la página 182).

Si está creando un proyecto nuevo, utilice la pestaña Diccionarios TermStar en la ventanaOpciones adicionales para especificar qué diccionarios debe utilizar Transit para elproyecto (vea la sección 4.2 en la página 26, paso 9 en la página 36 ). Puede cambiar laconfiguración en cualquier momento (menú Proyecto | Configuración, pestaña Dicciona-

rios TermStar; vea la sección 4.4.2 "Cambio de la configuración del proyecto" en la página

43 ).

Fig. 4-36: Configuraci ó n del proyecto, diccionarios TermStar 

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 73/282

4.4 Configuración del proyecto

Manual de usuario de Transit XV 73

4

        0        2        1        1        2        1

Puede especificar lo siguiente (fig. 4-36 ):

s Diccionario activo

El diccionario activo es el diccionario en el que Transit añade nueva termi-nologí a. Si está añadiendo terminologí a, asegúrese de que se ha especificadoel diccionario correcto como diccionario activo.

La sección 6.10 "Trabajar con terminologí a" en la página 156 describe cómoañadir terminologí a al diccionario y cómo utilizarla en la traducción.

s Diccionarios del proyecto

Puede asignar varios diccionarios al proyecto y Transit los utilizará como si fue-ran un ú nico diccionario (también llamado "diccionario virtual“ ). Por supuesto,los datos se mantienen separados de forma que siempre pueda especificar otracombinación de diccionarios para otros proyectos.

Cómo especificar el diccionario activo para un proyecto

1 En la lista Diccionario activo de la pestaña Diccionarios TermStar, seleccioneel diccionario en el que Transit debe añadir la nueva terminologí a.

Sólo puede seleccionar un diccionario que ya se haya especificado como dic-cionario del proyecto. Es posible que tenga que añadir el diccionario en la sec-ción Diccionarios del proyecto.

Cómo asignar diccionarios al proyecto

1 Para asignar un diccionario al proyecto, haga clic en Añadir en la sección Dic-cionarios del proyecto de la pestaña Diccionarios TermStar.

Transit muestra la ventana Añadir diccionario (fig. 4-37).

En la sección Diccionarios (base de datos), Transit indica los diccionarios a losque puede acceder. Transit muestra entre paréntesis el nombre de la base dedatos en la que se guarda cada diccionario. Consulte el Manual de usuario de

Fig. 4-37: Ventana  A ñ adir diccionario

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 74/282

Gestión de proyectos

74 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

TermStar para obtener información sobre cómo se organizan los diccionarios ylas bases de datos.

En la sección Disponibles en el proyecto, Transit muestra los diccionarios queya se han especificado como diccionarios del proyecto.

– En la sección Diccionarios (base de datos), seleccione uno o varios diccio-narios para añadir al proyecto. Confirme la selección con Aceptar.

Transit vuelve a mostrar la pestaña Diccionarios TermStar con la nueva listade diccionarios. Ahora ya puede seleccionar un diccionario activo diferente sies necesario.

– Para eliminar un diccionario del proyecto, seleccione el diccionario en la sec-ción Diccionarios del proyecto y haga clic en Deseleccionar.

Transit no elimina los datos del diccionario de la base de datos: Transit sim-plemente deja de utilizar ese diccionario en este proyecto.

4.4.19 Configuración del proyecto, valores predeterminados

Puede especificar "valores predeterminados“ para que Transit los inserte automática-mente en el diccionario cuando se añada una nueva entrada o registro de datos den-tro del proyecto. El uso de valores predeterminados facilita la introducción determinologí a y asegura que las entradas sean correctas.

Los valores predeterminados del proyecto tienen preferencia sobre los

valores predeterminados generalesTermStar le permite especificar para un diccionario valores predeterminados gen-erales,   independientes del proyecto: TermStar utiliza los valores predeterminadosgenerales cuando un usuario añade terminologí a al diccionario. Consulte el Manual deusuario de TermStar para obtener más información sobre cómo utilizar los valorespredeterminados generales.

Si se especifica un valor predeterminado general y otro en el proyecto para el mismo

campo, el valor predeterminado del proyecto tiene preferencia sobre el valor general:en este caso, Transit ignora el valor predeterminado general.

Si está creando un proyecto nuevo, utilice la pestaña Establecer valores predeter-minados de campo en la ventana Opciones adicionales para especificar los valorespredeterminados que Transit debe utilizar para la nueva terminologí a en el proyecto(vea la sección 4.2 en la página 26, paso9 en la página 36). Puede cambiar la config-uración en cualquier momento (menú Proyecto | Configuración, pestaña Establecer

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 75/282

4.4 Configuración del proyecto

Manual de usuario de Transit XV 75

4

        0        2        1        1        2        1

valores predeterminados de campo (vea la sección 4.4.2 "Cambio de la configu-ración del proyecto" en la página 43 ).

Transit muestra la tabla siguiente (fig. 4-38 ):

s Columna Nombre de campo: nombre y lengua (si procede) del campo al quese aplica el valor predeterminado.

s Columna Valor predeterminado: valor que Transit introduce automáticamentepara las nuevas entradas o nuevos registros de datos.

Cómo especificar nuevos valores predeterminados para el proyecto

1 Para especificar nuevos valores predeterminados, haga clic en  Añadir en lapestaña Establecer valores predeterminados de campo.

Transit muestra la ventana Añadir campos (fig. 4-39 ).

2 De la lista Campos, seleccione el campo para el que desea introducir un valorpredeterminado.

Fig. 4-38: Configuració n del proyecto, valores predeterminados

Fig. 4-39: Ventana  A ñ adir campos

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 76/282

Gestión de proyectos

76 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

3 De la lista Lenguas, seleccione la lengua a la que se debe aplicar el valor prede-terminado:

–  Valor predeterminado para todas las lenguas: entrada Todas las lenguas

–  Valor predeterminado para una lengua: nombre de la lengua

–  Valor predeterminado para registros de datos de direcciones: entrada Direc-ciones

–  Valor predeterminado para registros de datos de bibliografí a: entrada Bib-

liografía 

– Si ha elegido un campo de encabezado en la lista Campos, Transit seleccionaautomáticamente Encabezado en la lista Lenguas.

Confirme la selección con Aceptar.

Transit vuelve a mostrar la pestaña Establecer valores predeterminados decampo con los campos seleccionados.

4 Introduzca el valor predeterminado que desee en el campo Valor predetermi-nado debajo de la tabla.

Cómo cambiar los valores predeterminados para el proyecto

1 Para cambiar un valor predeterminado, seleccione el nombre del campo en latabla de la pestaña Establecer valores predeterminados de campo.

Transit muestra el valor existente en el campo Valor predeterminado.

2 Sobrescriba el contenido del campo   Valor predeterminado con el valor quedesee.

Cómo eliminar los valores predeterminados para el proyecto

1 Para eliminar un valor predeterminado del proyecto, seleccione el nombre delcampo en la tabla de la pestaña Establecer valores predeterminados de campoy haga clic en Eliminar.

4.5 Importar archivos

4.5.1 Información general

Para traducir un archivo en Transit primero debe importarlo. Durante la importaciónTransit filtra los archivos, los fragmenta en partes más fáciles de manejar y lleva a cabo

la pretraducción (vea la sección 4.5.2 "Cómo importa Transit los archivos" en la página77).

Los detalles para llevar a cabo una importación se describen en la sección 4.5.3 "Impor-tar" en la página 78.

Si Transit está segmentando por frases, debe reconocer si un punto es una marca definal de frase o el punto de una abreviatura. Transit no inserta una marca de segmentosi el punto pertenece a una abreviatura. Las abreviaturas se especifican en una lista quese puede revisar de forma interactiva durante la importación (vea la sección 4.5.5 "Aña-dir abreviaturas a la lista de abreviaturas" en la página 82 ).

Durante la importación Transit también puede crear un "extracto de traducció n" quesólo contenga el texto que aún no se ha traducido. Para obtener información más detal-lada sobre los extractos de traducción, consulte la sección 4.7 "Trabajar con extractosde traducción" en la página 89.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 77/282

4.5 Importar archivos

Manual de usuario de Transit XV 77

4

        0        2        1        1        2        1

Transit puede resumir todos los segmentos del material de referencia que se puedanconsiderar como sugerencias de traducción (llamado "Extracto de referencia relativo

 al proyecto" ). Ésto hace que el material de referencia sea más compacto, reduce eltamaño del archivo y lo hace más fácil de enviar. Puede encontrar más detalles en la

sección 4.4.16 "Configuración del proyecto, pretraducción: equivalencia aproximaday extracto de referencia" en la página 67.

Manual "Filtros de Transit"

En el manual "Filtros de Transit" puede encontrar información más detallada y suger-encias sobre los distintos tipos de formato de archivo que puede importar a Transit.

4.5.2 Cómo importa Transit los archivos

Para traducir un archivo en Transit primero debe importarlo. Transit realiza los pasossiguientes durante la importación (vea también la figura 3-1 en la página 21 ):

s Filtrado/conversión

Transit abre el archivo de partida y separa la información de maquetación de lainformación textual. La información de maquetación se refiere a las especifica-ciones para el formateo de párrafos y caracteres, cambios de formato de pár-rafos y caracteres, especificaciones de plantillas de maquetación, gráficos, etc.Transit inserta "etiquetas" en el texto para marcar la posición de la informaciónde maquetación. Consulte la sección 6.9 "Etiquetas en el editor de Transit" enla página 151 para obtener información adicional sobre cómo trabajar con eti-

quetas.Transit trabaja internamente con la codificación de carácter Unicode. Para lostipos de archivo que utilizan otro tipo de codificación, Transit realiza la conver-sión a Unicode (vea la sección 4.4.9 "Codificación de caracteres estándar" en lapágina 56 ).

s Segmentación

Durante la importación, Transit fragmenta el texto en partes individuales, másfáciles de manejar, llamadas "segmentos". Éstas son las partes que hay que tra-ducir. Estos segmentos son a su vez las partes del texto que Transit busca yreemplaza cuando compara el texto con traducciones existentes. En la config-uración del proyecto se especifica si Transit debe segmentar por párrafos o porfrases. De esta forma, un segmento puede ser una frase o bien un párrafo com-pleto (vea la sección 4.4.13 "Configuración del proyecto, segmentación" en lapágina 61 ).

Consulte la sección 6.8 "Segmentos en el editor de Transit" en la página 148para obtener información más detallada sobre cómo trabajar con segmentos.

s Creación interactiva de listas de abreviaturas

Si Transit está segmentando por frases, debe reconocer si un punto es unamarca de final de frase o el punto de una abreviatura. Transit no inserta unamarca de segmento si el punto pertenece a una abreviatura. Las abreviaturas seespecifican en una lista que se puede revisar de forma interactiva durante la

importación (vea la sección 4.5.5 "Añadir abreviaturas a la lista de abreviaturas"en la página 82).

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 78/282

Gestión de proyectos

78 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

s Pretraducción

Transit lleva a cabo la pretraducción en todas las lenguas seleccionadas. Transitcompara los segmentos por traducir con los segmentos que ya están traducidosen el material de referencia (vea las secciones 4.4.15 "Reglas básicas para la

pretraducción automática" en la página 66 y 4.4.14 "Configuración del proyecto,pretraducción: calidad y extracto de traducción" en la página 63 ).

s Crear extracto de traducción

Transit puede ahora crear lo que se llama "Extracto de traducció n", que sólocontenga el texto que aún no se ha traducido (vea la sección 4.7 "Trabajar conextractos de traducción" en la página 89 ).

s Crear extracto de referencia

Transit puede crear también un "Extracto de referencia relativo al proyecto", quees un resumen de los segmentos del material de referencia que se pueden con-siderar como sugerencias de traducción (vea la sección 4.4.16 "Configuracióndel proyecto, pretraducción: equivalencia aproximada y extracto de referencia"en la página 67).

s Registro de importación

Transit genera un registro del proceso de importación. El registro se puede guar-dar como un archivo de texto de forma que le resulte muy fácil importar losarchivos de registro en cualquier programa de procesamiento de datos.

4.5.3 Importar

Una vez creado el proyecto, ya se pueden importar los archivos por traducir.

Si vuelve a importar se sobrescriben los archivos existentes

Transit sobrescribe los archivos existentes si ya se habí a realizado la importación paraun proyecto y se vuelven a importar los archivos otra vez. Esto significa que Transitsobrescribe cualquier cambio o traducción que pueda haber introducido en los archi-vos de las lenguas de llegada. Asegúrese de que realmente quiere sobrescribir losarchivos de la lengua de llegada.

Preparar los archivos para la importación

Es necesaria una preparación previa antes de importar ciertos formatos de archivo:

s FrameMaker – guarde los archivos de FrameMaker en formato MIF.

s Interleaf – guarde los archivos de Interleaf en formato ildoc.

s InDesign – guarde los archivos de InDesign en formato STAR Transit

Text-and-Code.

En el manual "Transit Filtros" puede encontrar información más detallada y sugeren-

cias sobre los distintos tipos de formato de archivo que puede importar a Transit.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 79/282

4.5 Importar archivos

Manual de usuario de Transit XV 79

4

        0        2        1        1        2        1

Cómo realizar una importación

1 Seleccione Proyecto | Importar.

Transit muestra la ventana Importar proyecto (fig. 4-40 ).

2 Seleccione las lenguas para las que desea importar los archivos.

Si seleccionó varias lenguas de llegada al configurar el proyecto, podrá importaruna, varias o todas las lenguas.

– Si quiere importar los archivos para una o más lenguas, seleccione las quesea necesario.

– Haga clic en Seleccionar todo si quiere importar los archivos para todas laslenguas. Transit selecciona todas las lenguas.

Puede importar más tarde las lenguas que no importe ahora.

3 Especifique si Transit debe generar un archivo de registro de la importación.

– Seleccione la opción Crear archivo de registro si desea que Transit cree unarchivo de registro.

– En el campo Archivo de registro de importación, especifique el nombre delarchivo donde Transit debe guardar el registro.

Transit guarda el archivo de registro en la carpeta de trabajo del proyecto.

– Haga clic en … si quiere guardar el registro en una ubicación distinta de lacarpeta de trabajo.

Transit muestra la ventana Crear archivo de registro.

En la ventana Crear archivo de registro, introduzca la unidad, carpeta ynombre del archivo de registro. Haga clic en Guardar para confirmar la infor-mación especificada.

4 Haga clic en Configuración del proyecto si quiere cambiar o comprobar laconfiguración del proyecto.

Transit muestra la ventana Configuración del proyecto. Encontrará infor-mación sobre la configuración del proyecto en la sección 4.4 "Configuración delproyecto" en la página 42.

Haga clic en  Aceptar para cerrar la ventana Configuración del proyecto yvolver a la ventana Importar proyecto.

5 Si sólo quiere importar ciertos archivos en el proyecto, haga clic en Más.

Fig. 4-40: Ventana Importar proyecto 

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 80/282

Gestión de proyectos

80 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

Transit expande la ventana Importar proyecto para incluir las secciones Impor-tar archivos individuales y Opciones (fig. 4-41).

– Si  no quiere importar todos los archivos al proyecto, seleccione Importararchivos individuales.

En este caso, seleccione los archivos que desea importar.

– Si quiere importar todos los archivos al proyecto, deseleccione la opciónImportar archivos individuales.

Puede importar más tarde los archivos que no importe ahora.

Si ya no desea que Transit muestre las secciones Importar archivos individu-ales y Opciones, haga clic en Menos, aunque las opciones se siguen apli-cando.

6 Si Transit sólo debe generar ciertos archivos durante la importación, haga clicen Más.

Seleccione las opciones que desee (vea la sección 4.5.4 "Generar sólo los archi-

vos de algunas lenguas" en la página 82 ).

Si ya no desea que Transit muestre las secciones Importar archivos individu-ales y Opciones, haga clic en Menos, aunque las opciones se siguen apli-cando.

7 Una vez haya comprobado las opciones y hecho los cambios necesarios, iniciela importación haciendo clic en Iniciar importación.

– Transit muestra el siguiente mensaje en caso de que ya hubiera importado losarchivos:¿Desea volver a importar todos los archivos? Se sobree-

scribirán los archivos existentes.

Haga clic en Sí si quiere hacer la importación y sobrescribir los archivos exis-tentes.

Fig. 4-41: Ventana Importar proyecto expandida

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 81/282

4.5 Importar archivos

Manual de usuario de Transit XV 81

4

        0        2        1        1        2        1

Transit muestra la ventana Progreso de la importación. La barra de progresoindica qué porcentaje ya se ha importado (fig. 4-42 ).

– Si quiere revisar la lista de abreviaturas de forma interactiva al segmentar porfrases, Transit muestra la ventana Comprobar segmentación después de laimportación (vea las secciones 4.4.13 "Configuración del proyecto, segmen-tación" en la página 61 y 4.5.5 "Añadir abreviaturas a la lista de abreviaturas"

en la página 82 ).

Cuando Transit ha completado la importación, muestra el siguiente mensaje:Se ha completado el proceso correctamente.

8 Haga clic en Detalles si quiere revisar las estadí sticas de importación.

Transit muestra la ventana Detalles que contiene las estadí sticas de import-ación.

– Haga clic en Guardar, si desea guardar estas estadí sticas.

En la ventana Guardar registro como, introduzca la unidad, carpeta y nom-bre del archivo de registro. Haga clic en Guardar para confirmar la infor-mación especificada.

Confirme la selección haciendo clic en Aceptar.

Cierre la ventana Detalles haciendo clic en Aceptar.

9 Cierre la ventana Progreso de importación haciendo clic en Aceptar.

Transit muestra de nuevo la ventana Importar proyecto.

Si quiere realizar otra importación, puede hacerlo cambiando las opciones quesea necesario.

10 Si no quiere hacer otra importación, puede cerrar la ventana Importar proyectohaciendo clic en Cerrar.

Transit ya ha importado los archivos y puede comenzar a traducir (vea la sección 6

"Traducción de un par bilingüe" en la página 115 ) o bien puede enviar el proyecto aun traductor (vea la sección 5 "Intercambio de proyectos" en la página 101 ).

Fig. 4-42: Ventana Progreso de importaci ó n

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 82/282

Gestión de proyectos

82 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

4.5.4 Generar sólo los archivos de algunas lenguas

Durante la importación, puede especificar que Transit sólo genere ciertos archivos,(ver paso 6 en la página 80 ). Este caso sólo se suele dar cuando ya se han importado

los archivos del proyecto y hay cambios posteriores:s Se recibe nuevo material de referencia

En este caso, tiene que regenerar todos los archivos para las lenguas de llegadaseleccionadas. Al hacerlo, Transit utiliza el nuevo material de referencia y esposible que consiga mejores resultados de pretraducción. Transit sobrescribelos archivos existentes de la lengua de llegada y, por tanto, se pierde la traduc-ción que haya realizado.

Para hacerlo, seleccione lo siguiente en la ventana Importar proyecto, secciónOpciones:

– Deseleccione la opción Reconstruir archivos de la lengua de partida.

– Seleccione Reconstruir archivos de lengua de llegada para las lenguasseleccionadas.

s Se reciben nuevos archivos de partida antes de haber empezado la traducción.

En este caso, tiene que regenerar los archivos con la información de maquet-ación y los archivos de las lenguas de partida y de llegada.

Para hacerlo, seleccione lo siguiente en la ventana Importar proyecto, secciónOpciones:

– Seleccione Reconstruir archivos de la lengua de partida.

– Seleccione Reconstruir archivos de lengua de llegada para las lenguasseleccionadas.

s

Regenere los archivos con la información de maquetación y los archivos de lalengua de partida.

Ésto se requiere muy rara vez y debe hablarse previamente con el Servicio téc-nico de Transit.

Para hacerlo, seleccione lo siguiente en la ventana Importar proyecto, secciónOpciones:

– Seleccione Reconstruir archivos de la lengua de partida.

– Deseleccione la opción Reconstruir archivos de lengua de llegada paralas lenguas seleccionadas.

4.5.5 Añadir abreviaturas a la lista de abreviaturas

 Al segmentar por frases, Transit construye un segmento a partir de cada frase. Al hac-erlo, Transit interpreta el punto como el final de la frase e inserta una marca de seg-mento en esa posición durante la importación.

Las abreviaturas contienen a menudo un punto que no es una marca de final de frase.Normalmente no se necesita una marca de segmento después del punto de una abre-viatura. Si comprueba la segmentación después de la importación, podrá especificarde forma interactiva lo que Transit debe interpretar como una abreviatura.

Durante la importación, Transit muestra una lista de cadenas de caracteres queaparecen antes de un punto y que no se contemplan en la lista interna de abreviaturasde Transit. Entonces puede decidir qué cadenas de caracteres son realmente abre-viaturas.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 83/282

4.5 Importar archivos

Manual de usuario de Transit XV 83

4

        0        2        1        1        2        1

Transit sólo muestra las cadenas de caracteres nuevas

Transit sólo muestra las cadenas de caracteres que todaví a no están en la lista deabreviaturas. Ésto asegura que las listas sean manejables y se pueda resolver deforma rápida

Configuración del proyecto para editar la lista de abreviaturas de formainteractiva

Transit muestra las abreviaturas para su comprobación si se seleccionó la opciónComprobar la segmentación después de la importación en la parte de Segment-ación de la configuración del proyecto (vea la sección 4.4.13 "Configuración delproyecto, segmentación" en la página 61 ). De esta forma se podrá editar la lista deabreviaturas de forma interactiva durante la importación.

Cómo editar una lista de abreviaturas de forma interactiva

1 Transit muestra la ventana Comprobar segmentación si encuentra abreviatu-ras desconocidas durante la importación (fig. 4-43; vea también el paso 7 en lapágina 88 ).

En la sección Segmentación que se debe comprobar, Transit muestra todaslas cadenas desconocidas que aparecen antes de un punto. Transit no puededecidir si estas cadenas son abreviaturas o palabras que aparecen antes delpunto que marca el final de la frase.

2 Especifique qué cadenas son abreviaturas y cuáles no lo son:

– En la sección Segmentación que se debe comprobar, seleccione las cade-nas que son abreviaturas.

Especifique que las cadenas seleccionadas son abreviaturas haciendo clicen Abreviatura.

Transit desplaza las cadenas a la lista Abreviaturas, interpreta el punto comoperteneciente a una abreviatura y no segmenta el texto en ese punto.

– En la sección Segmentación que se debe comprobar, seleccione las cade-nas que no son abreviaturas.

Fig. 4-43: Ventana Comprobar segmentaci ó n

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 84/282

Gestión de proyectos

84 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

Especifique que las cadenas seleccionadas  no son abreviaturas haciendoclic en No es abreviatura.

Transit desplaza las cadenas a la lista No son abreviaturas, interpreta elpunto como el final de una frase y segmenta el texto en ese punto.

– Si ha asignado alguna cadena de forma incorrecta, elimí nela de la lista Abre-viaturas o No son abreviaturas.

Seleccione la cadena en la sección Abreviaturas o No son abreviaturas yhaga clic en Deseleccionar.

Transit traslada otra vez las cadenas seleccionadas a la lista Segmentaciónque se debe comprobar.

Una vez trasladadas todas las cadenas a sus respectivas listas, confirme el con-tenido de las mismas haciendo clic en Aceptar.

Transit muestra la ventana Guardar la lista.

3 Especifique el tipo de acceso para el que la lista será válida: global, relativo acliente, o relativo a proyecto.

Consulte la sección 7.2 "Accesos en Transit" en la página 170 para obtenerinformación más detallada sobre los tipos de acceso en Transit.

Haga clic en Guardar para confirmar la selección.

Transit guarda la lista de abreviaturas, cierra la ventana y vuelve a la importación.

Comprobar y cambiar listas de abreviaturas existentes

También puede comprobar listas de abreviaturas que hayan sido creadas previa-mente, añadir abreviaturas, cambiar o eliminar las entradas. Consulte el Manual deReferencia para obtener información más detallada sobre este tema.

4.6 Exportar archivos

4.6.1 Información general

Una vez que los archivos importados en Transit ya han sido traducidos (sección 6"Traducción de un par bilingüe" en la página 115 ), deben exportarse de nuevo paraque Transit restaure el formato original de los archivos de partida (vea la sección 4.6.2"Cómo exporta Transit los archivos" en la página 85).

Los detalles para llevar a cabo una exportación se describen en la sección 4.6.3"Realizar una exportación" en la página 85.

Puede especificar si desea exportar inmediatamente todos los archivos de proyectoa todas las lenguas del proyecto o sólo algunos archivos a las lenguas seleccionadas.De esta forma, puede exportar las traducciones terminadas antes de que se haya

finalizado todo el proyecto, si éste es especialmente grande e incluye varias lenguas.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 85/282

4.6 Exportar archivos

Manual de usuario de Transit XV 85

4

        0        2        1        1        2        1

Puesto que los textos tienen distinta longitud, se recomienda que compruebe cuida-dosamente el diseño de los nuevos archivos (vea la sección 7.10 "Comprobar el dis-eño de los archivos exportados" en la página 206 ).

4.6.2 Cómo exporta Transit los archivos

Transit realiza los pasos siguientes durante la exportación (vea también la figura 3-1en la página 21 ):

s Eliminar marcas de segmento

Transit elimina las marcas de segmento para dejar el texto en párrafos como enel archivo de partida.

s Convertir

Para los tipos de archivo que no utilizan codificación Unicode, Transit realizauna conversión (vea la sección 4.5.2 "Cómo importa Transit los archivos" en lapágina 77 ).

En este caso, Transit convierte los caracteres de nuevo a su codificación originaldurante la exportación. De esta forma los archivos traducidos se entregan en elformato y codificación originales.

s Fusionar el texto y la información de maquetación

Transit incorpora la información de maquetación del archivo cod al texto tradu-cido.

s Cambiar la configuración de lengua si es necesario

Hay distintos programas, como Word o FrameMaker, en los que se puede definirel idioma del texto. El programa utiliza este dato para, por ejemplo, realizar lacorrección ortográfica o la división en sí labas.

Para los tipos de datos de estos programas, Transit asigna automáticamente lalengua de llegada especificada en el proyecto.

s Cambiar el juego de caracteres si es necesario

Es posible que al realizar una traducción sea necesario utilizar tipos de letra dis-tintos en los documentos de partida y de llegada (p. ej. al traducir de inglés a japonés). Transit asume esta tarea y realiza la asignación de forma automáticadurante la exportación. Consulte el Manual de Referencia para obtener infor-mación más detallada sobre este tema.

s Registro de exportación

Transit genera un registro del proceso de exportación. El registro se puede guar-dar como un archivo de texto de forma que le resulte muy fácil importar losarchivos de registro en cualquier programa de procesamiento de datos.

4.6.3 Realizar una exportación

Una vez traducidos los pares bilingües ya se pueden exportar los archivos.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 86/282

Gestión de proyectos

86 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

Comprobar los archivos antes de la exportación

Para garantizar la máxima calidad de la traducción, se recomienda utilizar las sigu-ientes funciones antes de exportar:

s

Comprobar la ortografí as Comprobar la terminologí a

s Comprobar los códigos de formato

s Estado del segmento

Puede encontrar más detalles sobre las funciones anteriores y otras opciones dis-ponibles para asegurar la calidad en la sección 7 "Control de calidad" en la página169.

Cómo realizar una exportación1 Seleccione Proyecto | Exportar.

Transit muestra la ventana Exportar proyecto (fig. 4-44).

2 Seleccione las lenguas para las que desea exportar los archivos.

Si seleccionó varias lenguas de llegada al configurar el proyecto, podrá selec-cionar una, varias o todas las lenguas.

– Si quiere exportar los archivos para una o más lenguas, seleccione las quesea necesario.

– Seleccione Seleccionar todo si quiere exportar los archivos para todas laslenguas. Transit selecciona todas las lenguas.

Puede exportar más tarde las lenguas que no exporte ahora.

3 Especifique si Transit debe generar un archivo de registro de la exportación.

– Seleccione la opción Crear archivo de registro si desea que Transit cree unarchivo de registro.

– En el campo Archivo de registro de exportación, especifique el nombre delarchivo donde Transit debe guardar el registro.

Transit guarda el archivo de registro en la carpeta de trabajo del proyecto.

Fig. 4-44: Ventana Exportar proyecto 

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 87/282

4.6 Exportar archivos

Manual de usuario de Transit XV 87

4

        0        2        1        1        2        1

– Haga clic en … si quiere guardar el registro en una ubicación distinta de lacarpeta de trabajo.

Transit muestra la ventana Crear archivo de registro.

En la ventana Crear archivo de registro, introduzca la unidad, carpeta y nom-

bre del archivo de registro. Haga clic en Guardar para confirmar la informaciónespecificada.

4 Haga clic en Configuración del proyecto si quiere cambiar o comprobar la con-figuración del proyecto.

Transit muestra la ventana Configuración del proyecto. Encontrará informaciónsobre la configuración del proyecto en la sección 4.4 "Configuración del proyecto"en la página 42.

Haga clic en Aceptar para cerrar la ventana Configuración del proyecto y volvera la ventana Exportar proyecto.

5 Si sólo quiere exportar ciertos archivos del proyecto, haga clic en Más.

Transit expande la ventana Exportar proyecto para incluir las secciones Expor-tar archivos individuales y Exportar sólo lengua de partida (fig. 4-45 ).

– Si  no quiere exportar todos los archivos del proyecto, seleccione Exportararchivos individuales.

En este caso, seleccione los archivos que desea exportar.

– Si desea exportar todos los archivos del proyecto, elimine la marca de selec-ción de la opción Exportar archivos individuales.

Puede exportar más tarde los archivos que no exporte ahora.

Si ya no desea que Transit muestre las secciones Exportar archivos individualesy Exportar sólo lengua de partida, haga clic en Menos, aunque las opciones sesiguen aplicando.

6 Haga clic en Más si desea exportar los archivos de la lengua de partida. Ésto per-

mite, por ejemplo, volver a crear archivos de partida que se han perdido.– Para hacerlo, haga clic en Iniciar exportación de origen.

Fig. 4-45: Ventana Exportar proyecto expandida

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 88/282

Gestión de proyectos

88 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

Transit inicia la exportación y muestra la ventana Progreso de exportación(vea la figura 4-46 en la página 88 ).

7 Una vez haya comprobado las opciones y hecho los cambios necesarios, iniciela exportación haciendo clic en Iniciar exportación.

Transit muestra la ventana Progreso de exportación. La barra de progresoindica qué porcentaje ya se ha exportado (fig. 4-46).

Cuando Transit ha completado la exportación, muestra el siguiente mensaje:Se ha completado el proceso correctamente.

8 Haga clic en Detalles si quiere revisar las estadí sticas de exportación.

Transit muestra la ventana Detalles que contiene las estadí sticas de export-ación.

– Haga clic en Guardar, si desea guardar estas estadí sticas.

En la ventana Guardar registro como, introduzca la unidad, carpeta y nom-bre del archivo de registro. Haga clic en Guardar para confirmar la infor-

mación especificada.Confirme la selección con Aceptar.

Cierre la ventana Detalles haciendo clic en Aceptar.

9 Cierre la ventana Progreso de exportación haciendo clic en Aceptar.

Transit muestra de nuevo la ventana Exportar proyecto.

Si quiere realizar otra exportación, puede hacerlo cambiando las opciones quesea necesario.

10 Si no quiere hacer otra exportación, puede cerrar la ventana Exportar proyectohaciendo clic en Cerrar.

Transit ha exportado los archivos con el formato original. Transit guarda los archivosexportados en las carpetas de exportación que se especificaron en la configuración

Fig. 4-46: Ventana Progreso de exportaci ó n 

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 89/282

4.7 Trabajar con extractos de traducción

Manual de usuario de Transit XV 89

4

        0        2        1        1        2        1

del proyecto (vea la sección 4.4.5 "Configuración del proyecto, carpetas" en la página46 ).

Comprobar el diseño en los archivos después de la exportaciónDurante la exportación, Transit crea archivos nuevos en el formato original con el textotraducido según la maquetación que tení a la lengua de partida. El diseño, las referen-cias cruzadas, las referencias a gráficos y otros elementos similares permanecenintactos. Puesto que los textos tienen distinta longitud, se recomienda que com-pruebe cuidadosamente el diseño de los nuevos archivos (vea la sección 7.10 "Com-probar el diseño de los archivos exportados" en la página 206 ).

4.7 Trabajar con extractos de traducción

4.7.1 Información general

Durante la importación, Transit genera archivos de lengua que contienen el texto com-pleto, incluyendo los segmentos que Transit ya ha pretraducido de forma automáticadurante la importación.

Sin embargo, Transit también puede crear un extracto de traducción que sólo con-tenga los segmentos que Transit no ha pretraducido automáticamente.

Ésto reduce considerablemente el tamaño de los archivos haciendo que su transfer-encia sea más rápida (p. ej., por correo electrónico). Sin embargo, se pierde el con-texto de los segmentos y, por tanto, los extractos de traducción sólo son adecuadospara los textos cuyos segmentos se pueden traducir sin necesidad de contexto.

 Además se puede especificar que sólo se guarden en el extracto de traducción lossegmentos que aparecen frecuentemente en el texto y que no han sido pretraducidos.Ésto incluye, por ejemplo, segmentos idénticos que aparecen con mucha frecuenciaen listas de repuestos o tablas, que normalmente no tienen un contexto de frase y,por tanto, se pueden traducir fácilmente sin contexto.

Si quiere utilizar un extracto de traducción en el proyecto, haga lo siguiente:

s Durante la importación, Transit crea el extracto de traducción además de losarchivos de lenguas. El extracto de traducción contiene todos los segmentospor traducir o sólo los que aparecen con más frecuencia (vea la sección 4.7.2"Crear un extracto de traducción" en la página 90 ).

s Si es necesario, enví e el extracto de traducción al traductor (vea la sección 5"Intercambio de proyectos" en la página 101 ).

s El traductor abre el extracto como si fuera un par bilingüe y lo traduce.

s Si procede, se recibe el extracto traducido (vea la sección 5 "Intercambio deproyectos" en la página 101).

s

Se pide a Transit que fusione el extracto de traducción (vea la sección 4.7.2"Crear un extracto de traducción" en la página 90 ).

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 90/282

Gestión de proyectos

90 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

Los pasos siguientes dependen de cómo se creó el extracto de traducción:

s Si al crear el extracto se incluyeron todos los segmentos por traducir, entoncestodos los segmentos estarán traducidos después de fusionar el extracto. Ya sepueden exportar los archivos.

s Si al crear el extracto sólo se incluyeron los segmentos que aparecí an con fre-cuencia, aún estarán pendientes de traducir los segmentos que sólo aparecí anuna vez. Éstos son normalmente segmentos que se deben traducir dentro de sucontexto. Cuando traduzca los segmentos que faltan ya podrá exportar losarchivos.

4.7.2 Crear un extracto de traducción

Para crear un extracto de traducción, sólo es necesario configurar adecuadamente elproyecto e importar los archivos.

s Configuración del proyecto, PretraducciónSeleccione la opción Crear extracto de traducción en la configuración delproyecto (menú  Proyecto | Configuración, pestaña Pretraducción (1/2) )(fig. 4-47 ).

Si el extracto de traducción sólo debe contener los segmentos que aparecencon frecuencia en el texto, seleccione Sólo con segmentos recurrentes.

Consulte la sección 4.4.14 "Configuración del proyecto, pretraducción: calidady extracto de traducción" en la página 63 para obtener información más detal-

lada.s Importar archivos

Fig. 4-47: Configuració n para el extracto de traducció n en la ventana Configuraci ó ndel proyecto , pesta ñ a Pretraducci ó n (1/2)

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 91/282

4.7 Trabajar con extractos de traducción

Manual de usuario de Transit XV 91

4

        0        2        1        1        2        1

No es necesaria ninguna otra opción para que Transit cree un extracto de tra-ducción durante la importación. Transit crea el extracto automáticamente segúnla configuración del proyecto.

Durante la importación, Transit crea un par bilingüe más junto con los pares bil-

ingües "normales" de los archivos importados.Transit utiliza Extracto de traducción como nombre de trabajo para estepar bilingüe adicional. Transit muestra el extracto de traducción utilizando estenombre cuando, por ejemplo, se abren los pares bilingües del proyecto.

4.7.3 Fusionar el extracto después de la traducción

Una vez que se ha traducido el extracto, debe indicarle a Transit que lo vuelva a incor-porar al proyecto.

Cómo incorpora Transit el extracto de traducción en el proyecto

1 Cierre todos los archivos de lengua que tenga abiertos.

2 Seleccione Proyecto | Introducir extracto.

– Transit muestra el siguiente mensaje si hay algún par bilingüe abierto:Cierre todos los pares bilingües y repita el proced-

imiento.

Confirme el mensaje haciendo clic en  Aceptar, cierre todos los pares bil-ingües y repita el paso 2 en la página 91.

Transit muestra la ventana Fusionar extracto. La barra de progreso indica quéporcentaje ya se ha fusionado (fig. 4-48).

o

Fig. 4-48: Ventana Fusionar extracto

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 92/282

Gestión de proyectos

92 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

Una vez que Transit ha insertado el extracto, se muestra el mensaje siguiente:Se ha completado el proceso correctamente.

3 Haga clic en Detalles si quiere revisar las estadí sticas de la fusión.

Transit muestra la ventana Detalles que contiene las estadí sticas de la fusión.

– Haga clic en Guardar, si desea guardar estas estadí sticas.

En la ventana Guardar registro como, introduzca la unidad, carpeta y nom-bre del archivo de registro. Haga clic en Guardar para confirmar la infor-mación especificada.

Confirme la selección con Aceptar.

Cierre la ventana Detalles haciendo clic en Aceptar.

4 Cierre la ventana Fusionar proyecto haciendo clic en Aceptar.

Transit ha fusionado el extracto en el proyecto.

Si al crear el extracto se incluyeron todos los segmentos por traducir, entonces todoslos segmentos estarán traducidos después de fusionar el extracto. Ya se puedenexportar los archivos (vea la sección 4.6 "Exportar archivos" en la página 84 ).

Si al crear el extracto sólo se incluyeron los segmentos que aparecí an con frecuencia,aún estarán pendientes de traducir los segmentos que sólo aparecí an una vez. Éstosson normalmente segmentos que se deben traducir dentro de su contexto (vea la sec-ción 6 "Traducción de un par bilingüe" en la página 115).

4.8 Crear extractos de referenciaindependientes del proyecto

4.8.1 Información general

Los pares bilingües que se crean durante la traducción en Transit se pueden utilizarcomo material de referencia para otros proyectos. Es posible que estos pares bil-ingües contengan muchos segmentos idénticos si, por ejemplo, se tradujeron tablaso listas con textos iguales.

Transit puede crear un extracto de referencia independiente del proyecto en el quesólo se contengan una vez los segmentos muy frecuentes o los que sean ligeramentediferentes. Como resultado se obtienen pares bilingües de menor tamaño que sepueden transmitir más rápido (p. ej., por correo electrónico) y, en algunas circunstan-cias, presentar pretraducciones y equivalencias aproximadas de forma más rápida.

Extracto de referencia relativo al proyecto o independiente del proyecto

Transit puede crear dos tipos de extracto de referencia:

s Extracto de referencia relativo al proyecto

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 93/282

4.8 Crear extractos de referencia independientes del proyecto

Manual de usuario de Transit XV 93

4

        0        2        1        1        2        1

Transit crea el extracto de referencia relativo al proyecto cuando importa losarchivos del proyecto. El extracto de referencia sólo contiene los segmentos dereferencia que se puedan utilizar al traducir, ésto reduce el número de segmen-tos de referencia innecesarios.

s Extracto de referencia independiente del proyecto

Transit puede crear en cualquier momento un extracto de referencia independ-iente del proyecto a partir de los pares bilingües existentes. Los segmentos quese repiten con frecuencia sólo aparecen una vez y así se reduce el número desegmentos de referencia iguales.

Para crear un extracto de referencia relativo al proyecto, seleccione las opciones nec-esarias en la configuración del proyecto (vea la sección 4.4.16 "Configuración delproyecto, pretraducción: equivalencia aproximada y extracto de referencia" en lapágina 67 ) e importe los archivos del proyecto (vea la sección 4.5.3 "Importar" en lapágina 78 ).

4.8.2 Crear extractos de referencia independientesdel proyecto

Cómo crear un extracto de referencia independiente del proyecto

1 Seleccione Opciones | Crear extracto de referencia.

Transit muestra la ventana Crear extracto de referencia (fig. 4-49).

2 Especifique el archivo de lengua del que desea crear un extracto de referencia.Para hacerlo, haga clic en … a la derecha del campo Material de referencia.

En la ventana Material de referencia, seleccione la unidad, carpeta y archivode referencia. Confirme la selección con Aceptar.

Transit muestra el archivo seleccionado en el campo Material de referencia.

Fig. 4-49: Ventana Crear extracto de referencia

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 94/282

Gestión de proyectos

94 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

3 Especifique la lengua de partida que Transit debe utilizar como base para elextracto de referencia. Para hacerlo, seleccione la lengua en la lista Lengua departida.

Transit necesita esta información para decidir si hay o no variantes de traduc-

ción.4 Especifique si Transit debe guardar el extracto de referencia. Para hacerlo, haga

clic en … a la derecha del campo Extracto de referencia.

En la ventana Material de referencia, seleccione la unidad y carpeta, eintroduzca el nombre del archivo de referencia. Confirme la selección con Aceptar.

Transit muestra el archivo en el campo Extracto de referencia (fig. 4-50 ).

5 Especifique los segmentos que se deben tener en cuenta:

– Los segmentos que únicamente varí an en los números sólo se guard-arán una vez

Esta opción puede ser útil puesto que, según la configuración del proyecto,Transit pretraduce parcialmente los segmentos con números diferentes yaplica los números del segmento actual (vea 4.4.15 "Reglas básicas para lapretraducción automática" en la página 66). Los segmentos similares quesólo tienen números diferentes no serán necesarios.

– Los segmentos que únicamente varí an en las fuentes sólo se guardaránuna vez

Esta opción puede ser útil puesto que Transit pretraduce parcialmente lossegmentos que tienen distinta fuente y aplica las fuentes del segmento actual(vea 4.4.15 "Reglas básicas para la pretraducción automática" en la página66). Los segmentos similares que sólo tienen fuentes diferentes no serán nec-esarios.

– Guardar todas las variantes de traducción

Esta opción es importante si hay traducciones diferentes para los mismossegmentos de la lengua de partida.

Fig. 4-50: Ventana Crear extracto de referencia

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 95/282

4.8 Crear extractos de referencia independientes del proyecto

Manual de usuario de Transit XV 95

4

        0        2        1        1        2        1

No seleccione esta opción si no desea que el extracto contenga variantes. Elextracto entonces contendrá un segmento de la lengua de partida con una

traducción.

Seleccione esta opción si desea que el extracto contenga todas las variantes.

El extracto entonces contendrá varios segmentos idénticos de la lengua departida, cada uno con una versión de traducción.

6 Una vez haya comprobado todas las opciones y hecho los cambios necesarios,puede crear el extracto de referencia haciendo clic en Iniciar.

Transit muestra la ventana Extracto de referencia. La barra de progreso indicael porcentaje de extracto de referencia que ya ha sido creado (fig. 4-51).

Una vez que Transit ha creado el extracto de referencia, se muestra el mensajesiguiente:Se ha completado el proceso correctamente.

7 Haga clic en Detalles si quiere ver las estadí sticas del extracto de referencia.

Transit muestra la ventana Detalles que contiene las estadí sticas del extractode referencia.

– Haga clic en Guardar, si desea guardar estas estadí sticas.

En la ventana Guardar registro como, introduzca la unidad, carpeta y nom-bre del archivo de registro. Haga clic en Guardar para confirmar la infor-mación especificada.

Confirme la selección con Aceptar.

Cierre la ventana Detalles haciendo clic en Aceptar.

8 Cierre la ventana Extracto de referencia haciendo clic en Cerrar.

Transit ha creado el extracto de referencia. Ahora puede utilizarlo como material dereferencia para los proyectos.

Fig. 4-51: Ventana Extracto de referencia

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 96/282

Gestión de proyectos

96 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

4.9 Crear terminologí a a partir de los paresbilingües

4.9.1 Información general

Si tiene un par bilingüe, puede utilizarlo para añadir fácilmente terminologí a especial-izada al diccionario.

Transit busca en el texto de la lengua de partida los términos que no están en los dic-cionarios del proyecto o en la lista de términos comunes (vea la sección 4.9.3 "Listade términos comunes" en la página 99 ).

Transit muestra la lista de los términos que no ha encontrado. Puede especificar lostérminos que Transit debe añadir al diccionario especializado o a la lista de términos

comunes (vea la sección 4.9.2 "Añadir nueva terminologí a al diccionario especializadodesde los pares bilingües" en la página 96 ).

Con esta selección, Transit crea un diccionario especializado con los términos de lalengua de partida. Estas entradas del diccionario se pueden editar con TermStar, p.ej., para añadir información adicional o introducir las traducciones (vea el Manual deusuario de TermStar).

4.9.2 Añadir nueva terminologí a al diccionario especializadodesde los pares bilingües

La función "Crear terminologí a" sólo se puede seleccionar si está activa la ventana dela lengua de llegada.

Este es el procedimiento para añadir nueva terminologí a al diccionarioespecializado:

1 Seleccione Opciones | Crear terminologí a.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 97/282

4.9 Crear terminologí a a partir de los pares bilingües

Manual de usuario de Transit XV 97

4

        0        2        1        1        2        1

Transit muestra la ventana Crear terminologí a (fig. 4-52 ).

En la lista Términos comunes, Transit muestra todos los términos que no pudoencontrar en los diccionarios del proyecto o en la lista de términos comunes.

2 Especifique los términos que Transit debe añadir al diccionario especializado ycuáles a la lista de términos comunes:

– Para añadir términos al diccionario especializado, seleccione los términos enla lista Términos comunes y haga clic en Mover -> (fig. 4-53 ).

Transit mueve los términos a la lista Terminologí a especial.

– Si encuentra un término que no desea añadir al diccionario especializado nia la lista de términos comunes, selecciónelo en la lista correspondienteTérminos comunes o Terminologí a especial y haga clic en Eliminar.

Transit elimina el término de la lista correspondiente, Términos comunes oTerminologí a especial.

Fig. 4-52: Ventana Crear terminolog í  a 

Fig. 4-53: Mover té rminos en la ventana Crear terminolog í  a

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 98/282

Gestión de proyectos

98 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

– Para añadir términos de la lista Terminologí a especial a la lista de términoscomunes, seleccione el término en la lista Terminologí a especial y haga clicen <- Mover.

Transit mueve el término a la lista Términos comunes.

Una vez que haya asignado todos los términos que desee a una de las dos listas,confirme la selección haciendo clic en Aceptar.

Transit muestra el mensaje siguiente:¿Desea guardar la terminología general?

3 Decida si Transit debe guardar o no los términos comunes:

– Haga clic en Sí para que Transit guarde los términos comunes.

Transit guarda los términos comunes en una lista (vea la sección 4.9.3 "Listade términos comunes" en la página 99 ). La próxima vez que utilice la función"Crear terminologí a" para esta lengua, Transit no mostrará la lista de términos

comunes guardados.– Haga clic en No para que Transit no guarde los términos comunes.

La próxima vez que utilice la función "Crear terminologí a" para esta lengua,Transit mostrará otra vez los términos en la lista de términos comunes (si esaplicable).

Transit muestra la ventana Selección de base de datos ODBC (fig. 4-54 ).

4 Especifique la base de datos en la que Transit debe crear el diccionario espe-cializado.

Seleccione la base de datos necesaria y confirme haciendo clic en Aceptar

Fig. 4-54: Ventana Selecci ó n de base de datos ODBC

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 99/282

4.9 Crear terminologí a a partir de los pares bilingües

Manual de usuario de Transit XV 99

4

        0        2        1        1        2        1

Transit muestra la ventana Diccionario TermStar (fig. 4-55 ).

5 Especifique el nombre del diccionario especializado.

Para hacerlo, introduzca el nombre del diccionario en el campo Nuevo diccio-nario. Haga clic en Siguiente para confirmar la información introducida.

Transit crea un diccionario nuevo con la terminolog í a especializada en la base dedatos que haya seleccionado. Si es aplicable, Transit guarda los términos comunesen una lista (vea la sección 4.9.3 "Lista de términos comunes" en la página 99 ).

4.9.3 Lista de términos comunes

 Al crear terminologí a, Transit puede guardar una lista de términos comunes. La próx-ima vez que utilice la función "Crear terminologí a" para esta lengua, Transit no mos-trará la lista de términos comunes guardados.

Transit crea una lista separada para cada lengua que se guarda en la carpetaconfig/global. Transit utiliza la siguiente estructura para darle nombre a la lista:

common_<language code>.trm

Transit sustituye <language code> por el código de 3 letras de esa lengua. Parainglés británico, el nombre serí a common_eng.trm.

Fig. 4-55: Ventana Diccionario TermStar 

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 100/282

100 Manual de usuario de Transit XV

4

        0        2        1        1        2        1

La lista de términos comunes está vací a al empezar

La lista de términos comunes está vací a la primera vez que se utiliza la función "Crearterminologí a" para una lengua. Si guarda la lista la primera vez, Transit la utilizará enel futuro cuando se llame a la función para esta lengua concreta.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 101/282

5 Intercambio de proyectos

Manual de usuario de Transit XV 101

5

        0        2        1        1        2        1

5 Intercambio de proyectos

5.1 Información general

Si trabaja con otros usuarios de Transit, comprobará que es muy fácil intercambiarproyectos y que diferentes usuarios puedan trabajar juntos en el mismo proyecto detraducción.

 Además de los archivos de cada lengua, el gestor de proyectos puede enviar otrosdatos (p. ej., archivos originales, diccionarios, etc.)

Para el intercambio de proyectos, Transit tiene las funciones Enviar/Recibir proyectoy Enviar/Recibir traducción. Transit guarda todos los datos necesarios en un archivo

comprimido que se puede enviar a otros usuarios a través de un canal de datos, porcorreo electrónico o utilizando FTP.

5.2 Ejemplo de intercambio de proyecto

Un gestor de proyectos crea un proyecto de varias lenguas e importa los archivosoriginales en Transit. Para su traducción a las distintas lenguas de llegada, el gestorde proyectos lo enví a a distintos traductores nativos, que hacen cada uno "su" tra-

ducción y luego se la devuelven al gestor de proyectos. Así , el proyecto se puede tra-ducir a varias lenguas de forma paralela.

En este ejemplo, los gestores de proyectos y los traductores llevan a cabo los sigu-ientes pasos (tabla 5-1):

Paso Gestor de proyectos Traductor

1 Crear el proyecto e importar losarchivos

2 Enviar el proyecto (vea la sec-ción 5.3 "Enviar un proyecto" enla página 102)

 Además de los archivos de cadalengua, el gestor de proyectospuede enviar otros datos (p. ej.,archivos originales, diccionarios,etc.)

Tabla 5-1: Ejemplo de intercambio de proyecto

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 102/282

Intercambio de proyectos

102 Manual de usuario de Transit XV

5

        0        2        1        1        2        1

Proyecto compartido con TermStar

Si intercambia un proyecto de Transit con otros usuarios, puede especificar si quieretambién intercambiar los diccionarios.

Si quiere enviar terminologí a para un proyecto de traducción a otro usuario, puedeintercambiarla a través del proyecto de Transit. Por tanto, no precisa enviar otro

proyecto para TermStar.

5.3 Enviar un proyecto

 Al enviar un proyecto puede especificar los elementos del proyecto que va a incluir:

s  Archivos de las distintas lenguas

Si el proyecto contiene varias lenguas, puede enviar todos los archivos o sóloalgunos en concreto.

3 Recibir el proyecto (vea la sec-ción 5.4 "Recibir un proyecto"

en la página 106 ). Aquí , el traductor recibe lospares bilingües y, si procede, losdiccionarios que le haya enviadoel gestor de proyectos.

4 Traducir los pares bilingües

5 Comprobar la traducción

6 Enviar la traducción (vea la sec-ción 5.5 "Enviar una traducción"en la página 109 )

7 Recibir la (vea la sección 5.6"Recibir una traducción" en lapágina 111 ).

El gestor de proyectos recibe lospares bilingües y, si procede, losdiccionarios que el traductorhaya modificado.

8 Exportar los pares bilingües tra-

ducidos.

Paso Gestor de proyectos Traductor

Tabla 5-1: Ejemplo de intercambio de proyecto (cont.)

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 103/282

5.3 Enviar un proyecto

Manual de usuario de Transit XV 103

5

        0        2        1        1        2        1

s Extracto de traducción

Durante la importación Transit también puede crear un "extracto de traducció n"

que sólo contenga el texto que aún no se ha traducido. Puede enviar esteextracto de traducción además de los pares bilingües o en lugar de éstos. Con-

sulte la sección 4.7 "Trabajar con extractos de traducción" en la página 89 paraobtener información más detallada sobre los extractos de traducción.

s  Archivos con información de maquetación (archivos cod )

Durante la importación, Transit separa el texto de la información de diseño yguarda esta información de maquetación en archivos especiales, que son nec-esarios para exportar el texto traducido. Si enví a estos archivos, el receptor tam-bién podrá exportar el texto traducido.

s  Archivos originales

Puede enviar los archivos que ha utilizado para la importación.

s  Archivos de referenciaPuede enviar los archivos que se han especificado como material de referencia.

Sin embargo, se recomienda que enví e sólo un extracto de referencia. De estaforma, Transit sólo enví a los segmentos de referencia que se necesitan real-mente para la traducción y, por tanto, se reduce el volumen de datos a transmitir(vea la sección 4.4.16 "Configuración del proyecto, pretraducción: equivalenciaaproximada y extracto de referencia" en la página 67 ).

s Diccionarios

 Además de los pares bilingües, también se pueden enviar diccionarios o extrac-tos de los diccionarios del proyecto. De esta forma, el traductor tiene acceso a

la terminologí a del proyecto y también puede editar los diccionarios.

Tiempo de transmisión de datos

El tiempo necesario para una transmisión de datos está en relación directa con la can-tidad de datos que se deben enviar. Asegúrese de que no enví a datos innecesarios:

s Enví e sólo los diccionarios y las lenguas que el receptor realmente necesite.

s Es mejor enviar un extracto que el material de referencia completo del proyecto.

s Enví e los archivos con la información de maquetación, sólo si el receptor va a

realizar la exportación.s Enví e los archivos originales, sólo si el traductor los necesita para trabajar.

Cuantos menos datos enví e, más rápida será la transmisión de datos, especialmentesi los está enviando por correo electrónico o FTP.

Cómo enviar un proyecto

1 Abra el proyecto que quiere enviar (vea la sección 4.3.2 "Abrir un proyecto" enla página 39 ).

2 Seleccione Proyecto | Enviar.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 104/282

Intercambio de proyectos

104 Manual de usuario de Transit XV

5

        0        2        1        1        2        1

Transit muestra la ventana Enviar proyecto (fig. 5-1 ).

3 En la lista Lenguas de llegada, seleccione la lengua del proyecto que se va a

enviar.4 Seleccione Enviar diccionarios, si quiere enviar los diccionarios del proyecto

 junto con los pares bilingües.

5 Para enviar sólo algunos pares bilingües o datos adicionales, haga clic enDetalles de Transit.

Transit muestra la ventana Enviar opciones de proyecto (fig. 5-2 ).

– Para enviar archivos aislados, seleccione Enviar sólo archivo(s) seleccio-nado(s) y seleccione en la lista los archivos que quiera enviar.

– Para enviar sólo un extracto de traducción y no los archivos de los pares bil-

ingües, seleccione Enviar sólo archivo de extracto.

– Para enviar también los archivos con la información de maquetación, selec-cione Enviar archivos *.cod.

– Para enviar también los archivos originales que se utilizaron para la import-ación, seleccione Enviar archivos originales.

– Para enviar también los archivos especificados como material de referencia,seleccione Enviar archivos de referencia.

Confirme la selección haciendo clic en Aceptar en la ventana Enviar opcionesde proyecto.

Transit muestra la ventana Enviar proyecto.6 Haga clic en Detalles, si quiere limitar el tamaño de los diccionarios.

Fig. 5-1: Ventana Enviar proyecto 

Fig. 5-2: Ventana Enviar opciones de proyecto 

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 105/282

5.3 Enviar un proyecto

Manual de usuario de Transit XV 105

5

        0        2        1        1        2        1

Transit muestra la ventana Exportar diccionarios originales (fig. 5-3 ).

– En el campo Diccionarios, seleccione los diccionarios que quiera enviar.

Transit espera que seleccione al menos un diccionario, ya que de lo contrario

no se enviarí a ningún dato.– En la lista Lenguas, seleccione las lenguas de llegada para las entradas delos diccionarios que quiera enviar.

Transit selecciona la lengua de partida automáticamente porque ésta siem-pre se enví a.

– Para enviar sólo registros de datos filtrados, seleccione Utilizar filtro y selec-cione el filtro en la lista de filtros de registros de datos. Consulte el Manual deusuario de TermStar para obtener más información sobre cómo filtrar diccio-narios.

Haga clic en Aceptar para confirmar la selección en la ventana Exportar dic-cionarios originales.

Transit muestra la ventana Enviar proyecto.

7 Para crear el archivo que tendrá que enviar a los otros usuarios, haga clic enEnviar archivo.

Transit muestra la ventana Enviar proyecto (fig. 5-4 ).

8 Especifique la unidad, la ruta y el nombre del archivo que quiera enviar.Haga clic en Guardar para confirmar la selección.

Fig. 5-3: Ventana Exportar diccionarios originales 

Fig. 5-4: Ventana Enviar proyecto 

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 106/282

Intercambio de proyectos

106 Manual de usuario de Transit XV

5

        0        2        1        1        2        1

Si seleccionó la opción de enviar diccionarios, Transit muestra la ventana Enviardiccionarios originales. La barra de progreso indica el porcentaje de los dic-cionarios que ya ha sido procesado (fig. 5-5).

Cuando Transit ha terminado de procesar los datos, muestra el siguiente men-saje: Todos los archivos editados se comprimieron correcta-

 mente, y los detalles del tamaño del archivo.

Transit ha guardado todos los archivos necesarios en un solo archivo comprimido conla extensión pxf. Ahora ya puede enviar este archivo por medio de un disquete, CD,correo electrónico o FTP.

5.4 Recibir un proyecto

Si le enví an un archivo pxf con un proyecto comprimido, puede recibirlo en Transit.

Transit guarda automáticamente cualquier diccionario que se reciba en la base de

datos TermStar Received. Esta base de datos se crea automáticamente durantela instalación de TermStar.

La base de datos TermStar Received debe estar disponible

Esta base de datos debe estar disponible siempre y no se puede eliminar de la con-figuración del sistema ODBC.

Cómo recibir un proyecto

1 Seleccione Proyecto | Recibir.

Fig. 5-5: Ventana Enviar diccionarios originales

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 107/282

5.4 Recibir un proyecto

Manual de usuario de Transit XV 107

5

        0        2        1        1        2        1

Transit muestra la ventana Recibir datos de Transit (fig. 5-6 ).

2 Para recibir un proyecto, seleccione Recibir proyecto (*.pxf) en la lista Tipode archivos.

3 Seleccione el archivo que quiere recibir. Haga clic en  Abrir para confirmar elproyecto seleccionado.

Transit muestra la ventana Nombre del proyecto (fig. 5-7 ).

Transit muestra en la tabla todos los proyectos disponibles y su nivel de acceso.

4 Especifique cómo debe guardar Transit el proyecto al recibirlo:

– Nombre de archivo: si es necesario, cambie el nombre del proyecto.

Si el proyecto que ha recibido tiene el mismo nombre que otro proyecto recibido

con anterioridad, se sobrescribe el proyecto existente. En este caso debe intro-ducir un nombre nuevo para el proyecto.

–  Acceso: si es necesario, cambie el tipo de acceso que se le asignará al proyecto:global, relativo a usuario o relativo a cliente.

Fig. 5-6: Ventana Recibir datos de Transit

Fig. 5-7: Ventana Nombre del proyecto

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 108/282

Intercambio de proyectos

108 Manual de usuario de Transit XV

5

        0        2        1        1        2        1

Consulte la sección 7.2 "Accesos en Transit" en la página 170 para obtenerinformación más detallada sobre los tipos de acceso en Transit.

– Si seleccionó Cliente en la lista de acceso, seleccione el nombre del clienteen la lista Cliente.

Haga clic en Guardar para confirmar la información introducida.

Transit muestra la ventana Nueva carpeta de trabajo (fig. 5-8 ).

Transit guarda todos los archivos del proyecto en la carpeta de trabajo (vea lasección 4.4.5 "Configuración del proyecto, carpetas" en la página 46 ).

5 Confirme la carpeta de trabajo que Transit sugiere haciendo clic en Aceptar, obien seleccione otra estructura de archivos y haga clic en Cambiar.

– Para cambiar la estructura de archivos Transit muestra la ventana Selecciónde la estructura de carpetas (fig. 5-9 ):

– Seleccione la estructura de carpetas que desee y confirme la selección haci-endo clic en Aceptar.

– Haga clic en Aceptar para confirmar la carpeta de trabajo, de acuerdo con laestructura seleccionada, que Transit muestra en la ventana Nueva carpetade trabajo.

Si se recibe un diccionario que ya se habí a recibido antes, Transit muestra unmensaje de advertencia.

– Para sobrescribir el diccionario anterior y sustituirlo por el nuevo, haga clic enSí .

– Si no quiere recibir el diccionario, haga clic en No.

Fig. 5-8: Ventana Nueva carpeta de trabajo

Fig. 5-9: Ventana Selecci ó n de la estructura de carpetas

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 109/282

5.5 Enviar una traducción

Manual de usuario de Transit XV 109

5

        0        2        1        1        2        1

Si está recibiendo diccionarios, Transit muestra la ventana Recibir diccionariosoriginales. La barra de progreso indica el porcentaje de los diccionarios que yase ha recibido (fig. 5-10).

Cuando Transit ya ha recibido todos los datos, se muestra el mensaje siguiente:Proyecto recibido y abierto correctamente.

Transit ha guardado el proyecto y lo ha abierto automáticamente, ya puede abrir lospares bilingües y empezar la traducción (vea la sección 6 "Traducción de un parbilingüe" en la página 115 ).

Transit ha guardado los datos en las carpetas siguientes:

s Pares bilingües, en la carpeta de trabajo

s Los archivos con la información de maquetación (archivos cod ), si procede, enla carpeta de trabajo

s Los archivos originales, si procede, en la subcarpeta org de la carpeta de tra-bajo

s Los archivos de referencia, si procede, en la subcarpeta ref de la carpeta detrabajo

s Los diccionarios, si procede, en la base de datos Termstar Received

Cuando haya completado el trabajo y quiera enviarlo, utilice la función Enviar una tra-

ducció n (vea la sección 5.5 "Enviar una traducción" en la página 109).

5.5 Enviar una traducción

Se utiliza en el caso de que haya recibido un proyecto y lo haya traducido, para

enviárselo de nuevo al gestor de proyectos.

Fig. 5-10: Ventana Recibir diccionarios originales 

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 110/282

Intercambio de proyectos

110 Manual de usuario de Transit XV

5

        0        2        1        1        2        1

Comprobar la traducción antes de enviarla

Se recomienda que compruebe la traducción antes de enviarla utilizando, por ejem-plo, las opciones de comprobación de códigos de formato y ortografí a (vea la sección7 "Control de calidad" en la página 169 ).

Si recibió un proyecto con diccionarios, puede especificar si Transit debe volver aenviar los diccionarios completos o sólo las entradas que haya modificado. Si sólodevuelve la parte modificada, se reduce el volumen de datos a enviar y, por tanto, eltiempo que tardan en transmitirse.

Transit no devuelve los archivos que contienen la información de maquetación, losarchivos originales ni el material de referencia, ya que la persona que preparó elproyecto para enviarlo ya tiene los originales.

Cómo enviar la traducción

1 Abra el proyecto que quiera enviar, una vez modificado.

2 Seleccione Proyecto | Enviar.

Puesto que éste es un proyecto recibido, lo que hay que devolver es la traduc-ción y, por tanto, Transit muestra la ventana Enviar traducción (fig. 5-11 ).

3 Especifique la unidad, la ruta y el nombre del archivo que quiera enviar.

Haga clic en Guardar para confirmar la selección.

– Si se recibieron diccionarios con el proyecto, Transit muestra el mensajesiguiente:¿Sólo desea mandar registros modificados?

Especifique qué registros de datos se deben enviar.

Para que Transit sólo enví e los registros de datos que se han cambiado, hagaclic en Sí . Para que Transit enví e todos los registros, haga clic en No. Esta

opción suele incrementar de forma significativa el tamaño del archivo a trans-mitir.

Fig. 5-11: Ventana Enviar traducci ó n 

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 111/282

5.6 Recibir una traducción

Manual de usuario de Transit XV 111

5

        0        2        1        1        2        1

– Transit muestra la ventana Enviar traducción. La barra de progreso indica elporcentaje de los diccionarios que ya ha sido procesado (fig. 5-12).

Cuando Transit ha terminado de procesar los datos, muestra el siguiente men-saje: Todos los archivos de proyecto se comprimieron correcta- mente, y los detalles de tamaño del archivo.

Transit ha guardado todos los archivos en un solo archivo comprimido con la exten-sión txf. Ahora ya puede enviar este archivo por medio de un disquete, CD, correoelectrónico o FTP.

5.6 Recibir una traducción

Si envió un proyecto y ahora le devuelven un archivo txf con los pares bilingües mod-ificados y, si procede, los diccionarios, puede recibirlo en Transit.

Recibir la traducción con el proyecto que se envió Al recibir una traducción, debe hacerlo en el mismo proyecto que se envió o, en casocontrario, Transit no podrá incorporar los cambios correctamente.

Cómo recibir una traducción

1 Abra el proyecto que envió y la traducción que ha recibido.

2 Seleccione Proyecto | Recibir.

Fig. 5-12: Ventana Enviar traducci ó n 

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 112/282

Intercambio de proyectos

112 Manual de usuario de Transit XV

5

        0        2        1        1        2        1

Transit muestra la ventana Recibir datos de Transit (fig. 5-13 ).

Para recibir una traducción, asegúrese de que en la lista Tipo de archivos, estáseleccionado Recibir traducción (*.txf).

3 Seleccione el archivo que quiere recibir. Haga clic en Abrir para confirmar elproyecto seleccionado.

– Si incluyó diccionarios al enviar el proyecto, Transit muestra la ventana Reci-bir proyecto (fig. 5-14):

– Si además quiere recibir los diccionarios modificados, cuando proceda,seleccione Recibir diccionarios.

– Si sólo quiere recibir los cambios de algunos diccionarios, haga clic enDetalles.

Fig. 5-13: Ventana Recibir datos de Transit

Fig. 5-14: Ventana Recibir proyecto

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 113/282

5.6 Recibir una traducción

Manual de usuario de Transit XV 113

5

        0        2        1        1        2        1

Transit muestra la ventana Recibir extracto de diccionarios (fig. 5-15).

Seleccione los diccionarios para los que quiere recibir los cambios. Transitespera que seleccione al menos un diccionario, ya que de lo contrario no serecibirí a ningún dato.

Confirme la selección en Recibir extracto de diccionarios haciendo clic en Aceptar

– Inicie la recepción en la ventana Recibir proyecto haciendo clic en Aceptar

Transit muestra la ventana Recibir extracto de diccionarios. La barra deprogreso indica el porcentaje de los diccionarios que ya ha sido procesado(fig. 5-16 ).

Transit inserta automáticamente los nuevos registros de datos y entradas enel diccionario.

– Si hay contradicciones entre los registros de datos existentes y los modifica-dos, Transit muestra la ventana Fusionar.

Si quiere fusionar los registros de datos de forma interactiva, consulte elManual de usuario de TermStar.

Cuando Transit ha recibido todos los datos, se muestra el mensaje siguiente:

Traducción recibida.Transit ha integrado en el proyecto la traducción que se ha recibido.

Fig. 5-15: Ventana Recibir extracto de diccionarios 

Fig. 5-16: Ventana Recibir extracto de diccionarios 

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 114/282

114 Manual de usuario de Transit XV

5

        0        2        1        1        2        1

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 115/282

6 Traducción de un par bilingüe

Manual de usuario de Transit XV 115

6

        0        2        1        1        2        1

6 Traducción de un par

bilingüe6.1 Información general

El proceso de traducción en Transit comprende varias etapas. Transit no le dejará soloen este proceso, sino que por el contrario, le ayudará con otras tantas funciones.

Una vez haya abierto el proyecto, debe seguir los siguientes pasos:

s  Abra el par bilingüe que desee (consulte la sección 6.2.3 en la página 117 )

Transit muestra entonces el texto bilingüe en el editor. Consulte las seccionessiguientes para obtener más información sobre cómo se ve el texto y sobre otroselementos que se usan en Transit:

– Editor de Transit (sección 6.3 en la página 120 )

– Marcas de actualización en el editor de Transit (sección 6.7 en la página 146 )

– Segmentos en el editor de Transit (sección 6.8 en la página 148 )

– Etiquetas en el editor de Transit (sección 6.9 en la página 151 )

s Traduzca el texto (sección 6.4 en la página 123 )

Transit le ayuda en este proceso con varias funciones que harán más fácil lalabor de traducción (consulte la sección 6.5 en la página 125).

Mientras usted traduce, Transit le va mostrando automáticamente propuestasde traducción extraí das de las traducciones anteriores que se incluyen en elmaterial de referencia y que reciben el nombre de "equivalencias aproximadas"

(sección 6.6 "Utilizar equivalencias aproximadas" en la página 142 ).

Transit busca entradas en los diccionarios del proyecto para el texto que se estátraduciendo (sección 6.10.4 "Transferir una traducción desde el diccionario" enla página 157 ).

La búsqueda de concordancias le permite hallar elementos de texto en elproyecto actual y también en el material de referencia. Transit le muestra seg-mentos que contienen un texto similar o parecido al que busca (sección 6.11"Búsqueda de concordancia" en la página 163 ).

Si quiere añadir comentarios a fragmentos concretos del texto, puede escribir-los en notas y enviárselas a otra persona o repasarlas más adelante (sección 7.7"Insertar y buscar notas" en la página 187 ).

s Guarde y cierre el par bilingüe (secciones 6.2.4 en la página 118 y 6.2.5 en lapágina 119 )

Una vez traducido el texto, se pueden hacer diferentes comprobaciones de la traduc-ción y crear distintos informes sobre su estado ( secciones 7 "Control de calidad" enla página 169 y 8 "Análisis de proyectos usando el administrador de informes" en lapágina 209 ).

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 116/282

Traducción de un par bilingüe

116 Manual de usuario de Transit XV

6

        0        2        1        1        2        1

6.2 Abrir, guardar y cerrar los pares bilingües

6.2.1 Información general

Para traducir un proyecto, lo primero que tiene que hacer es abrirlo (consulte la sec-ción 6.2.2 "Abrir un proyecto" en la página 116 ). Usted puede haber creado su propioproyecto (sección 4 "Gestión de proyectos" en la página 25 ) o haberlo recibido de ungestor de proyectos (sección 5 "Intercambio de proyectos" en la página 101 ).

Una vez abierto el proyecto ya puede abrir los pares bilingües que contiene para tra-ducirlos (sección 6.2.3 "Abrir un par bilingüe" en la página 117 ).

Si desea hacer cambios en los pares bilingües (p. ej., para traducirlos), recuerde quedebe guardarlos después para no perder los cambios (sección 6.2.4 "Guardar lospares bilingües" en la página 118). Cuando haya guardado dichos pares bilingües,

podrá entonces exportarlos (sección 4.6 "Exportar archivos" en la página 84) oenviárselos al gestor de proyectos (consulte la sección 5 "Intercambio de proyectos"en la página 101 ).

6.2.2 Abrir un proyecto

 Al abrir un proyecto, Transit utiliza la configuración que se guardó para ese proyecto.Encontrará información sobre configuraciones en la sección 4.4 "Configuración delproyecto" en la página 42.

Cómo se abre un proyecto

1 Seleccione Proyecto | Abrir.

Transit muestra la ventana Abrir proyecto (fig. 6-1).

Fig. 6-1: Ventana Abrir proyecto

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 117/282

6.2 Abrir, guardar y cerrar los pares bilingües

Manual de usuario de Transit XV 117

6

        0        2        1        1        2        1

Transit muestra en la tabla todos los proyectos disponibles y su nivel (ámbito)de acceso. Consulte la sección 7.2 "Accesos en Transit" en la página 170 si pre-cisa información más detallada sobre el tema accesos.

2 Seleccione el proyecto que desee abrir:

– Si el proyecto está asignado a un cliente, seleccione el nombre de éste en lalista Cliente.

Transit le mostrará entonces los otros proyectos de dicho cliente en la tabla.

Seleccione el proyecto que interese. Haga clic en  Abrir para confirmar dichaselección.

Transit abre el proyecto con la configuración que éste tenga especificada. Ahora yapuede abrir los archivos (consulte la sección 6.2.3 "Abrir un par bilingüe" en la página117 ) para empezar a traducir.

Los últimos proyectos que se han abierto aparecen en una listaen el menú Archivo

 Así es como Transit enumera, en el menú  Archivo, los últimos proyectos que se hayanabierto (fig. 6-2 ).

Usted sólo tiene que seleccionar uno de ellos para abrirlo.

6.2.3 Abrir un par bilingüe

Una vez abierto el proyecto (consulte la sección 6.2.2 "Abrir un proyecto" en la página116 ), ya se pueden abrir los pares bilingües que contiene.

Cómo se abre un par bilingüe1 Seleccione Archivo | Abrir | Par bilingüe.

Fig. 6-2: Menú  Archivo con los ú ltimos proyectos abiertos

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 118/282

Traducción de un par bilingüe

118 Manual de usuario de Transit XV

6

        0        2        1        1        2        1

Transit muestra en esa ventana, Abrir par bilingüe, la lista de todos los paresbilingües del proyecto (fig. 6-3 ).

2 Seleccione todos los pares bilingües que quiera abrir.

3 Si elige más de un par bilingüe, deberá especificar cómo quiere abrirlos:

– Si desea que Transit muestre cada par bilingüe en una ventana diferente,seleccione Abrir en ventanas separadas.

– Si quiere que Transit abra todos los pares bilingües seleccionados en lamisma ventana, marque Añadir a la vista global.

Transit muestra entonces todos los pares bilingües en una sola ventana yusted podrá traducir y editar como si estuvieran en un solo archivo. De estaforma, se pueden utilizar funciones como Buscar y reemplazar o Correc-ción ortográfica para todos los pares bilingües abiertos al mismo tiempo.

4 Confirme la selección con Aceptar.

Transit abre así los pares bilingües elegidos y los muestra en el editor (consulte la sec-ción 6.3 "El editor de Transit" en la página 120 ). Entonces puede usted empezar a tra-ducir siguiendo las indicaciones de la sección 6.4 "Traducción del texto" en la página123.

6.2.4 Guardar los pares bilingües

Si introduce cambios en los pares bilingües (p. ej., traduciéndolos), recuerde que debeguardarlos después para no perder los cambios.

Es necesario que guarde siempre los pares bilingües, incluso si utiliza la función deautoguardado (sección 9.3.8 "Activar la función de autoguardado" en la página 241 )."Autoguardar" es una copia de seguridad y sólo se utiliza si el programa se cierra deforma inesperada.

Fig. 6-3: Ventana Abrir par bilingüe

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 119/282

6.2 Abrir, guardar y cerrar los pares bilingües

Manual de usuario de Transit XV 119

6

        0        2        1        1        2        1

Cómo se guarda un par bilingüe

1 Seleccione Archivo | Guardar.

Transit guarda entonces el par bilingüe.

6.2.5 Cerrar un par bilingüe

Puede cerrar un par bilingüe cuando deje de trabajar en él, pero debe guardarlo antespara no perder los cambios que haya realizado (consulte la sección 6.2.4 "Guardar lospares bilingües" en la página 118 ). Si no lo hace, Transit le presenta un mensaje deaviso. De esta forma el programa evita que se pierdan los cambios accidentalmente.

Los pasos que se siguen son distintos dependiendo de si se quieren cerrar todos lospares bilingües o sólo uno en particular.

Cómo se cierran todos los pares bilingües abiertos1 Seleccione Archivo | Cerrar todo | Pares bilingües

Transit le presenta el siguiente mensaje si ha hecho cambios en uno de los paresbilingües pero no lo ha guardado:El "<archivo>" cambió. ¿Desea guardarlo?

Decida si Transit debe guardar o no el par bilingüe:

– Sí : Transit lo guarda y lo cierra.

– No: Transit no guarda el par bilingüe y éste se cierra.

Si selecciona No, se pierden todos los cambios que usted haya hecho desde

la última vez que guardó el archivo.– Cancelar: no se guarda ni se cierra el par bilingüe.

Siempre que sea aplicable, Transit guarda los pares bilingües y después los cierra.

Cómo se cierra un par bilingüe

1 Seleccione la ventana de la lengua de origen o de llegada del par bilingüe quequiera cerrar.

Haga clic en el icono X de la barra de tí tulo, en la esquina superior derecha dela ventana.

Transit muestra el siguiente mensaje si usted ha hecho cambios en uno de lospares bilingües pero no lo ha guardado:El "<archivo>" ha cambiado. ¿Desea guardarlo?

Decida si Transit debe guardar o no el par bilingüe:

– Sí : Transit lo guarda y lo cierra.

– No: Transit no guarda el par bilingüe y éste se cierra.

Si selecciona No, se pierden todos los cambios que se hayan hecho desdela última vez que se guardó el archivo.

– Cancelar: no se guarda ni se cierra el par bilingüe.

Siempre que sea aplicable, Transit guarda el par bilingüe y después lo cierra.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 120/282

Traducción de un par bilingüe

120 Manual de usuario de Transit XV

6

        0        2        1        1        2        1

6.3 El editor de Transit

6.3.1 La ventana del editor de Transit

Transit muestra los pares bilingües en dos ventanas, junto con otras tres ventanas adi-cionales (fig. 6-4). Estas cinco son las que usted utilizará para el trabajo de traducción.Encontrará información sobre dichas ventanas en la tabla 6-1 en la página 120.

 Ventana Función

Texto de la lenguade partida

Transit siempre presenta el texto de la lengua de partida enesta ventana.

Las ventanas de las lenguas de partida y de llegada están sin-cronizadas y, al mover el cursor en una ventana, el texto enla otra ventana también se mueve automáticamente hastael segmento correspondiente.

Texto de la lenguade llegada

El texto se traduce en la ventana de la lengua de llegada. Éstecontiene además otros elementos y caracteres que le propor-cionan información a usted mientras traduce.

Consulte la sección 6.3.3 "Caracteres y sí mbolos del editorde Transit" en la página 122 para obtener información sobreel significado de estos caracteres.

Red asociativa Mientras se traduce, Transit utiliza la red asociativa para bus-car segmentos que sean similares al segmento por traducir ymuestra una propuesta de traducción en esta ventana.

Consulte la sección 6.6 "Utilizar equivalencias aproximadas"en la página 142 para tener información detallada sobrecómo se trabaja con la red asociativa.

Diccionario Transit le muestra las entradas de los diccionarios del pro-yecto en esta ventana.

Consulte la sección 6.10 "Trabajar con terminologí a" en lapágina 156 para tener más detalles acerca del trabajo termi-nológico en Transit.

Notas Se pueden escribir notas sobre segmentos concretos en laventana del bloc de notas, p. ej., preguntas para el gestor deproyectos. Dichas notas se guardan al tiempo que la traduc-ción.

Encontrará información sobre las notas en la sección 7.7"Insertar y buscar notas" en la página 187.

Tabla 6-1: Ventanas del editor de Transit

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 121/282

6.3 El editor de Transit

Manual de usuario de Transit XV 121

6

        0        2        1        1        2        1

Cabe la posibilidad de personalizar la posición de cada ventana y la forma en que sedispone la información. Consulte la sección 9 "Personalización del entorno de trabajode Transit" en la página 227 para obtener más información sobre este tema.

6.3.2 Visualización del formato en el editor de Transit

Transit puede mostrar el texto en el editor con las caracterí sticas de formato másimportantes para que usted pueda traducir de manera más eficiente.

Transit puede presentar estos formatos en el modo "WYSIWYG" (WYSIWYG son lassiglas en inglés de "What You See Is What You Get", que significa "lo que se ve es loque se obtiene" o "lo que se ve es lo que es") :

s Juego de caracteres con la codificación correcta (p. ej., para idiomas de Europadel Este o de Asia, o lenguas que se escriben de derecha a izquierda).

s Tablas

s Estructura del documento (encabezados, listas numeradas y no numeradas)

Transit utiliza un formato estándar para la visualización. Por esta razón, esposible que la numeración en el editor de Transit difiera de la numeración deldocumento de partida. Durante la exportación posterior a la traducción se apli-cará la maquetación original y también la numeración correcta.

s Formato de caracteres (negrita, cursiva, subrayado, superí ndice, subí ndice ytamaño de fuente).

Si es necesario, usted puede aplicar manualmente el formato de caracteres

mientras traduce (consulte la sección 6.5.9 "Formatear el texto de forma man-ual" en la página 136 ).

Fig. 6-4: Ventana de Transit con un par bilingüe abierto

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 122/282

Traducción de un par bilingüe

122 Manual de usuario de Transit XV

6

        0        2        1        1        2        1

 Aunque Transit no pueda mostrar la maquetación completa del archivo de origen, estainformación siempre estará disponible en el archivo de diseño. Durante la export-ación, Transit vuelve a insertar esta información para que el documento traducidorecupere la maquetación original.

6.3.3 Caracteres y sí mbolos del editor de Transit

 Al importar un documento a Transit, se copia el texto en archivos de las lenguas departida y de llegada. Además del texto por traducir, aparecen otros caracteres y sí m-bolos (fig.6-5 ).

Encontrará en la tabla 6-2 información sobre los distintos elementos de texto y lossí mbolos, y explicaciones más detalladas en las secciones que se indican.

Fig. 6-5: Ventana de la lengua de llegada en Transit

Elemento deltexto

Explicación

Entradas deldiccionario

Transit resalta en color todas las palabras que aparecen enlos diccionarios del proyecto.

Se pueden transferir fácilmente a la traducción esas sugeren-cias del diccionario (sección 6.10.4 "Transferir una traduc-ción desde el diccionario" en la página 157).

Marcas deactualización

En los segmentos parcialmente pretraducidos, Transit resaltalas diferencias entre el texto de partida antiguo y el actual pormedio de " marcas de actualizació n":>...<

Consulte la sección 6.7 "Marcas de actualización en el editorde Transit" en la página 146 para obtener información másdetallada.

Marca desegmento

Cada segmento está delimitado por una marca que muestrael número del segmento:<<nú mero de segmento>>.

Los sí mbolos que aparecen después del número de seg-mento se refieren al estado del mismo. En la sección 6.8"Segmentos en el editor de Transit" en la página 148 hay más

información acerca de éstos.Tabla 6-2: Elementos del texto en Transit y su significado

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 123/282

6.4 Traducción del texto

Manual de usuario de Transit XV 123

6

        0        2        1        1        2        1

En el editor de Transit puede usted ocultar o mostrar estos caracteres y sí mbolos, ytambién personalizar la visualización de distintos elementos del texto (sección 9.4"Seleccionar y personalizar las vistas" en la página 244 ).

6.4 Traducción del texto

Cuando se abre un par bilingüe, el texto en las lenguas de partida y de llegada apareceen dos ventanas separadas.

El texto de la ventana de la lengua de llegada está prácticamente  sin traducir alempezar y, por tanto, se muestra en la lengua de partida. Si Transit ha encontradomaterial de referencia válido durante la importación, ya habrá pretraducido algunossegmentos.

 Ahora usted puede, en la ventana de la lengua de llegada, sobreescribir el texto queestá pendiente de traducir. Transit le seguirá presentando el texto original en la ven-tana de la lengua de partida.

Cómo se traduce un texto en el editor de Transit

1 En la ventana de la lengua de llegada, sitúe el cursor delante del texto que quieratraducir.

2 Escriba la traducción y elimine el texto antiguo.

Para borrar el texto puede utilizar los comandos del menú Edición | Eliminar(consulte la sección 6.5.4 "Eliminar texto" en la página 131 ).

– Si Transit encuentra en el diccionario una entrada para una palabra contenidaen un segmento, esta palabra se resalta en el editor con distinto color. Además, Transit se la presenta también en la ventana del diccionario.

Consulte la sección 6.10.4 "Transferir una traducción desde el diccionario"en la página 157 para obtener información sobre cómo se transfiere a la tra-ducción una propuesta del diccionario utilizando una sencilla combinación deteclas.

– Pulse la combinación de teclas Alt+Intro si quiere que Transit le presente unasugerencia de traducción de la red asociativa para el segmento en el queestá.

Transit muestra el resultado de la búsqueda en la ventana de la red asocia-tiva. Consulte la sección 6.6 "Utilizar equivalencias aproximadas" en lapágina 142 para tener más detalles sobre dicha red.

Etiquetas Las etiquetas son marcas de posición de la información ori-

ginal de maquetación.Consulte la sección 6.9 "Etiquetas en el editor de Transit" enla página 151 para saber más detalles sobre éstas.

Elemento deltexto

Explicación

Tabla 6-2: Elementos del texto en Transit y su significado (cont.)

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 124/282

Traducción de un par bilingüe

124 Manual de usuario de Transit XV

6

        0        2        1        1        2        1

– Si Transit ha pretraducido parcialmente el segmento, utiliza marcas de actu-alización para indicar qué parte del texto será necesario comprobar. Consultela sección 6.7 "Marcas de actualización en el editor de Transit" en la página146 para obtener información más detallada.

– Es posible que, en algunos casos, usted quiera formatear el texto de formamanual (p. ej., marcar con subrayado o cursiva). Para ello consulte la sección6.5.9 "Formatear el texto de forma manual" en la página 136.

– Si un segmento contiene etiquetas, a veces puede ser necesario copiarlas oeliminarlas. Consulte la sección 6.9 "Etiquetas en el editor de Transit" en lapágina 151 para obtener más información sobre ello.

Transit muestra algunas etiquetas sólo con su contenido (variables o referen-cias cruzadas, por ejemplo). Se las puede identificar como etiquetas porquetienen un color diferente. Ahora bien, este tipo de etiquetas no se puedeneliminar.

– Es posible escribir notas sobre un segmento como también buscar notasconcretas. En la sección 7.7 "Insertar y buscar notas" en la página 187encontrará más información acerca de ello.

– Consulte las secciones 6.8.4 en la página 150 ó 6.8.5 en la página 150 siquiere traducir una frase separándola en dos, o traducir dos frases con unasola.

3 Cuando haya terminado de traducir un segmento, confirme la traducción pul-sando la combinación de teclas Alt+Insert.

 Al pulsar dichas teclas, Transit realiza los siguientes pasos:

– Cambia el estado del segmento.

El segmento pasa al estado que se especifica en el menú Edición | Fase delproyecto. En la sección 7.8 "Utilizar los estados del segmento" en la página192 se hallan más detalles sobre el significado de los estados de un seg-mento.

– Mueve el cursor al siguiente segmento que hay que editar.

 Al hacerlo, Transit pasa de largo todos los segmentos que ya han sido tradu-cidos o que no es necesario traducir.

– Transit busca automáticamente para el siguiente segmento las equivalenciasaproximadas en la red asociativa (sección 6.6 "Utilizar equivalencias aproxi-

madas" en la página 142 ).4 Pulse la combinación de teclas Ctrl+Alt+Retroceso si quiere deshacer la traduc-

ción de un segmento.

Transit reemplaza así el texto traducido por el texto original de la lengua departida. Esto significa que también se pueden deshacer las traducciones desegmentos que Transit pretradujo automáticamente durante la importación.

5 Continúe traduciendo como se ha explicado desde el punto 1 en adelante.

No olvide guardar el par bilingüe cuando termine de traducirlo (sección 6.2.4 en lapágina 118 ).

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 125/282

6.5 Funciones que facilitan la traducción

Manual de usuario de Transit XV 125

6

        0        2        1        1        2        1

Control de calidad después de la traducción

Para garantizar la máxima calidad de la traducción, se recomienda comprobar lossiguientes puntos después de la traducción:

s

Comprobar la ortografí aEn Transit, puede ejecutar un corrector ortográfico del mismo modo que en otroprocesador de texto para comprobar la ortografí a (vea la sección 7.4 en lapágina 179).

s Comprobar la terminologí a

Esta función permite comprobar si se ha utilizado la terminologí a de los diccio-narios del proyecto en la traducción (vea la sección 7.5 en la página 182).

s Comprobar los códigos de formato

Esta función permite comprobar etiquetas, espacios en blanco al principio y alfinal de los segmentos, y las convenciones sobre la escritura de cantidades de

un paí s determinado (vea la sección 7.3 en la página 171).

s Estado de la traducción

Interpretando el estado de los segmentos, comprobar si el texto está traducidoen su totalidad (sección 7.8 "Utilizar los estados del segmento" en la página192 ).

Consulte la sección 7 "Control de calidad" en la página 169 para obtener más infor-mación sobre este asunto.

6.5 Funciones que facilitan la traducción

6.5.1 Información general

Mientras usted traduce, Transit le ayuda con algunas funciones que están especial-mente diseñadas y optimizadas para el proceso de la traducción:

s Buscar (sección 6.5.2 en la página 126 )

s Buscar/Reemplazar (sección 6.5.3 en la página 128)

s

Eliminar texto (sección 6.5.4 en la página 131 )s Mover o copiar texto (sección 6.5.5 en la página 131 )

s Introducir un carácter Unicode (sección 6.5.6 en la página 132)

s Mover el cursor (sección 6.5.7 en la página 132)

s Mover el cursor a un segmento especí fico (sección 6.5.8 en la página 134 )

s Formatear el texto de forma manual (sección 6.5.9 en la página 136)

s Desactivar la protección de escritura para la lengua de partida (sección 6.5.10en la página 137 )

s Traducir texto escrito de derecha a izquierda (árabe y hebreo) (sección 6.5.11 en

la página 138 )

s Utilizar Autotexto para insertar texto frecuente (sección 6.5.12 en la página 139 )

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 126/282

Traducción de un par bilingüe

126 Manual de usuario de Transit XV

6

        0        2        1        1        2        1

Consulte la sección 7 "Control de calidad" en la página 169 para tener más detallessobre la comprobación del estado, de los códigos de formato, de la ortografí a y la ter-minologí a de la traducción.

6.5.2 Buscar

Transit, al igual que cualquier procesador de textos, le permite buscar cualquiercadena de caracteres.

El programa le presenta distintos mensajes si no puede encontrar la cadena que estábuscando (consulte la tabla 6-3 en la página 128 ).

Cómo se busca una cadena de caracteres

1 Sitúe el cursor en la ventana en la que quiera realizar la búsqueda.2 Seleccione Edición | Buscar.

Transit abre la ventana Buscar con la pestaña Buscar visible (fig. 6-6 ).

3 Introduzca la cadena que busque en el campo Buscar.

 Al lado de Opciones, Transit muestra las opciones que se hayan especificadopara la búsqueda.

4 Para cambiar esas opciones, haga clic en Más.

Fig. 6-6: Ventana Buscar 

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 127/282

6.5 Funciones que facilitan la traducción

Manual de usuario de Transit XV 127

6

        0        2        1        1        2        1

Transit expande la ventana para incluir las secciones Buscar, Buscar en yOpciones (fig. 6-7).

– Buscar: seleccione la dirección de la búsqueda

 Abajo: desde la posición del cursor hasta el final del texto.

 Arriba: desde la posición del cursor hasta el principio del texto.

Texto completo: busca en el documento completo, de principio a fin.

– Mayúsculas y minúsculas: marque esta opción si quiere que Transit busque

sólo cadenas en las que coincidan exactamente las mayúsculas y minúsculasque aparecen en el campo Buscar.

– Expresiones regulares: Transit interpreta la cadena como expresiones reg-ulares. Consulte el Manual de Referencia para obtener información en detallesobre lo que se entiende por expresiones regulares.

– Sólo palabras completas: marque esta opción si quiere que Transit busquecadenas que sean palabras completas y no partes de otra palabra.

En la sección Buscar en, especifique dónde debe buscar Transit:

– Sólo texto: Transit sólo busca en el texto por traducir y no en las etiquetas.

– Texto y etiquetas: Transit busca tanto en el texto como en las etiquetas.

– Sólo etiquetas: Transit sólo busca en las etiquetas y no en el texto.

5 Haga clic en Continuar para buscar la cadena en cuestión.

Transit busca entonces la cadena de caracteres.

6 Transit resalta la cadena encontrada o bien escribe un mensaje (consulte la tabla6-3 en la página 128 ).

Dependiendo de la configuración del perfil, Transit cierra automáticamente laventana Buscar o la deja abierta.

– Si la ventana permanece abierta, usted puede seguir buscando haciendo clicen Continuar.

Consulte la sección 9.3 "Cambiar la configuración del perfil" en la página 229para obtener información sobre tal asunto. Utilizando la opción No ocultar los

Fig. 6-7: Ventana Buscar expandida

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 128/282

Traducción de un par bilingüe

128 Manual de usuario de Transit XV

6

        0        2        1        1        2        1

cuadros de diálogo de búsqueda y reemplazo en la pestaña Transit (Gen-eral) del perfil, puede determinarse si el diálogo debe permanecer abierto.

Transit muestra uno de los mensajes siguientes en caso de que no pueda encontrarla cadena (tabla 6-3 ):

6.5.3 Buscar/Reemplazar

Transit, al igual que cualquier procesador de textos, le permite buscar cualquiercadena de caracteres y reemplazarla por otra.

Transit escribe asimismo distintos mensajes si no puede encontrar la cadena que estábuscando (consulte la tabla 6-3 en la página 128 ).

Cómo se busca y se reemplaza una cadena de caracteres

1 Sitúe el cursor en la ventana en la que quiera realizar la búsqueda y el cambio.

2 Seleccione Edición | Reemplazar.

Situación Mensaje Opciones

Se ha seleccionado Abajo como dirección dela búsqueda. Y Transit noha encontrado ningunacoincidencia hasta elfinal del texto.

Se alcanzó el final

del documento. No

se encontró el

texto buscado.

¿Quiere continuar

desde el principio

del documento?

s Sí : Transit continúa labúsqueda desde elprincipio del docu-mento hasta el puntodonde se ha empe-zado la búsqueda.

s No: Transit finaliza labúsqueda.

Se ha seleccionado Arriba como direcciónde la búsqueda. Transitno ha encontrado nin-guna coincidencia hastael principio del texto.

Se alcanzó el prin-

cipio del docu-

 mento. No se

encontró el texto

buscado. ¿Quiere

continuar desde el

final del docu-

 mento?

s Sí : Transit continúa labúsqueda desde elfinal del documentohasta el punto dondese ha empezado labúsqueda.

s No: Transit finaliza labúsqueda.

Se ha continuado la bús-

queda, pero Transit no haencontrado otra coinci-dencia.

Transit terminó la

búsqueda en eldocumento.

Confirme el mensaje

haciendo clic en Aceptar.

Transit no ha encontradoninguna coincidencia.

Transit terminó la

búsqueda en el

documento. El ele-

 mento buscado no se

encontró.

Confirme el mensajehaciendo clic en Aceptar.

Tabla 6-3: Mensajes en caso de que Transit no encuentre una cadena

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 129/282

6.5 Funciones que facilitan la traducción

Manual de usuario de Transit XV 129

6

        0        2        1        1        2        1

Transit abre la ventana Reemplazar con la pestaña Reemplazar visible(fig. 6-8 ).

3 Introduzca la cadena que busque en el campo Buscar.

 Al lado de Opciones, Transit muestra las opciones que se hayan especificadopara la búsqueda.

4 En el campo Reemplazar por, escriba la cadena que habrá de sustituir a la queencuentre.

5 Para cambiar las opciones de la búsqueda, haga clic en Más.

Transit entonces expande la ventana para incluir las secciones Buscar, Buscaren y Opciones (fig. 6-9 ).

– Buscar: seleccione la dirección en la que desee buscar y reemplazar:

 Abajo: desde la posición del cursor hasta el final del texto.

 Arriba: desde la posición del cursor hasta el principio del texto.

Texto completo: busca en el documento completo, de principio a fin.

– Mayúsculas y minúsculas: marque esta opción si quiere que Transit busque

y reemplace sólo cadenas en las que coincidan exactamente las mayúsculasy minúsculas que aparecen en el campo Buscar.

Fig. 6-8: Ventana Reemplazar 

Fig. 6-9: Ventana Reemplazar expandida

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 130/282

Traducción de un par bilingüe

130 Manual de usuario de Transit XV

6

        0        2        1        1        2        1

– Expresiones regulares: Transit interpreta la cadena como expresiones reg-ulares. Consulte el Manual de Referencia para obtener información másdetallada sobre lo que se entiende por expresiones regulares.

– Sólo palabras completas: marque esta opción si quiere que Transit busque

cadenas que sean palabras completas y no partes de otra palabra.

En la sección Buscar en, especifique dónde debe buscar Transit:

– Sólo texto: Transit sólo busca en el texto traducible y no en las etiquetas.

– Texto y etiquetas: Transit busca tanto en el texto como en las etiquetas.

– Sólo etiquetas: Transit sólo busca en las etiquetas y no en el texto.

6 Haga clic en Continuar para buscar la cadena.

Transit busca entonces la cadena de caracteres.

7 Transit resalta la cadena de caracteres encontrada. Ahora puede usted especi-ficar si quiere que ésta sea reemplazada:

– Para sustituirla, haga clic en Reemplazar.

Transit reemplaza esta cadena y continúa la búsqueda.

– Si usted no quiere que se sustituya la cadena que se ha encontrado, haga clicen Continuar.

En esta forma, Transit no la modifica y continúa la búsqueda.

– Si usted no quiere proseguir con la búsqueda, haga clic en Cancelar.

Transit interrumpe la búsqueda y no modifica la cadena.

– Si quiere reemplazar todas las cadenas que se encuentren sin tener que con-

firmar cada cambio, haga clic en Reemplazar todos.Transit reemplaza la cadena, continúa la búsqueda y reemplaza todas las queencuentre de forma automática.

 Al final, el programa muestra un mensaje con el número de cadenas encon-tradas y reemplazadas (fig. 6-10):

Transit muestra distintos mensajes, similares a los de la búsqueda simple, si no puedeencontrar la cadena que está buscando para reemplazarla (vea la tabla 6-3 en lapágina 128 ).

Dependiendo de la configuración del perfil, Transit cierra automáticamente la ventanaBuscar o la deja abierta. Consulte la sección 9.3 "Cambiar la configuración del perfil"en la página 229 para obtener información sobre cómo cambiar el perfil. Por medio dela opción No ocultar los cuadros de diálogo de búsqueda y reemplazo en lapestaña Transit (General) del perfil, puede especificar si el diálogo debe permanecer

abierto.

Fig. 6-10: Mensaje de Buscar/Reemplazar 

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 131/282

6.5 Funciones que facilitan la traducción

Manual de usuario de Transit XV 131

6

        0        2        1        1        2        1

6.5.4 Eliminar texto

En Transit se puede eliminar texto de forma normal con las teclas Retroceso o Supr,pero también se puede borrar texto rápidamente utilizando los menús o las combina-

ciones de teclas. La tabla 6-4 resume las opciones disponibles en el menú Edición |Eliminar.

Etiquetas que se eliminan con el texto

Si el texto que quiere eliminar contiene etiquetas, Transit eliminará todas las que seaninnecesarias y el resto de etiquetas del segmento permanecerán intactas. Consulte lasección 6.9 "Etiquetas en el editor de Transit" en la página 151 para obtener infor-mación más detallada sobre las etiquetas.

6.5.5 Mover o copiar texto

Puede mover o copiar texto utilizando el ratón.

Cómo mover o copiar texto con el ratón

1 Seleccione el texto que quiera mover o copiar.

2 Para mover el texto, arrástrelo hasta la posición donde quiera insertarlo.

3 Para copiar  el texto seleccionado, mantenga pulsada la tecla Ctrl y arrastreel texto seleccionado hasta la posición donde quiera insertarlo.

Función Menú Edición | Eliminar

Transit elimina todo el texto desde la posición delcursor hasta el principio del segmento.

Hasta el principiodel segmento

Transit elimina todo el texto desde la posición delcursor hasta el final del segmento.

Hasta el final delsegmento

Transit elimina todo el texto desde la posición delcursor hasta la siguiente etiqueta. En este caso,

Transit no elimina etiquetas.

Hasta la etiquetasiguiente

Transit elimina las marcas de actualización del seg-mento en el que está ubicado el cursor.

Transit también elimina las marcas de actualizaciónde forma automática si se marca el segmento comotraducido.

Eliminar marca

Tabla 6-4: Opciones del menú  Edici ó n | Eliminar .

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 132/282

Traducción de un par bilingüe

132 Manual de usuario de Transit XV

6

        0        2        1        1        2        1

6.5.6 Introducir un carácter Unicode

En Transit se puede insertar cualquier carácter Unicode que sea posible visualizar conel juego de caracteres configurado. Se puede elegir entre varios grupos de caracteres.

Cómo insertar un carácter Unicode

1 Sitúe el cursor en la posición donde quiera insertar el carácter Unicode.

2 Seleccione Opciones | Mapa de caracteres.

Transit muestra la ventana Introducir un carácter Unicode (fig. 6-11).

3 Seleccione el grupo de caracteres Unicode en la lista.Transit muestra en el mapa de caracteres los que corresponden al grupo selec-cionado.

4 Haga clic en un carácter para insertarlo en la posición del cursor.

Transit inserta el carácter seleccionado en la posición del cursor.

La ventana permanece abierta para que pueda insertar más caracteres Unicode pero,si no la necesita, puede cerrarla haciendo clic en Cerrar.

6.5.7 Mover el cursorPuede mover el cursor en el editor usando los menús, las combinaciones de teclas olos iconos.

La tabla 6-5 muestra las opciones de menú para mover el cursor y las combinacionesde teclas correspondientes. Todas las combinaciones de teclas están recopiladas enla sección 10.3 "Combinaciones de teclas" en la página 263 del apéndice.

La información sobre cómo mover el cursor a una posición, lí nea o segmento concre-tos se encuentra en la sección 6.5.8 "Mover el cursor a un segmento especí fico" en lapágina 134.

Fig. 6-11: Ventana Introducir un car  ácter Unicode

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 133/282

6.5 Funciones que facilitan la traducción

Manual de usuario de Transit XV 133

6

        0        2        1        1        2        1

Función Menú Tecla/combinaciónde teclas

Confirma el segmento activo, mueve el

cursor hasta el siguiente segmento quehaya que editar y busca equivalenciasaproximadas para ese segmento.

Transit cambia el estado del segmentoactual según la fase que esté seleccio-nada en el menú Edición | Fase del pro- yecto.

Edición | Marcar

segmento comotraducido

 Alt+Insert

Busca equivalencias aproximadas parael segmento actual

Edición | Buscarequivalenciasaproximadas

 Alt+Intro

 Al segmento anterior que no esté tradu-cido

Cursor | Anteriorsin traducir

Ctrl+Signo menos(teclado numérico)

 Al segmento siguiente que no esté tradu-cido

Cursor |Siguiente sintraducir

Ctrl+Signo más(teclado numérico)

 Al segmento anterior que esté parcial-mente traducido

Cursor | Anteriorparcialmentetraducido

 Alt+Signo menos(teclado numérico)

 Al segmento siguiente que esté parcial-

mente traducido

Cursor |

Siguiente parcial-mente traducido

 Alt+Signo más

(teclado numérico)

 Al segmento anterior que sea necesarioeditar.

Todos los segmentos que tengan unestado inferior al que corresponda con lafase que esté seleccionada en el menú Edición | Fase del proyecto deben sereditados.

Cursor | Anteriorpor traducir

Ctrl+Alt+Signomenos(teclado numérico)

 Al segmento siguiente que sea necesario

editar.

Cursor |

Siguiente portraducir

Ctrl+Alt+Signo

más(teclado numérico)

 Al principio del segmento Cursor | Principiodel segmento

 Alt+Flecha izquierda

 Al final del segmento Cursor | Final delsegmento

 Alt+Flecha derecha

 Al siguiente segmento Cursor | Seg-mento siguiente

Signo más(teclado numérico)

 Al segmento anterior Cursor | Seg-mento anterior

Signo menos(teclado numérico)

Tabla 6-5: Mover el cursor en el editor 

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 134/282

Traducción de un par bilingüe

134 Manual de usuario de Transit XV

6

        0        2        1        1        2        1

6.5.8 Mover el cursor a un segmento especí fico

También es posible mover el cursor a posiciones concretas dentro del par bilingüe.Tiene las siguientes opciones:

s  A un cierto número de segmento

Encontrará el número del segmento en el que está ubicado el cursor en la barrade estado de la parte inferior de la ventana (Seg:<Nú mero> ).

s  A un cierto número de lí nea

Encontrará el número de la lí nea en la que está ubicado el cursor en la barra deestado de la parte inferior de la ventana (Línea:<Nú mero> ).

No se muestra el número de lí nea si está activada la opción Mostrar tablas yestructuras (WYSIWYG).

s  A una marca

En el editor de Transit se pueden introducir marcas en el texto (detalles en lapágina 135  ) para poder mover el cursor rápidamente al punto donde está eltexto marcado. Puede eliminar las marcas cuando ya no las necesite.

Transit elimina automáticamente las marcas durante la exportación para evitarque queden "marcas de Transit" en la lengua de llegada con el formato original.

s  A una posición memorizada

Transit puede memorizar la posición actual del cursor con un clic del ratón.Después de haberse desplazado a otro punto para realizar alguna comproba-ción, puede volver rápidamente a la posición memorizada (detalles en la página136 ).

s  A un segmento donde se han introducido notas

Consulte la sección 7.7.4 "Buscar notas" en la página 189 para obtener másinformación sobre este tema.

Cómo mover el cursor a un segmento o a una lí nea

1 Seleccione Edición | Ir a.

Transit muestra la ventana Ir a con la pestaña Ir a visible (fig. 6-12 ).

2 En la lista Ir a, seleccione el tipo de elemento hacia el que quiere mover el cur-sor.

Fig. 6-12: Ventana Ir a

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 135/282

6.5 Funciones que facilitan la traducción

Manual de usuario de Transit XV 135

6

        0        2        1        1        2        1

– Segmento

– Lí nea

Esta opción no está disponible si está activado el modo Mostrar tablas yestructuras (WYSIWYG).

– Marca

Si ha introducido marcas en el texto, Transit puede mover el cursor hasta lamarca. Consulte la sección en la página 135 para obtener más informaciónsobre cómo introducir marcas.

3 En el campo Valor, introduzca el número de segmento, lí nea o marca a dondequiera mover el cursor.

4 Haga clic en Ir a.

Transit mueve el cursor a la posición deseada. El cursor no se mueve si se introduceun número no válido.

Cómo introducir una marca

1 Mueva el cursor a la posición en la que desea introducir la marca.

2 Seleccione Edición | Marca.

Transit muestra la ventana Marca (fig. 6-13).

3 Introduzca un número de marca.

Puede utilizar este número para ir a esta posición en la ventana Ir a (fig. 6-12 enla página 134 ).

4 Haga clic en Introducir para confirmar la configuración.

Transit pone la marca en la posición del cursor.

Cómo eliminar una marca

1 Seleccione Edición | Marca.

Transit muestra la ventana Marca (fig. 6-13 en la página 135 ).

2 Introduzca el número de la marca que quiera eliminar.

3 Haga clic en Eliminar para eliminar esta marca.

Transit elimina la marca especificada.

Fig. 6-13: Ventana Marca

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 136/282

Traducción de un par bilingüe

136 Manual de usuario de Transit XV

6

        0        2        1        1        2        1

Cómo memoriza Transit la posición actual del cursor

1 Sitúe el cursor en la posición que quiera que Transit memorice.

2 Haga clic en el icono Memorizar posición (fig. 6-14).

Transit almacena la posición y entonces ya puede mover el cursor a cualquier otropunto.

Transit sólo memoriza la posición mientras el par bilingüe esté abierto, por tantoTransit no podrá encontrarla si cierra el archivo y vuelve a abrirlo después.

Cómo volver a la posición memorizada1 Para volver a situar el cursor en la posición memorizada, haga clic en el icono

Ir a la posición memorizada (fig. 6-15 ).

Transit mueve el cursor a la posición memorizada.

6.5.9 Formatear el texto de forma manual

 Además de formatear el texto utilizando etiquetas de Transit (vea la sección 6.9.3"Transferir etiquetas de formato" en la página 153), también es posible asignar man-ualmente atributos del tipo de letra como negrita, cursiva o subrayado. En este caso,Transit no utiliza los formatos de carácter que se hubieran asignado en el archivo orig-inal o en la plantilla de formato, sino que solamente asigna los atributos del tipo deletra negrita, cursiva o subrayado.

Es decir, que puede formatear una palabra más rápido si, por ejemplo, ésta apareceentre comillas en la lengua de partida y quiere que aparezca en negrita en la lengua

de llegada.

Cómo se aplican el formato manual y las etiquetas de formato

En los distintos programas de edición (p. ej., Word, FrameMaker), es posible especi-ficar, para el formateo de caracteres, lo que se denominan "Formatos de caracteres",

"Plantillas de caracteres" o "Plantillas de formato". Transit sustituye estas especifica-ciones por etiquetas de formato.

Fig. 6-14: Icono Memorizar posici ó n

Fig. 6-15: Icono Ir a la posici ó n memorizada

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 137/282

6.5 Funciones que facilitan la traducción

Manual de usuario de Transit XV 137

6

        0        2        1        1        2        1

 Al formatear el texto de forma manual, Transit no utiliza estas etiquetas sino que asi-gna el atributo elegido al texto (p. ej., subrayado o negrita).

Por esta razón, debe acordar con su cliente la forma en que se debe formatear el textoantes de modificarlo. Es posible, en lugar de aplicar el formato manualmente, utilizar

la función Transferir etiquetas de formato (vea la sección 6.9.3 en la página 153).

Cómo formatear el texto manualmente utilizando comandos de formato

1 Seleccione el texto que quiera formatear.

2 Haga clic en el icono de la barra de herramientas correspondiente al formatoelegido (tabla 6-6).

Transit asigna el estilo de fuente al texto seleccionado e inserta las etiquetas de for-mato correspondientes. El aspecto que muestra el texto en pantalla depende de laconfiguración del menú  Ver | Mostrar/ocultar atributos (vea la sección 9.4 "Selec-cionar y personalizar las vistas" en la página 244 ).

6.5.10 Desactivar la protección de escritura parala lengua de partida

El texto de la lengua de partida siempre está protegido contra escritura para evitar quese pueda modificar el texto por error. Si sucediera ésto, el par bilingüe ya no coin-cidirí a con el texto importado originalmente y ya no serí a posible utilizar la traduccióncomo material de referencia.

Sin embargo, es posible que, en ciertas situaciones, sea necesario cambiar el textode la lengua de partida: por ejemplo, si se han encontrado errores tipográficos en elarchivo original.

Icono Explicación

Negrita

Cursiva

Subrayado

Superí ndice

Subí ndice

Tabla 6-6: Iconos para cambiar manualmente el formato del texto

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 138/282

Traducción de un par bilingüe

138 Manual de usuario de Transit XV

6

        0        2        1        1        2        1

 Activación de la protección de escritura

Se recomienda volver a activar la protección de escritura de la lengua de partida tanpronto como haya realizado los cambios para evitar que el texto de la lengua departida se modifique de forma accidental.

Cómo eliminar la protección de escritura para la lengua de partida

1 Sitúe el cursor en el texto de la lengua de partida.

2 Seleccione Ver | Sólo lectura.

Transit elimina la protección de escritura de la lengua de partida y quita la marcade este elemento del menú.

3 Corrija los errores del texto.

Se recomienda que active la protección de escritura inmediatamente después.

Cómo volver a activar la protección de escritura para la lengua de partida

1 Sitúe el cursor en el texto de la lengua de partida.

2 Seleccione Ver | Sólo lectura.

Transit vuelve a activar la protección de escritura y lo indica con una marca en esteelemento del menú.

6.5.11 Traducir texto escrito de derecha a izquierda(árabe y hebreo)

En las lenguas árabe y hebrea, el texto se escribe de derecha a izquierda. Transit con-figura la ventana automáticamente de acuerdo con la dirección del texto en árabe yhebreo.

 Al escribir el texto, Transit lo insertará a la izquierda del texto existente. Sin embargo,si lo que escribe es un texto que normalmente va de izquierda a derecha (p. ej., elnombre de un producto en inglés) intercalado en una lengua que se escribe de dere-cha a izquierda, entonces el texto fluirá automáticamente de izquierda a derecha.Transit cambia la dirección de forma automática.

Para facilitar el trabajo con lenguas que se escriben de derecha a izquierda, puedeconfigurar el editor de Transit para que muestre el texto alineado a la derecha.

Cómo cambiar la alineación del texto

1 Seleccione Ver | Alinear a la derecha.

Transit cambiará la alineación a la derecha y pondrá una marca delante de esaopción del menú.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 139/282

6.5 Funciones que facilitan la traducción

Manual de usuario de Transit XV 139

6

        0        2        1        1        2        1

Transit alinea el texto a la derecha de la ventana (fig. 6-16).

6.5.12 Utilizar Autotexto para insertar texto frecuente

En Transit se puede guardar texto que aparezca con frecuencia como "Autotexto",

entonces se tendrá dos opciones para insertarlo en la traducción:

s Introducir un nombre y hacer que Transit lo reemplace

En lugar del texto, puede introducir un nombre que haya especificado en el edi-tor y entonces Transit insertará el texto completo de forma automática.

Ejemplo: la expresión STAR Language Technology se repite mucho en el texto.Puede guardar estas palabras como una entrada de Autotexto y especificar sltcomo nombre para la entrada. Después, lo único que tiene que hacer es intro-ducir slt y Transit lo reemplazará con la expresión STAR Language Technol-

ogy.

s Seleccionar en la lista de AutotextoTransit muestra en una ventana los nombres de todas las expresiones que hayaguardado como Autotexto y puede seleccionar una entrada de esta lista paraque Transit la inserte en la traducción.

Cómo crear una entrada de Autotexto

1 Seleccione el texto que quiera guardar como entrada de Autotexto (STAR Lan-

 guage Technology en el ejemplo).

2 Seleccione Edición | Autotexto.

Fig. 6-16: Alineació n a la derecha de un texto en á rabe

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 140/282

Traducción de un par bilingüe

140 Manual de usuario de Transit XV

6

        0        2        1        1        2        1

Transit muestra la ventana Autotexto con tres campos (fig. 6-17 ).

– primer campo: nombre de la entrada de autotexto

 Al abrirse la ventana, aparece como nombre en el primer campo el mismotexto que se seleccionó (STAR Language Technology en el ejemplo).

– segundo campo: lista de nombres de todos los autotextos disponibles

– tercer campo: el texto que Transit debe introducir (STAR Language

Technology en el ejemplo).

Fig. 6-17: Ventana Autotexto

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 141/282

6.5 Funciones que facilitan la traducción

Manual de usuario de Transit XV 141

6

        0        2        1        1        2        1

3 En el primer campo, introduzca un nombre para la entrada de Autotexto(fig. 6-18 ).

Puede introducir este nombre en la traducción en lugar del Autotexto (slt en elejemplo) y Transit lo reemplaza automáticamente.

4 Para confirmar la entrada, haga clic en Añadir.

Transit utiliza el nombre especificado como una abreviatura del texto que se muestraen el tercer campo y lo muestra también el la lista del segundo campo.

Cómo introducir un Autotexto directamente en la traducción

1 Introduzca el nombre de la entrada de Autotexto en la ventana de la lengua dellegada (slt en el ejemplo).

2 Después pulse la tecla F3 para que Transit reemplace el nombre por el Autotexto(STAR Language Technology en el ejemplo).

Cómo seleccionar una entrada de Autotexto en la lista

1 Sitúe el cursor en el punto de la ventana de la lengua de llegada en el que Transitdebe insertar el Autotexto.

2 Seleccione Edición | Autotexto.

Transit muestra la ventana Autotexto con tres campos. En el segundo campo,Transit muestra los nombres de todas las entradas de Autotexto guardadas.

3 En el segundo campo, seleccione el nombre de la entrada de Autotexto quequiera insertar en la traducción.

 Al seleccionar un nombre, se muestra en el tercer campo el texto completo quese insertará en la traducción.

Fig. 6-18: Ventana Autotexto con el nuevo nombre ya introducido

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 142/282

Traducción de un par bilingüe

142 Manual de usuario de Transit XV

6

        0        2        1        1        2        1

4 Haga clic en Pegar para insertar el texto en la traducción.

Transit introduce el Autotexto almacenado en la posición del cursor.

Cómo eliminar una entrada de Autotexto

1 Seleccione Edición | Autotexto.

Transit muestra la ventana Autotexto con tres campos. En el segundo campo,Transit muestra los nombres de todas las entradas de Autotexto guardadas.

2 En el segundo campo, seleccione el nombre de la entrada de Autotexto quequiera eliminar.

 Al seleccionar un nombre, se muestra en el tercer campo el texto que corre-sponde al nombre seleccionado.

3 Haga clic en Eliminar para eliminar la entrada de Autotexto.

Transit eliminará la entrada de Autotexto.

4 Cierre la ventana Autotexto haciendo clic en Aceptar.

6.6 Utilizar equivalencias aproximadas

6.6.1 Información general

Transit utiliza la "red asociativa" para hacer sugerencias extraí das de traducciones

anteriores; estas sugerencias se denominan "equivalencias aproximadas".La información sobre cómo construir la red asociativa y cómo transferir las sugeren-cias de traducción se encuentra en la sección 6.6.2 "Construir la red asociativa yaceptar sugerencias" en la página 143. 

La red asociativa se construye con segmentos que sean similares a los segmentospendientes de traducir. Para ello, Transit busca en los archivos siguientes:

s En el material de referencia

s En todos los pares bilingües del proyecto, incluso aunque no estén abiertos

Transit muestra las equivalencias aproximadas en la ventana de la red asociativaincluyendo la siguiente información (fig. 6-19 ):

Fig. 6-19: Ventana Red asociativa

3

4

5

1

2

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 143/282

6.6 Utilizar equivalencias aproximadas

Manual de usuario de Transit XV 143

6

        0        2        1        1        2        1

s Coincidencia de los segmentos en la lengua de partida (n.º 1 en la figura 6-19 )

s  Archivo de origen de la sugerencia de traducción (n.º 2 en la figura 6-19)

s Segmento en la lengua de partida del material de referencia (n.º 3 en la figura 6-19 )

s Segmento para traducir en la lengua de partida (n.º 4 en la figura 6-19 )

s Sugerencia de traducción (n.º 5 en la figura 6-19 )

Si Transit encuentra varias sugerencias, puede utilizar las barras de desplazamientode la parte derecha de la ventana para mover el contenido y ver todas las sugerencias.

Si, en una equivalencia aproximada, el segmento de la lengua de partida no es idén-tico al segmento actual, Transit resalta las diferencias con distinto color. Puede cam-biar los colores si lo desea (vea la sección 9.3.6 "Especificar el tipo de letra y loscolores del editor" en la página 238 ).

En la configuración del perfil puede especificar la equivalencia mí nima y la forma en

que Transit debe aceptar las sugerencias de traducción (vea la sección 6.6.3 "Config-urar la red asociativa" en la página 144 ).

6.6.2 Construir la red asociativa y aceptar sugerencias

Transit construye la red asociativa cuando se pulsa Alt+Intro o Alt+Insert para pediruna equivalencia aproximada. Al mismo tiempo, Transit crea y actualiza la red asocia-tiva en segundo plano para que no tenga que esperar para obtener sugerenciasdurante la traducción. Transit construye y almacena las equivalencias aproximadas en

la memoria temporal para poder mostrar nuevas sugerencias instantáneamente.Transit muestra las equivalencias aproximadas que encuentra en la ventana Red aso-ciativa (fig. 6-19 en la página 142 ).

Si lo desea, puede abrir el archivo de referencia que contiene la equivalencia aproxi-mada para comprobar su contenido. También puede utilizar esta función para corregirerrores del material de referencia.

Cómo buscar equivalencias aproximadas y utilizar las sugerencias en latraducción

1 Dispone de las opciones siguientes para buscar equivalencias aproximadas:– Para buscar equivalencias aproximadas para el segmento actual, pulse la

combinación de teclas Alt+Intro.

Transit busca equivalencias aproximadas para el segmento actual y lasmuestra en la ventana Red asociativa, que pasa a ser la ventana selec-cionada automáticamente.

– Para confirmar la traducción del segmento activo, mover el cursor al siguientesegmento por traducir y buscar equivalencias para este segmento, pulse lacombinación de teclas Alt+Insert.

Transit mueve el cursor al siguiente segmento por traducir y luego busca

equivalencias aproximadas. Transit las muestra en la ventana Red asocia-tiva, que pasa a ser la ventana seleccionada automáticamente.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 144/282

Traducción de un par bilingüe

144 Manual de usuario de Transit XV

6

        0        2        1        1        2        1

Según la configuración del perfil, Transit puede insertar automáticamente en latraducción la sugerencia de la red asociativa (vea la sección 6.6.3 "Configurar lared asociativa" en la página 144 ).

2 Sitúe el cursor en la mejor sugerencia de la ventana Red asociativa y haga los

cambios que sean necesarios.

– Si quiere comprobar el contexto de una equivalencia aproximada, abra elmenú contextual haciendo clic con el botó n derecho del ratón sobre la frase,en la ventana Red asociativa.

Transit muestra el menú contextual.

Seleccione Abrir archivo de referencia en el menú contextual.

Transit abrirá el archivo de referencia que contiene la equivalencia aproxi-mada para que pueda comprobar el contexto. También puede utilizar estafunción para corregir errores del material de referencia.

3 Transfiera la frase, con o sin cambios, a la traducción pulsando la combinaciónde teclas Alt+Intro.

Transit reemplaza el segmento de la lengua de llegada con la traducción suger-ida y sitúa el cursor en ese segmento.

Si no quiere aceptar la equivalencia aproximada, vuelva a la ventana de la lenguade llegada para traducir allí el texto. Hágalo pulsando Alt+2.

El cursor pasará a la ventana de la lengua de llegada.

4 Ahora confirme la traducción del segmento y mueva el cursor hasta el siguientesegmento por traducir. Pulse la combinación de teclas Alt+Insert.

Transit mueve el cursor al siguiente segmento por traducir y luego busca equivalen-cias aproximadas.

6.6.3 Configurar la red asociativa

En la configuración del perfil puede especificar el porcentaje mí nimo de coincidenciapara las sugerencias, independientemente del proyecto, y también la forma en queTransit debe aceptar las sugerencias de traducción.

Cómo configurar la red asociativa1 Seleccione Opciones | Perfil | Configuración.

Transit muestra la ventana Configuración del perfil con el nombre del perfil queestá utilizando.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 145/282

6.6 Utilizar equivalencias aproximadas

Manual de usuario de Transit XV 145

6

        0        2        1        1        2        1

2 Seleccione la pestaña Red asociativa (fig. 6-20).

3 Especifique el nivel mí nimo de coincidencia para las equivalencias aproximadas.

Cambie el valor de Equivalencia mí nima (%).

Transit sólo sugerirá a partir de este momento las equivalencias aproximadas enlas que los segmentos de referencia de la lengua de partida y los segmentos portraducir cumplan el grado de equivalencia especificado.

4 Especifique cómo debe aceptar Transit las equivalencias aproximadas:

– Búsqueda automática con Alt+Insert

Si confirma la traducción de un segmento pulsando la combinación de teclas  Alt+Insert, Transit busca automáticamente las equivalencias aproximadaspara el segmento siguiente.

– Reemplazo automático de palabras

Si Transit encuentra en el diccionario del proyecto una palabra de la equiva-lencia aproximada con una traducción diferente a la del segmento de refer-encia, utilizará automáticamente la traducción del diccionario.

Si Transit no puede determinar qué palabra del segmento de referencia debereemplazar, insertará la traducción del diccionario del proyecto al final delsegmento.

– Pasar por alto mayúsculas/minúsculas

La red asociativa no diferencia entre mayúsculas y minúsculas.

– Traducir las equivalencias exactas automáticamente

Fig. 6-20: Ventana Configuració n del perfil, Pesta ñ a Red asociativa

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 146/282

Traducción de un par bilingüe

146 Manual de usuario de Transit XV

6

        0        2        1        1        2        1

Transit inserta automáticamente las sugerencias de la red asociativa en eltexto de la lengua de llegada si la equivalencia es del 100%, es decir, si elsegmento de referencia y el segmento por traducir son exactamente iguales.

Sin embargo, Transit sólo inserta la sugerencia cuando se realiza la búsqueda

en la red asociativa para ese segmento.– No reemplazar automáticamente si existen variantes

Transit no acepta autom áticamente las equivalencias de la red asociativapara el texto de la lengua de llegada en caso de que existan varias traduc-ciones diferentes en el material de referencia del texto de la lengua de partida.

Transit le presenta las variantes como equivalencias aproximadas para quepueda elegir la mejor traducción.

– Comprobar estado mí nimo del segmento

La red asociativa sólo sugiere traducciones que tengan, como mí nimo, elestado de procesamiento seleccionado.

5 Confirme los cambios:

– Haga clic en  Aceptar para confirmar la configuración y cerrar la ventanaConfiguración del perfil.

– Haga clic en Aplicar para confirmar la configuración sin cerrar la ventana. Deesta forma puede seguir haciendo cambios en la configuración del perfil.

No olvide guardar los cambios en el perfil (vea la sección 9.2 "Cargar y guardar un per-fil" en la página 227 ).

6.7 Marcas de actualización enel editor de Transit

6.7.1 Información general

En caso de que la diferencia entre un texto y el material de referencia se reduzca anúmeros y etiquetas, Transit toma el texto del material de referencia, y las etiquetas ylos números del archivo por traducir. Transit marca estos segmentos como parcial-

 mente traducidos y resalta el texto actualizado utilizando "marcas de actualizació n",de forma que se vea fácilmente lo que es necesario comprobar 4.4.15 "Reglas básicas

para la pretraducción automática" en la página 66 ).

Las marcas de actualización son los caracteres > y <. Transit los hace resaltar con uncolor diferente (tabla 6-7 )

Texto de partida Texto de llegada

 Antiguo The <F5>screw<F1> is

loose.

El <F5>tornillo<F1> está 

flojo.

Nuevo The <F3>screw<F1> is

loose.

El ><F3><tornillo><F1>< 

está flojo.

Tabla 6-7: Ejemplo de marca de actualizació n con unas etiquetas cambiadas

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 147/282

6.7 Marcas de actualización en el editor de Transit

Manual de usuario de Transit XV 147

6

        0        2        1        1        2        1

Si el número de etiquetas en el texto de referencia y en el texto por traducir es difer-ente, Transit coloca las etiquetas adicionales al final del segmento. Transit marcaestos segmentos como parcialmente traducidos. Estos segmentos también necesitanser comprobados (tabla 6-8 ):

6.7.2 Eliminar marcas de actualización

Cuando haya comprobado la traducción que aparece entre las marcas de actualiza-ción, ya puede eliminar las marcas.

Cómo eliminar las marcas de actualización

1 Tiene las siguientes opciones para eliminar las marcas de actualización:

– Coloque el cursor en el segmento que contiene las marcas de actualizaciónque quiera eliminar.

Seleccione Edición | Eliminar | Eliminar marca.

Transit elimina todas las marcas de actualización de este segmento.

– Cambiar el valor del estado del segmento.

Pulse la combinación de teclas Alt+Insert.

Transit cambia el estado del segmento según la fase que esté seleccionadaen el menú Edición | Fase del proyecto y elimina la marca de actualización.

Transit elimina automáticamente las marcas de actualizacióndurante la exportación

Transit elimina automáticamente las marcas de actualización cuando se exporta elproyecto.

Sin embargo, se recomienda que vaya eliminando las marcas durante la traducción yasí sabrá qué segmentos ya han sido comprobados.

Texto de partida Texto de llegada

 Antiguo The <F5>screw<F1> is

loose.

El <F5>tornillo<F1> está 

flojo.

Nuevo The <F3>screw<F1> is

<F5>loose<F1>.

El ><F3><tornillo><F1>< 

está flojo ><F1><><F5><.

Tabla 6-8: Ejemplo de marca de actualizació n con etiquetas adicionales

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 148/282

Traducción de un par bilingüe

148 Manual de usuario de Transit XV

6

        0        2        1        1        2        1

6.8 Segmentos en el editor de Transit

6.8.1 Información general

Durante la importación, Transit fragmenta el texto en partes individuales, más fácilesde manejar, llamadas "segmentos". Éstas son las unidades que se deben traducir.Estos segmentos son a su vez las partes del texto que Transit busca y reemplazacuando compara el texto con traducciones existentes.

Transit guarda la información de cada segmento para que se pueda averiguar conexactitud cuándo y cómo se ha traducido un segmento. Transit muestra esta infor-mación en la ventana del bloc de notas (vea la sección 7.7.7 "Información de los seg-mentos en la ventana del bloc de notas" en la página 191 ).

Cada segmento tiene un estado que se corresponde con la fase que ha alcanzado ese

segmento dentro del proceso de traducción. De hecho, el estado indica la "calidad"del segmento. Transit utiliza las marcas de segmento como una de las formas de mos-trar el estado (vea la sección 6.8.2 "Cómo se muestra el estado en la marca del seg-mento" en la página 148 ). Consulte la sección 7.8 "Utilizar los estados del segmento"en la página 192 para obtener información más detallada sobre la utilización de losestados de un segmento. El estado del segmento debe actualizarse constantementemientras se trabaja con el editor (vea la sección 6.8.3 "Actualizar el estado de los seg-mentos" en la página 150 ).

6.8.2 Cómo se muestra el estado en la marca del segmento

El estado del segmento se muestra siempre que haya seleccionado la opción de mos-trar marcas completas de segmento (vea la sección 9.4.4 "Definir la visualización delas marcas de segmento" en la página 249), (tabla 6-9 ):

Carácter Ejemplo Explicación

Ningún carácter <<2410>> s El segmento no está traducido

s Estado: importado

Tilde <<2410~>> s El segmento está parcialmente tra-

ducidos No hay diferencias en el texto

s Sólo hay diferencias simétricas enlos números y las etiquetas.

Las diferencias que existen entre elsegmento actual y el del material dereferencia se refieren sólo a números yetiquetas.

Compruebe los números y las etiquetasen el segmento pretraducido.

Tabla 6-9: Có mo se muestra el estado en la marca del segmento

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 149/282

6.8 Segmentos en el editor de Transit

Manual de usuario de Transit XV 149

6

        0        2        1        1        2        1

Sí mbolo deporcentaje

<<2410%>> s El segmento está parcialmente tra-ducido

s Hay diferencias mí nimas en el texto

s Hay diferencias en los números y lasetiquetas.

Existen diferencias mí nimas entre elsegmento actual y el de referencia.

Compruebe el texto, los números ylas etiquetas.

Signo deadmiración

<<2410!>> s El segmento está parcialmentetraducido

s Hay diferencias en el texto

s Hay diferencias asimétricas en losnúmeros y las etiquetas.

Existen diferencias limitadas entre elsegmento actual y el de referencia.

Compruebe el texto, los números ylas etiquetas.

Signo desostenido

<<2410#>> s El segmento está parcialmentetraducido

s Hay diferencias en el texto

s Hay diferencias asimétricas en losnúmeros y las etiquetas.

Existen diferencias considerables entreel segmento actual y el de referencia.

Compruebe el texto, los números y lasetiquetas.

Signo más <<2410+>> El segmento está traducido

 Asterisco Al cambiar el estado a traducido osuperior, Transit añade el carácter * al número de segmento.

<<2410*>> Se ha asignado el estado Traducido osuperior a un segmento que tení a elestado Sin traducir .

<<2410#*>> Se ha asignado el estado Traducido osuperior a un segmento que tení a elestado Parcialmente traducido.

Carácter Ejemplo Explicación

Tabla 6-9: Có mo se muestra el estado en la marca del segmento (cont.)

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 150/282

Traducción de un par bilingüe

150 Manual de usuario de Transit XV

6

        0        2        1        1        2        1

6.8.3 Actualizar el estado de los segmentos

Para que el trabajo con el estado de los segmentos sea eficaz, siempre debe corre-sponderse el estado del segmento con la última acción que se haya realizado sobre

el segmento. Para ello Transit le ofrece las siguientes opciones:

s  Automáticamente durante la traducción

Cuando confirma la traducción de un segmento utilizando la combinación deteclas Alt+Insert, Transit cambia automáticamente el estado del segmento.Transit utiliza la opción especificada en el menú Edición | Fase del proyectopara fijar el nuevo estado.

s Manualmente

Puede cambiar el estado del segmento de forma manual sin tener en cuenta lafase de la traducción en la que se encuentra, seleccionando el estado en elmenú Edición | Estado del segmento.

s Cambiar el estado de todos los segmentos de un archivo

Es posible cambiar el estado de todos los segmentos de un archivo si, por ejem-plo, olvidó actualizar el estado durante la traducción. Para hacerlo, seleccioneel estado en el menú Opciones | Estado del archivo.

Actualización constante del estado de los segmentos durante la traducción

Se recomienda que actualice el estado de los segmentos a medida que vaya tra-duciendo. Ésto le servirá para seguir el progreso del proyecto y para poder analizar la

traducción de forma estadí stica.

6.8.4 Traducir dos segmentos como una sola frase

Cuando Transit segmenta por frases, cada frase aparece en un segmento. Sinembargo, es posible que al traducir necesite unir dos frases en una sola.

Puede hacerlo escribiendo la traducción de los dos segmentos en uno solo, sinembargo, si utiliza más tarde esta traducción como material de referencia, éste no

será correcto. Durante la traducción de una de las dos frases, Transit sugerirá comotraducción las dos frases o una frase vací a.

Si no hay forma de evitarlo, escriba el texto en uno de los dos segmentos y, si es nec-esario, desplace todas las etiquetas a uno de los segmentos y deje el otro vací o.

6.8.5 Traducir un segmento como varias frases

Cuando Transit segmenta por frases, cada frase aparece en un segmento. Sinembargo, es posible que al traducir necesite dividir una frase en dos.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 151/282

6.9 Etiquetas en el editor de Transit

Manual de usuario de Transit XV 151

6

        0        2        1        1        2        1

Introduzca las dos frases en un segmento. Si es posible, separe las dos frases con unpunto y coma en vez de un punto. Transit exporta estos segmentos sin ningún prob-lema.

6.9 Etiquetas en el editor de Transit

6.9.1 Información general

Durante la importación, Transit separa el texto de la información de diseño y guardaesta información de maquetación en un archivo especial en la carpeta del proyecto.Transit inserta "etiquetas" en lugar de la información de maquetación en el textoresultante. Las etiquetas contienen la información que define el tipo de maquetación

del archivo original que se aplicará en su lugar. Durante la exportación, Transit reem-plaza las etiquetas por la información de maquetación asociada.

En la sección 6.9.2 "Tipos de etiquetas y cómo se muestran" en la página 151 se expli-can los distintos tipos de etiquetas que hay y cómo se muestran en Transit.

Si mueve o elimina etiquetas, Transit puede cometer errores al fundir la informaciónde maquetación con el texto. Por esta razón, consulte las secciones siguientescuando quiera modificar las etiquetas:

s Transferir etiquetas de formato (sección 6.9.3 en la página 153 )

s Mover etiquetas (sección 6.9.4 en la página 154 )

s Eliminar etiquetas (sección 6.9.5 en la página 155 )Para evitar que se cambien las etiquetas de forma accidental, casi todas están " pro-

tegidas". De esta forma, Transit evita que se puedan corromper los pares bilingües altraducir, aunque también le permite desactivar la protección de etiquetas si es nece-sario modificarlas (vea la sección 6.9.6 "Desactivar y volver a activar la protección deetiquetas" en la página 156).

Si ha modificado las etiquetas, siempre deberí a comprobar los códigos de formatoantes de exportar los archivos. Consulte la sección 7.3 "Comprobar los códigos deformato" en la página 171 para obtener más información sobre este tema.

6.9.2 Tipos de etiquetas y cómo se muestran

Las etiquetas están formadas por texto o números entre corchetes angulares, p. ej.,<mrk> ). También pueden contener texto que debe ser traducido (p. ej., en archivosHTML el texto que se debe mostrar en lugar de un gráfico).

Las etiquetas se pueden mostrar u ocultar. Transit muestra las etiquetas en funciónde las opciones seleccionadas en el menú  Ver | Mostrar/ocultar atributos (vea lasección 9.4 "Seleccionar y personalizar las vistas" en la página 244 ).

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 152/282

Traducción de un par bilingüe

152 Manual de usuario de Transit XV

6

        0        2        1        1        2        1

En la tabla 6-10 encontrará información sobre las etiquetas más importantes. La barrade estado también muestra información sobre una etiqueta al mover el cursor al ladode una de ellas.

Etiqueta Explicación

<p> </p> Principio o final de párrafo.

<F id="7">

</F id="7">

(etiquetas completas)

<F>> <<F>

(etiquetas cortas)

Principio y final de un estilo de carácter distinto.

El texto que tiene un estilo de carácter distinto siemprese incluye entre estas etiquetas.

<i> </i>

<b> </b>

<u> </u>

<sup> </sup><sub> </sub>

Principio y final de cursiva, negrita, subrayado, supe-rí ndice, subí ndice.

<ul> </ul>

<ol> </ol>

Principio y final de una lista, sin numerar o con núme-ros.

<li> </li> Principio y final de una entrada de la lista.

<frame> </frame> Principio y final de un cuadro de texto.

<mrk> </mrk> Principio y final de una marca, por ejemplo, una nota alpie o un comentario.

Durante la importación, Transit puede desplazar el

contenido de una marca hasta el final del segmento(vea la sección 4.4.8 "Configuración adicional del tipode archivo" en la página 54). Transit muestra elsuperí ndice 1 (1 ) en la posición original.

<index> </index> Principio y final de una marca de í ndice. Una marca deí ndice siempre contiene una sola entrada del í ndice. Si,en el archivo original, una marca de í ndice contienevarias entradas de í ndice, Transit la divide en varias marcas de í ndice con una sola entrada de í ndice cadauna.

Durante la importación, Transit puede desplazar elcontenido de una marca hasta el final del segmento(vea la sección 4.4.8 "Configuración adicional del tipode archivo" en la página 54). Transit muestra elsuperí ndice 1 (1 ) en la posición original.

<entry> </entry> Principio y final de una entrada de í ndice. Si unaentrada de í ndice de nivel inferior aparece después dela misma marca de í ndice, Transit la incluye con la eti-queta <entry> y se convierte automáticamente enuna entrada de nivel inferior.

Tabla 6-10: Etiquetas y su significado, cuando se muestran las etiquetascompletas

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 153/282

6.9 Etiquetas en el editor de Transit

Manual de usuario de Transit XV 153

6

        0        2        1        1        2        1

6.9.3 Transferir etiquetas de formato

Debido a la naturaleza de las distintas lenguas, no es raro que encuentre un texto quesea posible mostrar en la lengua de partida utilizando una sola marca de formato, pero

que necesite dos marcas para la lengua de llegada.Ejemplo: énfasis de la negación en textos en inglés y francés:

s Inglés: The files should not be deleted.

s Francés: Les fichiers ne doivent pas être effacés.

En la lengua de partida sólo se enfatiza una palabra (not), mientras que en la len-gua de llegada es necesario en dos (ne y pas).

Como ve, es posible que necesite mover, duplicar o incluso reproducir algunas eti-quetas. Encontrará la lista de todas las etiquetas que se pueden insertar, cambiar oeliminar en la tabla 6-11.

Cómo se transfieren etiquetas

1 Seleccione el texto que contenga el formato adecuado. Por ejemplo, seleccioneuna parte del texto que esté escrito en cursiva para cambiar el formato de otrotexto a cursiva.

 Asegúrese de que sólo selecciona el texto y no las etiquetas que pueda habercerca.

2 Seleccione Edición | Copiar formato.3 Después haga clic en el texto donde quiera copiar el formato.

– Si sólo quiere dar formato a una palabra, sólo tiene que hacer clic en cual-quier parte de la palabra.

– Si quiere dar formato a varias palabras, seleccione esa parte del texto.

Transit asigna el formato al texto seleccionado.

 Aunque Transit no pueda mostrar el formato, insertará las etiquetas correspondientesantes y después del texto.

Este método siempre es válido para transferir etiquetas de formato y no importa siTransit está mostrando el formato como etiquetas o como WYSIWYG (menú  Ver |Mostrar/ocultar atributos, sección 9.4 "Seleccionar y personalizar las vistas" en lapágina 244 ).

Etiquetas y caracteres especialesque se pueden insertar

Explicación

Caracteres especiales Caracteres como: tabuladores, guionescondicionales, espacios (y guiones) dedistinta longitud

<F id="7"> </F id="7">

(etiquetas completas)

<F>> <<F>

(etiquetas cortas)

Principio y final de un estilo de carácterdistinto.

El texto que tiene un estilo de carácterdistinto siempre se incluye entre estas

etiquetas.

Tabla 6-11: Etiquetas que se pueden insertar, cambiar o eliminar 

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 154/282

Traducción de un par bilingüe

154 Manual de usuario de Transit XV

6

        0        2        1        1        2        1

Cómo aceptar etiquetas de formato o aplicar formato de forma manual

Para dar formato a un texto puede utilizar las etiquetas de formato y también puedeaplicar formato de forma manual (vea la sección 6.5.9 "Formatear el texto de formamanual" en la página 136).

Debe acordar con su cliente la forma en que se debe formatear el texto antes de mod-ificarlo.

6.9.4 Mover etiquetas

Si quiere mover etiquetas, primero traduzca completamente el texto del segmento ydespués mueva las etiquetas que hayan quedado al principio o al final del segmentohasta sus posiciones correctas.

Encontrará la lista de las etiquetas que es posible mover en la tabla 6-12.

Etiquetas y caracteres especialesque se pueden mover

Explicación

Caracteres especiales Caracteres como: tabuladores, guionescondicionales, espacios (y guiones) dedistinta longitud

<F id="7"> </F id="7">

(etiquetas completas)

<F>> <<F>

(etiquetas cortas)

Principio y final de un estilo de carácterdistinto.

El texto que tiene un estilo de carácter

distinto siempre se incluye entre estasetiquetas.

<entry> </entry>

<sort> </sort>

<see> </see>

Entrada de í ndice, orden del í ndice(letras del í ndice en las que apareceordenada esa entrada), referencia a otraentrada del í ndice.

Estas etiquetas sólo aparecen dentro dela etiqueta de í ndice <index>.

<mark number type>

<mark start number type><mark end number type>

Marcas para el glosario, para hipertexto,

etc.

<object number type> Objetos OLE incrustados o enlazados

<HiddenText number> Texto oculto o condicionalmente oculto.

El texto condicional que no está ocultotiene la etiqueta <Cond>.

<SubDoc> Etiqueta para definición de documento

<variable number result>  Variable de palabra, fecha, nombre de

archivo.

Tabla 6-12: Etiquetas que se permite mover 

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 155/282

6.9 Etiquetas en el editor de Transit

Manual de usuario de Transit XV 155

6

        0        2        1        1        2        1

Cómo mover etiquetas

1 Seleccione Ver | Mostrar/ocultar atributos.

Transit muestra la ventana Mostrar/ ocultar atributos.

2 Deseleccione las opciones WYSIWYG.Transit muestra las etiquetas.

3 Pulse la tecla Alt, haga clic en la etiqueta y mantenga pulsado el botón del ratón.

4 Usando el ratón, arrastre la etiqueta hasta la posición deseada y luego suelte elbotón del ratón.

Transit coloca la etiqueta en la nueva posición.

Etiquetas de inicio y de final

 Al mover una etiqueta de inicio, asegúrese de que también mueve la etiqueta de finalcorrespondiente para que el formato sea correcto.

Ejemplo: etiqueta de inicio para negrita: <b>. La etiqueta de final correspondiente es</b>.

6.9.5 Eliminar etiquetas

Las etiquetas de formato que aparecen en un segmento por traducir (p. ej., etiquetas

de negrita) se pueden eliminar sin desactivar la protección de etiquetas. Encontrará lalista completa de estas etiquetas en la tabla 6-11 en la página 153.

Cómo se eliminan etiquetas

1 Seleccione Ver | Mostrar/ocultar atributos.

Transit muestra la ventana Mostrar/ ocultar atributos.

2 Seleccione Mostrar etiquetas completas.

Transit muestra las etiquetas con toda la información.

3 Sitúe el cursor al lado de la etiqueta.

4 Elimine la etiqueta utilizando las teclas Retroceso o Supr.

– Si el cursor está delante de la etiqueta, elimí nela con la tecla Supr.

– Si el cursor está detrás de la etiqueta, elimí nela con la tecla Retroceso.

Transit elimina completamente la etiqueta, es decir, Transit también elimina la segun-da etiqueta del par que indica el principio o el final de un tipo de formato.

 Algunas etiquetas sólo se pueden eliminar si está desactivada la protección de etique-tas.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 156/282

Traducción de un par bilingüe

156 Manual de usuario de Transit XV

6

        0        2        1        1        2        1

6.9.6 Desactivar y volver a activar la protección de etiquetas

Si desactiva la protección de etiquetas, puede cambiar, mover o eliminar las etiquetas(que en cualquier otro caso estarí an protegidas) como si fueran simplemente texto.

Precaución

Como norma general, desactive la protección de etiquetas sólo si va a mover o cam-biar etiquetas y vuelva a activarla en cuanto haya terminado.

Si se equivoca al hacerlo, es posible que se corrompan los pares bilingües y que nose puedan exportar, o que la exportación contenga errores.

6.10 Trabajar con terminologí a

6.10.1 Información general

El sistema de gestión de terminologí a TermStar es parte del producto Transit. EnTermStar, se puede crear diccionarios y almacenar terminologí a general o termi-nologí a especí fica de un proyecto.

También se puede utilizar TermStar en Transit:

s  Ver sugerencias de terminologí a para el segmento activo en los diccionarios ytransferirlas a la traducción (vea la sección 6.10.4 "Transferir una traduccióndesde el diccionario" en la página 157).

s  Añadir terminologí a de Transit a un diccionario (vea la sección 6.10.5 "Añadirterminologí a al diccionario" en la página 159 ).

s Comprobar la terminologí a para determinar si se han utilizado las traduccionesde los diccionarios (vea la sección 7.5 "Comprobar la terminologí a" en la página182 ).

s Transit acepta automáticamente todos los términos del diccionario (vea la sec-ción 6.10.8 "Aceptar todos los términos" en la página 161 ).

Encontrará información más detallada en el Manual de usuario de TermStar.

6.10.2 Cambiar entre Transit y TermStar

Puede ir a la ventana de Transit o TermStar en la misma ventana del entorno de tra-ducción de STAR.

Cómo cambiar a la ventana de TermStar

1 Seleccione Ventana | TermStar (diccionario de proyecto) o el diccionario quedesee consultar.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 157/282

6.10 Trabajar con terminologí a

Manual de usuario de Transit XV 157

6

        0        2        1        1        2        1

También puede hacer clic en el icono de TermStar (fig. 6-21 ).

Transit abre la ventana de TermStar que contiene los diccionarios del proyecto.

Cómo cambiar a la ventana de Transit

1 Seleccione Ventana y el par bilingüe que desee.

También puede hacer clic en el icono de Transit (fig. 6-22 ).

Transit abre la ventana de Transit que contiene los archivos de lengua.

6.10.3 Asignar diccionarios a un proyecto

Si ya ha creado un diccionario de terminologí a en TermStar, puede asignarlo alproyecto de Transit. Tras hacerlo, Transit abre entonces el diccionario simultánea-mente con el proyecto.

Si añade terminologí a a un diccionario, Transit guarda los nuevos términos en el dic-cionario "activo". Es posible seleccionar cuál es el diccionario activo.

Consulte la sección 4.4.18 "Configuración del proyecto, diccionarios TermStar" en lapágina 72 para obtener información más detallada sobre cómo asignar un diccionarioa un proyecto y sobre cómo especificar el diccionario "activo".

6.10.4 Transferir una traducción desde el diccionario

Transit busca automáticamente las entradas adecuadas en los diccionarios del

proyecto mientras está traduciendo. Lleva a cabo una búsqueda morfológica y tam-bién encuentra formas declinadas o conjugadas para las entradas existentes.

Transit resalta con un color diferente todas las entradas que encuentra TermStar.Tiene varias opciones al traducir un segmento:

s Reemplazar una palabra por su traducción en el diccionario del proyecto.

s Seleccionar la traducción para reemplazar una palabra, en caso de que seencuentre más de una traducción.

s Insertar una traducción sin reemplazar ninguna palabra.

Transit también puede aceptar automáticamente todos los términos del diccionario.

Consulte la sección 6.10.8 "Aceptar todos los términos" en la página 161 para obtenermás información sobre este tema.

Fig. 6-21: Icono de TermStar 

Fig. 6-22: Icono de Transit

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 158/282

Traducción de un par bilingüe

158 Manual de usuario de Transit XV

6

        0        2        1        1        2        1

Cómo reemplazar una palabra por su traducción en el diccionariodel proyecto

1 Sitúe el cursor en la palabra que quiera reemplazar, o al principio de ésta.

2 Estas son las distintas formas de aceptar la traducción:– Pulsar la combinación de teclas Alt+T.

– Seleccionar Edición | Insertar término del diccionario.

– Hacer clic con el botó n derecho del ratón para abrir el menú contextual.

Transit muestra la lista de las sugerencias del diccionario para esa palabra enla parte inferior del menú contextual.

Haga clic con el botón izquierdo en la sugerencia para aceptarla.

Transit reemplaza la palabra seleccionada por la traducción de los diccionarios delproyecto.

Si además quiere cambiar la letra inicial a mayúscula o minúscula al insertar eltérmino, pulse Alt+Mayús+T en lugar de la combinación de teclas que aparece arriba.

Cómo seleccionar un término para reemplazar a una palabra cuando hayvarias sugerencias del diccionario

1 Sitúe el cursor en la palabra que quiera reemplazar, o al principio de ésta.

2 Estas son las distintas formas de aceptar la traducción:

– Pulsar la combinación de teclas Alt+K y luego la <letra>.

<Letra> se refiere a la letra que aparece delante de cada traducción en la ven-tana del diccionario.

– Hacer clic con el botó n derecho del ratón para abrir el menú contextual.

Transit muestra la lista de las sugerencias del diccionario para esa palabra enla parte inferior del menú contextual.

Haga clic con el botón izquierdo en la sugerencia para aceptarla.

Transit reemplaza la palabra marcada por la traducción seleccionada.

Si además quiere cambiar la letra inicial a mayúscula o minúscula al insertar eltérmino, pulse Alt+Mayús+K, <letra> en lugar de la combinación de teclas queaparece arriba.

Cómo insertar una traducción del diccionario sin reemplazar el texto

1 Sitúe el cursor en la posición en la que desea insertar la traducción.

2 Para aceptar la traducción, pulse la combinación de teclas Alt+G, <letra>.

<Letra> se refiere a la letra que aparece delante de cada traducción en la ven-tana del diccionario.

Transit inserta la equivalencia seleccionada en la posición del cursor.

Si además quiere cambiar la letra inicial a mayúscula o minúscula al insertar el

término, pulse Alt+Mayús+G, <letra> en lugar de la combinación de teclas queaparece arriba.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 159/282

6.10 Trabajar con terminologí a

Manual de usuario de Transit XV 159

6

        0        2        1        1        2        1

Qué sucede cuando Transit inserta un espacio como traduccióndel diccionario

Considere la siguiente situación: Transit indica que ha encontrado una entrada en eldiccionario y, al aceptar esa entrada, Transit sólo inserta un espacio. La razón es lasiguiente.

Transit resalta una palabra si la encuentra en el diccionario como entrada en la lengua

de partida Ésto es así aunque no exista la entrada para la lengua de llegada actual perosí para otras lenguas que no se estén utilizando en ese momento. Si quiere transferirla traducción del diccionario (que no existe), Transit inserta un espacio porque no hayninguna traducción disponible para esa lengua.

Si el diccionario está incompleto y no contiene correspondencias para todas las len-guas de llegada en cada entrada de la lengua de partida, debe crear un diccionarioaparte que contenga sólo registros de datos con términos para las lenguas de partida y de llegada.

6.10.5 Añadir terminologí a al diccionario

Puede añadir terminologí a al diccionario activo de TermStar, mientras está tra-duciendo en Transit.

Dispone de las siguientes opciones:

s  Añadir términos marcados al diccionario

Seleccione las palabras en la lengua de partida y la traducción correspondienteen la lengua de llegada y añádalas inmediatamente al diccionario activo comoun nuevo registro de datos (vea la sección 6.10.6 en la página 159).

s  Añadir terminologí a al diccionario utilizando el modo de entrada rápida

Seleccione una palabra y utilice la función de entrada rápida para añadirla al dic-cionario como un nuevo registro de datos o como una entrada nueva.

Con la función de entrada rápida puede añadir información adicional al diccio-nario, además del propio término (p. ej., área temática, contexto). Ademáspuede especificar el diccionario al que se añade el término (vea la sección 6.10.7en la página 160 ).

6.10.6 Añadir términos marcados al diccionario

Puede seleccionar palabras en las lenguas de partida y de llegada, y añadirlos inme-diatamente al diccionario activo como un nuevo registro de datos. Con esta funciónsólo puede especificar los términos de las lenguas de partida y de llegada para estaentrada o registro de datos.

Transit añade automáticamente las palabras seleccionadas al diccionario activo. Con-sulte la sección 4.4.18 "Configuración del proyecto, diccionarios TermStar" en la

página 72 para obtener información más detallada sobre el diccionario "activo".

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 160/282

Traducción de un par bilingüe

160 Manual de usuario de Transit XV

6

        0        2        1        1        2        1

Cómo añadir términos marcados al diccionario activo

1 Seleccione una palabra en la lengua de partida y su traducción en la lengua dellegada.

2 Seleccione Edición | Transferir términos marcados al diccionario.Transit transfiere la palabra y su traducción al diccionario activo como un nuevo reg-istro de datos.

6.10.7 Añadir terminologí a al diccionario utilizando el modo deentrada rápida

Puede añadir palabras al diccionario activo utilizando el modo de entrada rápida.

Transit muestra los campos siguientes en la ventana Entrada rápida:

s Término actual de la lengua de partida

s Término actual de la lengua de llegada

s Diccionario al que se añadirán las entradas

s Campos con verificación de entrada

Puede especificar estos campos en la configuración del diccionario. Consulte el"Manual de usuario de TermStar" para obtener información más detallada.

Si uno de los términos que ha seleccionado ya existe en el diccionario, puede elegiruna de las siguientes opciones:

s Nuevo registro de datos: TermStar crea un nuevo registro de datos con ambasentradas.

Debe crear un nuevo registro de datos siempre que los términos tengan un sig-nificado diferente al del registro que ya existe.

s Insertar: TermStar inserta el término como una entrada nueva en el mismo reg-istro de datos.

Debe insertar la entrada en el mismo registro de datos siempre que el términotenga el mismo significado que el registro de datos existente.

TermStar sólo comprueba el diccionario de llegada  Al crear nuevas entradas, TermStar sólo comprueba el diccionario en el que seañaden nuevas entradas, esto es, el diccionario seleccionado en la ventana Entradarápida. Las entradas que existen en otros diccionarios no se tienen en cuenta.

Cómo añadir terminologí a a un diccionario de proyecto utilizandola función de entrada rápida

1 Seleccione Edición | Modo de entrada rápida.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 161/282

6.10 Trabajar con terminologí a

Manual de usuario de Transit XV 161

6

        0        2        1        1        2        1

Transit muestra la ventana Entrada rápida con los siguientes campos (fig. 6-23):

– Diccionario en el que se añade la terminologí a

– Término seleccionado de la lengua de partida

– Término seleccionado de la lengua de llegada

– Otros campos añadidos para verificación de entrada en TermStar, si pro-cede.

2 Seleccione el diccionario al que Transit debe añadir la terminologí a.

3 Corrija el término en las lenguas de partida y de llegada, si es necesario.

4 Rellene los demás campos, en caso de que existan.

5 Confirme su entrada con Aceptar.

Transit muestra el siguiente mensaje si uno de los términos introducidos yaexiste en el diccionario:La entrada "<...>" ya existe.

6 Decida si desea ampliar el registro de datos existente o crear un nuevo registrode datos.

– Nuevo registro de datos: el término se añade al diccionario seleccionadocomo un nuevo registro de datos.

– Insertar: el término se añade como una nueva entrada en el registro de datosdel diccionario seleccionado.

– Cancelar: vuelve a la ventana Entrada rápida sin añadir terminologí a al dic-cionario.

Confirme las entradas pulsando Aceptar.

Transit añade la terminologí a a los diccionarios seleccionados.Con la ventana Entrada rápida abierta, podrá crear más registros de datos.

7 Para cerrar la ventana Entrada rápida, haga clic en Cancelar o en Aceptar sitodos los campos están vací os.

6.10.8 Aceptar todos los términos

Transit puede aceptar automáticamente todos los términos del diccionario para seg-mentos sin traducir. En este caso, Transit insertará automáticamente la traducción de

los términos de la lengua de partida que encuentre en el diccionario, en el segmentode la lengua de llegada.

Fig. 6-23: Ventana Entrada r  á pida

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 162/282

Traducción de un par bilingüe

162 Manual de usuario de Transit XV

6

        0        2        1        1        2        1

Varias traducciones en el diccionario, o ninguna

Si Transit encuentra varias traducciones en el diccionario para un término de la lenguade partida, siempre se toma la primera.

Si Transit encuentra un término de la lengua de partida en el diccionario pero no haytraducción en la lengua de llegada, se deja el termino de la lengua de partida.

Cómo aceptar todos los términos para los segmentos sin traducir:

1 Seleccione Edición | Aceptar todos los términos.

Transit muestra el siguiente mensaje (fig. 6-24 ):¿Seguro que desea copiar la traducción de todas las palabras

que se encuentren en la terminología?.

2 Si está seguro de que quiere aceptar todos los términos del diccionario, hagaclic en Sí .

Transit reemplaza todos los términos de la lengua de partida que estén en seg-mentos sin traducir, por los términos de la lengua de llegada del diccionario ymuestra el siguiente mensaje:Se aceptaron todos los términos encontrados.

Utilizar estado mí nimo del segmento para la red asociativa

Si no ha especificado un estado mí nimo de segmento para la red asociativa, Transitsugiere cualquier segmento procesado. Pueden ser también segmentos en los quesólo están traducidos los términos del diccionario pero no el resto.

Para evitar que Transit muestre estos segmentos como propuestas de traducción,

especifique un estado mí nimo del segmento para la red asociativa (p. ej., traduc-ido ). Así sólo se sugerirán segmentos confirmados, p. ej., como traducidos.

La información sobre cómo especificar un estado mí nimo de segmento para la redasociativa se encuentra en la sección 6.6.3 "Configurar la red asociativa" en la página144.

Fig. 6-24: Mensaje para aceptar todos los té rminos

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 163/282

6.11 Búsqueda de concordancia

Manual de usuario de Transit XV 163

6

        0        2        1        1        2        1

6.11 Búsqueda de concordancia

6.11.1 Información general

La búsqueda de concordancia le permite buscar elementos de texto en el proyectoactual y también en el material de referencia (sección 6.11.2 "Iniciar la búsqueda deconcordancia" en la página 163 ). Transit le indica de forma general dónde aparece untexto similar o parecido, es decir, es posible comprobar dónde y cómo se utiliza ciertaestructura o término. Transit no tiene en cuenta la información de maquetación parala búsqueda para poder encontrar un término con independencia del formato de pár-rafo o carácter.

Puede especificar en el perfil las opciones para la búsqueda de concordancia (vea lasección 6.11.4 "Configuración del perfil para la búsqueda de concordancia" en lapágina 166 ).

6.11.2 Iniciar la búsqueda de concordancia

Cómo iniciar la búsqueda de concordancia

1 Seleccione Opciones | Búsqueda de concordancia.

Transit muestra la ventana Búsqueda de concordancia (fig. 6-25 ).

2 Introduzca el texto de búsqueda en el campo Buscar.

3 Si fuera necesario, cambie la configuración para la búsqueda de concordancia(vea la sección 6.11.3 en la página 165 ).

Haga clic en Opciones para especificar la configuración. Transit muestra el per-fil con la pestaña Concordancia visible (vea la sección 6.11.4 "Configuración

Fig. 6-25: Ventana Bú squeda de concordancia

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 164/282

Traducción de un par bilingüe

164 Manual de usuario de Transit XV

6

        0        2        1        1        2        1

del perfil para la búsqueda de concordancia" en la página 166). Especifique laconfiguración y confí rmela con Aceptar.

4 Haga clic en Buscar para iniciar la búsqueda.

Transit inicia la búsqueda y muestra los resultados en la ventana Búsqueda de

concordancia. Se muestran las coincidencias, empezando por la que es mássimilar (fig. 6-26 ).

La información que se muestra tiene el significado siguiente:

– Primera lí nea: porcentaje de coincidencia y ruta y nombre del archivo en elque se ha encontrado el texto

– Segunda lí nea: lengua de partida y segmento correspondiente (con el términoa buscar resaltado con distinto color, si procede)

– Tercera lí nea: lengua de llegada y segmento correspondiente (con el términoa buscar resaltado con distinto color, si procede)

Puede utilizar el menú contextual para abrir el archivo de referencia y ver el con-texto (fig. 6-27).

Fig. 6-26: Ventana Bú squeda de concordancia con resultados de bú squeda

Fig. 6-27: Menú contextual para una equivalencia de la bú squeda de concordancia

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 165/282

6.11 Búsqueda de concordancia

Manual de usuario de Transit XV 165

6

        0        2        1        1        2        1

5 Si no quiere hacer otra búsqueda, puede cerrar la ventana Búsqueda de con-cordancia haciendo clic en Cerrar.

Repetir una búsquedaEn la lista Buscar, Transit muestra todos los términos que se hayan utilizado para labúsqueda de concordancia desde el momento en que se inició el programa (fig. 6-28).

Si quiere repetir la búsqueda de un término, sólo tiene que seleccionarlo en la listaBuscar y Transit inicia la búsqueda inmediatamente, sin tener que hacer clic en Bus-car. Esta opción es muy útil si se quieren probar distintas configuraciones con variostérminos.

6.11.3 Configuración de la búsqueda de concordancia

 Al iniciar la búsqueda de concordancia, se puede configurar lo siguiente en la ventana

Búsqueda de concordancia (vea la sección 6.11.2, paso 3 en la página 163). Además, se pueden especificar más opciones en el perfil (vea la sección 6.11.4 "Con-figuración del perfil para la búsqueda de concordancia" en la página 166).

s Equivalencia mí nima

Especifica el grado de similitud que deben tener el texto buscado y el queaparece en los segmentos.

Este valor sólo se tiene en cuenta para las búsquedas por palabra, porque paralas búsquedas de frases Transit siempre aplica el 100% de equivalencia.

s Búsqueda de palabras o frases

Especifica si Transit debe buscar segmentos en los que las palabras de lacadena a buscar aparezcan en cualquier orden, o si deben aparecer tal y comose han introducido:

– Si deben aparecer exactamente en el mismo orden, seleccione Búsqueda defrases y Transit buscará una equivalencia del 100%.

– Si las palabras pueden aparecen en cualquier orden, deseleccione la opciónBúsqueda de frases.

La tabla 6-13 en la página 166 contiene algunos ejemplos que explican la difer-encia entre la búsqueda de palabras o de frases.

s Buscar en la lengua de partida o en la lengua de llegada actual

Especifique si Transit debe buscar la cadena en la lengua de partida o en la dellegada:

Fig. 6-28: T é rminos en la ventana Buscar 

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 166/282

Traducción de un par bilingüe

166 Manual de usuario de Transit XV

6

        0        2        1        1        2        1

– Si quiere que Transit busque en la lengua de llegada, seleccione Buscar enla lengua de llegada.

– Si quiere que Transit busque en la lengua de partida, deseleccione la opciónBuscar en la lengua de llegada.

s Mayúsculas y minúsculas

Especifique si Transit debe tener en cuenta las mayúsculas y minúsculas para labúsqueda de concordancia.

– Si Transit debe tener en cuenta las mayúsculas y minúsculas, seleccione laopción Mayúsculas y minúsculas.

– Si no quiere tener en cuenta las mayúsculas y minúsculas, deseleccione laopción Mayúsculas y minúsculas.

6.11.4 Configuración del perfil para la búsquedade concordancia

Puede especificar más opciones para la búsqueda de concordancia en el perfil.

Cómo especificar más opciones para la búsqueda de concordancia:

1 Haga clic en Opciones dentro de la ventana Búsqueda de concordancia, o

bien seleccione Opciones | Perfil | Configuración.Transit muestra la ventana Configuración del perfil con el nombre del perfil queestá utilizando.

Texto de consulta

Palabra encontrada Frase encontrada

esta traducción Esta herramienta es útilpara la traducción.

esta traducción Mejore su traducción con esta nueva función.

esta traducción Puede hacer esta tra-ducción con Transit.

Puede hacer estatraducción con Transit.

Tabla 6-13: Ejemplos de bú squedas de palabras y frases

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 167/282

6.11 Búsqueda de concordancia

Manual de usuario de Transit XV 167

6

        0        2        1        1        2        1

2 Seleccione la pestaña Concordancia (fig. 6-29 ).

3 Especifique los pares bilingües donde Transit debe buscar:

– Material de referencia: Transit sólo busca en el material de referencia delproyecto.

– Carpeta de proyecto: Transit sólo busca en los pares bilingües ubicados enla carpeta de trabajo del proyecto.

– Esto significa que Transit también busca en los pares bilingües quepertenecen al proyecto pero que no están abiertos en ese momento.

–  Ambos: Transit busca tanto en el material de referencia como en la carpetade trabajo del proyecto.

4 Especifique el estado mí nimo de un segmento para que Transit lo incluya en labúsqueda. Puede especificar el estado del segmento para el material de refer-encia y para el proyecto actual de forma independiente.

– Seleccione Comprobar estado mí nimo del segmento y luego seleccione enla lista el estado mí nimo necesario.

 Al buscar en el material de referencia o en la carpeta del proyecto, Transitsólo tiene en cuenta los segmentos que tienen el estado seleccionado osuperior.

5 Especifique el número máximo de resultados que pueden aparecer en la ven-tana Búsqueda de concordancia.

Cambie el valor del campo Mostrar número de resultados.

Si Transit encuentra más resultados de los que ha seleccionado que muestre,

Transit no mostrará los resultados que tengan un grado de equivalencia másbajo.

Fig. 6-29: Configuració n del perfil, pesta ñ a Concordancia

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 168/282

168 Manual de usuario de Transit XV

6

        0        2        1        1        2        1

6 Confirme los cambios:

– Haga clic en Aceptar para confirmar los cambios y cerrar la ventana Config-uración del proyecto.

– Haga clic en Aplicar para confirmar las modificaciones sin cerrar la ventana.De esta forma puede seguir haciendo cambios en la configuración del perfil.

Transit guarda la configuración en el proyecto. Consulte la sección 9.2.2 "Guardar unperfil modificado" en la página 228 para obtener información adicional sobre cómoguardar el perfil.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 169/282

7 Control de calidad

Manual de usuario de Transit XV 169

7

        0        2        1        1        2        1

7 Control de calidad

7.1 Información general

Transit ofrece una gran variedad de funciones para garantizar la calidad de su trabajoy del proyecto de traducción en general:

s  Análisis de proyectos usando el administrador de informes

El administrador de informes de Transit le proporciona un abanico de opcionesfáciles de usar para el análisis y la facturación de proyectos (vea la sección 8 enla página 209 ).

s

 Accesos en Transit Al guardar la configuración de Transit, puede seleccionar el tipo de acceso parala configuración que ha establecido (vea la sección 7.2 en la página 170 ).

s Comprobar los códigos de formato

Esta función permite comprobar etiquetas, espacios en blanco al principio y alfinal de los segmentos, y las convenciones sobre la escritura de cantidades deun paí s determinado (vea la sección 7.3 en la página 171 ).

s Comprobar la ortografí a

En Transit, puede ejecutar un corrector ortográfico del mismo modo que en otroprocesador de texto para comprobar la ortografí a (vea la sección 7.4 en lapágina 179 ).

s Comprobar la terminologí a

Esta función permite comprobar si se ha utilizado la terminologí a de los diccio-narios del proyecto en la traducción (vea la sección 7.5 en la página 182).

s Imprimir archivos de Transit para la corrección en papel

Esta función permite imprimir los pares bilingües para la corrección en papel,por ejemplo (vea la sección 7.6 en la página 183 ).

s Insertar y buscar notas

Esta función permite escribir y consultar notas en los segmentos, por ejemplo,para intercambiar anotaciones o preguntar dudas a otros usuarios, como elgestor de proyectos o traductores (vea la sección 7.7 en la página 187).

s Utilizar los estados del segmento

Cada segmento tiene un estado que se corresponde con la fase que ha alca-nzado ese segmento dentro del proceso de traducción. De hecho, el estadoindica la "calidad" del segmento (vea la sección 7.8 en la página 192 ).

s Filtrar segmentos

Permite utilizar filtros para que Transit sólo muestre determinados segmentos yoculte el resto. Para ello debe utilizar "filtros de segmentos". De ese modo,

podrá concentrarse plenamente en los segmentos que desea editar (vea la sec-ción 7.9 en la página 194).

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 170/282

Control de calidad

170 Manual de usuario de Transit XV

7

        0        2        1        1        2        1

s Comprobar el diseño de los archivos exportados

Durante la exportación, Transit crea archivos nuevos en el formato original conel texto traducido según la información de maquetación de la lengua de partida.El diseño, las referencias cruzadas, las referencias a gráficos y otros elementos

similares permanecen intactos. Puesto que los textos tienen distinta longitud, serecomienda que compruebe cuidadosamente el diseño de los nuevos archivos(vea la sección 7.10 en la página 206).

7.2 Accesos en Transit

 Al guardar la configuración en Transit, puede seleccionar el tipo acceso relativo a lasopciones establecidas (por ejemplo, las opciones del perfil, filtros, listas de excepcionespara la segmentación por frases, etc.).

De ese modo puede asegurar que la configuración correspondiente a un proyecto seaválida sólo para un proyecto determinado o evitar que se utilice involuntariamente la con-figuración para el cliente "equivocado".

Ejemplos:s Para asignar un proyecto a un cliente determinado debe seleccionar Cliente

como acceso cuando cree el proyecto. Si selecciona este cliente al abrir losproyectos, Transit sólo mostrará los proyectos para dicho cliente y podrá seleccio-nar rápidamente el proyecto adecuado.

s Si desea mostrar segmentos especí ficos de un proyecto y ocultar el resto, debe

crear un filtro de segmentos especial. Ya que sólo necesita este filtro de segmen-tos para este proyecto, guárdelo en el acceso del proyecto. De ese modo, evitará

que lo pueda utilizar accidentalmente en otros proyectos para los que el filtro noes adecuado.s En caso de que haya creado un perfil y desee que otros usuarios lo puedan utilizar

exactamente del mismo modo, de manera que todos puedan tener acceso y com-partir de forma eficiente los datos y los sistemas, debe guardar el perfil en elacceso Global para que todos puedan utilizarlo.

Puede seleccionar los siguientes accesos, en función de la configuración guardada:s Global

La configuración está disponible para todos los usuarios, todos los clientes y todoslos proyectos.Transit guarda la configuración en la carpeta config\global.

s Usuario

La configuración sólo está disponible para el usuario actual de Transit. Los otrosusuarios no pueden acceder a la configuración.Transit guarda la configuración en la siguiente carpeta: config\users\<nombrede usuario>

Ejemplo: Transit guarda la configuración para el usuario Francisco S á nchez Gó mez

en la carpeta config\users\francisco sanchez gomez.s Cliente

La configuración sólo está disponible para proyectos del cliente actual o del clienteseleccionado. Los usuarios  no pueden acceder a la configuración de proyectos

para otros clientes.Transit guarda la configuración en la siguiente carpeta: config\custo-

 mers\<nombre de cliente>

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 171/282

7.3 Comprobar los códigos de formato

Manual de usuario de Transit XV 171

7

        0        2        1        1        2        1

Ejemplo: Transit guarda la configuración para el cliente Terminus en la carpetaconfig\users\terminus.

s Proyecto

La configuración sólo está disponible para el proyecto actual. Los usuarios no

 pueden acceder a esta configuración para otros proyectos.

Transit guarda la configuración en la carpeta de trabajo del proyecto.

En las listas de selección, Transit utiliza iconos para indicar el acceso con el que seha guardado la configuración (vea la sección 10.4.12 "Iconos para el acceso" en lapágina 274 ).

7.3 Comprobar los códigos de formato

7.3.1 Información general

Puede utilizar la función de Comprobar códigos de formato para comprobar que sehan conservado todas las etiquetas de formato. Si ha eliminado o movido etiquetas,puede utilizar esta función para determinar si se ha alterado el formato durante la tra-ducción en Transit.

Siempre debe comprobar los códigos de formato si ha eliminadoo ha movido etiquetas

Si ha eliminado o movido etiquetas, compruebe siempre los códigos de formato antesde exportar una traducción de Transit.

 Además de comprobar etiquetas, también puede utilizar esta función para comprobarotras caracterí sticas del texto, como por ejemplo:

s Espacios en blanco al principio y al final de los segmentos

Transit puede comprobar si el número de espacios en blanco al principio y alfinal de un segmento es el mismo en la lengua de partida y de llegada.

Consulte la sección 7.3.5 "Comprobación de los espacios en blanco" en la

página 175 para información más detallada.s Números y convenciones de redacción

Transit puede comprobar si los números de la lengua de partida coinciden conlos de la lengua de llegada. Asimismo, puede comprobar si los separadoresdecimales y de millares utilizados en la traducción cumplen las especificacionesestablecidas.

Consulte la sección 7.3.6 "Comprobar los números y sus convenciones deredacción" en la página 176 para información más detallada.

Transit también puede comprobar la terminologí a y la ortografí a durante la compro-bación de los códigos de formato. Para más información sobre estas funcionesconsulte las secciones 7.5 "Comprobar la terminologí a" en la página 182 y 7.4 "Com-probar la ortografí a" en la página 179

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 172/282

Control de calidad

172 Manual de usuario de Transit XV

7

        0        2        1        1        2        1

7.3.2 Configuración de la función de comprobación delos códigos de formato

 Al comprobar los códigos de formato, puede especificar que Transit compruebe otroselementos aparte de las etiquetas.

Cómo especificar la configuración para la comprobación delos códigos de formato

1 Seleccione Opciones | Comprobar códigos de formato | Configuración.

Transit muestra la ventana Configuración (fig. 7-1).

2 Especifique lo que desee que compruebe Transit:

– Espacios en blanco iniciales,espacios en blanco finales,autocorrección

Transit puede comprobar si el número de espacios en blanco al principio y alfinal de un segmento es el mismo en la lengua de partida y de llegada.

Consulte la sección 7.3.5 "Comprobación de los espacios en blanco" en lapágina 175 para información más detallada.

– Números: cambiar separadores decimales y de millares

Transit puede comprobar si los números de la lengua de partida coincidencon los de la lengua de llegada. Asimismo, puede comprobar si los separa-

dores decimales y de millares utilizados en la traducción cumplen las espe-cificaciones establecidas.

Consulte la sección 7.3.6 "Comprobar los números y sus convenciones deredacción" en la página 176 para información más detallada.

– Etiquetas

Transit comprueba si todas las etiquetas en la lengua de partida y de llegadacoinciden.

Esta opción siempre está seleccionada para asegurar que se compruebensiempre las etiquetas.

– Desde la posición del cursor:

Transit comprueba los códigos de formato desde la posición del cursor hastael final del texto.

Fig. 7-1: Ventana Configuraci ó n

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 173/282

7.3 Comprobar los códigos de formato

Manual de usuario de Transit XV 173

7

        0        2        1        1        2        1

Si esta opción no está seleccionada, Transit empieza la comprobación desde elinicio del texto.

– Terminologí aTransit también puede comprobar que se haya utilizado la terminologí a de los

diccionarios en la traducción.Consulte la sección 7.5 "Comprobar la terminologí a" en la página 182 paraobtener información más detallada sobre este tema.

– Ortografí a Al igual que en cualquier programa de procesamiento de textos que se precie,puede utilizar la función de corrección ortográfica en Transit comprobar laortografí a.

Consulte la sección 7.4 "Comprobar la ortografí a" en la página 179 para obtener

más información sobre este tema.

Seleccione las opciones deseadas.

3 Confirme la configuración del modo siguiente:

– Haga clic en Iniciar si quiere iniciar la comprobación inmediatamente.– Haga clic en Aceptar para confirmar la configuración sin iniciar la comproba-

ción. También puede iniciar la comprobación posteriormente (vea la sección

7.3.3 "Realizar una comprobación de códigos de formato" en la página 173 ).

7.3.3 Realizar una comprobación de códigos de formato

 Al especificar la configuración para comprobar los códigos de formato, puede iniciar lacomprobación inmediatamente haciendo clic en el botón Iniciar de la ventana Configu-ración (vea la sección 7.3.2 "Configuración de la función de comprobación de

los códigos de formato" en la página 172 ).

Cómo iniciar la comprobación de los códigos de formato

1 Seleccione Opciones | Comprobar códigos de formato | Iniciar.

Transit inicia la comprobación según la configuración establecida (vea la sección7.3.2 "Configuración de la función de comprobación de los códigos de formato" enla página 172 ).

2 Durante la comprobación Transit muestra diferentes mensajes en caso de que elusuario deba intervenir.

Consulte la sección 7.3.4 "Mensajes de la función de comprobación de los códigos

de formato" en la página 173 para obtener más información sobre este tema.Cuando Transit ha llegado al final del documento, muestra el siguiente mensaje:Comprobación finalizada

3 Confirme el mensaje haciendo clic en Aceptar.

7.3.4 Mensajes de la función de comprobación de los códigosde formato

Durante la comprobación, Transit solicita la intervención del usuario si procede mediante

una serie de mensajes.s Mensajes cuando las etiquetas imprescindibles difieren

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 174/282

Control de calidad

174 Manual de usuario de Transit XV

7

        0        2        1        1        2        1

Transit muestra uno de los mensajes siguientes si las etiquetas estructurales deltexto de partida y de llegada no son las mismas:– Se añadió la etiqueta "<nombre de la etiqueta>" al archivo

de la lengua de llegada. ¿Desea borrarla?

Transit ha encontrado una etiqueta estructural en el segmento de la lengua de

llegada que no aparece en el segmento de la lengua de partida.– No se encontró la etiqueta "<nombre de la etiqueta>". ¿Desea

insertarla?

Hay una etiqueta estructural en el segmento de la lengua de partida que Transit no ha encontrado en el segmento de la lengua de llegada.

– Etiquetas similares. ¿Desea reemplazar la "<Etiqueta 1>" por

la "<Etiqueta 2>"?

Transit ha encontrado etiquetas diferentes, pero que se parecen, en el segmentode la lengua de partida y de llegada. La etiqueta de la lengua de llegada se puede

sustituir por la de la lengua de partida en algunas ocasiones.Puede seleccionar una de las opciones siguientes cuando aparecen estos men-

sajes:– Sí : Transit modifica el segmento de la lengua de llegada y continúa con la com-

probación.– Sí y comprobar: Transit modifica el segmento de la lengua de llegada y detiene

la comprobación para que pueda comprobar el segmento.– No: Transit no modifica el segmento de la lengua de llegada y continúa con la

comprobación.

– Cancelar: Transit no modifica el segmento de la lengua de llegada y cancela lacomprobación.

s Mensajes cuando las etiquetas de formato difierenTransit muestra uno de los mensajes siguientes si las etiquetas de formato del textode partida y de llegada no son las mismas:

– Se añadió la etiqueta "<nombre de la etiqueta>" al archivo

de la lengua de llegada. ¿Desea omitirla?

Transit ha encontrado una etiqueta de formato en el segmento de la lengua dellegada que no aparece en el segmento de la lengua de partida.

– No se encontró la etiqueta "<nombre de la etiqueta>". ¿Desea

omitirla?

Hay una etiqueta de formato en el segmento de la lengua de partida que Transit no ha encontrado en el segmento de la lengua de llegada.

Puede seleccionar una de las opciones siguientes cuando aparecen estos men-sajes:

– Sí : Transit ignora la diferencia, no modifica el segmento de la lengua de llegada

y continúa con la comprobación.– No: Transit no ignora la diferencia y detiene la comprobación para que modificar

el segmento.s Mensajes si hay diferencias en los espacios en blanco

  Al realizar la comprobación de espacios en blanco  sin  Autocorrección, Transitmuestra uno de los mensajes siguientes si encuentra diferencias entre el número deespacios en blanco del texto de partida y de llegada:– El inicio del segmento "<contenido del segmento>" es difer-

ente. ¿Desea corregirlo?

Transit ha encontrado un número de espacios en blanco al inicio del segmentode la lengua de llegada diferente al del segmento de la lengua de partida.

– El final del segmento "<contenido del segmento>" es difer-

ente. ¿Desea corregirlo?

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 175/282

7.3 Comprobar los códigos de formato

Manual de usuario de Transit XV 175

7

        0        2        1        1        2        1

Transit ha encontrado un número de espacios en blanco al final del segmento dela lengua de llegada diferente al del segmento de la lengua de partida.

Puede seleccionar una de las opciones siguientes cuando aparecen estos men-sajes:

– Sí : Transit corrige la diferencia utilizando el mismo número de espacios enblanco en el segmento de la lengua de llegada que en el segmento de la lenguade partida. A continuación, Transit sigue comprobando el texto.

– No: Transit no modifica el número de espacios en blanco y continúa con la com-probación.

– Cancelar: Transit no modifica el número de espacios en blanco y cancela lacomprobación.

s Mensajes si hay diferencias en números

Transit muestra el mensaje siguiente en dos situaciones determinadas:

No se encontró el nú mero <xxx>. ¿Desea omitirlo?

–Transit no encontró ningún número en el segmento de la lengua de llegada quecoincida con un número en el segmento de la lengua de partida.

– Transit ha encontrado un número en el segmento de la lengua de llegada que noha sido modificado según la configuración de los separadores decimales y demillares.

Puede seleccionar una de las siguientes opciones:

– Sí : Transit ignora la diferencia, no modifica el número y continúa con la compro-bación.

– No: Transit detiene la comprobación y resalta el segmento en el que ha

detectado la diferencia para que pueda corregir el número manualmente.

s Terminologí a y correctores ortográficos

  Al comprobar la terminologí a y la ortografí a además de los códigos de formato,Transit muestra los mensajes o las ventanas siguientes, cuando proceda:

– No se encontró traducción para: "<Término>". ¿Desea omitirlo?

Consulte la sección 7.5 "Comprobar la terminologí a" en la página 182 para infor-mación sobre los mensajes que aparecen cuando hay un error de terminolog í a.

–  Ventana Corrección ortográfica con sugerencias

Consulte la sección 7.4 "Comprobar la ortografí a" en la página 179 para infor-mación sobre los mensajes que se muestran durante la corrección ortográfica.

7.3.5 Comprobación de los espacios en blanco

Transit puede comprobar si el número de espacios en blanco al principio y al final de unsegmento es el mismo en la lengua de partida y de llegada.

Puede ocurrir que se hayan eliminado o introducido espacios en blanco al inicio o final delos segmentos de forma involuntaria durante la traducción. Como consecuencia, puedeser que no haya ningún espacio en blanco entre oraciones consecutivas o que hayademasiados espacios en blanco entre oraciones.

Puede seleccionar las siguientes opciones de comprobación en Transit:

s Espacios en blanco iniciales

Transit compara el número de espacios en blanco al principio de un segmento en lalengua de partida y de llegada.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 176/282

Control de calidad

176 Manual de usuario de Transit XV

7

        0        2        1        1        2        1

s Espacios en blanco finales

Transit compara el número de espacios en blanco al final de un segmento en lalengua de partida y de llegada.

s  Autocorrección:

Si el número de espacios en blanco al inicio o final del segmento es diferente enla lengua de partida y de llegada, Transit corrige la lengua de llegada automáti-camente.

De ese modo, Transit coloca el mismo número de espacios en blanco en la len-gua de llegada que hay en la lengua de partida.

El hecho de que se corrijan automáticamente los espacios en blanco al inicio ofinal del segmento depende de si ha seleccionado las opciones Espacios enblanco iniciales y/o Espacios en blanco finales.

Consulte la sección 7.3.2 "Configuración de la función de comprobación de

los códigos de formato" en la página 172 para información más detallada sobre cómoconfigurar las opciones para la comprobación.

7.3.6 Comprobar los números y sus convencionesde redacción

Transit puede comprobar si los números de la lengua de partida coinciden con los dela lengua de llegada. Asimismo, puede comprobar si los separadores decimales y demillares utilizados en la traducción cumplen las especificaciones establecidas.

Comprobar no significa modificar

La comprobación efectuada en números, separadores decimales y de millares  no

modifica los números automáticamente, sino que comprueba si se ha realizado laconversión correcta.

Puede cambiar los números manualmente durante la traducción o mediante el uso deexpresiones regulares en la función de "buscar y reemplazar" (vea la sección 6.5.3"Buscar/Reemplazar" en la página 128).

Transit ofrece las siguientes opciones de comprobación, que puede especificar delmodo descrito en la sección 7.3.2 "Configuración de la función de comprobación delos códigos de formato" en la página 172:

s Números

Si hay un número en el segmento de la lengua de partida, Transit busca elmismo número en el segmento de la lengua de llegada.

s Modificar los separadores decimales

Si la opción Números está activada, también puede comprobar si se ha real-izado la conversión correcta de los separadores decimales.

Ejemplo:Paper in US letter format has the dimensions 8.5 x 11.0 inch.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 177/282

7.3 Comprobar los códigos de formato

Manual de usuario de Transit XV 177

7

        0        2        1        1        2        1

debe convertirse enLas dimensiones del papel en formato de carta EE.UU. son 8,5 x 11,0 pulgadas.

En función de la opción seleccionada, Transit comprueba si ha realizado la con-versión correcta del separador decimal de la lengua de partida en el segmento

de la lengua de llegada. La tabla 7-1 describe cómo actúa Transit en cada caso.

s Cambiar el separador de millares

Si ha seleccionado Números y no ha seleccionado Omitir en la lista Cambiarseparadores decimales, también puede comprobar si se realizado la conver-sión correcta de los separadores de millares.

Ejemplo: June Lake – Population 1,234

debe convertirse en June Lake: 1.234 habitantes

Opciones para "Cambiar el separadordecimal"

Segmento dela lengua departida

Transit buscaen la lenguade llegada

punto a coma

Si el segmento de la lengua de partida contieneun número con un punto como separador deci-mal, Transit busca en el segmento de la lenguade llegada el número correspondiente con unacoma como separador decimal.

3.5 3,5

coma a punto

Si el segmento de la lengua de partida contieneun número con una coma como separadordecimal, Transit busca en el segmento de lalengua de llegada el número correspondientecon un punto como separador decimal.

3,5 3.5

Tabla 7-1: Ejemplos de comprobació n de separadores decimales

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 178/282

Control de calidad

178 Manual de usuario de Transit XV

7

        0        2        1        1        2        1

En función de la opción seleccionada, Transit comprueba si se ha realizado laconversión correcta de un separador de millares de la lengua de partida en elsegmento de la lengua de llegada. La tabla 7-2 describe cómo actúa Transit encada caso.

Opciones para "Cambiar separadores demillares"

Segmento dela lengua departida

Transit buscaen la lenguade llegada

Punto a coma

Si el segmento de la lengua de partida contieneun número con un punto como separador demillares, Transit busca en el segmento de lalengua de llegada el número correspondientecon una coma como separador de millares.

1.234 1,234

Coma a punto

Si el segmento de la lengua de partida contieneun número con una coma como separador demillares, Transit busca en el segmento de lalengua de llegada el número correspondientecon un punto como separador de millares.

1,234 1.234

Eliminar punto

Si el segmento de la lengua de partida contieneun número con un punto como separador de

millares, Transit busca en el segmento de lalengua de llegada el número correspondientesin separador de millares.

1.234 1234

Eliminar coma

Si el segmento de la lengua de partida contieneun número con una coma como separador demillares, Transit busca en el segmento de lalengua de llegada el número correspondientesin separador de millares.

1,234 1234

Insertar puntoSi el segmento de la lengua de partida contieneun número sin separador de millares, Transitbusca en el segmento de la lengua de llegadael número correspondiente con un punto comoseparador de millares.

1234 1.234

Tabla 7-2: Ejemplos de comprobació n de separadores de millares

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 179/282

7.4 Comprobar la ortografí a

Manual de usuario de Transit XV 179

7

        0        2        1        1        2        1

7.4 Comprobar la ortograf í aIgual que cualquier buen programa de procesamiento de textos, Transit permite com-probar la ortografí a.

En la actualidad Transit ofrece correctores ortográficos para 18 lenguas. El Apéndicemuestra una lista de estas lenguas 10.2 "Lenguas disponibles para el correctorortográfico" en la página 262.

Para algunas lenguas, también puede adaptar el corrector ortográfico a las variantesregionales de un paí s (por ejemplo, para las variantes del francés, alemán, noruego oruso) o para distintas convenciones ortográficas (por ejemplo, la ortografí a del alemánmoderno o antiguo). Consulte el Manual de referencia para obtener información más

detallada sobre este tema.Transit también consulta las palabras en los diccionarios del proyecto durante la cor-rección ortográfica. Por lo tanto, los diccionarios del proyecto son como diccionariosortográficos adicionales. De ese modo, Transit también comprueba términos espe-cializados de áreas especializadas, como tecnologí a y finanzas, que no se encuentranen el diccionario ortográfico común.

Transit comprueba sólo texto que no están protegido contra escritura (es decir, seexcluyen las etiquetas).

7.4.1 Corrección ortográfica

Cómo comprobar la ortograf í a de la lengua de llegada en Transit

1 Sitúe el cursor en el punto de la ventana de la lengua de llegada a partir del queTransit debe comprobar la ortografí a.

2 Para iniciar la corrección ortográfica, seleccione Opciones | Ortografí a.

 A partir de la posición del cursor, Transit empieza a buscar palabras que noaparecen en el corrector ortográfico o en los diccionarios del proyecto.

– Si Transit no dispone del corrector ortográfico para la lengua de llegada,muestra el siguiente mensaje:

No está instalado el corrector ortográfico para "<Len-

gua>".

Insertar comaSi el segmento de la lengua de partida contieneun número sin separador de millares, Transitbusca en el segmento de la lengua de llegadael número correspondiente con una comacomo separador de millares.

1234 1,234

Opciones para "Cambiar separadores demillares"

Segmento dela lengua departida

Transit buscaen la lenguade llegada

Tabla 7-2: Ejemplos de comprobació n de separadores de millares (cont.)

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 180/282

Control de calidad

180 Manual de usuario de Transit XV

7

        0        2        1        1        2        1

Confirme el mensaje e instale el corrector ortográfico tal como se describe enel manual de instalación de Transit XV.

Si Transit encuentra un término que no reconoce, muestra la siguiente infor-mación en la ventana Corrección ortográfica (fig. 7-2 ):

– No se encontró: término que Transit no pudo encontrar en el diccionario delcorrector ortográfico o en los diccionarios del proyecto.

– Cambiar a: término del diccionario del corrector ortográfico o de los dicciona-rios del proyecto más parecido al término desconocido.

– Sugerencias: otros términos del diccionario del corrector ortográfico o de losdiccionarios del proyecto parecidos al término desconocido.

3 Tiene las siguientes opciones:

– Omitir: Transit omite el término desconocido en este punto del texto.

El término desconocido permanece tal cual en este punto del texto. Si el términoaparece en otra parte del texto, Transit volverá a mostrarlo como desconocido.

– Omitir todo: Transit omite el término desconocido en todo el texto.

El término desconocido permanece tal cual en todo el texto. Si el términoaparece en otra parte del texto, Transit no lo volverá a mostrar como si fueradesconocido.

–  Añadir:  Transit añade el término al diccionario del corrector ortográfico delproyecto.

El término, que hasta el momento era desconocido, permanece tal cual en estepunto del texto. Si este término vuelve a aparecer en otra parte del texto, Transit no lo volverá a mostrar como desconocido porque a partir de ahora ya lo tratacomo un término conocido.

– Cambiar: Transit corrige el término desconocido en este punto del texto.

Transit reemplaza el término desconocido por el término sugerido en el campoCambiar a. Si el término aparece en otra parte del texto, Transit volverá a mos-trarlo como desconocido.

– Cambiar todo: Transit corrige el término desconocido en todo el texto.

Transit reemplaza el término desconocido por el término sugerido en el campoCambiar a. Si este término vuelve a aparecer en otra parte del texto, Transit loreemplazará automáticamente al ejecutar la corrección ortográfica en dichaparte del texto. Si cancela la corrección ortográfica, el término desconocido

permanece sin modificar en las secciones del texto que no se han comprobado.

Fig. 7-2: Ventana Correcció n ortogr  áfica con té rmino desconocido

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 181/282

7.4 Comprobar la ortografí a

Manual de usuario de Transit XV 181

7

        0        2        1        1        2        1

– Deshacer: Transit deshace la última acción realizada por el corrector ortográ-fico y resalta el último término desconocido que haya encontrado.

4 Si cree que la sugerencia del campo Cambiar a no es la más adecuada en funciónde sus necesidades, puede optar por lo siguiente:

– Seleccionar otra sugerenciaSi hace clic en una entrada de la lista Sugerencias, se introducirá automática-

mente en el campo Cambiar a. A continuación, puede continuar tal como sedescribe en el paso 3.

– Corregir directamente en el texto

Coloque el cursor en el texto de la lengua de llegada y corrija el términodesconocido manualmente. Para continuar con la corrección ortográfica, hagaclic en el botón Siguiente de la ventana Corrección ortográfica.

– Editar la sugerencia en el campo Cambiar a

Puede editar el término sugerido directamente en el campo Cambiar a y luegocontinuar tal como se describe en el paso 3.

Transit muestra el siguiente mensaje si el término editado no es conocido:El término modificado es desconocido. ¿Desea utilizarlo de

todas formas?

5 Si no ha iniciado la corrección ortográfica en el inicio del texto y Transit ha llegadoal final del texto con la corrección ortográfica, aparece el mensaje siguiente:Se alcanzó el final del documento. ¿Quiere continuar desde el

principio del documento?

– Sí : Transit continúa la corrección ortográfica desde el principio del documento.

– No: Transit cierra el corrector ortográfico.

7.4.2 Corrección ortográfica en la lengua de partida

Generalmente, se realiza una corrección ortográfica de la lengua de partida antes deimportar los archivos en Transit. De ese modo, sólo se debe comprobar habitualmentela ortografí a de la traducción en la lengua de llegada en Transit. Sin embargo, disponede la opción de comprobar y, si procede, corregir el texto de la lengua de partida.

De ese modo, se pueden mejorar los resultados de la pretraducción, al poder obtenermás coincidencias exactas de segmentos del material de referencia con los datos cor-regidos. Asimismo, se mejora la calidad de los pares bilingües de la lengua actual cuandose utilizan posteriormente como material de referencia.

Existen ciertas peculiaridades que debe tener en cuenta:

s Sólo puede realizar la corrección ortográfica de texto que no está protegido contraescritura.

Por lo tanto, debe quitar la protección de escritura de la lengua de partida si deseacomprobar la ortografí a de los archivos de la lengua de partida (vea la sección6.5.10 "Desactivar la protección de escritura para la lengua de partida" en la página137 ).

No olvide volver a activar la protección de escritura cuando haya terminado.

s  Aunque modifique la ortografí a de la lengua de partida en Transit, no se corregiráel documento original importado en Transit.

Si desea realizar correcciones en el formato original, debe exportar el proyectode la lengua de partida (vea la sección 4.6 "Exportar archivos" en la página 84

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 182/282

Control de calidad

182 Manual de usuario de Transit XV

7

        0        2        1        1        2        1

mediante la opción Exportar sólo lengua de partida  ) o realice los cambiosdirectamente en el archivo original.

7.5 Comprobar la terminologí a

En Transit, puede comprobar que se haya utilizado la terminologí a de los diccionariosdel proyecto en la traducción.

Transit busca en el texto de la lengua de partida las palabras incluidas en los diccio-narios del proyecto. Lleva a cabo una búsqueda morfológica y también encuentra for-mas declinadas o conjugadas para las entradas existentes.

Si Transit encuentra una palabra, comprueba que se haya utilizado la traducción deltérmino del diccionario en la lengua de llegada.

Cómo comprobar que se ha utilizado la terminologí a del diccionario

1 Sitúe el cursor en el punto de la ventana de la lengua de llegada a partir del queTransit debe comprobar la terminologí a.

2 Seleccione Opciones | Comprobar terminologí a.

Transit comprueba que haya utilizado la terminologí a de los diccionarios delproyecto en la traducción.

Si Transit encuentra un segmento que no contenga dicha terminologí a, sitúa el

cursor en el segmento en cuestión y muestra el mensaje siguiente (fig. 7-3 ):No se encontró traducción para: <…>. ¿Desea omitirlo?

En lugar de <…>, el mensaje muestra el texto de la lengua de partida que no cor-responde a la traducción del diccionario.

3 Tiene dos opciones:

– Sí : Transit omite el "error" y comprueba la terminologí a en el resto del docu-mento.

– No: Transit no omite el error, detiene la comprobación de terminologí a y sitúael cursor al principio del segmento en cuestión.

4 Si ha elegido No debe corregir la traducción.

5 Después de corregir la traducción, puede continuar con la comprobación(paso 2 en la página 182).

Transit continúa la comprobación desde la última posición del cursor.

Fig. 7-3: Mensaje durante la comprobació n de terminolog í  a

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 183/282

7.6 Imprimir archivos de Transit para la corrección en papel

Manual de usuario de Transit XV 183

7

        0        2        1        1        2        1

7.6 Imprimir archivos de Transit parala corrección en papel

7.6.1 Información general

Transit dispone de varias funciones para imprimir los archivos de Transit para la cor-rección en papel:

s Configuración de la impresora

Utilice esta función para especificar la impresora y la configuración especí ficapara la impresora seleccionada (vea la sección 7.6.2 en la página 183 ).

s Configurar página

La opción Configurar página permite especificar el diseño de la página que se

utilizará para imprimir el archivo para la corrección en papel (por ejemplo, már-genes, encabezados y pies de página). Consulte el Manual de referencia paraobtener más información sobre la configuración de la página.

s Especificar las lenguas de la impresión para la corrección en papel

Puede imprimir la lengua de partida y de llegada por separado o imprimir ambaslenguas a la vez (vea la sección 7.6.3 "Especificar las lenguas de la impresiónpara la corrección en papel" ).

s Especificar el intervalo y la apariencia de los segmentos en la copia para la cor-rección en papel

Puede especificar cómo debe imprimir Transit las marcas de segmento, etique-tas, formato de caracteres, tablas y la estructura del documento. También dis-pone de muchas opciones para especificar exactamente los segmentos quedebe imprimir (vea la sección 7.6.4 en la página 185).

7.6.2 Configuración de la impresora

Puede imprimir el archivo para la corrección en papel en cualquier impresora config-urada en un entorno Windows. Dependiendo del modelo, tendrá que realizar una con-figuración diferente.

Cómo configurar la impresora

1 Seleccione Archivo | Configurar impresora.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 184/282

Control de calidad

184 Manual de usuario de Transit XV

7

        0        2        1        1        2        1

Transit muestra la ventana Configurar impresora (fig. 7-4 ).

2 De la lista Nombre, seleccione la impresora en la que desea imprimir.

3 Seleccione el tamaño, origen y orientación del papel.

4 Haga clic en Propiedades para especificar opciones especiales para la impre-sora.

Las opciones disponibles dependen sólo de la impresora y no de Transit. Si esnecesario, consulte la documentación de Windows o de la impresora.

5 Confirme la configuración con Aceptar.

7.6.3 Especificar las lenguas de la impresión parala corrección en papel

Puede optar por imprimir una lengua (lengua de partida o de llegada) o imprimir paresde lenguas:

s Imprimir la lengua de partida o de llegada

Transit imprime el contenido de la ventana activa.

– Si desea imprimir el texto de la lengua de partida, active la ventana de la len-gua de partida colocando el cursor en dicha ventana. Transit resalta la barradel tí tulo de la ventana en color azul.

– Si desea imprimir el texto de la lengua de llegada, active la ventana de la len-gua de llegada colocando el cursor en dicha ventana. Transit resalta la barradel tí tulo de la ventana en color azul.

s Imprimir pares de lenguas

Para imprimir pares de lenguas, no importa cuál de las ventanas está activa.Simplemente, debe seleccionar la opción correspondiente de la ventanaImprimir (vea la sección 7.6.5 "Iniciar la impresión", paso 4 en la página 186 ).

Fig. 7-4: Ventana Configurar impresora

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 185/282

7.6 Imprimir archivos de Transit para la corrección en papel

Manual de usuario de Transit XV 185

7

        0        2        1        1        2        1

7.6.4 Especificar el intervalo y la apariencia de los segmentosen la copia para la corrección en papel

Puede especificar o limitar la extensión de la impresión:

s Utilice un filtro de segmentos

Si sólo desea imprimir segmentos determinados, aplique el filtro de segmentosadecuado antes de la impresión (vea la sección 7.9 "Filtrar segmentos" en lapágina 194 ).

s Imprimir sólo el intervalo seleccionado

Si desea imprimir una cierta parte del par bilingüe, seleccione dicha parte yactive la opción Selección de la ventana Imprimir (vea la sección 7.6.5 "Iniciarla impresión", paso 4).

s Especificar un intervalo de números de segmentos

En la ventana Imprimir, puede especificar el número del primer y último seg-

mento que desea imprimir (vea la sección 7.6.5 "Iniciar la impresión", paso 4 ).

s Imprimir notas

 Al imprimir pares de segmentos, también puede imprimir notas acerca de seg-mentos determinados (vea la sección 7.6.5 "Iniciar la impresión", paso 4).

La impresión es WYSIWYG ("what you see is what you get" ). Transit imprime los archi-vos de las lenguas tal y como aparecen en pantalla:

s  Varios archivos de lengua en una ventana

Si se muestran varios archivos de lengua en una ventana, Transit los imprimecomo un archivo de lengua.

s  Apariencia de las marcas de segmento, etiquetas, tablas y estructura

 Al imprimir el archivo para la corrección en papel, Transit utiliza la misma con-figuración que la de la presentación en pantalla. Se trata de la configuración dela ventana Mostrar/ocultar atributos (por ejemplo, mostrar etiquetas comple-tas, estructura del documento y tablas, etc. Vea la sección 9.4 "Seleccionar ypersonalizar las vistas" en la página 244).

 Al imprimir todos los pares de segmentos (esto es, lengua de partida y de lle-gada), Transit no tiene en cuenta la estructura del documento ni las tablas paraque pueda ver mejor el texto. Por lo tanto, Transit imprime los encabezados, laslistas y las tablas como texto normal.

s Barras de revisión

En la ventana Imprimir, puede especificar que se marquen ciertos segmentoscon barras de revisión (vea la sección 7.6.5 "Iniciar la impresión", paso 6 en lapágina 187 )

7.6.5 Iniciar la impresión

Para iniciar la impresión debe especificar primero la impresora y crear una definiciónde impresión en función de sus necesidades.

Si sólo desea imprimir una lengua (de partida o de llegada), asegúrese de que la ven-

tana activa es la que contiene la lengua en cuestión (vea la sección 7.6.3 "Especificarlas lenguas de la impresión para la corrección en papel" en la página 184).

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 186/282

Control de calidad

186 Manual de usuario de Transit XV

7

        0        2        1        1        2        1

Si sólo desea imprimir una parte del archivo de lengua, seleccione dicha parte antesde imprimirla.

Si sólo desea imprimir segmentos determinados, aplique el filtro de segmentos ade-cuado antes de la impresión (vea la sección 7.9 "Filtrar segmentos" en la página 194 ).

Cómo imprimir la copia para la corrección en papel

1 Seleccione Archivo | Imprimir.

Transit muestra la ventana Imprimir. Transit muestra la impresora activa en lasección Impresora (fig. 7-5 ).

2 Especifique la impresora:

– Si desea utilizar una impresora diferente, haga clic en Configurar impresora.Consulte la sección 7.6.2 "Configuración de la impresora" en la página 183para más información sobre cómo configurar la impresora.

– Si desea guardar los datos en un archivo en lugar de enviarlos a imprimir,seleccione la casilla Imprimir en archivo.

3 En la sección Intervalo de impresión, seleccione los segmentos que deseaimprimir. Tiene tres opciones:

– Todo: Transit imprime todo el archivo de lengua.

– Segmentos: Transit imprime un intervalo de segmentos.

En los campos de y a, introduzca el número del primer y último segmento queTransit debe imprimir.

– Selección: Transit imprime el texto seleccionado en el editor.

4 Si desea imprimir pares de segmentos, seleccione la opción Pares de segmen-tos en la sección Opciones de impresión.

 A continuación, Transit imprime directamente cada segmento de la lengua departida seguido del mismo segmento de la lengua de llegada.

– Si desea que Transit imprima también las notas, seleccione la opción Connotas de segmento. Transit imprime las notas en cursiva.

Fig. 7-5: Ventana Imprimir 

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 187/282

7.7 Insertar y buscar notas

Manual de usuario de Transit XV 187

7

        0        2        1        1        2        1

5 Seleccione la opción Numeración de páginas por archivos para que Transitnumere las páginas comenzando desde el principio para cada archivo nuevo.

6 Para que Transit marque todos los segmentos con un estado inferior al deTraducido, seleccione la opción Barras de revisión.

Transit marcará dichos segmentos en la copia impresa con una lí nea vertical enlos márgenes izquierdo y derecho.

7 En la sección Opciones de impresión, seleccione la definición de impresiónque debe utilizar para imprimir el archivo para la corrección en papel. Disponede las siguientes opciones:

– Seleccione una definición de impresión existente de la lista que aparece a alizquierda del botón Configurar página.

– Haga clic en Configurar página para modificar o crear una definición deimpresión. Consulte el Manual de referencia para obtener más informaciónsobre la configuración de la página.

8 Para iniciar la impresión, haga clic en Aceptar.

Si ha optado por imprimir en archivo (vea el paso 2 en la página 186 ), Transitmuestra la ventana Imprimir en archivo. En el campo   Archivo de salidaintroduzca la ruta y el nombre del archivo en el que desea que Transit guarde losdatos y haga clic en Aceptar para confirmarlo.

Transit imprime el archivo en la impresora o imprime la información en el archivo desalida especificado. Transit muestra el progreso de la impresión en la ventanaImprimir.

7.7 Insertar y buscar notas

7.7.1 Información general

Puede insertar notas en cada uno de los segmentos en Transit. Puede imprimir lasnotas con los segmentos o enviarlas a otra persona con el proyecto (por ejemplo, untraductor o el gestor de proyectos). Esto le permite registrar su pregunta o comentariosobre determinadas traducciones.

 Además de notas, la ventana del bloc de notas contiene mucha más informaciónimportante sobre el segmento en cuestión. Puede consultar dicha información detal-lada en la sección 7.7.7 "Información de los segmentos en la ventana del bloc denotas" en la página 191.

7.7.2 Notas en la lengua de partida o en la lengua de llegada

Si trabajan al mismo tiempo en un proyecto con varias lenguas de llegada un gestorde proyectos y varios traductores, es importante especificar quién debe introducirnotas en la lengua de partida y de llegada.

s Traductor: siempre introduce notas en la lengua de llegada

s Gestor de proyectos: siempre introduce notas en la lengua de partida

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 188/282

Control de calidad

188 Manual de usuario de Transit XV

7

        0        2        1        1        2        1

Traductor: siempre introduce notas en la lengua de llegada

Si es traductor, siempre escriba sus comentarios relacionados con la lengua de lle-gada.

Considere el caso en el que varios traductores que están trabajando en diferentes len-guas vuelven a enviar sus archivos de lenguas al gestor de proyectos. Han escritonotas relacionadas con la lengua de partida. Sin embargo, estas notas se sobrescri-birán con los archivos de la lengua de partida de los otros traductores, ya que sólopuede haber una lengua de partida.

Si es traductor y escribe notas en la lengua de llegada y las enví a al gestor de proyec-tos, las notas del gestor de proyectos permanecerán intactas. Asimismo, las notas deltraductor se asignan a la lengua de llegada en cuestión, lo que resulta especialmenteútil para proyectos multilingües.

Gestor de proyectos: siempre introduce notas en la lengua de partida

Si es el gestor de proyectos, escriba sus comentarios relacionados con la lengua departida.

Si ha escrito notas en la lengua de llegada y recibe el par bilingüe traducido del tra-ductor, se sobreescribirán sus notas al recibir la traducción.

Si es el gestor de proyectos y escribe notas en la lengua de partida, estas se manten-drán aunque reciba las traducciones de los traductores. Sin embargo, en este caso no debe sobrescribir el archivo de la lengua de partida.

Tenga en cuenta que no puede introducir notas en la lengua de partida en la ventanadel bloc de notas sin antes quitar la protección de contraseña de la lengua de partida.

7.7.3 Introducir notas

Puede introducir notas en todos los segmentos de la lengua de partida y de llegada.

Puede encontrar estas notas más adelante de forma rápida si, por ejemplo, desea cor-regir los segmentos asociados a las notas.

Notas en la lengua de partida o de llegada

Si es traductor , siempre escriba sus comentarios relacionados con la  lengua de lle-

 gada.

Si es el gestor de proyectos, escriba sus comentarios relacionados con la lengua de

 partida.

Consulte la sección 7.7.2 "Notas en la lengua de partida o en la lengua de llegada" en

la página 187 para información más detallada.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 189/282

7.7 Insertar y buscar notas

Manual de usuario de Transit XV 189

7

        0        2        1        1        2        1

Cómo introducir notas

1 Sitúese en la ventana del bloc de notas pulsando Alt+4.

El cursor salta a la información para el segmento activo.

2 Mueva el cursor al campo para la lengua de partida o de llegada.– Si es traductor , escriba siempre sus comentarios en la lengua de llegada;

pulse la tecla Signo más del teclado numérico.

– Si es el gestor de proyectos, escriba siempre sus comentarios en la lenguade partida; pulse la tecla Signo menos del teclado numérico.

Primero debe quitar la protección de escritura antes de escribir notas en lalengua de partida (vea la sección 6.5.10 "Desactivar la protección de escriturapara la lengua de partida" en la página 137).

Transit mueve el cursor al campo deseado. Introduzca las notas.

3 Pulse Alt+2 para volver a la ventana de la lengua de llegada.Transit guarda las notas con el par bilingüe.

7.7.4 Buscar notas

Puede buscar fácilmente los segmentos en los que haya introducido notas.

Cómo buscar segmentos con notas

1 Sitúese en la ventana del bloc de notas pulsando Alt+4.2 Utilice una de las siguientes combinaciones de teclas para buscar la nota

deseada:

– Buscar notas del gestor de proyectos (lengua de partida):

Comentario anterior: Alt+Signo menos (teclado numérico)

Comentario siguiente: Alt+Signo más (teclado numérico)

– Buscar notas del traductor (lengua de llegada):

Comentario anterior: Ctrl+Signo menos (teclado numérico)

Comentario siguiente: Ctrl+Signo más (teclado numérico)

– Buscar cualquier comentario (lengua de partida y de llegada):

Comentario anterior: Alt+Ctrl+Signo menos (teclado numérico)

Comentario siguiente: Alt+Ctrl+Signo más (teclado numérico)

Transit mueve el cursor a la nota y muestra el segmento relacionado al mismo tiempo.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 190/282

Control de calidad

190 Manual de usuario de Transit XV

7

        0        2        1        1        2        1

Filtrar segmentos en función del contenido de las notas

En Transit puede especificar filtros de segmentos para mostrar sólo segmentos connotas con un contenido determinado. Consulte la sección 7.9.5 "Filtrar segmentos enfunción de atributos de segmento" en la página 199 para obtener más información

sobre este tema.

7.7.5 Imprimir notas

 Al imprimir pares de segmentos, también puede incluir las notas en la impresión delarchivo para la corrección en papel. Consulte la sección 7.6 "Imprimir archivos deTransit para la corrección en papel" en la página 183 para obtener más informaciónsobre este tema.

7.7.6 Enviar notas a otros usuarios

Transit guarda todas las notas como un componente del archivo de lengua encuestión. Si desea enviar las notas a otro traductor o al gestor de proyectos, simple-mente enví ele el proyecto (vea la sección 5 "Intercambio de proyectos" en la página101). De ese modo, el otro traductor o el gestor de proyectos recibirá automática-mente las notas.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 191/282

7.7 Insertar y buscar notas

Manual de usuario de Transit XV 191

7

        0        2        1        1        2        1

7.7.7 Información de los segmentos en la ventanadel bloc de notas

 Además de notas, Transit muestra otra información sobre el segmento en cuestión enla ventana del bloc de notas (fig. 7-6 y tabla 7-3).

Fig. 7-6: Ventana Notas 

Campo Explicación

Estado Estado del segmento actual (vea también la sección7.8 "Utilizar los estados del segmento" en la página192).

Reducción de calidad Causas para una calidad de pretraducción menor que100%

Última modificaciónrealizada por

Nombre del usuario que modificó por última vezel segmento

En Fecha y hora de la última modificación

Editado por Información sobre el usuario que editó el segmento(pretraducción, usuario o equivalencia aproximada)

Tabla 7-3: Informació n en la ventana del bloc de notas

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 192/282

Control de calidad

192 Manual de usuario de Transit XV

7

        0        2        1        1        2        1

7.8 Utilizar los estados del segmento

7.8.1 Información general

Cada segmento tiene un estado que se corresponde con la fase que ha alcanzado esesegmento dentro del proceso de traducción. De hecho, el estado indica la "calidad“ delsegmento.

Consulte la sección 7.8.2 "Definir el estado de un segmento" en la página 192 para más

información sobre cómo especificar el estado de un segmento.

Los segmentos se actualizan en el editor mientras trabaja, lo que significa que el estadode los segmentos siempre es el adecuado. Consulte la sección 6.8.3 "Actualizar elestado de los segmentos" en la página 150 para más información sobre las opciones dis-

ponibles sobre este tema.

7.8.2 Definir el estado de un segmento

Transit muestra el estado de un segmento de diferentes maneras:

s En la barra de estado (vea la sección 3.2 "La interfaz de usuario de Transit" en lapágina 23).

s En la ventana del bloc de notas (vea la sección 7.7.7 "Información de los segmen-tos en la ventana del bloc de notas" en la página 191 )

s Utilizando caracteres adicionales en la marca de segmento (vea la sección 6.8.2"Cómo se muestra el estado en la marca del segmento" en la página 148 )

7.8.3 Utilizar el estado del segmento

Transit no sólo muestra el estado del segmento (vea la sección 7.8.2 "Definir el estadode un segmento" en la página 192 ), sino que también permite utilizar los diferentes esta-dos para varias funciones:

s Filtrar segmentos según el estado (vea la sección 7.9 "Filtrar segmentos" en lapágina 194)

Mediante Material utilizado para editar el segmento

Para un segmento pretraducido, Transit muestra

el nombre del archivo original del que se extrajoel segmento.

 Acceso Restricciones de acceso (p. ej., sólo lectura y no comomaterial de referencia)

Traducido por primeravez por

Nombre del usuario que tradujo por primera vezel segmento

En Fecha y hora de la primera traducción

Campo Explicación

Tabla 7-3: Informació n en la ventana del bloc de notas (cont.)

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 193/282

7.8 Utilizar los estados del segmento

Manual de usuario de Transit XV 193

7

        0        2        1        1        2        1

s Especificar el estado mí nimo para la pretraducción (vea la sección 4.4.14 "Config-uración del proyecto, pretraducción: calidad y extracto de traducción" en lapágina 63)

s Especificar el estado mí nimo para las equivalencias aproximadas (vea la sección

6.6.3 "Configurar la red asociativa" en la página 144 )s Especificar el estado mí nimo para la búsqueda de concordancia (vea la sección

6.11.4 "Configuración del perfil para la búsqueda de concordancia" en la página166 )

s Evaluar un proyecto según los diferentes estados (vea la sección 8 "Análisis deproyectos usando el administrador de informes" en la página 209 )

s Mostrar segmentos con diferentes estados en un color diferente (vea la sección9.3.6 "Especificar el tipo de letra y los colores del editor" en la página 238)

s Imprimir segmentos con un estado inferior al de Traducido con barras de revisión(vea la sección 7.6.5 "Iniciar la impresión" en la página 185)

7.8.4 Estados de segmento posibles

Un segmento puede presentar los estados siguientes (tabla 7-4 ):

Consulte la sección 6.8.3 "Actualizar el estado de los segmentos" en la página 150 paraobtener información más detallada sobre cómo cambiar el estado de un segmento.

Estado Explicación

Importado/no traducido Ni Transit ni ningún usuario ha editado el segmento.

 Alineado Sólo relacionado con la Herramienta de alineación.

 Alineación comprobada Sólo relacionado con la Herramienta de alineaciónopcional.

Parcialmente traducido Texto parcialmente traducido en Transit que, aparte

de los números y las etiquetas, es idéntico al texto delmaterial de referencia. Transit utilizó los números o lasetiquetas del segmento de la lengua de partida actualy los modificó con marcas de actualización.

Simplemente hay que comprobar el segmento.Consulte la sección 6.7 "Marcas de actualización en eleditor de Transit" en la página 146 para obtener infor-mación más detallada.

Traducido Un usuario ha marcado el segmento como traducido.

Corrección ortográfica

realizada

Un usuario ha marcado el segmento como compro-

bado ortográficamente.

Comprobado 1 Un usuario ha marcado el segmento como Compro-bado 1.

Puede asignar los estados Comprobado 1 y Compro-bado 2 para más comprobaciones; por ejemplo, parauna comprobación de estilo.

Comprobado 2 Un usuario ha marcado el segmento como Compro-bado 2.

Tabla 7-4: Estados de segmento posibles

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 194/282

Control de calidad

194 Manual de usuario de Transit XV

7

        0        2        1        1        2        1

7.9 Filtrar segmentos

7.9.1 Información general

Permite utilizar filtros para que Transit sólo muestre determinados segmentos y oculteel resto. Para ello debe utilizar "filtros de segmentos".

Transit utiliza los filtros de segmentos no sólo para mostrar el texto, sino también parauna gran variedad de funciones adicionales, por ejemplo:

s Buscar (sección 6.5.2 "Buscar" en la página 126 )

s Buscar/Reemplazar (sección 6.5.3 "Buscar/Reemplazar" en la página 128 )

s Cambiar el estado de todos los segmentos de un archivo (sección 6.8.3 "Actual-izar el estado de los segmentos" en la página 150)

s Comprobar los códigos de formato (sección 7.3 "Comprobar los códigos de for-

mato" en la página 171 )s Comprobar la ortografí a (sección 7.4 "Comprobar la ortografí a" en la página 179)

s Comprobar la terminologí a (sección 7.5 "Comprobar la terminologí a" en la página182 )

s Imprimir archivos de Transit para la corrección en papel (sección 7.6.4 "Especifi-car el intervalo y la apariencia de los segmentos en la copia para la corrección enpapel" en la página 185 )

Por ejemplo, puede crear y aplicar un filtro de segmentos para imprimir sólo segmentosque Transit no ha pretraducido automáticamente para realizar una corrección en papel.

 Al crear un filtro de segmentos, debe especificar los criterios que utiliza Transit paradecidir si muestra u oculta los segmentos (sección 7.9.2 "Crear un nuevo filtro de seg-mentos" en la página 194 ). Puede crear los siguientes tipos de filtros:

s Filtrar segmentos con una cadena determinada (sección 7.9.3 en la página 195 )

s Filtrar segmentos dentro/fuera de un rango determinado (sección 7.9.4 en lapágina 197 )

s Filtrar segmentos en función de atributos de segmento (sección 7.9.5 en la página199 )

Puede guardar los filtros de segmentos (sección 7.9.6 "Guardar filtros de segmentos"en la página 202 ), para volver a utilizarlos cuando proceda (sección 7.9.7 en la página203 ).

 Al aplicar un filtro de segmentos, se aplica inicialmente sólo a la ventana activa. Sin

embargo, Transit también puede aplicar un filtro de segmentos a todas las ventanas delas lenguas (sección 7.9.8 "Aplicar un filtro de segmentos activo en otras ventanas" enla página 205 ).

7.9.2 Crear un nuevo filtro de segmentos

 Al crear un filtro de segmentos, debe especificar los criterios que utiliza Transit paradecidir si muestra u oculta los segmentos del par bilingüe. Transit puede combinar var-ios criterios y utilizar expresiones regulares, con lo cual puede crear filtros complejos yutilizar las funciones de lógica difusa.

Sin embargo, también puede abrir un filtro de segmentos existente, editarlo y guard-arlo con un nombre distinto.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 195/282

7.9 Filtrar segmentos

Manual de usuario de Transit XV 195

7

        0        2        1        1        2        1

Cómo crear un nuevo filtro de segmentos

1 Seleccione Ver | Filtro de segmentos.

Transit muestra la ventana Filtro de segmentos (fig. 7-7 ).

2 Especifique las opciones de filtrado de Transit. En función del tipo de filtro,utilice las siguiente pestañas:

– Segmentos que contienen una cadena determinada: pestaña Filtro de seg-mentos (vea la sección 7.9.3 "Filtrar segmentos con una cadena determi-nada" en la página 195 ).

– Segmentos que se encuentran dentro o fuera de un rango: pestaña Rangodel filtro de segmentos (vea la sección 7.9.4 "Filtrar segmentos dentro/ fuerade un rango determinado" en la página 197 ).

– Segmentos según los atributos de segmento: pestaña Filtro de atributos desegmento (vea la sección 7.9.5 "Filtrar segmentos en función de atributos desegmento" en la página 199).

3 Para aplicar el filtro de segmentos, haga clic en Aplicar filtro.

Puede guardar el filtro de segmentos para volver a utilizarlo cuando sea necesario (veala sección 7.9.6 "Guardar filtros de segmentos" en la página 202 ).

7.9.3 Filtrar segmentos con una cadena determinada

Puede utilizar la pestaña Filtro de segmentos de la ventana Filtro de segmentospara filtrar segmentos con una cadena determinada.

Consulte las secciones 7.9.2 "Crear un nuevo filtro de segmentos" en la página 194 y

7.9.9 "Abrir filtros de segmentos existentes" en la página 205 para más informacióndetallada sobre cómo crear un filtro de segmentos nuevo o modificar uno existente.

Fig. 7-7: Ventana Filtro de segmentos

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 196/282

Control de calidad

196 Manual de usuario de Transit XV

7

        0        2        1        1        2        1

Puede guardar el filtro de segmentos para que pueda volver a utilizarlo cuando seanecesario (vea la sección 7.9.6 "Guardar filtros de segmentos" en la página 202 ).

Puede especificar lo siguiente (fig. 7-8 ):

s Expresión del filtro: cadena que debe utilizar Transit para filtrar los segmentos.

s Resultado del filtro

– Mostrar segmentos equivalentes: Transit sólo muestra los segmentos quecontienen la expresión del filtro.

– Ocultar segmentos equivalentes: Transit sólo muestra los segmentos que no contienen la expresión del filtro.

Haga clic en Más para que Transit muestre más opciones.

s Sección Mostrar contexto: Transit muestra más segmentos además de lossegmentos con o sin la expresión del filtro:

– Segmentos anteriores: Número de segmentos antes del segmento con o sinla expresión del filtro

– Segmentos posteriores: Número de segmentos después del segmento cono sin la expresión del filtro

s Sección Opciones

– Mayúsculas y minúsculas: Transit tiene en cuenta las mayúsculas y minús-

culas en la expresión del filtro

Fig. 7-8: Ventana Filtro de segmentos , pesta ñ a Filtro de segmentos expandida

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 197/282

7.9 Filtrar segmentos

Manual de usuario de Transit XV 197

7

        0        2        1        1        2        1

– Expresiones regulares: Transit interpreta la expresión del filtro como unaexpresión regular. Consulte el Manual de Referencia para obtener infor-mación más detallada sobre expresiones regulares.

– Sólo palabras completas: Transit trata la expresión del filtro como una sola

palabra y no como si formara parte de otra palabra.

s Sección Aplicar a: permite elegir el texto al que Transit aplica el filtro.

– Texto completo: Transit aplica el filtro a todo el texto del editor.

– Selección: Transit sólo aplica el filtro al texto seleccionado del editor.

s Opción Utilizar filtro anterior: si ya se ha aplicado un filtro, puede seleccionarque Transit utilice la configuración actual para todos los segmentos o sólo paralos segmentos que Transit muestra tras haber aplicado dicho filtro. De esemodo, puede continuar filtrando segmentos que ya han sido filtrados.

s Sección Buscar en: puede especificar que Transit busque la expresión del filtro

sólo en texto propiamente dicho, en etiquetas o ambas opciones.

7.9.4 Filtrar segmentos dentro/fuera de un rango determinado

Puede utilizar la pestaña Rango del filtro de segmentos de la ventana Filtro de seg-mentos para filtrar segmentos que se encuentren dentro o fuera de un rango deter-minado.

Consulte las secciones 7.9.2 "Crear un nuevo filtro de segmentos" en la página 194 y7.9.9 "Abrir filtros de segmentos existentes" en la página 205 para más información

detallada sobre cómo crear un filtro de segmentos nuevo o modificar uno existente.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 198/282

Control de calidad

198 Manual de usuario de Transit XV

7

        0        2        1        1        2        1

Puede guardar el filtro de segmentos para volver a utilizarlo en caso necesario (vea lasección 7.9.6 "Guardar filtros de segmentos" en la página 202 ).

Puede especificar lo siguiente (fig. 7-9 ):

s Inicio del rango: cadena para definir el inicio del rango que debe filtrar Transit.

s Final del rango: cadena para definir el final del rango que debe filtrar Transit.

s Resultado del filtro

– Mostrar sólo el rango: Transit sólo muestra los segmentos que aparecenentre el inicio y el final del rango.

– Ocultar rango: Transit sólo muestra los segmentos que no aparecen entre el

inicio y el final del rango.Haga clic en Más para que Transit muestre más opciones.

s Sección Mostrar contexto:  Transit muestra más segmentos además de lossegmentos que se encuentran dentro o fuera del rango.

– Segmentos anteriores: número de segmentos antes del primer segmentodentro o fuera del rango

– Segmentos posteriores: número de segmentos después del último seg-mento dentro o fuera del rango

s Sección Opciones

– Mayúsculas y minúsculas: Transit tiene en cuenta las mayúsculas y minús-culas al inicio y final del rango.

Fig. 7-9: Ventana Filtro de segmentos, pesta ñ a Rango del filtro de segmentosexpandida

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 199/282

7.9 Filtrar segmentos

Manual de usuario de Transit XV 199

7

        0        2        1        1        2        1

– Expresiones regulares: Transit interpreta el inicio y final del rango como unaexpresión regular. Consulte el Manual de Referencia para obtener infor-mación más detallada sobre expresiones regulares.

– Sólo palabras completas: Transit trata el inicio y final del rango como una

sola palabra y no como si formara parte de otra palabra.

s Sección Aplicar a: permite elegir el texto al que Transit aplica el filtro.

– Texto completo: Transit aplica el filtro a todo el texto del editor.

– Selección: Transit sólo aplica el filtro al texto seleccionado del editor.

s Opción Utilizar filtro anterior: si ya se ha aplicado un filtro, puede seleccionarque Transit utilice la configuración actual para todos los segmentos o sólo paralos segmentos que Transit muestra tras haber aplicado dicho filtro. De esemodo, puede continuar filtrando segmentos que ya han sido filtrados.

s Sección Buscar en: puede especificar que Transit busque el inicio y final del

rango sólo en texto propiamente dicho, en etiquetas o ambas opciones.

7.9.5 Filtrar segmentos en función de atributos de segmento

Puede utilizar la pestaña Filtro de atributos de segmento de la ventana Filtro desegmentos y utilizar la información sobre los segmentos para filtrarlos.

Consulte las secciones 7.9.2 "Crear un nuevo filtro de segmentos" en la página 194 y7.9.9 "Abrir filtros de segmentos existentes" en la página 205 para más informacióndetallada sobre cómo crear un filtro de segmentos nuevo o modificar uno existente.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 200/282

Control de calidad

200 Manual de usuario de Transit XV

7

        0        2        1        1        2        1

Puede guardar el filtro de segmentos para volver a utilizarlo en caso necesario (vea lasección 7.9.6 "Guardar filtros de segmentos" en la página 202 ).

Puede especificar lo siguiente (fig. 7-10 ):

s Sección Mostrar segmentos en estado: Transit sólo muestra los segmentoscon el estado seleccionado.

Seleccione los estados requeridos de la lista. Consulte la sección 7.8 "Utilizarlos estados del segmento" en la página 192 para obtener información más detal-lada sobre los estados de segmentos.

s

Sección Mostrar segmentos cambiados: Transit sólo muestra segmentos edi-tados en un periodo determinado.

Debe especificar el periodo:

–  Antes de: Transit sólo muestra segmentos modificados antes de la fechaespecificada. Introduzca la fecha en el primer campo.

– Después de: Transit sólo muestra segmentos modificados después de lafecha especificada. Introduzca la fecha en el primer campo.

– Entre: Transit sólo muestra segmentos modificados entre dos fechas deter-minadas. Introduzca la fecha inicial en el primer campo y la fecha final en elsegundo campo.

s Sección Editados: Transit sólo muestra segmentos editados de un modo deter-minado.

Fig. 7-10: Ventana Filtro de segmentos , pesta ñ a Filtro de atributos de segmento  

expandida

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 201/282

7.9 Filtrar segmentos

Manual de usuario de Transit XV 201

7

        0        2        1        1        2        1

Seleccione los métodos de edición deseados de la lista.

s Sección Reducción de calidad: Transit sólo muestra segmentos con unareducción de calidad determinada.

Seleccione la reducción de calidad requerida de la lista.

s Ocultar segmentos no editables: Transit  no muestra segmentos que no sepueden editar (por ejemplo, segmentos vací os o segmentos que sólo contienencódigos de formato).

s Equivalencia aproximada: Transit sólo muestra segmentos cuya calidad depretraducción o equivalencia aproximada se encuentra dentro de un rangodeterminado.

Debe especificar la calidad:

– >: Transit sólo muestra los segmentos para los que la calidad es mayor queel valor introducido en el campo de la derecha.

– =: Transit sólo muestra los segmentos para los que la calidad es igual que el

valor introducido en el campo de la derecha.

– <: Transit sólo muestra los segmentos para los que la calidad es menor queel valor introducido en el campo de la derecha.

s Contenido de las notas: Transit sólo muestra los segmentos cuyas notastienen un contenido determinado.

Introduzca el contenido deseado en la lista.

s Traducido por primera vez por: Transit sólo muestra los segmentos traducidospor primera vez por un usuario determinado.

Introduzca el nombre del usuario deseado en la lista.

s

Última modificación realizada por: Transit sólo muestra los segmentos modi-ficados por última vez por un usuario determinado.

Introduzca el nombre del usuario deseado en la lista.

s  Archivos de referencia utilizados: Transit sólo muestra los segmentos edita-dos con la ayuda de archivos de referencia determinados.

Introduzca en la lista la ruta de la carpeta en la que se guardan los archivos dereferencia correspondientes.

Haga clic en Más para que Transit muestre más opciones.

s Sección Mostrar contexto: Transit muestra más segmentos además de lossegmentos seleccionados.

– Segmentos anteriores: número de segmentos antes de un segmento selec-cionado

– Segmentos posteriores: número de segmentos después de un segmentoseleccionado

s Sección Opciones

– Mayúsculas y minúsculas: Transit tiene en cuenta las mayúsculas y minús-culas de la información introducida.

– Expresiones regulares: Transit interpreta la información como expresionesregulares. Consulte el Manual de Referencia para obtener información másdetallada sobre expresiones regulares.

– Sólo palabras completas: Transit trata la información como una sola pala-bra y no como si formara parte de otra palabra.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 202/282

Control de calidad

202 Manual de usuario de Transit XV

7

        0        2        1        1        2        1

s Sección Aplicar a: permite elegir el texto al que Transit aplica el filtro.

– Texto completo: Transit aplica el filtro a todo el texto del editor.

– Selección: Transit sólo aplica el filtro al texto seleccionado del editor.

s Opción Utilizar filtro anterior: si ya se ha aplicado un filtro, puede seleccionarque Transit utilice la configuración actual para todos los segmentos o sólo paralos segmentos que Transit muestra tras haber aplicado dicho filtro. De esemodo, puede continuar filtrando segmentos que ya han sido filtrados.

s La sección Buscar en carece de importancia para esta pestaña.

Deben cumplirse todos los criterios

Esta pestaña puede utilizarse para filtrar en función de determinada información delos segmentos. Si especifica más de un criterio de filtrado, Transit sólo muestra seg-

mentos que coincidan con todos los criterios.Ejemplo: al especificar Corrección ortográfica realizada como estadodeseado y Pretraducido como tipo de traducción, Transit muestra todos los seg-mentos pretraducidos automáticamente y que se han marcado con el estado de cor-rección ortográfica realizada.

Más de un valor como condición supone más de una alternativa

Puede elegir más de un valor para varios atributos de segmento. Si selecciona  m á s

de un valor para un atributo, Transit muestra un segmento si por lo menos se cumplenuno de los valores.

Ejemplo: si Sin traducir y Parcialmente traducido como estado de los seg-mentos, Transit muestra todos los segmentos parcialmente traducidos o sin traducir.

7.9.6 Guardar filtros de segmentos

Los filtros de segmentos se pueden guardar, de manera que pueda utilizarlos en cual-

quier momento.

Si no guarda el filtro de segmentos, se perderá la configuración cuando deje de uti-lizarlo.

Cómo guardar un filtro de segmentos

1 Seleccione Ver | Filtro de segmentos.

2 Transit muestra la ventana Filtro de segmentos.

3 Haga clic en Guardar para guardar el filtro de segmentos.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 203/282

7.9 Filtrar segmentos

Manual de usuario de Transit XV 203

7

        0        2        1        1        2        1

Transit muestra la ventana Guardar filtro de segmentos (fig. 7-11 ).

4 Introduzca un nombre para el nuevo filtro de segmentos en el campo Nombrede archivo.

5 En la lista Acceso, seleccione el tipo acceso para el que el filtro de segmentosestará disponible: global, cliente, usuario o proyecto.

Consulte la sección 7.2 "Accesos en Transit" en la página 170 para obtenerinformación más detallada sobre los tipos de acceso en Transit.

6 Haga clic en Guardar para confirmar la información introducida.

7.9.7 Aplicar y desactivar filtros de segmentos

Después de guardar un filtro de segmentos puede utilizarlo siempre que sea necesa-rio. Transit muestra los filtros de segmentos guardados en el menú  Ver | Filtros desegmentos definidos para que se puedan seleccionar directamente.

Un filtro de segmentos no modifica el texto Al utilizar un filtro de segmentos, Transit sólo muestra parte del texto, pero el resto deltexto no se elimina. El texto permanece completamente intacto y Transit lo exporta ensu totalidad.

El filtro de segmentos sólo oculta las secciones de texto definidas, de manera que elusuario no las ve y se puede concentrar más fácilmente en la sección de texto quedesea editar.

Los filtros de segmentos se aplican solamente a la ventana activa Al aplicar un filtro de segmentos, se aplica inicialmente sólo a la ventana activa.

C

Fig. 7-11: Ventana Guardar filtro de segmentos

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 204/282

Control de calidad

204 Manual de usuario de Transit XV

7

        0        2        1        1        2        1

s Ejemplo:

Para comprobar todos los segmentos que se han traducido, por ejemplo, en losúltimos cinco dí as, debe aplicar un filtro de segmentos en la ventana de la len-gua de llegada. En dicha ventana, Transit sólo mostrará los segmentos que se

han modificado en los últimos cinco dí as y ocultará el resto de segmentos.

Transit no aplica automáticamente el filtro de segmentos en la ventana de la len-gua de partida. De ese modo, Transit muestra todo el texto de la lengua departida de manera que, por ejemplo, pueda comprobar la parte filtrada en sucontexto.

Sin embargo, Transit también puede aplicar un filtro de segmentos a todas las venta-nas de las lenguas (sección 7.9.8 "Aplicar un filtro de segmentos activo en otras ven-tanas" en la página 205 ).

Cómo aplicar un filtro de segmentos guardado

1 Selección Ver | Filtros de segmentos definidos.

Transit muestra todos los filtros de segmentos definidos como submenús(fig. 7-12 ).

2 Seleccione el filtro de segmentos deseado.

Transit aplica el filtro y sólo muestra los segmentos que coinciden con los criterios delfiltro.

Cómo desactivar un filtro de segmentos1 Seleccione Ver | Inhabilitar filtro de segmentos.

Transit muestra un mensaje si todaví a no ha guardado el filtro de segmentosactivo.

2 Haga clic en Sí si desea guardar el filtro de segmentos.

Transit muestra la ventana Configuración del filtro.

3 Siga las explicaciones de la sección 7.9.6 "Guardar filtros de segmentos" en lapágina 202.

Fig. 7-12: Filtros de segmentos como submenú s del menú Ver | Filtros de

 segmentos definidos

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 205/282

7.9 Filtrar segmentos

Manual de usuario de Transit XV 205

7

        0        2        1        1        2        1

7.9.8 Aplicar un filtro de segmentos activo en otras ventanas

 Al aplicar un filtro de segmentos, se aplica inicialmente sólo a la ventana activa. Sinembargo, Transit también puede aplicar un filtro de segmentos a todas las ventanas

de las lenguas.

Cómo aplicar un filtro de segmentos guardado

1 Sitúe el cursor en la ventana en la que el filtro de segmentos está activo.

2 Seleccione Ver | Aplicar filtro en la otra ventana.

Transit aplica el filtro en la otra ventana.

7.9.9 Abrir filtros de segmentos existentesSi desea editar un filtro de segmentos existente, ábralo, edite los campos y las expre-siones regulares y guarde el filtro de segmentos modificado.

Cómo abrir un filtro de segmentos existente

1 Seleccione Ver | Filtro de segmentos.

Transit muestra la ventana Filtro de segmentos.

2 Para abrir un filtro de segmentos existente, haga clic en Abrir.

Transit muestra la ventana Abrir filtro de segmentos (fig. 7-13 ).

3 Seleccione un filtro de segmentos. Haga clic en Abrir para confirmar el filtroseleccionado.

Transit abre el filtro y vuelve a la ventana Filtro de segmentos. Ahora puedemodificar, aplicar y guardar el filtro.

Fig. 7-13: Ventana Abrir filtro de segmentos

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 206/282

Control de calidad

206 Manual de usuario de Transit XV

7

        0        2        1        1        2        1

7.10 Comprobar el diseño de los archivosexportados

Durante la exportación, Transit crea archivos nuevos en el formato original con el textotraducido según la información de maquetación de la lengua de partida. El diseño, lasreferencias cruzadas, las referencias a gráficos y otros elementos similares per-manecen intactos.

Sin embargo, debido a las razones siguientes, se recomienda comprobar detenida-mente el diseño de los archivos exportados:

s Extensión del texto

 A menudo, la traducción cambia la extensión del texto, la aumenta o la reduce,lo que afecta a los saltos de lí nea y de página. Ejemplo: la traducción francesa

de un texto inglés es aproximadamente un 25% más extensa de media que eltexto original.

s Posición y tamaño de los marcos de texto

En función de la estructura del documento, puede que sea necesario ajustar laposición y el tamaño de los marcos de texto para adecuarlos a la extensión deltexto traducido. Cuanto mejor sea la estructura del documento de la lengua departida, menos tiempo y esfuerzo requerirá la compaginación.

s Texto "invisible"

El texto que no forma parte del texto principal generalmente también debe tra-ducirse (por ejemplo, definiciones de referencias cruzadas, variables, marcado-

res de í ndice...).La lista siguiente muestra una serie de caracterí sticas del archivo que puede que debacomprobar. En función del tipo de archivo, algunas pueden omitirse o puede que seanecesario comprobar otros elementos del texto:

s Flujo del texto, por si se ha interrumpido en algún momento.

s Saltos de lí nea (concretamente en tablas, encabezados, pies de página y gráfi-cos).

s División de palabras o lengua para la división de palabras.

s Numeración de párrafos.

s Traducción de los encabezados y pies de página.

s Traducción de las definiciones de referencias cruzadas. Destino de las referen-cias cruzadas.

s Traducción de las variables. Preservación de los elementos independientes dela lengua (p. ej., marcas de posición para números de página o fecha).

s Ubicación de los gráficos.

s Traducción del í ndice. Niveles de las entradas del í ndice.

s Traducción de los elementos de las listas generadas (tablas de contenidos, í ndi-ces, etc.) que requieran traducción. Regeneración de dichas listas.

s Traducción de los elementos de los campos.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 207/282

7.10 Comprobar el diseño de los archivos exportados

Manual de usuario de Transit XV 207

7

        0        2        1        1        2        1

Si ve que el diseño de los documentos traducidos no es el esperado, compruebe eldocumento de la lengua de partida en el formato original. Compruebe si existen losmismos errores en el archivo original.

Si es necesario, compruebe los archivos de lengua de Transit tanto de partida como

de llegada para determinar la causa del error.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 208/282

208 Manual de usuario de Transit XV

7

        0        2        1        1        2        1

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 209/282

8 Análisis de proyectos usando el administrador de informes

Manual de usuario de Transit XV 209

8

        0        2        1        1        2        1

8 Análisis de proyectos

usando el administrador deinformes

8.1 Información general

El administrador de informes de Transit le proporciona un abanico de opciones fácilesde usar para el análisis y la facturación de proyectos.

Puede definir "Opciones de informe" para especificar qué es lo que se debe consid-erar una lí nea y una página, cómo se deben cobrarse las pretraducciones, las equiv-

alencias aproximadas o las repeticiones internas, y las tarifas aplicables a latraducción. También es posible establecer una configuración diferente para cada len-gua (vea la sección 8.2 "Opciones de informe" en la página 209 ).

En la configuración del proyecto, puede especificar los parámetros y los precios parapresupuestar sus costes (vea la sección 4.4.11 "Configuración del proyecto, configu-ración de recuento" en la página 58 ).

Consulte la sección 8.3 "Generar informes" en la página 219 si desea información másdetallada sobre cómo crear y guardar un informe.

Todos los ejemplos de configuración se han elegido al azar

Todos los ejemplos de configuración descritos en la sección 8 "Análisis de proyectosusando el administrador de informes" se han elegido al azar y sirven simplemente parailustrar el funcionamiento del administrador de informes. Lo mismo ocurre con todaslas configuraciones de las opciones de informe predeterminadas disponibles enTransit.

Para analizar proyectos, debe definir sus propias opciones de informe para especifi-car sus factores y precios.

8.2 Opciones de informe

8.2.1 Información general

Las opciones de informe contienen información detallada sobre cómo analiza Transitun proyecto:

s Cálculo del número de lí neas en función del número de palabras o caracteres, ycálculo del número de páginas

s Factores para la pretraducción, las equivalencias aproximadas y las repeti-ciones internas

s Tarifas, monedas y parámetros para calcular el precio

Puede modificar las opciones de informe ya definidas (sección 8.2.3 "Modificaropciones de informe ya definidas" en la página 212) o definir otras nuevas basadas en

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 210/282

 Análisis de proyectos usando el administrador de informes

210 Manual de usuario de Transit XV

8

        0        2        1        1        2        1

las que ya posee (sección 8.2.2 "Definir opciones de informe nuevas" en la página210). De ese modo, puede utilizar opciones de informe especí ficas para sus clientes,proyectos, traductores, etc., y calcular luego el coste de los proyectos con sólo pulsarun botón.

8.2.2 Definir opciones de informe nuevas

Para definir opciones de informe nuevas, seleccione alguna de las que ya tiene defini-das, ábrala y luego guárdela con otro nombre.

Cómo definir opciones de informe nuevas

1 Seleccione Opciones | Opciones de informe.

Transit muestra la ventana Abrir con todas las opciones de informe disponibles(fig. 8-1 ).

2 Seleccione alguna de las opciones de informe ya definidas para utilizarla como

base de la nueva y haga clic en Abrir.

Fig. 8-1: Ventana Abrir 

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 211/282

8.2 Opciones de informe

Manual de usuario de Transit XV 211

8

        0        2        1        1        2        1

Transit muestra la ventana Opciones de informe (fig. 8-2 ).

3 Para modificar la configuración de las nuevas opciones de informe, deberá:

– Especificar las unidades: vea la sección 8.2.4 en la página 213.

– Especificar factores para la pretraducción, las equivalencias aproximadas ylas repeticiones internas: vea la sección 8.2.5 en la página 215.

– Especificar los precios: vea la sección 8.2.6 en la página 217.

4 Para definir nuevas opciones de informe, haga clic en Guardar como paraalmacenarlas con un nombre nuevo.

Transit muestra la ventana Guardar. (fig. 8-3 ).

5 Introduzca el nombre y el tipo de acceso de las nuevas opciones de informe.

Fig. 8-2: Ventana Opciones de informe

Fig. 8-3: Ventana Guardar 

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 212/282

 Análisis de proyectos usando el administrador de informes

212 Manual de usuario de Transit XV

8

        0        2        1        1        2        1

Consulte la sección 7.2 "Accesos en Transit" en la página 170 si desea infor-mación más detallada sobre los tipos de acceso en Transit.

6 Haga clic en Guardar para confirmar la información introducida.

8.2.3 Modificar opciones de informe ya definidas

Si desea modificar opciones de informe que ya tenga definidas, ábralas, modifí quelasy luego guárdelas.

Cómo modificar opciones de informe ya definidas

1 Seleccione Opciones | Opciones de informe

Transit muestra la ventana Abrir con todas las opciones de informe disponibles

(fig. 8-4 ).

2 Seleccione las opciones de informe que desee modificar y haga clic en Abrir.

Transit muestra la ventana Opciones de informe.3 Para modificar la configuración de las opciones de informe seleccionadas,

deberá:

– Especificar las unidades: vea la sección 8.2.4 en la página 213.

– Especificar factores para la pretraducción, las equivalencias aproximadas ylas repeticiones internas: vea la sección 8.2.5 en la página 215.

– Especificar los precios: vea la sección 8.2.6 en la página 217.

4 Haga clic en Guardar para almacenar los cambios realizados en las opcionesde informe.

Fig. 8-4: Ventana Abrir 

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 213/282

8.2 Opciones de informe

Manual de usuario de Transit XV 213

8

        0        2        1        1        2        1

8.2.4 Especificar las unidades

En la ventana Opciones de informe, puede utilizar la sección Unidades para especi-ficar el modo en el que Transit debe contabilizar una lí nea o una página.

En la sección Unidades (fig. 8-5), puede especificar lo siguiente:

s Caracteres por lí nea

Transit calcula el número de lí neas en función del recuento de caracteres.

s Palabras por lí nea

Transit calcula el número de lí neas en función del recuento de palabras.

s Lí neas por página

Transit calcula el número de páginas en función del número de lí neas especifi-cado.

Cómo especificar las unidades de las opciones de informe

1 En la ventana Opciones de informe, seleccione la pestaña Unidades.Consulte las secciones 8.2.3 "Modificar opciones de informe ya definidas" en lapágina 212 y 8.2.2 "Definir opciones de informe nuevas" en la página 210 sidesea información sobre cómo abrir las opciones de informe y ver la ventanaOpciones de informe.

2 Especifique la lengua para la que desee definir o modificar la configuración:

– Si desea modificar la configuración para todas las lenguas, seleccioneTodaslas lenguas en la tabla.

Transit utiliza esta configuración para todas las lenguas que no aparecendefinidas explí citamente en la tabla.

– Si desea modificar la configuración de una lengua ya definida, seleccione elnombre de ésta en la tabla.

Fig. 8-5: Ventana Opciones de informe , pesta ñ a Equivalencias aproximadas/ Repeticiones

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 214/282

 Análisis de proyectos usando el administrador de informes

214 Manual de usuario de Transit XV

8

        0        2        1        1        2        1

– Si desea modificar la configuración de una lengua no definida todaví a, hagaclic en Añadir.

Transit muestra la ventana  Añadir lenguas. Seleccione las lenguas quedesee y confirme su elección haciendo clic en Aceptar. Transit mostrará las

lenguas en la tabla.

También puede seleccionar varias lenguas en la tabla y modificar su configu-ración simultáneamente.

3 Especifique para cada lengua seleccionada de qué modo calculará Transit elnúmero de lí neas:

– Seleccione Caracteres por lí nea si desea que Transit calcule el número delí neas en función del número de caracteres. En el campo Caracteres porlí nea, introduzca el número de caracteres que contiene una lí nea estándar.

Transit calcula el número de lí neas dividiendo el número total de caracteresentre los que contiene una lí nea.

– Seleccione Palabras por lí nea si desea que Transit calcule el número delí neas en función del número de palabras. En el campo Palabras por lí nea,introduzca el número de palabras que contiene una lí nea estándar.

Transit calcula el número de lí neas dividiendo el número total de palabrasentre las que contiene una lí nea.

4 Especifique de qué modo desea que Transit calcule el número de páginas.

En el campo Lí neas por página, introduzca el número de lí neas que contieneuna página estándar.

Transit calcula el número de páginas dividiendo el número total de lí neas entre

las que contiene una página.

5 Guarde las opciones de informe para no perder los cambios:

– Si desea modificar las opciones de informe ya definidas, haga clic en Guar-dar (vea la sección 8.2.3 "Modificar opciones de informe ya definidas" en lapágina 212 ).

– Si desea definir unas opciones de informe nuevas, haga clic en Guardarcomo (vea la sección 8.2.2 "Definir opciones de informe nuevas" en la página210).

6 Cierre la ventana Opciones de informe haciendo clic en Cerrar.

Transit guarda las opciones de informe para poder reutilizar la configuración eninformes posteriores.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 215/282

8.2 Opciones de informe

Manual de usuario de Transit XV 215

8

        0        2        1        1        2        1

8.2.5 Especificar factores para la pretraducción,las equivalencias aproximadas y las repeticiones internas

En la ventana Opciones de informe, puede utilizar la sección Equivalencias

aproximadas/Repeticiones para especificar cómo se cobran las pretraducciones, lasequivalencias aproximadas y las repeticiones internas para cada lengua.

En la pestaña Equivalencias aproximadas/ Repeticiones (fig. 8-6 ), puede especificar losiguiente:

s Factores según el método de traducción

Puede especificar un factor para cobrar en función de los distintos niveles de cal-idad de la pretraducción o la equivalencia aproximada. Es posible especificar fac-tores distintos para los siguientes niveles:

– Pretraducido: segmentos que Transit ha traducido automáticamente durante laimportación.

– Parcialmente pretraducido: segmentos en los que Transit ha actualizadoautomáticamente las etiquetas o los números.

– Equivalencia exacta: segmentos que coinciden completamente con el material

de referencia pero que Transit no ha pretraducido (p. ej., debido a la existenciade variantes de traducción, o a que se trate de segmentos traducidos en el parbilingüe actual que no aparecen en el material de referencia "antiguo").

– xx% – yy% de equivalencia: segmentos para los que Transit muestra una equiv-alencia aproximada con el margen correspondiente de coincidencia.

Puede especificar los intervalos porcentuales cambiando el porcentaje inferiorde la derecha. El porcentaje de la izquierda del siguiente intervalo cambiaautomáticamente.

Ejemplos (de valores seleccionados al azar que simplemente sirven para ilustrarcómo introducir los factores):

– Para que el traductor cobre el 10% de la tarifa "normal" por palabra para un nivelde calidad determinado (por ejemplo, para segmentos pretraducidos): especi-

fique 0.10 como factor.

Fig. 8-6: Ventana Opciones de informe, pesta ñ a Equivalencias aproximadas/

 Repeticiones

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 216/282

 Análisis de proyectos usando el administrador de informes

216 Manual de usuario de Transit XV

8

        0        2        1        1        2        1

– Para que el traductor cobre el 75% de la tarifa "normal" por palabra para un nivelde calidad determinado (por ejemplo, para equivalencias con una aproximaciónde entre el 75 y el 99%): especifique 0.75 como factor.

– Para que el traductor cobre í ntegramente la tarifa "normal" por palabra para un

nivel de calidad determinado (por ejemplo, para equivalencias con una aproxi-mación inferior al 75%): especifique 1.00 como factor.

s Lí mite para repeticiones internas

Es posible especificar el número de veces que deben repetirse los segmentos idén-ticos antes de considerarlos "repeticiones internas". A partir del momento en que el

número de veces que se repite un segmento excede el lí mite establecido, las suce-sivas repeticiones no se tienen en cuenta durante el análisis.

Ejemplo (de valores seleccionados al azar que simplemente sirven para ilustrar loque indica el lí mite de recuento de repeticiones):

Un archivo importado contiene varios segmentos idénticos que Transit no ha pre-traducido durante la importación. El traductor traduce el primero de dichos segmen-

tos. Transit traduce automáticamente los demás segmentos iguales, puesto quetambién utiliza el propio proyecto actual como material de referencia.

Para que se tengan en cuenta en el informe los primeros dos segmentos id énticospero no los restantes: especifique 3 como lí mite para las repeticiones internas.Transit no tiene en cuenta en el informe los sucesivos segmentos idénticos a partirdel tercero, incluido éste.

Cómo especificar los factores para la pretraducción, las equivalenciasaproximadas y las repeticiones internas en las opciones de informe

1 En la ventana Opciones de informe, seleccione la pestaña Equivalencias

aproximadas/Repeticiones.

Consulte las secciones 8.2.3 "Modificar opciones de informe ya definidas" en lapágina 212 y 8.2.2 "Definir opciones de informe nuevas" en la página 210 si deseasobre cómo abrir las opciones de informe y ver la ventana Opciones de informe.

2 Especifique la lengua para la que desee definir o modificar la configuración:

– Si desea modificar la configuración para todas las lenguas, seleccione Todas

las lenguas en la tabla.

Transit utiliza esta configuración para todas las lenguas que no aparecen defini-das explí citamente en la tabla.

– Si desea modificar la configuración para una lengua ya definida, seleccione elnombre de ésta en la tabla.

– Si desea modificar la configuración de una lengua no definida todaví a, haga clicen Añadir.

Transit muestra la ventana Añadir lenguas. Seleccione las lenguas que desee yconfirme su elección haciendo clic en Aceptar. Transit mostrará las lenguas enla tabla.

También puede seleccionar varias lenguas de la tabla y modificar su configuración

simultáneamente.

3 Especifique la configuración para las lenguas seleccionadas:

– Especifique los intervalos porcentuales en los que se basarán los diferentes fac-tores.

Para ello, introduzca el porcentaje deseado en el campo % de equivalencia situ-ado a la izquierda.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 217/282

8.2 Opciones de informe

Manual de usuario de Transit XV 217

8

        0        2        1        1        2        1

– Especifique el factor para cobrar para los diferentes niveles de pretraducción ode equivalencia aproximada.

Introduzca el factor deseado en el campo situado a la derecha de Pretraducido,Parcialmente pretraducido o % de equivalencia.

– Especifique el número de veces que un segmento idéntico podrá aparecer en untexto hasta que pasen a considerarse repeticiones internas y no se tengan encuenta en el informe.

Para ello, seleccione el valor deseado en la lista Lí mite de recuento de repeti-ciones.

4 Guarde las opciones de informe para no perder los cambios:

– Si desea modificar las opciones de informe ya definidas, haga clic en Guardar(vea la sección 8.2.3 "Modificar opciones de informe ya definidas" en la página212).

– Si desea definir unas opciones de informe nuevas, haga clic en Guardar como(vea la sección 8.2.2 "Definir opciones de informe nuevas" en la página 210 ).

5 Cierre la ventana Opciones de informe haciendo clic en Cerrar.

Transit guarda las opciones de informe para reutilizar la configuración en informes poste-riores.

8.2.6 Especificar los precios

En la ventana Opciones de informe, puede utilizar la sección Precios para especificarlas tarifas unitarias por lengua y el factor de expansión.

En la sección Precios (fig. 8-7 ), puede especificar lo siguiente:

s Calcular por

Puede especificar que Transit utilice páginas, lí neas, segmentos, palabras o carac-teres para realizar el cálculo. Transit calcula el número de páginas y de lí neas segúnlos valores especificados en la pestaña Unidades (vea la sección 8.2.4 "Especificarlas unidades" en la página 213).

s Precio por unidad

Fig. 8-7: Ventana Opciones de informe , pesta ñ a Precios

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 218/282

 Análisis de proyectos usando el administrador de informes

218 Manual de usuario de Transit XV

8

        0        2        1        1        2        1

Puede especificar las tarifas unitarias. La unidad a la que Transit aplica la tarifaes la seleccionada en el campo Calcular por.

s Moneda

Puede especificar la moneda en la que se realizará el cálculo. Transit muestra la

moneda en los informes.

s Factor de expansión

Puede especificar un factor de expansión para se tenga en cuenta el porcentajede aumento de los textos en algunas lenguas. Transit multiplica el resultado delinforme por el factor de expansión establecido.

Ejemplo (de valores seleccionados al azar que simplemente sirven para ilustrarlo que indica el factor de expansión):

Suponga que desea crear un informe basándose en la lengua de partida. Por suexperiencia, ya sabe que al traducir un texto de una determinada lengua a otra,su longitud suele aumentar alrededor de un 15% respecto a la del original. En

tal caso, deberí a establecer un factor de expansión de 1.15.

Cómo especificar los precios de las opciones de informe

1 En la ventana Opciones de informe, seleccione la pestaña Precios.

Consulte las secciones 8.2.3 "Modificar opciones de informe ya definidas" en lapágina 212 y 8.2.2 "Definir opciones de informe nuevas" en la página 210 sidesea información sobre cómo abrir las opciones de informe y ver la ventanaOpciones de informe.

2 Especifique la lengua para la que desee definir o modificar la configuración:

– Si desea modificar la configuración para todas las lenguas, seleccione Todaslas lenguas en la tabla.

Transit utiliza esta configuración para todas las lenguas que no aparecendefinidas explí citamente en la tabla.

– Si desea modificar la configuración de una lengua ya definida, seleccione elnombre de ésta en la tabla.

– Si desea modificar la configuración de una lengua no definida todaví a, hagaclic en Añadir.

Transit muestra la ventana  Añadir lenguas. Seleccione las lenguas quedesee y confirme su elección haciendo clic en Aceptar. Transit mostrará las

lenguas en la tabla.También puede seleccionar varias lenguas en la tabla y modificar su configu-ración simultáneamente.

3 Especifique la configuración para las lenguas seleccionadas:

– En la lista Calcular por, seleccione la opción correspondiente para queTransit realice el cálculo según el número de páginas, lí neas, segmentos, pal-abras o caracteres.

– En el campo Precio por unidad, introduzca la tarifa aplicable a la unidadseleccionada en la lista Calcular por.

– En la lista Moneda, seleccione la moneda en la que está expresada la tarifa

o introduzca otra.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 219/282

8.3 Generar informes

Manual de usuario de Transit XV 219

8

        0        2        1        1        2        1

– Si desea que Transit utilice un factor de expansión, introdúzcalo en el campoFactor de expansión.

Si utiliza un factor de expansión de 1.0, los resultados del informe no varí an.

4 Guarde las opciones de informe para no perder los cambios:

– Si desea modificar las opciones de informe ya definidas, haga clic en Guar-dar (vea la sección 8.2.3 "Modificar opciones de informe ya definidas" en lapágina 212 ).

– Si desea definir unas opciones de informe nuevas, haga clic en Guardarcomo (vea la sección 8.2.2 "Definir opciones de informe nuevas" en la página210 ).

5 Cierre la ventana Opciones de informe haciendo clic en Cerrar.

Transit guarda las opciones de informe para reutilizar la configuración en informesposteriores.

8.3 Generar informes

8.3.1 Información general

Transit puede generar varios informes con pormenores sobre la importación, elestado del proyecto o la traducción para diferentes fines. En la sección 8.3.2 "Tiposde informes en Transit" en la página 219, se indica el tipo de informe más adecuadopara cada fin.

En la sección 8.3.3 "Crear un informe" en la página 221, se describe el modo en el queTransit crea el informe y cómo puede guardarlo.

Es posible especificar las unidades en las que se basará el informe: caracteres, pala-bras, segmentos, lí neas o páginas.

En la sección 8.4 "Estados posibles de los distintos tipos de informes" en la página224, se ofrece información general sobre los estados analizados en los diferentesinformes.

8.3.2 Tipos de informes en Transit

En Transit, es posible generar varios informes para diferentes fines.

s Informe de importación

s Informe de progreso

s Informe de traducción

Resultados diferentes para objetivos diferentes

Los resultados de cada tipo de informe nunca son iguales debido a la disparidad defines para los que se generan y a los distintos métodos de recuento empleados. Porlo tanto, es importante elegir en cada caso el informe más adecuado a sus

necesidades.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 220/282

 Análisis de proyectos usando el administrador de informes

220 Manual de usuario de Transit XV

8

        0        2        1        1        2        1

En los tres tipos de informes, Transit primero analiza, uno por uno, el estado de los seg-mentos de la lengua de llegada. A continuación, calcula los recuentos contando elnúmero de palabras y caracteres de cada segmento de la lengua de partida o de lle-gada, y se lo asigna al estado que tiene el segmento.

s Informe de importaciónEl informe de importación indica el modo en el que se han importado los archivosy los segmentos que están parcial o completamente traducidos.

Transit hace un recuento de los segmentos, palabras o caracteres de la lengua departida. Como en todos los informes, Transit analiza el estado de cada segmentobasándose en la lengua de llegada. En la sección 8.4.1 "Estados en el informe deimportación" en la página 224, se describen los diferentes estados posibles en uninforme de importación.

Ejemplo: la expresión de la lengua de partida   ash tray se pretradujo comocenicero. El estado en la lengua de llegada es traducido. En el informe, laexpresión se registra según las dos palabras que tiene en la lengua de partida ( ash

tray  ), y no como la única de la lengua de llegada (cenicero ).s Informe de progreso

El informe de progreso muestra la evolución de un proyecto. Transit analiza el"estado" actual de cada segmento y contabiliza el número total de segmentos,palabras o caracteres de la lengua de partida o de llegada.

El informe proporciona una instantánea del estado actual pero no describe có mo

se ha llegado hasta dicho estado. En la sección 8.4.2 "Estados en el informe deprogreso" en la página 225, se describen los diferentes estados posibles en uninforme de progreso.

Por ejemplo, el estado traducido puede indicar lo siguiente:

– Transit ha pretraducido el segmento automáticamente durante la importación.– Transit ha traducido parcialmente el segmento durante la importación, el tra-

ductor lo ha actualizado y lo ha marcado como traducido posteriormente.

– Transit ha traducido el segmento automáticamente durante la traducciónpuesto que el usuario ya habí a traducido un segmento idéntico en el proyectoactual.

– El traductor ha traducido el segmento a partir de una equivalencia aproximada.

– El traductor ha traducido el segmento desde cero.

Por lo tanto, el informe indica la cantidad de trabajo que queda por hacer, pero nola cantidad del trabajo realizado. Así pues, este tipo de informe sólo se puede uti-lizar para hacer un seguimiento del proyecto pero no para su facturación.

s Informe de traducción

 A diferencia del informe de progreso, el informe de traducción indica de qué man-

era se ha llegado al estado de un segmento determinado. En este caso, sí sepuede tener una idea de cómo se ha traducido el texto: pretraducido automática-mente, parcialmente pretraducido, traducido mediante equivalencias aproxima-das, traducido sin equivalencias aproximadas, etc. En la sección 8.4.3 "Estadosen el informe de traducción" en la página 225, se describen los estados posiblesen un informe de traducción.

El informe presenta un historial del proyecto (aunque indirectamente) y propor-ciona información sobre la cantidad de trabajo que conlleva el proceso de traduc-

ción. Por lo tanto, dicha información sí será la relevante para la facturación delproyecto.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 221/282

8.3 Generar informes

Manual de usuario de Transit XV 221

8

        0        2        1        1        2        1

8.3.3 Crear un informe

Puede crear un informe en cualquier momento para estar al corriente del estado delproyecto actual. A veces, tendrá que personalizar las opciones de informe para que

el administrador de informes utilice "los valores del usuario" para el análisis y la fac-turación (vea la sección 8.2 "Opciones de informe" en la página 209).

Resultados provisionales: se calculan de forma exacta, pero se muestran ennúmeros redondos

Para ofrecerlos con mayor claridad y precisión, el administrador de informes muestratodos los resultados provisionales y finales con dos decimales. Sin embargo, para cal-cular los factores y los precios, pueden utilizarse más decimales.

 Al realizar el cálculo, el administrador de informes siempre utiliza todos los decimales,

incluso cuando muestra resultados provisionales con sólo dos decimales (p. ej., paraarchivos sueltos). De ese modo, el resultado final siempre es exacto.

Cómo crear un informe

1 Seleccione Proyecto | Estado.

Transit muestra la ventana Administrador de informes con la pestaña Informede Transit (fig. 8-8 ).

Puede crear un informe sobre los diccionarios de un proyecto en la secciónEstadí sticas de TermStar. Consulte el "Manual de usuario de TermStar" sidesea información más detallada.

Fig. 8-8: Ventana Administrador de informes, pesta ñ a Informe de Transit

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 222/282

 Análisis de proyectos usando el administrador de informes

222 Manual de usuario de Transit XV

8

        0        2        1        1        2        1

2 Especifique la lengua para la que Transit debe crear el informe. Para ello, selec-cione la lengua deseada en la lista Lengua.

Transit muestra en la lista todas las lenguas especificadas como lengua departida o de llegada en el proyecto.

3 Especifique el tipo de informe. Para ello, seleccione el tipo deseado en la listaTipo de informe.

– Importar: informe sobre el modo en el que Transit ha importado los archi-vos y sobre qué segmentos se han pretraducido parcial o completamente.

– Progreso: "instantánea" sobre el estado actual del proyecto.

– Traducción: informe sobre cómo se ha traducido el proyecto.

Consulte la sección 8.3.2 "Tipos de informes en Transit" en la página 219, sidesea información detallada sobre los diferentes tipos de informes.

4 Especifique la unidad en la que se basará el informe. Para ello, seleccione launidad deseada en la lista Ver como (caracteres, palabras, segmentos, lí neas o

páginas).5 Especifique el modo en el que Transit debe mostrar los resultados:

– Si desea que Transit presente los resultados como porcentajes, seleccionePorcentaje.

Transit muestra los resultados de todo el proyecto en forma de porcentaje.

– Si desea que Transit presente los resultados monetarios, seleccione Precio.

Transit muestra los resultados con los precios especificados en las opcionesde informe.

Sólo puede seleccionar "Precios" si la unidad seleccionada en la lista  Vercomo es la misma utilizada en el campo "Calcular por" de las opciones de

informe (ventana Opciones de informe, Precios; vea la sección 8.2.6 "Espe-cificar los precios" en la página 217).

– Si desea que Transit muestre los resultados en cifras absolutas, desactive lacasillas Porcentaje y Precio.

Transit muestra como resultado el número total de caracteres, palabras, seg-mentos, lí neas o páginas.

6 Especifique la base para el recuento:

– Para informes de progreso y traducción

Especifique si Transit debe utilizar la lengua de partida o la de llegada comobase para el análisis. Para hacerlo, seleccione Lengua de partida o bien

Lengua de llegada en la sección Recuento en función de.

En los informes de importación, Transit siempre realiza el recuento en la len-gua de partida. Ambas opciones se atenúan al seleccionar Importar en lalista Tipo de informe.

– Para informes de importación

Especifique si Transit debe tener en cuenta las repeticiones internas para elanálisis. Para hacerlo, seleccione la opción Tener en cuenta repeticionesinternas en la sección Recuento en función de.

7 Especifique las opciones de informe: para hacerlo, seleccione las opciones nec-esarias en la lista Seleccionar opciones de informe.

– Si quiere ver o modificar los valores de las opciones de informe, selecciónelasen la lista Opciones de informe y haga clic en Definir.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 223/282

8.3 Generar informes

Manual de usuario de Transit XV 223

8

        0        2        1        1        2        1

Transit muestra la ventana Opciones de informe (vea la sección 8.2"Opciones de informe" en la página 209). Cuando haya finalizado de compro-bar o modificar las opciones de informe, vuelva a la ventana Administradorde informes haciendo clic en Cerrar en la ventana Opciones de informe.

8 Si desea que Transit vuelva a calcular y actualizar los valores del informe, hagaclic en Actualizar.

Transit muestra los valores actuales en la tabla.

9 Si desea guardar el informe, haga clic en Guardar.

Transit muestra la ventana Guardar estadí sticas como (fig. 8-9 ).

– Introduzca un nombre de archivo para el informe.

Transit guarda el informe en la carpeta de trabajo del proyecto.

Para que Transit guarde el informe en otra carpeta, seleccione la carpetadeseada.

– Especifique el formato de archivo del informe:

Para que Transit guarde el informe como archivo RTF, seleccione Informe

de Transit (*.rtf). Transit guarda el informe en formato de tabla demanera que se pueda abrir, editar e imprimir con un programa que admita elformato RTF (p. ej., Word).

Para que Transit guarde el informe como archivo de texto, seleccioneInforme de Transit (*.rep). Transit guarda el informe sin ningún tipode formato y separa las columnas con comas, de manera que se pueda abrir,editar e imprimir, por ejemplo, con un programa de gestión de hojas de cál-culo (p. ej., Excel).

– Haga clic en Guardar para almacenar la configuración establecida.

Transit cierra la ventana Guardar estadí sticas como y vuelve a la ventana Administrador de informes.

10 Puede modificar la configuración para crear otro informe o cerrar la ventana Administrador de informes haciendo clic en Aceptar.

Fig. 8-9: Ventana Guardar estad  í  sticas como

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 224/282

 Análisis de proyectos usando el administrador de informes

224 Manual de usuario de Transit XV

8

        0        2        1        1        2        1

8.3.4 Cómo calcula Transit los valores de un informe

 Al crear un informe, Transit calcula los valores del modo siguiente:

s Estado de los segmentos

Transit determina el estado de cada segmento de la lengua de llegada.

s Número de caracteres, palabras y segmentos

En función de la unidad seleccionada, Transit cuenta el total de caracteres, pal-abras y segmentos para cada estado en la lengua de partida o de llegada.

s Número de lí neas

Si es necesario, Transit calcula el número de lí neas dividiendo el número de car-acteres o palabras entre los caracteres por lí nea o las palabras por lí nea defini-dos en la opciones de informe.

s Número de páginas

Si es necesario, Transit calcula el número de páginas dividiendo el número delí neas entre las lí neas por página definidas en las opciones de informe.

s Pretraducción/equivalencias aproximadas

Transit analiza automáticamente los segmentos pretraducidos, los parcialmentepretraducidos y los que contienen equivalencias aproximadas del mododefinido en las opciones de informe.

s Repeticiones internas

Si es necesario, Transit no tiene en cuenta los segmentos idénticos repetidos apartir del momento en que el número de repeticiones excede el lí mite establec-

ido en las opciones de informe.

s Precios

Transit calcula los precios multiplicando el número de caracteres, palabras, seg-mentos, lí neas o páginas por las tarifas definidas en las opciones de informe.

8.4 Estados posibles de los distintostipos de informes

8.4.1 Estados en el informe de importación

Transit distingue entre los siguientes estados en el informe de importación:

s Pretraducido

Segmentos que Transit ha pretraducido automáticamente durante la import-ación.

s Parcialmente traducido

Segmentos que Transit ha traducido parcialmente durante la importación.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 225/282

8.4 Estados posibles de los distintos tipos de informes

Manual de usuario de Transit XV 225

8

        0        2        1        1        2        1

s xx% – yy%

Segmentos para los que Transit muestra una equivalencia aproximada con elmargen correspondiente de coincidencia.

s Unidades sin traducir restantes

Segmentos que Transit no ha traducido ni completa ni parcialmente durante laimportación y para los que, durante la traducción, no mostrará ninguna suger-encia de traducción con las coincidencias especificadas anteriormente.

8.4.2 Estados en el informe de progreso

Transit distingue entre los siguientes estados en el informe de progreso:

s No traducido

Todos los segmentos que todaví a no se han editado.s Parcialmente traducido

Todos los segmentos marcados como Parcialmente pretraducido comoresultado de la importación.

s Traducido

– Todos los segmentos que Transit ha traducido automáticamente.

– Todos los segmentos marcados como traducidos manualmente.

s Corrección ortográfica realizada

Todos los segmentos que el usuario ha marcado como Correcció n ortogr  áfica

 realizada

s Comprobado 1

Todos los segmentos que el usuario ha marcado como Comprobado 1

s Comprobado 2

Todos los segmentos que el usuario ha marcado como Comprobado 2

8.4.3 Estados en el informe de traducción

Transit distingue entre los siguientes estados en el informe de traducción:

s No traducido

Todos los segmentos que no ha pretraducido Transit y que no ha traducido elusuario.

s Pretraducido

Todos los segmentos que Transit ha pretraducido automáticamente durante laimportación.

s Parcialmente traducido, sin comprobar

Todos los segmentos que Transit ha pretraducido parcialmente durante laimportación pero que el usuario todav í  a no ha confirmado.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 226/282

 Análisis de proyectos usando el administrador de informes

226 Manual de usuario de Transit XV

8

        0        2        1        1        2        1

s Parcialmente traducido, comprobado

Todos los segmentos que Transit ha pretraducido parcialmente durante laimportación y que el usuario ha comprobado y validado.

s Traducido

Todos los segmentos que el usuario ha traducido completamente sin utilizar nin-guna equivalencia aproximada.

s 100%

Todos los segmentos traducidos mediante una sugerencia de traducción conuna equivalencia exacta.

s xx% – yy%

Todos los segmentos traducidos mediante una sugerencia de traducción con laequivalencia correspondiente.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 227/282

9 Personalización del entorno de trabajo de Transit

Manual de usuario de Transit XV 227

9

        0        2        1        1        2        1

9 Personalización del entorno

de trabajo de Transit9.1 Información general

Usted puede personalizar Transit para adecuarlo a sus requisitos personales y definiresos valores de configuración como un " perfil".

Éste se puede guardar para volverlo a utilizar siempre que reinicie Transit (sección 9.2"Cargar y guardar un perfil" en la página 227 ). De crear varios perfiles, siempre podráutilizar el que mejor se adapte a las tareas que esté usted realizando. Asimismo, cabe

la posibilidad de intercambiar perfiles con otros traductores para que puedan usar laconfiguración que usted haya determinado. En la sección 9.3 "Cambiar la configu-ración del perfil" en la página 229 se explican las distintas opciones y cómo se guardaun perfil.

 Además, como parte de dicho perfil, Transit le conserva el diseño de las barras de he-rramientas. Consulte la sección 9.5 "Personalizar las barras de herramientas" en lapágina 255 para obtener información sobre cómo ocultarlas, visualizarlas y moverlas.

 Algunas opciones de configuración del perfil, como los idiomas de diálogo o los detrabajo, son comunes para Transit y para TermStar. Por ello ambos programas com-parten siempre el mismo perfil. Ahora bien, en función del programa que utilice paraeditar la configuración, hay más opciones. Pero el programa siempre guardará los

cambios en el mismo archivo de perfil.

9.2 Cargar y guardar un perfil

Efectivamente, usted puede guardar su configuración personal de Transit en un perfilconcreto. Y el programa utilizará la última versión modificada del perfil la siguiente vezque usted reinicie el programa.

 Ahora bien, si modifica el perfil pero no lo guarda, esos cambios se perderán.

El nombre del perfil que Transit usa es el mismo que usted introdujo la primera vezque inició el programa después de instalarlo, esto es, el <Nombre de usuario>.

9.2.1 Abrir un perfil ya creado

Se puede abrir un perfil que ya existe para que Transit utilice la configuración que con-tiene.

Cómo se abre un perfil ya creado

1 Seleccione Opciones | Perfil | Abrir.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 228/282

Personalización del entorno de trabajo de Transit

228 Manual de usuario de Transit XV

9

        0        2        1        1        2        1

Transit abre la ventana Abrir perfil con una lista de todos los que se han con-figurado anteriormente (fig. 9-1 ).

2 Seleccione el perfil que desea y confirme su elección haciendo clic en Abrir.

Transit abre ese perfil y utiliza la configuración que le corresponde.

9.2.2 Guardar un perfil modificado

Si usted ha modificado un perfil, puede guardarlo con la configuración nueva. Si lohace de esta manera, la siguiente vez que ejecute el programa, Transit podrá utilizarlocon los cambios que incluya. Para ello, usted tiene las alternativas siguientes:

s Guardar: guardar como perfil ya creado.

Transit guarda el perfil que ya existí a, pero con la configuración cambiada. Y lapróxima vez que usted abra el perfil, ya será con la configuración nueva, y laanterior dejará de estar disponible.

s Guardar como: guardar como perfil nuevo.

Transit genera un nuevo perfil para que en el futuro estén disponibles tanto elperfil que ya habí a con la configuración que tuviera, como el perfil nuevo con la

configuración modificada.

Cómo se guardan los cambios de un perfil ya creado

1 Cuando haya cambiado la configuración del perfil, seleccione Opciones | Perfil| Guardar.

Transit guarda entonces la configuración en el perfil que hubiera. Y lo hacesobrescribiendo la configuración anterior.

Cómo se guardan los cambios como un nuevo perfil

1 Cuando haya cambiado la configuración, seleccione Opciones | Perfil | Guar-dar como.

Fig. 9-1: Ventana Abrir perfil 

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 229/282

9.3 Cambiar la configuración del perfil

Manual de usuario de Transit XV 229

9

        0        2        1        1        2        1

Transit abre entonces la ventana Guardar perfil (fig. 9-2).

2 Introduzca un nombre para el nuevo perfil en el campo Nombre de archivo.

3 En la lista Acceso, seleccione el alcance del perfil que estará disponible: global,cliente, usuario o proyecto.

Consulte la sección 7.2 "Accesos en Transit" en la página 170 para obtener másdetalles sobre ello.

4 Haga clic en Guardar.Transit crea un nuevo perfil y no sobrescribe el perfil que ya haya.

9.2.3 Crear un perfil nuevo

Si quiere crear un perfil, abra uno que ya exista, cambie la configuración y guárdelocon un nombre nuevo tal y como se explica en la sección 9.2.2 "Guardar un perfilmodificado" en la página 228.

9.3 Cambiar la configuración del perfil

9.3.1 Información general

Se puede modificar la mayorí a de las opciones de configuración del perfil mediante elmenú Opciones | Perfil | Configuración. Otras posibilidades, como el uso de lasmacros y el diseño de la ventana, pueden cambiarse o se pueden editar mediantemenús especiales.

Fig. 9-2: Ventana Guardar perfil 

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 230/282

Personalización del entorno de trabajo de Transit

230 Manual de usuario de Transit XV

9

        0        2        1        1        2        1

La tabla 9-1 muestra una lista de todas las opciones de configuración e indica el menúmediante el que puede cambiarlas, así como las secciones del manual en las que seencuentra información en detalle sobre la opción correspondiente.

Configuración Menú Sección

Opciones para la redasociativa independien-tes del proyecto

Opciones | Perfil | Confi-guración, pestaña Redasociativa

6.6.3 "Configurar la redasociativa" en la página144

Búsqueda de concor-dancias

Opciones | Perfil | Confi-guración, pestaña Concordancia

6.11.4 "Configuración delperfil para la búsquedade concordancia" en lapágina 166

Idioma de diálogo Opciones | Perfil | Confi-guración, pestaña Lenguas

9.3.2 "Establecer la len-gua de diálogo" en lapágina 231

Lenguas preferidas detrabajo

Opciones | Perfil | Confi-guración, pestaña Lenguas

9.3.3 "Establecer las len-guas de trabajo preferi-das" en la página 232

 Vista preferida y nombrede vista

Opciones | Perfil | Confi-guración, pestaña Diseño de Transit

9.3.4 "Cómo se deter-mina la vista preferida yel nombre de ésta" en lapágina 234

Mostrar caracteres espe-ciales

Opciones | Perfil | Confi-guración, pestaña 

Editor (1/2)

9.3.5 "Especificar loscaracteres que el editor

muestra como carac-teres especiales" en lapágina 236

Tipo de letra y colores enel editor

Opciones | Perfil | Confi-guración, pestaña Editor (2/2)

9.3.6 "Especificar el tipode letra y los colores deleditor" en la página 238

Pegar texto en el editor Opciones | Perfil | Confi-guración, pestaña Editor (1/2)

9.3.7 "Especificar cómose pega el texto en el edi-tor de Transit" en lapágina 239

 Autoguardado Opciones | Perfil | Confi-guración, pestaña Transit (General)

9.3.8 "Activar la funciónde autoguardado" en lapágina 241

Lengua, ventanas deldiccionario y de bús-queda y reemplazo

Opciones | Perfil | Confi-guración, pestaña Transit (General)

9.3.9 "Especificar la con-figuración de la lengua yde las ventanas del dic-cionario, de búsqueda yde reemplazo" en lapágina 242

Tabla 9-1: Configuraci ó n del perfil 

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 231/282

9.3 Cambiar la configuración del perfil

Manual de usuario de Transit XV 231

9

        0        2        1        1        2        1

9.3.2 Establecer la lengua de diálogo

La " lengua de di á logo" es el idioma en el que Transit muestra los mensajes, los nom-

bres de las ventanas, etc.Para que un cambio en la lengua de diálogo se actualice, es necesario cerrar y volvera iniciar Transit.

Cómo se cambia la lengua de diálogo en Transit

1 Seleccione Opciones | Perfil | Configuración.

Transit abre la ventana Configuración del perfil con el nombre del perfil queestá utilizando en ese momento.

 Vista  Ver | Seleccionar vista 9.4.2 "Cambiar de vista"en la página 245

Distribución de las venta-nas

–  9.4.7 "Cambiar el tamañoy la posición de las ven-tanas" en la página 254

 Visualización y diseño delas barras de herramien-tas

–  9.5 "Personalizar las bar-ras de herramientas" enla página 255

Juegos de caracterespara lenguas en particu-lar

Opciones | Juegos decaracteres

9.6 "Especificar lasfuentes para idiomasdeterminados" en lapágina 257

Macros Opciones | Macro uOpciones | Grabarmacro

Manual de referenciade Transit/TermStar

Configuración paraTermStar

Opciones | Perfil | Confi-guración, pestañassiguientes:

s TermStar: configura-ción general

s Diseño de TermStar

s

 Variantes lingüí sti-cas

s Registros de datosespeciales

Manual del usuario deTermStar

Configuración Menú Sección

Tabla 9-1: Configuraci ó n del perfil (cont.)

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 232/282

Personalización del entorno de trabajo de Transit

232 Manual de usuario de Transit XV

9

        0        2        1        1        2        1

2 Seleccione la pestaña Lenguas (fig. 9-3).

3 En la lista Lengua de diálogo la próxima vez que inicie, seleccione el idioma

que debe usar Transit la próxima vez que se arranque el programa.4 Confirme la configuración que acaba de establecer:

– Haga clic en  Aceptar para confirmarla y para cerrar la ventana Configu-ración del perfil.

– Haga clic en  Aplicar para confirmarla, pero sin cerrar la ventana. De esemodo podrá usted realizar más cambios en ese perfil.

No olvide guardar los cambios que haya hecho (sección 9.2 "Cargar y guardar un per-fil" en la página 227 ).

9.3.3 Establecer las lenguas de trabajo preferidasEn lo que concierne a las lenguas de trabajo, usted puede especificar aquéllas a lasque prefiere traducir. Si abre un proyecto que contiene varias lenguas de llegada,Transit establece automáticamente la lengua de trabajo que usted haya especificadocomo lengua actual de llegada. Por ello usted no precisa seleccionar "su" lengua deentre todas las de la lista disponibles como lenguas de llegada para el proyecto.

s Primera lengua de trabajo: Transit establece automáticamente esa lenguacomo la de trabajo actual para el proyecto, en caso de que así se haya definido.

s Segunda lengua de trabajo: Transit establece automáticamente esa otra len-gua como la de trabajo actual para el proyecto, en el caso de que se haya

definido como tal y la primera lengua de trabajo no esté en la lista de lenguas dellegada para el proyecto.

Fig. 9-3: Ventana Configuraci ó n del perfil  , pesta ñ a Lenguas

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 233/282

9.3 Cambiar la configuración del perfil

Manual de usuario de Transit XV 233

9

        0        2        1        1        2        1

s Otras lenguas de trabajo: Pueden establecerse más lenguas de trabajo encaso de que ni la primera ni la segunda lenguas se hayan especificado comolenguas de llegada del proyecto.

De entre la lista de otras lenguas, Transit utiliza la primera de las de llegada que

se haya especificado como lengua actual de trabajo.

Transit usa la lengua actual de llegada del proyecto, si no se ha definido ninguna otracomo primera, segunda u otras lenguas de trabajo.

Cómo se cambian las lenguas de trabajo preferidas

1 Seleccione Opciones | Perfil | Configuración.

Transit muestra la ventana Configuración del perfil con el nombre del perfil queestá utilizando en ese momento.

2 Seleccione la pestaña Lenguas (fig. 9-4 ).

3 Determine las lenguas de trabajo deseadas, en la sección Lenguas de trabajopreferidas:

– Para señalar la primera lengua de trabajo, selecciónela de entre la listaPrimera lengua de trabajo.

Si Transit debe también servirse de las variantes lingüí sticas que tenga esaprimera lengua, marque la opción Todas las variantes lingüí sticas queaparece al lado de la lista.

– Para especificar la segunda lengua de trabajo, elí  jala de entre la lista Seg-unda lengua de trabajo.

Fig. 9-4: Ventana Configuraci ó n del perfil  ,  pesta ñ a Lenguas

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 234/282

Personalización del entorno de trabajo de Transit

234 Manual de usuario de Transit XV

9

        0        2        1        1        2        1

Si quiere que Transit use también las variantes lingüí sticas de la segunda len-gua de trabajo, seleccione la opción Todas las variantes lingüí sticas queaparece al lado de la lista.

– Para especificar otras lenguas de trabajo, márquelas en la lista Lenguas dis-

ponibles y haga clic en Añadir.

Transit mueve esas lenguas a la relación Otras lenguas de trabajo.

– Si desea dejar de usar alguna de éstas como lengua de trabajo, selecciónelade la lista Otras lenguas de trabajo y haga clic en Eliminar.

4 Confirme la configuración que acaba de disponer:

– Haga clic en  Aceptar para confirmarla y para cerrar la ventana Configu-ración del perfil.

– Haga clic en Aplicar para confirmar la configuración, pero sin por ello cerrarla ventana. De ese modo podrá realizar otros cambios en el perfil.

No se olvide de guardar los cambios que haya hecho (sección 9.2 "Cargar y guardarun perfil" en la página 227).

9.3.4 Cómo se determina la vista preferida y el nombre de ésta

Transit guarda la configuración para el editor en el menú  Ver. Usted puede acceder acinco tipos de vistas en Transit (sección 9.4 "Seleccionar y personalizar las vistas" enla página 244).

Y puede determinar cuál es la que desea ver cuando abra un par bilingüe.

Incluso les puede asignar un nombre para que le resulte más fácil encontrar una vistaen concreto tras cambiar a otra (sección 9.4.2 "Cambiar de vista" en la página 245 ).

Cómo se especifica la vista que Transit debe mostrar al abrirun par bilingüe

1 Seleccione Opciones | Perfil | Configuración.

Transit abre la ventana Configuración del perfil con el nombre del perfil queesté utilizando.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 235/282

9.3 Cambiar la configuración del perfil

Manual de usuario de Transit XV 235

9

        0        2        1        1        2        1

2 Seleccione la pestaña Diseño de Transit (fig. 9-5).

3 Seleccione el número de vista que quiera ver cuando abra un par bilingüe.

4 Confirme su elección:

– Haga clic en  Aceptar para confirmarla y para cerrar la ventana Configu-ración del perfil.

– Haga clic en Aplicar para confirmarla, pero sin cerrar la ventana. Eso le darálugar a hacer otros cambios.

No se olvide de guardar esas modificaciones que haya hecho en el perfil (sección 9.2"Cargar y guardar un perfil" en la página 227 ).

Cómo se le da nombre a una vista

1 Seleccione Opciones | Perfil | Configuración.Transit abre entonces la ventana Configuración del perfil con el nombre delperfil que en ese momento esté utilizando.

Fig. 9-5: Ventana Configuraci ó n del perfil  ,  pesta ñ a Dise ño de Transit

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 236/282

Personalización del entorno de trabajo de Transit

236 Manual de usuario de Transit XV

9

        0        2        1        1        2        1

2 Seleccione la pestaña Diseño de Transit (fig. 9-6 ).

3 Seleccione de entre las disponibles el número de la vista a la que quiere asignar unnombre.

4 En el campo Nombre de la vista, conserve ese nombre o cámbielo escribiendo uno

nuevo.5 Confirme su elección:

– Haga clic en  Aceptar si quiere confirmar la configuración y cerrar la ventanaConfiguración del perfil.

– Haga clic en  Aplicar para confirmarla, pero no para cerrar la ventana. De esamanera podrá hacer más cambios en la configuración del perfil.

No se olvide de guardar los nuevos parámetros (sección 9.2 "Cargar y guardar un perfil"en la página 227 ).

9.3.5 Especificar los caracteres que el editor muestra comocaracteres especiales

Usted puede definir cómo se deben mostrar los caracteres especiales en el editor deTransit:

s Mostrar espacios como: carácter que Transit muestra en lugar del espacio.

s Mostrar espacios de no separación como: carácter que se ve en vez de un espa-cio de no separación. Los espacios de no separación son aquéllos que siempretienen que estar dentro de la misma lí nea.

s Mostrar otros espacios como: carácter que se muestra en lugar de otro tipo deespacios. Éstos comprenden los distintos tipos de espacios de tamaño fijo que se

suelen usar en la composición de textos; por ejemplo, cuadrat í  n, espacio mediano,

etc.s Mostrar saltos de lí nea como: carácter que se ve en vez del salto de lí nea.

Fig. 9-6: Ventana Configuraci ó n del perfil Pesta ñ a Dise ño de Transit

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 237/282

9.3 Cambiar la configuración del perfil

Manual de usuario de Transit XV 237

9

        0        2        1        1        2        1

s Mostrar tabulaciones como: carácter que se muestra en lugar del tabulador.

Cómo se especifican los caracteres que el editor muestra comocaracteres especiales

1 Seleccione Opciones | Perfil | Configuración.

Transit abre la ventana Configuración del perfil con el nombre del perfil que enese momento esté usando.

2 Seleccione la pestaña Editor (1/2) (fig. 9-7 ).

3 Determine los caracteres que desee en la sección Caracteres especiales:

– En las listas espacios/espacios de no separación/otros espacios/saltode lí nea/tabuladores, seleccione el carácter que quiera que se vea en lugardel carácter especial en cuestión

– Seleccione Activar asignación si quiere que Transit muestre todos los car-acteres especiales como se ha especificado

– Deseleccione la opción Activar asignación si lo que desea es que Transit notenga en cuenta esa indicación para mostrar los caracteres especiales.

4 Confirme lo que haya establecido:

– Haga clic en  Aceptar para confirmarlo y para cerrar la ventana Configu-ración del perfil.

– Haga clic en Aplicar para confirmar la configuración elegida, pero no paracerrar la ventana. Ello le dará lugar a hacer otros cambios en la configuracióndel perfil.

No se olvide de guardar las nuevas especificaciones (sección 9.2 "Cargar y guardarun perfil" en la página 227 ).

Fig. 9-7: Ventana Configuraci ó n del perfil Pesta ñ a Editor (1/2)

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 238/282

Personalización del entorno de trabajo de Transit

238 Manual de usuario de Transit XV

9

        0        2        1        1        2        1

9.3.6 Especificar el tipo de letra y los colores del editor

Se puede definir el tipo de letra que utiliza Transit para mostrar el texto en el editor. Ahora bien, para las lenguas que no se pueden mostrar con el tipo de letra que elija,

Transit usa automáticamente alguno adecuado o aquéllos que se hayan especificadopara lenguas especiales (sección 9.6 "Especificar las fuentes para idiomasdeterminados" en la página 257).

También es posible definir los colores del texto en el editor. Y hay las opciones sigu-ientes:

s Colores para los elementos de los archivos de los pares bilingües (texto, marcasde segmento, etiquetas, marcas de actualización y entradas del diccionario)

s Color de fondo para los distintos estados de un segmento y para los tipos detexto

s Color de la letra para propuestas de traducción que tengan texto ligeramentedistinto

Cómo se especifican el tipo de letra y los colores del editor

1 Seleccione Opciones | Perfil | Configuración.

Transit muestra la ventana Configuración del perfil con el nombre del perfil quese esté utilizando.

2 Seleccione la pestaña Editor (2/2) (fig. 9-8 ).

3 Si quiere un color en especial, selecciónelo de entre la lista de Colores. En elcampo Vista preliminar, Transit le muestra el color que va a utilizar para el edi-tor.

– Si quiere cambiarlo, haga clic en Definir en la sección Colores.Transit abre entonces la ventana Colores.

Fig. 9-8: Ventana Configuraci ó n del perfil Pesta ñ a Editor (2/2)

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 239/282

9.3 Cambiar la configuración del perfil

Manual de usuario de Transit XV 239

9

        0        2        1        1        2        1

Seleccione un color y confirme su elección haciendo clic en Aceptar.

Transit cierra la ventana Colores y vuelve a la pestaña Editor.

En el campo Vista preliminar, Transit mostrará entonces el color en que apare-cerá el editor.

4 Haga clic en Seleccionar en la sección Fuente para cambiar el tipo de letra deleditor.

Transit abrirá entonces la ventana Fuente.

Especifique el nombre, el estilo y el tamaño de la fuente. Confí rmelos haciendoclic en Aceptar.

Transit cierra la ventana Fuente y vuelve a la pestaña Editor. En Vista prelimi-nar, Transit le muestra cómo se verá el texto en el editor.

5 Confirme la configuración que haya usted establecido:

– Haga clic en  Aceptar para confirmar la configuración y cerrar la ventana

Configuración del perfil.– Haga clic en Aplicar para confirmar la configuración, pero sin que se cierre

la ventana. De ese modo podrá realizar otros cambios en el perfil.

Y no se olvide de guardar los cambios de perfil que haya hecho (sección 9.2 "Cargary guardar un perfil" en la página 227).

9.3.7 Especificar cómo se pega el texto en el editor de Transit

Usted puede elegir la forma en que Transit debe pegar el texto:

s

Copiar/cortar y pegar de forma inteligenteCuando se selecciona y copia, o corta, una palabra en Transit y se la pega enotra posición, se deben insertar espacios antes y después de la cadena, paraque la cadena aparezca en el texto como una palabra separada.

Transit siempre inserta espacios de forma automática si se elige esta opción,pero no lo hace si esa opción está deseleccionada.

s Copiar/cortar y pegar con formato

Es muy posible que el texto que usted quiera cortar o copiar en Transit tengaalgún tipo de formato. Pues bien, Transit le da la opción de pegar los textos enotro lugar con o sin su formato.

Si usted selecciona la opción que se le presenta, el programa inserta el texto consu formato. Si la deselecciona, se insertará el texto, pero no se adoptará el for-mato del texto copiado o cortado.

s Mantener en mayúsculas los términos de la lengua de partida

Si Transit encuentra un término de la lengua de partida en el diccionario delproyecto, puede pegar su traducción en el texto de la lengua de llegada (sección6.10.4 "Transferir una traducción desde el diccionario" en la página 157 ).

Y se puede especificar qué debe hacer el programa cuando el término de la len-gua de partida está escrito en mayúsculas. Esto es, Transit insertará la traduc-ción con letras mayúsculas, si se selecciona esa opción. Si por el contrario, se

deselecciona, Transit insertará la traducción tal y como aparece en el dicciona-rio, es decir, posiblemente en minúscula.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 240/282

Personalización del entorno de trabajo de Transit

240 Manual de usuario de Transit XV

9

        0        2        1        1        2        1

Cómo se especifica la forma en que Transit pega el texto en el editor

1 Seleccione Opciones | Perfil | Configuración.

Transit muestra la ventana Configuración del perfil con el nombre del perfil que

se esté utilizando en ese momento.2 Seleccione la pestaña Editor (1/2) (fig. 9-9 ).

3 Especifique cómo se pega el texto en el editor de Transit:

– Seleccione Pegar de forma inteligente si quiere que Transit inserte espaciosantes y después de la cadena.

– Seleccione Pegar con formato si quiere que Transit también copie y pegueel formato.

– Seleccione Mantener en mayúsculas los términos de la lengua de partidasi desea que Transit mantenga las mayúsculas que tenga el término de la len-

gua de partida al aceptar una sugerencia del diccionario.4 Confirme la configuración que haya establecido:

– Haga clic en  Aceptar para confirmarla y para cerrar la ventana Configu-ración del perfil.

– Haga clic en Aplicar para confirmar la configuración, pero sin cerrar la ven-tana. Ello le permitirá realizar más cambios en el perfil.

No olvide guardar los cambios que haya introducido en dicha configuración (sección9.2 "Cargar y guardar un perfil" en la página 227 ).

Fig. 9-9: Ventana Configuraci ó n del perfil Pesta ñ a Editor (1/2)

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 241/282

9.3 Cambiar la configuración del perfil

Manual de usuario de Transit XV 241

9

        0        2        1        1        2        1

9.3.8 Activar la función de autoguardado

Transit puede guardar automáticamente una copia de seguridad de los pares bil-ingües cada cierto tiempo. Si Transit se ha cerrado inesperadamente y antes no se ha

podido guardar el par bilingüe, el programa muestra el mensaje siguiente:Se encontró el archivo de autoguardado:

¿Utilizar el archivo de autoguardado para "<nombre del archivo>"?

 Ahí tiene usted dos opciones:

s Sí : Transit utiliza la copia de seguridad del archivo, es decir, la última versiónguardada automáticamente.

s No: Transit utiliza el archivo del par bilingüe, esto es, la última versión guardadamanualmente.

¡El autoguardado no sustituye a la acción de guardar manualmente!"Autoguardar" es una copia de seguridad y sólo se utiliza si el programa secierra de forma inesperada.

 Aunque tenga activada esta función, siempre debe guardar los pares bilingüesal cerrarlos "normalmente" para que se guarden los cambios que haya hecho.

Cómo se activa la función Autoguardar

1 Seleccione Opciones | Perfil | Configuración.

Transit muestra la ventana Configuración del perfil con el nombre del perfil queesté utilizando.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 242/282

Personalización del entorno de trabajo de Transit

242 Manual de usuario de Transit XV

9

        0        2        1        1        2        1

2 Seleccione la pestaña Transit (General) (fig. 9-10 ).

3 Seleccione Autoguardar (en minutos) para activar la función de autoguardado.

4 En el campo situado a la derecha de la opción Autoguardar (en minutos), elija

el intervalo en minutos para el guardado automático de los archivos.5 Confirme esa configuración:

– Haga clic en  Aceptar para confirmarla y para cerrar la ventana Configu-ración del perfil.

– Haga clic en  Aplicar para confirmarla, pero sin cerrar la ventana. De esemodo, podrá realizar más cambios en el perfil

No se olvide de guardar esa nueva configuración (sección 9.2 "Cargar y guardar unperfil" en la página 227 ).

9.3.9 Especificar la configuración de la lengua y delas ventanas del diccionario, de búsqueda yde reemplazo

Usted puede determinar opciones especiales para la lengua y para las ventanas deldiccionario, de la búsqueda y del reemplazo:

s Segmento activo en el centro de la ventana

Cuando usted se desplace al siguiente segmento por traducir mediante la com-binación de teclas Alt+Insert, Transit recolocará automáticamente el contenido

completo de la ventana para que el segmento activo siempre quede en el centro.s No ocultar los cuadros de diálogo de búsqueda y reemplazo

Fig. 9-10: Ventana Configuraci ó n del perfil  , pesta ñ a Transit (General  )

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 243/282

9.3 Cambiar la configuración del perfil

Manual de usuario de Transit XV 243

9

        0        2        1        1        2        1

El cuadro de diálogo Buscar y Reemplazar no se cierra una vez finalizada labúsqueda. Ello es para que usted pueda realizar otra búsqueda sin tener queabrir otra vez dicho cuadro.

Los cambios en esta opción sólo se aplicarán cuando vuelva a abrir Buscar o

Reemplazar (secciones 6.5.2 "Buscar" en la página 126 o 6.5.3 "Buscar/ Reemplazar" en la página 128).

s Diseño del diccionario en Transit

Se puede especificar el diseño de la ventana del diccionario para cada una delas vistas de Transit.

Consulte el Manual de referencia para obtener información acerca de cómo secrean o se modifican tales diseños.

Cómo se especifican las opciones de lengua y de las ventanas

del diccionario y de búsqueda y reemplazo1 Seleccione Opciones | Perfil | Configuración.

Transit abre la ventana Configuración del perfil con el nombre del perfil que seesté usando en ese momento.

2 Seleccione la pestaña Transit (General) (fig. 9-11).

3 Marque Segmento activo en el centro de la ventana si quiere que siempre semuestre el segmento activo en el centro de la ventana.

4 Si no quiere que Transit cierre las ventanas Buscar o Reemplazar después derealizar una búsqueda, seleccione No ocultar los cuadros de diálogo debúsqueda y reemplazo.

Fig. 9-11: Ventana Configuraci ó n del perfil  , pesta ñ a Transit (General  )

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 244/282

Personalización del entorno de trabajo de Transit

244 Manual de usuario de Transit XV

9

        0        2        1        1        2        1

Los cambios en esta opción sólo se aplicarán cuando vuelva a abrir Buscar oReemplazar.

5 Para especificar el diseño de la ventana del diccionario, haga lo siguiente:

– En la lista Diseño de Transit, seleccione la vista para la que quiera especifi-

car un diseño del diccionario

– En la lista Diseño del diccionario, marque el diseño que Transit debe usarpara esa vista

6 Confirme esa configuración:

– Haga clic en Aceptar para confirmarla, pero no para cerrar la ventana Con-figuración del perfil

– Haga clic en Aplicar para confirmar la configuración sin cerrar la ventana. Esole permitirá hacer otros cambios en la configuración del perfil

No olvide guardar el nuevo perfil con esas modificaciones (sección 9.2 "Cargar y guar-dar un perfil" en la página 227 ).

9.4 Seleccionar y personalizar las vistas

9.4.1 Información general

Transit guarda la configuración para el editor en el menú  Ver.

En Transit se pueden presentar cinco vistas diferentes y cambiar de una a otra muy

fácilmente (sección 9.4.2 "Cambiar de vista" en la página 245). De esta forma ustedtiene acceso rápido a la configuración del editor que sea la más adecuada para cadafase de la traducción.

Se pueden guardar para cada vista las opciones siguientes:

s Especificar cómo se muestra el texto en el editor (sección 9.4.3 en la página 246 )

s Definir la visualización de las marcas de segmento (sección 9.4.4 en la página249 )

s Especificar la visualización de las etiquetas (sección 9.4.5 en la página 251 )

s Especificar el modo WYSIWYG (sección 9.4.6 en la página 253)

s

Cambiar el tamaño y la posición de las ventanas (sección 9.4.7 en la página 254 )s Especificar el diseño de la ventana del diccionario (sección 9.3.9 en la página

242 )

s Cómo se determina la vista preferida y el nombre de ésta (sección 9.3.4 en lapágina 234 ).

Existen otras opciones generales que se aplican al editor independientemente de lavista (mostrar caracteres especiales, tipos de letra y colores, y la forma de pegar eltexto) que se pueden especificar en el perfil (consulte la tabla 9-1 en la página 230 ).

El apéndice 10.1 "Vistas disponibles en Transit" en la página 259 proporciona infor-mación general sobre las cinco vistas incluidas en Transit.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 245/282

9.4 Seleccionar y personalizar las vistas

Manual de usuario de Transit XV 245

9

        0        2        1        1        2        1

9.4.2 Cambiar de vista

Se puede alternar cómodamente entre las cinco vistas de Transit. Para ello, utilice elmenú o simplemente haga clic en la vista deseada de la barra de herramientas Vis-

tas.

Cómo se cambia de vista utilizando el menú 

1 Seleccione Ver | Seleccionar vista.

Transit muestra todas las vistas como submenús (fig. 9-12).

2 Seleccione la vista que desee.

Transit utilizará la vista que usted haya elegido.

Cómo se cambia de vista utilizando la barra de herramientas Vistas

1 En la barra de herramientas Vistas, haga clic en el número de la vista que

desee.Si ha asignado nombres a las vistas, podrá encontrar más fácilmente la quedesee:

– Sitúe el cursor encima del número de la vista sin hacer clic con el botón delratón.

Transit muestra entonces el nombre de la vista (fig. 9-13 ).

Consulte la sección 9.3.4 "Cómo se determina la vista preferida y el nombrede ésta" en la página 234 para tener más detalles sobre este asunto.

Transit utilizará la vista que usted haya seleccionado.

Qué ocurre si Transit no muestra la barra de herramientas Vistas 

Se pueden personalizar las barras de herramientas, ocultarlas o mostrarlas. Y siTransit no presenta alguna de éstas, es normalmente debido a que se encuentra

oculta (sección 9.5 "Personalizar las barras de herramientas" en la página 255 ).

Fig. 9-12: Submenú de las vistas en el menú Ver | Seleccionar vista

Fig. 9-13: Barra de herramientas Vistas con el nombre de una

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 246/282

Personalización del entorno de trabajo de Transit

246 Manual de usuario de Transit XV

9

        0        2        1        1        2        1

9.4.3 Especificar cómo se muestra el texto en el editor

Visualización en pantalla y formato del texto

Las opciones de configuración que se describen en esta sección afectan a la formaen la que se muestra el texto en Transit pero no afectan al contenido de dicho texto.Los cambios posibles no alteran la maquetación ni la apariencia que tendrá el textocuando se haya vuelto a exportar a su formato original. En la sección 6.5.9 "Formatearel texto de forma manual" en la página 136 se explica cómo se formatea el texto(además de cómo lo presenta Transit).

Opción en elmenú Ver

Explicación

Seleccionar vista Usted puede seleccionar una de las cinco vistas especifica-das en el perfil (sección 9.4.2 "Cambiar de vista" en la página245).

Filtro de segmen-tos

Puede filtrar los segmentos de forma que Transit sólo mues-tre el texto que a usted le interese. Consulte la sección 7.9"Filtrar segmentos" en la página 194 para obtener másdetalles sobre ello.

s Esta opción se activa sólo en la ventana donde se encuen-tre el cursor.

Pero también puede aplicarse un filtro activo a todas lasventanas (sección 7.9.8 "Aplicar un filtro de segmentosactivo en otras ventanas" en la página 205).

Mostrar/ocultaratributos

En la ventana Mostrar/ocultar atributos es posible especi-ficar cómo se muestran las etiquetas y las marcas de seg-mento. Puede obtenerse más información en las seccionessiguientes:

s 9.4.4 "Definir la visualización de las marcas de segmento"en la página 249

s 9.4.5 "Especificar la visualización de las etiquetas" en lapágina 251

También es posible especificar si el formato de los caracteresy las tablas o las estructuras se deben mostrar en modoWYSIWYG (sección 9.4.6 en la página 253 ).

s Estas opciones se activan sólo en la ventana donde seencuentra el cursor.

Tabla 9-2: Explicació n de las opciones del menú Vistas  

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 247/282

9.4 Seleccionar y personalizar las vistas

Manual de usuario de Transit XV 247

9

        0        2        1        1        2        1

Mostrar segmen-

tos como una lista

Transit puede mostrar al mismo nivel los segmentos de las

lenguas de partida y de llegada. Esta opción es la más ade-cuada cuando lo que se hace es alinear archivos.

s Esta opción se activa sólo en la ventana donde se encuen-tra el cursor.

s Se recomienda utilizarla para los segmentos de la lenguade partida y los de llegada.

Sincronización delas ventanas

Transit sincroniza las ventanas de las lenguas de partida y dellegada, es decir, al desplazar el cursor por la ventana activa,el texto de la ventana que no est á activa también se muevesiguiendo el cursor.

 Ajuste de lí nea Transit ajusta las lí neas del segmento según los lí mites de laventana, o sea, que siempre está visible el texto completo.

Si no se activa esta opción, el texto aparece en una sola l í nea.

s Sólo opera en la ventana donde está el cursor.

s Y es únicamente incompatible con el modo WYSIWYGpara tablas y estructuras (menú  Ver | Mostrar/ocultaratributos, opción Mostrar tablas y estructuras(WYSIWYG).

Cada segmentoen una lí neanueva

Con esta opción, Transit principia cada segmento en un ren-glón nuevo.

s Sólo se activa en la ventana donde se encuentre el cursor.

s Y es una opción incompatible con el modo WYSIWYGpara tablas y estructuras (menú  Ver | Mostrar/ocultaratributos, opción Mostrar tablas y estructuras(WYSIWYG).

Destacar seg-mento activo

Transit destaca el segmento activo en un color diferente tantoen la lengua de partida como en la de llegada para que austed le resulte más fácil situarse.

s Se puede definir el color con el que se destaque el seg-mento en la pestaña Editor de la ventana Configuracióndel perfil (sección 9.3.6 "Especificar el tipo de letra y loscolores del editor" en la página 238 ).

s Esta opción se activará únicamente en la ventana dondese encuentre el cursor.

Opción en elmenú Ver

Explicación

Tabla 9-2: Explicació n de las opciones del menú Vistas (cont.)

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 248/282

Personalización del entorno de trabajo de Transit

248 Manual de usuario de Transit XV

9

        0        2        1        1        2        1

Colores para tipos

de segmento

Transit muestra los segmentos con distintos colores de fondo

según sea su estado.s Puede definirse el color para los distintos estados del seg-

mento en la pestaña Editor de la ventana Configuracióndel perfil (sección 9.3.6 "Especificar el tipo de letra y loscolores del editor" en la página 238 ).

s Esta opción se activa sólo en la ventana donde esté el cursor.

Mostrar tí tulo deventana

Transit presenta el nombre de la ventana y el nombre del parbilingüe en el tí tulo de la ventana. Advierta que si elige no mostrar el tí tulo, dispondrá de más espacio para el texto.

 Alinear a la dere-cha

De esta manera Transit muestra el texto alineado a laderecha, lo cual es especialmente útil cuando se trabajacon textos en lenguas que se escriben de derecha a izquier-da (sección 6.5.11 "Traducir texto escrito de derecha aizquierda (árabe y hebreo)" en la página 138).

s Esta opción se activa sólo en la ventana donde se encuen-tre el cursor.

Sólo lectura Normalmente, el texto en la lengua de partida está protegidocontra la escritura para que no se pueda modificar.

Pero esta opción le permite activar y desactivar esa protec-ción cuando quiera corregir errores o hacer comentarios enla lengua de partida (sección 6.5.10 "Desactivar la protecciónde escritura para la lengua de partida" en la página 137 ).

s Y sólo está disponible para la ventana de la lenguade partida.

Opción en elmenú Ver

Explicación

Tabla 9-2: Explicació n de las opciones del menú Vistas (cont.)

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 249/282

9.4 Seleccionar y personalizar las vistas

Manual de usuario de Transit XV 249

9

        0        2        1        1        2        1

Cómo se activan y desactivan las opciones

1 Si quiere activar una opción del menú  Ver, seleccione Ver y luego la opción quedesee (fig. 9-14 ).

Transit activa entonces esa opción y le coloca delante una marca de verifi-cación.

2 Si quiere desactivar alguna opción del menú  Ver, seleccione Ver y luego la op-ción que quiera desactivar.

Transit la desactiva entonces y elimina la marca de verificación que tuvieradelante.

9.4.4 Definir la visualización de las marcas de segmento

Puede cambiarse la visualización de las marcas de segmento, e incluso ocultarlas,para que el texto resulte más fácil de leer.

Transit muestra las marcas de segmento de varias formas posibles:

s Marcas de segmento con el formato completo

Transit muestra las marcas de segmento con el número que éste tenga y,además, añade todos los caracteres especiales para indicar cuál es su estado

actual (consulte la tabla 6-9 en la página 148 ).

Ejemplos:<<2905>>

<<2905!>>

<<2905+*>>

s Marcas de segmento en formato corto

Transit muestra las marcas de segmento sin números ni caracteres que indiquenel estado del segmento.

Ejemplo: <<>>

s Ocultar marcas de segmentoTransit no muestra las marcas de segmento.

Fig. 9-14: Opciones del menú Ver 

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 250/282

Personalización del entorno de trabajo de Transit

250 Manual de usuario de Transit XV

9

        0        2        1        1        2        1

No utilice esta vista para traducir, sino sólo cuando desee revisar el documentoo para tener una visión de conjunto.

Traducir con las marcas de segmento visiblesMientras esté traduciendo, mantenga siempre visibles las marcas de segmento en for-mato corto o completo.

En caso contrario, esto es, al no ver las marcas de segmento, es posible que seproduzcan errores o que traduzca el texto de forma incorrecta.

Cómo se cambia la forma en que se muestran las marcas de segmento enel editor

1 Sitúe el cursor en la ventana donde quiera cambiar la vista.

2 Seleccione Ver | Mostrar/ocultar atributos.

Transit abre la ventana Mostrar/ocultar atributos (fig. 9-15 ).

3 Seleccione lo que desee en el campo Marcas de segmento.

La opción Ocultar marcas de segmento  no se debe utilizar para traducir, sinosólo cuando se quiera revisar el documento o tener una visión de conjunto.

4 Confirme la selección haciendo clic en Aceptar.

Transit muestra las marcas de segmento de la vista actual según la opción que hayaseleccionado.

Fig. 9-15: Ventana Mostrar/ocultar atributos

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 251/282

9.4 Seleccionar y personalizar las vistas

Manual de usuario de Transit XV 251

9

        0        2        1        1        2        1

Información en la barra de estado

Siempre encontrará información sobre las marcas del segmento donde esté el cursor,en la barra de estado de la parte inferior de la ventana (número y estado del segmentoen cuestión).

Transit presenta esos datos siempre, incluso si se han ocultado las etiquetas y lasmarcas de segmento.

9.4.5 Especificar la visualización de las etiquetas

Se puede cambiar la visualización de las etiquetas, e incluso ocultarlas, para que eltexto sea más fácil de leer.

Transit muestra las etiquetas de varias formas posibles:

s Etiquetas con el formato completo

Transit presenta las etiquetas completas con todo su contenido informativo. Esnecesario que las etiquetas aparezcan completas para que usted pueda activaro desactivar su protección. Consulte la sección 6.9.6 "Desactivar y volver a acti-var la protección de etiquetas" en la página 156 para obtener más informaciónsobre este tema.

Ejemplos:<F id="7"> </F id="7">

<index>

<img alt="STAR logo" src="logo.gif">

Encontrará otros ejemplos en la tabla 6-10 en la página 152.

s Etiquetas con el formato corto

Transit muestra las etiquetas sin contenido, o con un contenido mí nimo, segúnel filtro y el tipo de etiqueta:

– Etiquetas de formato de caracteres

Ejemplo: <F>> y <<F>

– Etiquetas de principio y de final

Ejemplo: <>> (principio) y <<> (final)

– Etiquetas de elementos que se deben traducirEjemplo: <STAR company logo>

– Elementos de la etiqueta que es necesario mostrar

Ejemplo: <logo.gif>

–  Valores de variables o de referencias cruzadas

Ejemplo: <9.4.5 "Especificar la visualización de las eti-

quetas" en la página 251>

s Ocultar etiquetas

Transit no muestra las etiquetas. En el caso de variables o referencias cruzadas,Transit sólo hace aparecer el valor (es decir, el destino de la referencia cruzada)y no muestra la etiqueta como tal.

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 252/282

Personalización del entorno de trabajo de Transit

252 Manual de usuario de Transit XV

9

        0        2        1        1        2        1

No utilice esta vista para traducir, sino sólo cuando quiera revisar el documentoo tener una visión de conjunto.

Traducir con las etiquetas visiblesMientras esté traduciendo, mantenga siempre visibles las etiquetas en formato cortoo en formato completo.

Si la información que contienen las etiquetas no se ve, se pueden introducir errores otraducir incorrectamente textos, como las entradas del í ndice, por ejemplo.

Cómo se cambia la forma en que se muestran las etiquetas en el editor

1 Sitúe el cursor en la ventana donde quiera cambiar la vista.

2 Seleccione Ver | Mostrar/ocultar atributos.

Transit abre entonces la ventana Mostrar/ocultar atributos (fig.9-16 ).

3 Seleccione la opción que desee en el campo Etiquetas.

La opción Ocultar etiquetas  no se debe utilizar para traducir, sino sólo cuandose quiera revisar el documento o tener una visión de conjunto.

4 Confirme la selección haciendo clic en Aceptar.

Transit muestra entonces las etiquetas de la vista actual según la opción que ustedhaya seleccionado.

Fig. 9-16: Ventana Mostrar/ocultar atributos

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 253/282

9.4 Seleccionar y personalizar las vistas

Manual de usuario de Transit XV 253

9

        0        2        1        1        2        1

Información en la barra de estado

Siempre encontrará información sobre las etiquetas en la barra de estado de la parteinferior de la ventana (en concreto, sobre el tipo de etiqueta que se encuentre justodespués del cursor).

Transit le presenta estos datos siempre, aunque se hayan ocultado las etiquetas y lasmarcas de segmento en la ventana de trabajo.

9.4.6 Especificar el modo WYSIWYG

Usted puede elegir que Transit muestre en pantalla, en el modo WYSIWYG ( lo que ve

es lo que es ), el formato de los caracteres, la estructura del documento y las tablas.Gracias a ese tipo de vista, obtendrá una mejor aproximación al formato original del

texto, por lo que es posible que le resulte más fácil trabajar.

Cómo se cambia el modo WYSIWYG en el editor

1 Sitúe el cursor en la ventana donde quiera cambiar la vista.

2 Seleccione Ver | Mostrar/ocultar atributos.

Transit abre entonces la ventana Mostrar/ocultar atributos (fig. 9-17 ).

3 Especifique el modo WYSIWYG ( lo que ve es lo que es ) que usted prefiera:

– Seleccione Mostrar formato de caracteres (WYSIWYG) si quiere queTransit muestre el formato de caracteres tal y como es en realidad

– Seleccione Mostrar tablas y estructuras (WYSIWYG) si quiere que Transitmuestre la estructura del documento y las tablas tal y como son en realidad

4 Confirme su elección haciendo clic en Aceptar.

Fig. 9-17: Ventana Mostrar/ocultar atributos

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 254/282

Personalización del entorno de trabajo de Transit

254 Manual de usuario de Transit XV

9

        0        2        1        1        2        1

Transit mostrará el formato de caracteres, la estructura del documento y las tablas dela vista actual según la opción que usted haya seleccionado.

9.4.7 Cambiar el tamaño y la posición de las ventanas

Como en cualquier otro programa de Windows, se pueden desplazar las cinco venta-nas del editor de Transit (ventanas de la lengua de partida, de la de llegada, del dic-cionario, de las notas y de la red asociativa) y también cambiar su tamaño.

Cómo se cambia la posición de una ventana

1 Haga clic en la barra de titulo de la ventana que quiera mover y mantenga pul-sado el botón del ratón (fig. 9-18).

2 Mientras mantiene pulsado el botón del ratón, desplace la ventana a la posiciónque quiera y luego suelte el botón.

Transit muestra entonces la ventana en la nueva posición y para la vista actual.

Cómo se cambia el tamaño de una ventana

1 Haga clic en el margen de la ventana que quiera cambiar de tamaño y mantengapulsado el botón del ratón (fig. 9-19 ).

2 Mientras mantiene pulsado el botón del ratón, desplace el margen de la ventanahasta que ésta tenga el tamaño deseado y luego suelte el botón.

Transit muestra la ventana con el nuevo tamaño y para la vista actual.

Fig. 9-18: Cambio de la posició n de la ventana

Fig. 9-19: Cambiar el tama ño de la ventana

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 255/282

9.5 Personalizar las barras de herramientas

Manual de usuario de Transit XV 255

9

        0        2        1        1        2        1

9.5 Personalizar las barras de herramientas

9.5.1 Información general

Transit dispone de varias barras de herramientas para las funciones de uso más fre-cuente. Las barras de herramientas se pueden mostrar y ocultar (sección 9.5.3 en lapágina 257) y organizar en la pantalla del modo que se quiera (sección 9.5.2 en lapágina 255 ). En el apéndice 10.4 "Iconos y barras de herramientas" en la página 269se explican los iconos que aparecen en las distintas barras.

Transit guarda el diseño de las barras de herramientas en el perfil

Transit guarda el diseño de las barras de herramientas en el perfil. No se olvide de

guardar el perfil si las ha personalizado y desea utilizar esa configuración en el futuro(sección 9.2 "Cargar y guardar un perfil" en la página 227 ).

9.5.2 Mover las barras de herramientas

Las barras de herramientas pueden aparecer de dos formas diferentes, en función dela posición que ocupen en la pantalla:

s Barras de herramientas en el margen (fig. 9-20 )

Se puede disponer una barra de herramientas a lo largo de la parte superior dela ventana del programa, debajo de la barra del menú principal o a lo largo de laparte inferior, así como también en los laterales izquierdo o derecho de la ven-tana del programa. Si usted arrastra una barra de herramientas hasta el extremode la ventana del programa, Transit la sitúa al borde de la pantalla.

Originalmente, las barras de herramientas de Transit aparecen situadas en elmargen.

Fig. 9-20: Ejemplo de barras de herramientas en el margen

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 256/282

Personalización del entorno de trabajo de Transit

256 Manual de usuario de Transit XV

9

        0        2        1        1        2        1

s Barras de herramientas flotantes (fig. 9-21 )

Las barras de herramientas flotantes tienen su propia barra de tí tulo. Cuando sesepara una barra de herramientas cualquiera del margen donde está, Transit laconvierte en una flotante.

Cómo se mueve una barra de herramientas del margen

1 Haga clic en el controlador de movimiento de la barra de herramientas. Se com-pone de dos finas barritas situadas a la izquierda del propio menú (fig. 9-22 ).

2 Pulse el botón del ratón y arrastre la barra de iconos a la posición que desee:

– Para colocar la barra de herramientas al borde de la ventana del programa,arrástrela hasta el punto más próximo al extremo de dicha ventana

– Para convertir una barra de herramientas en una barra flotante, arrástrelahasta el centro de la ventana.

Cómo se mueve una barra de herramientas flotante

1 Haga clic donde aparece el nombre de la ventana en la barra de herramientas(fig. 9-23 ).

2 Pulse el botón del ratón y arrastre la barra de iconos a la posición que desee:

– Para situar la barra de herramientas al borde de la ventana del programa,arrástrela hasta el punto más próximo al extremo de la ventana

– Para convertir la barra de herramientas en barra flotante, arrástrela hasta elcentro de la ventana

Fig. 9-21: Ejemplo de barras de herramientas flotantes

Fig. 9-22: Mover barras de herramientas del margen

Fig. 9-23: Mover barras de herramientas flotantes

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 257/282

9.6 Especificar las fuentes para idiomas determinados

Manual de usuario de Transit XV 257

9

        0        2        1        1        2        1

9.5.3 Mostrar y ocultar barras de herramientas

Se pueden mostrar y ocultar las barras de herramientas para que Transit presente sóloaquéllas que usted necesita en un momento dado.

Cómo se muestran y ocultan las barras de herramientas

1 Haga clic con el botó n derecho del ratón en cualquier barra de herramientas.

Transit muestra entonces el menú contextual para las barras de herramientas.Las que están activadas llevan una marca de verificación (fig. 9-24).

2 Para mostrar u ocultar una barra de herramientas, haga clic en el nombre de labarra

Transit entonces la muestra o la oculta.

Ahora bien, Transit siempre muestra la barra de herramientas principal

Transit presenta siempre la barra de herramientas principal con el t í tulo Estándar,pero no en el menú contextual, porque no es posible ocultarla.

9.6 Especificar las fuentes para idiomasdeterminados

Transit utiliza la fuente que se haya seleccionado en el perfil para todos los idiomas yselecciona automáticamente un juego de caracteres adecuado para los idiomas quelo precisen, aunque la fuente seleccionada no los incluya. Entre estos caracteres seencuentran los de las lenguas asiáticas, el árabe o el hebreo, por ejemplo.

Sin embargo, también puede usted seleccionar su propia fuente para esos idiomas.

Cómo se determina una fuente para un idioma

1 Seleccione Opciones | Juegos de caracteres.

Fig. 9-24: Menú contextual para las barras de herramientas

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 258/282

Personalización del entorno de trabajo de Transit

258 Manual de usuario de Transit XV

9

        0        2        1        1        2        1

Transit abre entonces la ventana Fuentes especiales con una tabla que con-tiene idiomas y fuentes (fig. 9-25 ):

– Columna Lengua: idioma para el que se puede seleccionar una fuente deter-minada.

 Ahí se encuentran todas las lenguas que Transit no puede mostrar medianteuna fuente Unicode estándar.

– Columna Fuente: fuente de la que debe servirse Transit para mostrar cadaidioma.

Si la columna Fuente aparece vací a para alguna de las lenguas, Transit lamostrará utilizando la fuente especificada en el perfil, o seleccionará

automáticamente una adecuada que esté instalada en su ordenador.2 Si desea cambiar o eliminar una fuente para un idioma, selecciónelo en la

columna Lengua.

3 En la lista Fuente, seleccione la que Transit ha de usar para mostrar ese idioma.

Si desea quitar la fuente seleccionada para una lengua, seleccione la entrada--- de la lista Fuente.

4 Confirme su elección con Aceptar.

Transit entonces cierra la ventana y utiliza la fuente que usted haya asignado ala lengua elegida.

No olvide guardar esos cambios en el perfil (sección 9.2 "Cargar y guardar un perfil"en la página 227 ).

Fig. 9-25: Ventana Fuentes especiales

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 259/282

10 Apéndice

Manual de usuario de Transit XV 259

10

        0        2        1        1        2        1

10 Apéndice

10.1 Vistas disponibles en Transit

Transit incluye las cinco vistas siguientes (tabla 10-1):

 Vista Nombre Observación

 Vista 1 Predeterminada Transit no muestra ninguna etiqueta omarca de segmento (fig. 10-1 en lapágina 260 ).

No utilice esta vista para traducir, sinosólo cuando desee revisar el docu-mento o para tener una visión de con- junto.

 Vista 2 Traducción Transit muestra etiquetas y marcas desegmento cortas (fig. 10-2 en la página260 ).

Se recomienda utilizar esta vista paratraducir.

 Vista 3 Alineación Transit muestra los segmentos de lalengua de partida y de llegada uno allado del otro (fig. 10-3 en la página 261).

Se recomienda utilizar esta vista para laalineación.

 Vista 4 Sin WYSIWYG Transit muestra los pares bilingües enforma de texto continuo (fig. 10-4 en lapágina 261 ).

 Vista 5 Como en la

versión 2.7

Transit muestra los pares bilingües del

mismo modo que en Transit 2.7(fig. 10-5 en la página 262).

Tabla 10-1: Vistas disponibles en Transit

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 260/282

 Apéndice

260 Manual de usuario de Transit XV

10

        0        2        1        1        2        1

Fig. 10-1: Vista 1 ( Predeterminada )

Fig. 10-2: Vista 2 ( Traducción )

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 261/282

10.1 Vistas disponibles en Transit

Manual de usuario de Transit XV 261

10

        0        2        1        1        2        1

Fig. 10-3: Vista 3 ( Alineación )

Fig. 10-4: Vista 4 ( Sin WYSIWYG  )

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 262/282

 Apéndice

262 Manual de usuario de Transit XV

10

        0        2        1        1        2        1

10.2 Lenguas disponibles parael corrector ortográfico

Transit dispone de correctores ortográficos para las lenguas siguientes (tabla 10-2 ):

Fig. 10-5: Vista 5 ( Como en la versión 2.7 )

Lengua Código

 Afrikaans AFK

Danés DAN

 Alemán Diferentes variantes, vea el Manual de referencia

Inglés Diferentes variantes, vea el Manual de referencia

Finlandés FIN

Francés Diferentes variantes, vea el Manual de referencia

Griego ELL

Holandés Diferentes variantes, vea el Manual de referencia

Italiano ITA

Catalán Diferentes variantes, vea el Manual de referencia

Tabla 10-2: Lenguas disponibles para el corrector ortogr  áfico

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 263/282

10.3 Combinaciones de teclas

Manual de usuario de Transit XV 263

10

        0        2        1        1        2        1

10.3 Combinaciones de teclas

10.3.1 Información general

Muchas de las funciones de Transit también pueden ejecutarse mediante combina-ciones de teclas. Cuando esté familiarizado con las combinaciones de teclas, podrátrabajar más rápidamente que con el ratón.

Las tablas siguientes muestran las combinaciones de teclas para varias funciones:

s Funciones generales: tabla 10-3 en la página 264

s Desplazarse entre ventanas: tabla 10-4 en la página 264

s Traducir en el editor de Transit: tabla 10-5 en la página 265

s Trabajar con terminologí a: tabla 10-6 en la página 266

s Desplazar el cursor: tabla 10-7 en la página 266

s Formatear el texto manualmente: tabla 10-8 en la página 267

s Seleccionar y editar bloques de texto: tabla 10-9 en la página 268

Las combinaciones de teclas para buscar notas las puede consultar en la sección

7.7.4 "Buscar notas" en la página 189.

 Además, existe una combinación de teclas adicional para la Herramienta de alin-eación (vea el manual de la "Herramienta de alineación").

La combinación exacta de teclas se describe en la sección 1.2 "Sí mbolos y conven-ciones" en la página 15.

Noruego Diferentes variantes, vea el Manual de referencia

Polaco PLK

Portugués Diferentes variantes, vea el Manual de referencia

Ruso Diferentes variantes, vea el Manual de referencia

Sueco SVE

Español Diferentes variantes, vea el Manual de referencia

Checo CSY

Húngaro HUN

Lengua Código

Tabla 10-2: Lenguas disponibles para el corrector ortogr  áfico (cont.)

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 264/282

 Apéndice

264 Manual de usuario de Transit XV

10

        0        2        1        1        2        1

10.3.2 Funciones generales

La tabla 10-3 muestra las combinaciones de teclas para funciones generales.

10.3.3 Desplazarse entre ventanas

La tabla 10-4 muestra las combinaciones de teclas para desplazarse entre ventanas.

Función Combinación de teclas

Cerrar archivo Ctrl+F4

Guardar archivo Ctrl+G

Guardar el archivo y salir de Transit Alt+F4

Eliminar el carácter en la posición delcursor

Supr

Buscar Ctrl+B

Buscar siguiente Alt+Ctrl+Y

Reemplazar Ctrl+L

Ir a Ctrl+I

Imprimir archivo Ctrl+Mayús+F12

Deshacer Alt+tecla Retroceso

Cerrar una ventana Esc

Tabla 10-3: Combinaciones de teclas para funciones generales

Función Combinación de teclas

Ir al par bilingüe abierto anterior Alt+F7

Ir al par bilingüe abierto siguiente Alt+F8

Ir al archivo de texto abierto anterior Alt+F5

Ir al archivo de texto abierto siguiente Alt+F6

Cambiar a la ventana de la lengua departida

 Alt+1

Cambiar a la ventana de la lengua dellegada

 Alt+2

Cambiar a la ventana del diccionario Alt+3

Cambiar a la ventana del bloc de notas Alt+4

Tabla 10-4: Combinaciones de teclas para desplazarse entre ventanas

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 265/282

10.3 Combinaciones de teclas

Manual de usuario de Transit XV 265

10

        0        2        1        1        2        1

10.3.4 Traducir en el editor de Transit

La tabla 10-5 muestra las combinaciones de teclas que puede utilizar para traducir enel editor.

Cambiar a la ventana de la redasociativa

 Alt+5

Función Combinación de teclas

Confirma el segmento activo, mueve el cur-

sor hasta el siguiente segmento que hayaque editar y busca equivalencias aproxima-das para ese segmento.

Transit cambia el estado del segmentoactual según la fase que esté seleccionadaen el menú Edición | Fase del proyecto.

 Alt+Insert

Busca equivalencias aproximadas para elsegmento actual.

 Alt+Intro

Deshace la traducción del segmento actual.

Transit sustituye el texto parcialmente ocompletamente traducido por el texto de la

lengua de partida y, si procede, tambiénrestablece las etiquetas.

Ctrl+Alt+tecla Retroceso

 Al segmento anterior que no esté traducido. Ctrl+signo menos (teclado numérico)

 Al segmento siguiente que no esté tradu-cido.

Ctrl+signo más (teclado numérico)

 Al segmento anterior que esté parcialmentetraducido.

 Alt+signo menos (teclado numérico)

 Al segmento siguiente que esté parcial-mente traducido

 Alt+signo más (teclado numérico)

 Al segmento anterior que sea necesario edi-

tar.Todos los segmentos que tengan un estadoinferior al que corresponda con la fase queesté seleccionada en el menú Edición |Fase del proyecto deben ser editados.

Ctrl+Alt+Signo menos (teclado numérico)

 Al segmento siguiente que sea necesarioeditar.

Ctrl+Alt+Signo más (teclado numérico)

Eliminar marca de actualización. En la ventana de la lengua de llegada o enla ventana de la red asociativa: Alt+U

Tabla 10-5: Combinaciones de teclas para traducir en el editor 

Función Combinación de teclas

Tabla 10-4: Combinaciones de teclas para desplazarse entre ventanas (cont.)

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 266/282

 Apéndice

266 Manual de usuario de Transit XV

10

        0        2        1        1        2        1

10.3.5 Trabajar con terminologí a

La tabla 10-6 muestra las combinaciones de teclas para trabajar con terminologí a.

10.3.6 Desplazar el cursor

La tabla 10-7 muestra las combinaciones de teclas para desplazar el cursor en el edi-tor.

Función Combinación de teclas

Reemplazar una palabra por su (pri-mera) traducción del diccionario

 Alt+T

Reemplazar una palabra por su (pri-mera) traducción del diccionario y cam-biar la inicial de mayúscula a minúsculao viceversa

 Alt+Mayús+T

Seleccionar un término para sustituiruna palabra cuando existen variassugerencias en el diccionario

 Alt+K, <letra>

<Letra> se refiere a la letra que aparece

delante de cada traducción en la ven-tana del diccionario.

Seleccionar un término para sustituiruna palabra cuando existen variassugerencias en el diccionario y cambiarla inicial de mayúscula a minúscula oviceversa

 Alt+Mayús+K, <letra>

<Letra> se refiere a la letra que aparecedelante de cada traducción en la ven-tana del diccionario.

Insertar una traducción del diccionariosin sustituir ninguna palabra

 Alt+G, <letra>

<Letra> se refiere a la letra que aparecedelante de cada traducción en la ven-

tana del diccionario.Insertar una traducción del diccionariosin sustituir ninguna palabra y cambiarla inicial de mayúscula a minúscula oviceversa

 Alt+Mayús+G, <letra>

<Letra> se refiere a la letra que aparecedelante de cada traducción en la ven-tana del diccionario.

Cambiar a la ventana del diccionario Alt+3

Tabla 10-6: Combinaciones de teclas para trabajar con terminolog í  a

Función Combinación de teclas

Carácter a la izquierda Flecha hacia la izquierda

Carácter a la derecha Flecha hacia la derecha

Palabra a la izquierda Ctrl+flecha hacia la izquierda

Tabla 10-7: Combinaciones de teclas para desplazar el cursor 

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 267/282

10.3 Combinaciones de teclas

Manual de usuario de Transit XV 267

10

        0        2        1        1        2        1

10.3.7 Formatear el texto manualmente

La tabla 10-8 muestra combinaciones de teclas para maquetar el texto manualmenteen el editor.

Palabra a la derecha Ctrl+flecha hacia la derecha

 Al principio del segmento Alt+flecha hacia la izquierda

 Al final del segmento Alt+flecha hacia la derecha

 Al principio de la lí nea Inicio

 Al final de la lí nea Fin

 Al siguiente segmento Signo m ás (teclado numérico)

Retroceder un segmento Signo menos (teclado numérico)

Lí nea anterior Flecha hacia arriba

Lí nea siguiente Flecha hacia abajo

Insertar/sobrescribir Insert

 A la primera lí nea del archivo Ctrl+Inicio

 A la última lí nea del archivo Ctrl+Fin

 A la primera lí nea de la ventana activa Ctrl+Re Pág

 A la última lí nea de la ventana activa Ctrl+Av Pág

 A la pantalla anterior Re P ág

 A la pantalla siguiente Av P ág

Función Combinación de teclas

Negrita Ctrl+Mayús+N

Cursiva Ctrl+Mayús+K

Subrayado Ctrl+Mayús+S

Subí ndice Ctrl+R

Superí ndice Ctrl+Signo más

Tabla 10-8: Combinaciones de teclas para cambiar manualmente el formato del

texto

Función Combinación de teclas

Tabla 10-7: Combinaciones de teclas para desplazar el cursor (cont.)

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 268/282

 Apéndice

268 Manual de usuario de Transit XV

10

        0        2        1        1        2        1

10.3.8 Seleccionar y editar bloques de texto

La tabla 10-9 muestra combinaciones de teclas para seleccionar y editar bloques detexto en el editor.

Función Combinación de teclas

Marcar un carácter a la izquierda delcursor

Mayús+flecha hacia la izquierda

Marcar un carácter a la derecha del cur-sor

Mayús+flecha hacia la derecha

Marcar hasta el principio de la palabra Ctrl+Mayús+flecha hacia la izquierda

Marcar hasta el final de la palabra Ctrl+Mayús+flecha hacia la derecha

Marcar hasta el principio de la lí nea Mayús+Inicio

Marcar hasta el final de la lí nea Mayús+Fin

Marcar hasta el principio del segmento Mayús+Alt+flecha hacia la izquierda

Marcar hasta el final del segmento Mayús+Alt+flecha hacia la derecha

Marcar hasta el principio del archivo Ctrl+Mayús+Inicio

Marcar hasta el final del archivo Ctrl+Mayús+Fin

Marcar una lí nea por encima Mayús+flecha hacia arriba

Marcar la lí nea siguiente Mayús+flecha hacia abajo

Marcar la pantalla anterior Mayús+Re Pág

Marcar la pantalla siguiente Mayús+Av Pág

Cortar el texto marcado Ctrl+X

Copiar el texto marcado Ctrl+C

Eliminar el texto marcado SuprPegar el texto marcado Ctrl+V

Cambiar mayúsculas o minúsculas enel texto marcado

Mayús+F3

Tabla 10-9: Combinaciones de teclas para seleccionar y editar bloques de texto

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 269/282

10.4 Iconos y barras de herramientas

Manual de usuario de Transit XV 269

10

        0        2        1        1        2        1

10.4 Iconos y barras de herramientas

10.4.1 Información general

Transit dispone de las siguientes barras de herramientas:

s Barra de herramientas estándar (vea la sección 10.4.2 en la página 269 ).

s Barra de herramientas Proyecto (vea la sección 10.4.3 en la página 270 ).

s Barra de herramientas Terminologí a (vea la sección 10.4.4 en la página 271).

s Barra de herramientas Traducción (vea la sección 10.4.5 en la página 271 ).

s Barra de herramientas Edición (vea la sección 10.4.6 en la página 272).

s Barra de herramientas Cursor (vea la sección 10.4.7 en la página 272 ).

s Barra de herramientas Mostrar (vea la sección 10.4.8 en la página 273 ).

s Barra de herramientas Opciones (vea la sección 10.4.9 en la página 273 ).

s Barra de herramientas Formato (vea la sección 10.4.10 en la página 274).

s Barra de herramientas Vistas (vea la sección 10.4.11 en la página 274).

 Además, existe una barra de herramientas adicional para la Herramienta de alineación(vea el manual de la "Herramienta de alineación").

Consulte la sección 9.5 "Personalizar las barras de herramientas" en la página 255para obtener información sobre cómo ocultar, visualizar y mover las barras de her-ramientas.

Los iconos que utiliza Transit para indicar los distintos accesos se describen en lasección 10.4.12 "Iconos para el acceso" en la página 274.

10.4.2 Barra de herramientas estándar

Puede ejecutar las funciones siguientes mediante los iconos de la barra de herramien-tas estándar (tabla 10-10):

Icono Explicación

Ejecutar Transit

Ejecutar TermStar

 Abrir diccionario

 Abrir par bilingüe

Tabla 10-10: Barra de herramientasest

á

ndar 

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 270/282

 Apéndice

270 Manual de usuario de Transit XV

10

        0        2        1        1        2        1

10.4.3 Barra de herramientas Proyecto

Puede ejecutar las funciones siguientes mediante los iconos de la barra de herramien-tas Proyecto (tabla 10-11 ):

Cerrar archivo

Cerrar todos los pares bilingües

Guardar par bilingüe

Guardar todos los pares bilingües

 Ayuda

Icono Explicación

 Abrir un proyecto

Configuración del proyecto

Importar proyecto

Exportar proyecto

 Administrador de informes

Opciones de informe

Tabla 10-11: Barra de herramientas Proyecto

Icono Explicación

Tabla 10-10: Barra de herramientas estándar  (cont.)

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 271/282

10.4 Iconos y barras de herramientas

Manual de usuario de Transit XV 271

10

        0        2        1        1        2        1

10.4.4 Barra de herramientas Terminologí a

Puede ejecutar las funciones siguientes mediante los iconos de la barra de herramien-tas Terminología (tabla 10-12 ):

10.4.5 Barra de herramientas Traducción

Puede ejecutar las funciones siguientes mediante los iconos de la barra de herramien-tas Traducción (tabla 10-13 ):

Icono Explicación

Incorporar términos marcados al diccionario

Modo de entrada rápida

Buscar en diccionario

Tabla 10-12: Barra de herramientas Terminolog ía

Icono Explicación

Marcar el segmento como traducido

Eliminar hasta el final del segmento

Comprobar los códigos de formato

Revisar la ortografí a

Tabla 10-13: Barra de herramientas Traducción

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 272/282

 Apéndice

272 Manual de usuario de Transit XV

10

        0        2        1        1        2        1

10.4.6 Barra de herramientas Edición

Puede ejecutar las funciones siguientes mediante los iconos de la barra de herramien-tas Edición (tabla 10-14):

10.4.7 Barra de herramientas Cursor

Puede ejecutar las funciones siguientes mediante los iconos de la barra de herramien-tas Cursor (tabla 10-15 ):

Icono Explicación

Cortar

Copiar

Pegar

Copiar formato

Deshacer

Rehacer

Tabla 10-14: Barra de herramientas Edición

Icono Explicación

Buscar

Buscar siguiente

Buscar/reemplazar

Ir a

Memorizar la posición

Tabla 10-15: Barra de herramientas Cursor 

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 273/282

10.4 Iconos y barras de herramientas

Manual de usuario de Transit XV 273

10

        0        2        1        1        2        1

10.4.8 Barra de herramientas Mostrar

Puede ejecutar las funciones siguientes mediante los iconos de la barra de herramien-tas Mostrar (tabla 10-16 ):

10.4.9 Barra de herramientas Opciones

Puede ejecutar las funciones siguientes mediante los iconos de la barra de herramien-tas Opciones (tabla 10-17):

Ir a una posición memorizada

Ir al siguiente segmento por editar

Ir al siguiente segmento traducido/comprobado

Icono Explicación

Mostrar formato de caracteres

Mostrar tablas y estructuras

Ocultar segmentos editados y traducidos

Filtro de segmentos

Tabla 10-16: Barra de herramientas Mostrar 

Icono Explicación

Búsqueda de concordancia

Tabla 10-17: Barra de herramientas Opciones

Icono Explicación

Tabla 10-15: Barra de herramientas Cursor (cont.)

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 274/282

 Apéndice

274 Manual de usuario de Transit XV

10

        0        2        1        1        2        1

10.4.10 Barra de herramientas Formato

Puede ejecutar las funciones siguientes mediante los iconos de la barra de herramien-tas Formato (tabla 10-18):

10.4.11 Barra de herramientas Vistas

Puede ejecutar las funciones siguientes mediante los iconos de la barra de herramien-tas Vistas (tabla 10-19 ):

10.4.12 Iconos para el acceso

Transit utiliza los iconos siguientes para indicar el tipo de acceso (tabla 10-20):

Icono Explicación

Negrita

Cursiva

Subrayado

Superí ndice

Subí ndice

Tabla 10-18: Barra de herramientas Formato

Icono Explicación

 Vistas 1 – 5

Tabla 10-19: Barra de herramientas Vistas

Icono Explicación

 Acceso global

 Acceso de usuario

Tabla 10-20: Iconos para el acceso

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 275/282

10.4 Iconos y barras de herramientas

Manual de usuario de Transit XV 275

10

        0        2        1        1        2        1

 Acceso de cliente

 Acceso de proyecto

Icono Explicación

Tabla 10-20: Iconos para el acceso (cont.)

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 276/282

276 Manual de usuario de Transit XV

10

        0        2        1        1        2        1

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 277/282

Manual de usuario de Transit XV 277        0        2        1        1        2        1

Índice alfabético A – C

Índice alfabético

Aabreviatura ................................................ 82

abrir

– par bilingüe ......................................... 117

– perfil ................................................... 227

– proyecto .............................................. 116

acceso

– filtrar segmentos en función de un rango .......

197

– iconos ................................................. 274

– información general ............................. 170

actualizar

– estado del segmento ............................ 150

administrador de informes

– configuración del proyecto, configuración de

recuento ............................................... 58

– información general ............................. 209

– opciones de informe ............................. 209

alineación

– en el editor para lenguas escritas de derecha a

izquierda ............................................. 138

alinear a la derecha .................................. 248

árabe ...................................................... 138

archivo

– importar ................................................ 76

– proyecto ................................................ 50

archivo "cod"

– enviar con el proyecto .......................... 103

archivo de lengua

– impresión ............................................ 183

archivo original

– enviar .................................................. 103

atributos

– mostrar/ocultar .................................... 246

autocorrección

– al comprobar los espacios en blanco ..... 176

autotexto ................................................. 139

Bbarra de estado .......................................... 24

barras de herramientas

– de la interfaz de usuario ......................... 24

– información general ............................. 269

buscar .................................................... 126

– búsqueda de concordancia .................. 163

– equivalencia aproximada ...................... 143

– equivalencia aproximada automáticamente ...

145

– notas .................................................. 189

búsqueda de concordancia

– información general ............................. 163

– perfil ................................................... 166

Ccadena

– filtrar segmentos en función de una cadena ..

195

cambiar

– a la ventana del bloc de notas .............. 188

carácter

– insertar caracteres Unicode .................. 132

– mostrar caracteres para estado del segmento

148

carpeta de trabajo ..................................... 46cerrar

– entrada rápida ..................................... 161

– par bilingüe ......................................... 119

cliente

– acceso ................................................ 170

color

– para tipo de segmento ......................... 248

combinación de teclas

– información general ............................. 263

comprobar

– códigos de formato .............................. 171– espacio en blanco ............................... 175

– etiquetas ............................................. 171

– números ............................................. 176

– ortografía ............................................ 179

– separador de millares .......................... 177

– separador decimal ............................... 176

– terminología ........................................ 182

Configuración ............................................ 72

configuración de recuento

– configuración del proyecto ..................... 58

– generar ............................................... 219– tipos ................................................... 219

configuración del proyecto, diccionarios

TermStar .............................................. 72

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 278/282

278 Manual de usuario de Transit XV 0        2        1        1        2        1

Índice alfabético D – E

control de calidad

– información general ............................ 169

copiar

– texto .................................................. 131

copyright .................................................... 2

Ddeshacer

– traducción de segmento ...................... 124

diccionario

– aceptar todos los términos ................... 161

– añadir términos ........................... 156, 159

– añadir términos marcados ................... 159

– búsqueda morfológica ......................... 157

– entrada rápida .................................... 160– propuesta en el editor ......................... 122

– proyecto ............................................... 72

– valores predeterminados ....................... 74

– ventana .............................................. 120

documento

– estructura WYSIWYG en el editor ......... 121

– importar ............................................... 76

Eeditor– alineación de textos para lenguas escritas de

derecha a izquierda ............................ 138

– caracteres y símbolos .......................... 122

– ventana .............................................. 120

– WYSIWYG ........................................... 121

eliminar

– etiquetas .................................... 131, 155

– marca de actualización ........................ 131

– marcas de actualización ...................... 147

– texto .................................................. 131

encabezado– WYSIWYG en el editor ......................... 121

entrada rápida

– cerrar ................................................. 161

– información general ............................ 160

enviar

– archivo original ................................... 103

– archivos "cod" con el proyecto ............. 103

– extracto de traducción ......................... 103

– material de referencia con el proyecto .. 103

– proyecto ............................................. 102

– traducción .......................................... 109

equivalencia aproximada

– aceptar ............................................... 143

– buscar ................................................ 143

– contexto .............................................. 143

– equivalencia mínima .............................. 69– factores para opciones de informe ........ 215

– filtrar segmentos en función de la calidad .....

201

espacio en blanco

– autocorrección al comprobar ................ 176

– comprobar .......................................... 175

– mensaje al comprobar los espacios en blanco

174

estadísticas

– equivalencias aproximadas ..................... 68

estado de los segmentos– estado mínimo para la red asociativa .... 146

– para informes ...................................... 224

estado del segmento

– actualizar ............................................ 150

– asignar al validar la traducción ............. 124

– filtro de segmentos .............................. 200

– información general ............................. 192

– mostrar con marca de segmento .......... 148

etiqueta

– comprobar .......................................... 171

– desactivar y volver a activar la protección de

etiquetas ............................................ 156

– eliminadas con el texto ........................ 131

– eliminar .............................................. 155

– en el editor .......................................... 123

– mostrar ............................................... 151

– mover ................................................. 154

– posición durante la importación .............. 77

– transferir etiquetas de formato ............. 153

excepción .................................................. 65

export

– información general ............................... 84

exportación

– archivos ................................................ 84

– realizar ................................................. 85

exportar

– carpeta de exportación .......................... 46

extracto de referencia ................................ 68

– en función del proyecto .......................... 68

– independientemente del proyecto ........... 92

extracto de traducción

– configuración del proyecto ..................... 66

– crear ..................................................... 90

– enviar ................................................. 103

– fusionar ................................................ 91

– información general ............................... 89

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 279/282

Manual de usuario de Transit XV 279        0        2        1        1        2        1

Índice alfabético F – M

Ffase del proyecto

– cambiar el estado de los segmentos ..... 150

filtrar

– durante la importación ........................... 77

filtro .................................................... 52, 55

filtro de segmentos

– aplicar ......................................... 204, 205

– crear ................................................... 194

– desactivar ............................................ 204

– en vista ............................................... 246

– guardar ............................................... 202

– información general ............................. 194

final de párrafo .......................................... 54

formato de caracteres

– formatear el texto manualmente ........... 137

– transferir etiquetas ............................... 153

– WYSIWYG en el editor .......................... 121

frase

– segmentación ........................................ 62

– traducir dos frases como una sola ......... 150

– traducir una frase como varias frases .... 150

Ggestión de la terminologí a ........................... 20

gestor de proyectos

– usuario habitual de Transit ..................... 19

global

– acceso ................................................ 170

guardar

– par bilingüe ......................................... 118

– perfil ................................................... 228

Hhebreo .................................................... 138

Iicono

– en el editor .......................................... 122

iconos

– iconos para el acceso ........................... 274

– información general ............................. 269

importación

– abreviaturas .......................................... 82

– información general ............................... 76– pretraducción ........................................ 78

– realizar .................................................. 78

– segmentación ........................................ 77

importar

– formato de archivo ................................. 52

– informe de importación ........................ 219

impresión

– archivo de lengua ................................ 183– notas .................................................. 183

imprimir

– configurar impresora ........................... 183

información de maquetación

– durante la importación ........................... 77

intercambiar

– proyecto ............................................. 101

interfaz de usuario ..................................... 23

Internet

– terminologí a sobre Internet con WebTerm .....

20– última versión de los manuales .............. 13

J juego de caracteres

– para una lengua .................................. 257

– WYSIWYG en el editor .......................... 121

Llengua– lenguas escritas de derecha a izquierda 138

– proyecto ............................................... 45

lengua de diálogo .................................... 231

lengua de llegada

– proyecto ............................................... 45

– ventana .............................................. 120

lengua de partida

– notas .................................................. 188

– protección contra escritura ................... 137

– proyecto ............................................... 45

– ventana .............................................. 120lengua de trabajo ..................................... 232

lí nea

– mover el cursor a una lí nea determinada .......

134

– opciones de informe ............................ 213

lista

– WYSIWYG en el editor .......................... 121

Mmanual– Copyright ................................................ 2

– última versión en Internet ....................... 13

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 280/282

280 Manual de usuario de Transit XV 0        2        1        1        2        1

Índice alfabético N – P

manual de usuario

– sí mbolos y convenciones ....................... 15

marca de segmento

– en el editor ......................................... 122

– mostrar con estado del segmento ........ 148marcas comerciales

– marcas comerciales registradas ............... 2

marcas de actualización

– eliminar ...................................... 131, 147

– en el editor ................................. 122, 146

material de referencia

– búsqueda de la red asociativa en el material de

referencia .......................................... 142

– contexto de una equivalencia aproximada ......

143

– enviar con el proyecto ......................... 103– filtrar segmentos en función del material de

referencia .......................................... 201

– proyecto ............................................... 59

mayúsculas y minúsculas

– al buscar ............................................ 127

– con buscar/reemplazar ........................ 129

menú ....................................................... 23

mostrar

– estado del segmento con marca de segmento

148

– etiquetas ............................................ 151

mostrar texto oculto .................................. 55

Mover ..................................................... 131

mover ..................................................... 131

– etiquetas ............................................ 154

– texto .................................................. 131

Nnota

– buscar ................................................ 189

– filtrar segmentos en función del contenido delas notas ............................................ 201

– impresión ........................................... 183

– información general ............................ 187

– ventana del bloc de notas ............ 120, 188

número

– actualización automática con pretraducción ...

66

– comprobar .......................................... 176

– comprobar separadores de millares ..... 177

– comprobar separadores decimales ....... 176

– mensaje al comprobar los números ...... 175

Oopciones de informe

– crear ................................................... 210

– información general ............................. 209

ortografí a

– comprobar .......................................... 179

– mensaje si la opción no está instalada .. 179

otros productos

– WebTerm .............................................. 20

Ppágina

– opciones de informe ............................ 213

palabra

– opciones de informe ............................ 213

– sólo palabras completas .............. 127, 130

par bilingüe

– abrir ................................................... 117

– búsqueda de la red asociativa en el par

bilingüe del proyecto ........................... 142

– cerrar ................................................. 119

– crear terminologí a ................................. 96

– guardar ............................................... 118

– traducir ............................................... 115

pegar

– carácter Unicode ................................. 132

perfil

– abrir ................................................... 227

– búsqueda de concordancia .................. 166

– configuración ...................................... 229

– crear ................................................... 229

– guardar ............................................... 228

– juego de caracteres por lengua ............ 257

– lengua de diálogo ................................ 231

– lengua de trabajo ................................. 232

– personalizar ........................................ 227

– red asociativa ...................................... 144

– vista ................................................... 234

posición

– memorizar ........................................... 136

– mover a una posición memorizada ........ 136

posición de las entradas del í ndice ............. 54

precio

– opciones de informe ............................ 217

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 281/282

Manual de usuario de Transit XV 281        0        2        1        1        2        1

Índice alfabético R – T

pretraducción

– durante la importación ........................... 78

– equivalencia mí nima .............................. 65

– excepciones .......................................... 69

– factores para opciones de informe ........ 215– proyecto .......................................... 63, 67

– reglas básicas ....................................... 66

– tratamiento simplificado de excepciones . 64

producto

– TermStar ............................................... 20

– WebTerm .............................................. 20

propuesta de traducción

– vea equivalencia aproximada 

protección contra escritura

– desactivar para la lengua de partida ...... 137

proyecto– abreviaturas .......................................... 82

– abrir .............................................. 39, 116

– acceso ................................................ 171

– administración ....................................... 44

– análisis y facturación ............................ 209

– archivos ................................................ 50

– búsqueda de la red asociativa en el proyecto .

142

– carpeta ................................................. 46

– configuración de recuento ...................... 58

– control de calidad ................................ 169

– crear ............................................... 26, 37

– diccionarios ........................................... 72

– enviar .................................................. 102

– exportar ................................................ 84

– guardar ................................................. 40

– importación ........................................... 76

– información general ......................... 21, 25

– intercambio ......................................... 101

– lengua ................................................... 45

– material de referencia ............................ 59

– pretraducción .................................. 63, 67

– recibir ................................................. 106

– tipo de archivo ....................................... 52

– valores predeterminados ........................ 74

Rrecibir

– proyecto .............................................. 106

– traducción ........................................... 111

red asociativa

– configuración ....................................... 144

– información general ............................. 142

– ventana ............................................... 120

redactor técnico

– usuario habitual de Transit ..................... 20

reemplazar

– buscar/reemplazar ............................... 128

– por equivalencia aproximadaautomáticamente ................................ 145

repeticiones internas

– factores para opciones de informe ........ 215

Ssalto de lí nea ........................................... 247

segmentación

– comprobar después de la importación .... 82

– durante la importación ........................... 77

– por frases ............................................. 62– por párrafos .......................................... 62

segmento

– buscar segmentos con notas ................ 189

– colores para tipo de segmento ............. 248

– comprobar espacios en blanco iniciales y

finales ................................................ 175

– destacar segmento activo .................... 247

– en el editor .......................................... 148

– en nueva lí nea ..................................... 247

– filtro, vea f iltro de segmentos 

– mover el cursor a un segmento determinado .134

– visualización de las marcas de segmento ......

249

separador de millares

– comprobar .......................................... 177

separador decimal

– comprobar .......................................... 176

sistema de traducción asistida

– vea Transit 

sólo lectura

– en vista ............................................... 248STAR

– Copyright ................................................ 2

– sitio web ............................................... 13

Ttabla

– WYSIWYG en el editor .......................... 121

5/11/2018 Transit Userguide - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/transit-userguide 282/282

Índice alfabético U – W

terminologí a

– aceptar todos los términos ................... 161

– añadir al diccionario ............................ 159

– añadir términos marcados al diccionario 159

– comprobar .................................. 156, 182– de pares bilingües ................................. 96

– entrada rápida .................................... 160

– información general ............................ 156

TermStar .................................................. 20

– cambiar a Transit ................................ 156

texto

– alineación para lenguas bidireccionales 138

– eliminar .............................................. 131

– maquetación

vea formato de caracter-

es– mover o copiar .................................... 131

tipo de archivo

– proyecto ............................................... 52

traducción

– deshacer ............................................ 124

– enviar ................................................. 109

– informe .............................................. 219

– recibir ................................................ 111

traducir

– desde el diccionario ............................ 157

– par bilingüe ........................................ 115traductor

– usuario habitual de Transit .................... 19

Transit

– cambiar a TermStar ............................ 156

– conceptos básicos ................................ 21

– interfaz de usuario ................................ 23

– personalizar ........................................ 227

– proyecto ............................................... 21

– Transit 2.7 ............................................ 53

– usuario ................................................. 19

– versiones de los productos .................... 18

Uunicode

– insertar carácter ................................. 132

unidad

– opciones de informe ............................ 213

usuarios

– acceso ............................................... 170

– de Transit ............................................. 19

Vvalor predeterminado

– proyecto ................................................ 74

ventana

– editor .................................................. 120

ventanas

– bloc de notas .............................. 120, 188

– diccionario .......................................... 120

– mostrar tí tulo ....................................... 248

– para la lengua de llegada ..................... 120

– para la lengua de partida ..................... 120

– para la red asociativa ................... 120, 142

– sincronizar .................................. 120, 247

versiones de los productos ......................... 18

vista

– alinear a la derecha ............................. 248

– colores para tipo de segmento ............. 248

– destacar segmento activo .................... 247

– filtro de segmentos .............................. 246

– mostrar tí tulo de ventana ..................... 248

– mostrar/ocultar .................................... 246

– nombre ............................................... 234

– salto de lí nea ....................................... 247

– segmento en una lí nea nueva ............... 247

– seleccionar vista .................................. 246

– sincronización de las ventanas ............. 247

– sólo lectura ......................................... 248

– vistas incluidas .................................... 259

WWebTerm .................................................. 20

– información general ............................... 20

WYSIWYG ................................................ 121