Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemán y al francés en órdenes y...

download Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemán y al francés en órdenes y solicitudes

of 99

Transcript of Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemán y al francés en órdenes y...

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    1/99

    Universidad de Concepcin

    Facultad de Humanidades y ArteDepartamento de Idiomas ExtranjerosCarrera de Traduccin/Interpretacin en Idiomas Extranjeros

    TRANSFERENCIA DE ATENUADORES DEL

    CASTELLANO DE CHILE AL ALEMN Y ALFRANCS EN RDENES Y SOLICITUDES

    Tesina para optar al grado de Licenciado en Traductologa

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    2/99

    AGRADECIMIENTOS

    A nuestras profesoras gua quienes fueron el soporte acadmico a lo largo de estainvestigacin.

    A los traductores que voluntariamente dedicaron parte de su tiempo para participar en esteestudio.

    A nuestros familiares que han sido el soporte emocional y que nos han bridado su apoyoincondicional a lo largo de nuestra formacin acadmica.

    Les expresamos nuestros ms sinceros agradecimientos. Sin su colaboracin esta

    investigacin no hubiera sido posible.

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    3/99

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    4/99

    4 METODOLOGA 274.1 Poblacin participante 27

    4.2 Materiales 284.3 Procedimiento 284.3.1 Primera Etapa 284.3.2 Segunda Etapa 324.3.3 Tercera Etapa 34

    5 ANLISIS Y DISCUSIN DE LOS RESULTADOS 35

    5.1 Situacin 1 355.2 Situacin 2 385.3 Situacin 3 405.4 Situacin 4 425.5 Situacin 5 445.6 Situacin 6 465.7 Situacin 7 505.8 Situacin 8 525.9 Situacin 9 555.10 Situacin 10 575.11 Situacin 11 595.12 Situacin 12 615.13 Situacin 13 62

    5.14 Situacin 14 655.15 Situacin 15 675.16 Situacin 16 685 17 Situacin 17 71

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    5/99

    NDICE DE CUADROS

    Cuadro Ttulo Pgina

    1 Esquema general de turnos de habla preferidos y no preferidos 4

    2 Modelo de distancias 20

    3 Perfil de los sujetos de estudio 27

    4 Extractos a traducir y el contexto de la situacin comunicativa 29

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    6/99

    RESUMEN

    La atenuacin es un fenmeno lingstico que se manifiesta cuando los hablantes suavizansu mensaje para que el impacto en los oyentes sea menos directo y tajante, con el fin delograr metas deseadas en la comunicacin. Hasta el momento se han desarrollado estudioscomparativos sobre los mecanismos de atenuacin entre diversas culturas, pero no existenmuchos estudios sobre la transferencia de la atenuacin hacia otras lenguas. El presenteestudio, de enfoque cualitativo y de carcter descriptivo, exploratorio y comparativo,aborda la transferencia de atenuadores del castellano de Chile hacia el alemn y el francsen situaciones comunicativas de rdenes y solicitudes. Se le pidi a traductores

    profesionales nativos del alemn y francs, que hayan residido al menos 6 meses en Chile,que tradujeran rdenes y solicitudes con segmentos atenuados. El objetivo principal fuedescribir qu ocurra con los atenuadores al transferirlos hacia el alemn y el francs. Sepudo observar que la atenuacin fue adaptada en la mayora de los casos a las convencionesde la cultura meta de forma subjetiva y diferenciada por los sujetos, guiados por loscriterios de la naturalidad y cortesa. Hubo omisiones y adiciones de atenuadores;variaciones de contenido y forma de stos, as como tambin diferencias en el grado directode las formulaciones en los textos meta. Estos fenmenos no afectaron ni el sentido ni el

    propsito central del acto de habla de dar una orden o realizar una peticin, pero s lainformacin pragmtica de la relacin entre los hablantes y sus conductas.

    Palabras clave: traduccin, atenuacin, mitigacin, atenuadores, transferencia deatenuadores, orden, solicitud.

    ABSTRACT

    Attenuation is a linguistic phenomenon that occurs when speakers mitigate their message inorder to reduce its directness and illocutionary force on the recipients to achieve certaincommunicative goals. Comparative research in different cultures has been made on the

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    7/99

    1 INTRODUCCIN

    La cultura latinoamericana tiende a la evitacin de las confrontaciones cara a cara con todoaquel que se est colaborando o se tenga alguna relacin. Dentro de la comunidadhispanohablante, el castellano de Chile se caracteriza por ser indirecto y atenuado. Laatenuacin (Puga, 1997: 13) es una estrategia que se relaciona con una actitud esquiva,evasiva e indirecta, y utilizada por los hablantes con el fin de evitar poner en peligro laimagen del interlocutor o del propio hablante como, por ejemplo, al formular una orden,

    una crtica, una peticin, una opinin, etc. El hablante atena su discurso sirvindose deinnumerables recursos lingsticos tales como diminutivos, eufemismos, perfrasis verbales,imperfecto de cortesa, oraciones condicionales e impersonales, ltotes, retardatarios,explicaciones, justificaciones, entre muchos otros. La atenuacin es universal y tienediferentes manifestaciones dependiendo de la cultura.

    Hasta el momento se han desarrollado estudios comparativos sobre los mecanismos deatenuacin entre diversas culturas, pero no se han realizado investigaciones sobre latransferencia de la atenuacin hacia otras lenguas. Nuestra motivacin para emprender unainvestigacin sobre la transferencia de la atenuacin en un contexto intercultural nace delinters por aportar nuevas ideas en un campo de investigacin relativamente joven. Laatenuacin es un recurso muy utilizado en nuestro pas y refleja el carcter de nuestraidentidad cultural. Para nosotros, por tanto, es importante ver qu ocurre con la atenuacin

    de Chile al transferirse hacia otra cultura, en este caso, hacia el alemn y el francs. Es porello que pretendemos averiguar qu ocurre con la atenuacin del castellano de Chile altraducir textos atenuados, particularmente en actos de habla de solicitudes y favores.Ad b l l i d t d i tili l j t d

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    8/99

    cultura a otra, de forma que las intenciones e inquietudes del hablante coincidan con lasconvenciones de la lengua meta.

    En primer lugar, se presenta el marco referencial en el cual se mencionan los aspectostericos de la atenuacin y su manifestacin en el castellano de Chile, en el alemn y en elfrancs. Adems, se hace referencia a la teora del funcionalismo como un facilitador paratraspasar la atenuacin de una cultura a otra. En segundo lugar, se presentan las preguntasde investigacin y los objetivos del estudio as como tambin las distintas Etapas de estainvestigacin. En tercer lugar, se entregan los resultados obtenidos y la discusin de estos.Finalmente, se proporcionan las conclusiones y posibles aportes o proyecciones de estainvestigacin.

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    9/99

    2 MARCO TERICO

    2.1 La atenuacin como actitud de los hablantes

    2.1.1 Concepto de atenuacin

    La atenuacin, tambin llamada mitigacin, es un fenmeno lingstico que se manifiestacuando los hablantes suavizan su mensaje, para que su impacto en los oyentes sea menosdirecto y tajante, con el fin de lograr metas deseadas en la comunicacin; tambin minimizala fuerza ilocutiva de los actos de habla y regula la relacin interpersonal y social entre losparticipantes de una conversacin (Briz, 2003). Desde el punto de vista del comportamientohumano, la atenuacin se vincula a una actitud indirecta, evasiva y esquiva, por sacrificar la

    claridad de un enunciado y aadir un componente de ambigedad e imprecisin a lo que sequiere expresar (Puga, 2013a). La mitigacin tambin reduce el valor significativo delenunciado para disminuir el grado de compromiso y responsabilidad de quien lo dice(Albelda Marco & Briz, 2010: 245). Esta actitud de mitigar el lenguaje est presente entodas las culturas y se manifiesta de distintas formas y en distintos grados.

    Respecto a qu atenan los hablantes, Puga (2013b: 29) seala que los hablantes atenantemas delicados (tabes) o conflictivos (la muerte, defectos fsicos, etc.); atenan actos dehabla que restringen la libertad del destinatario (mandatos, peticiones, ofrecimientos,invitaciones etc ) respuestas no preferidas o esperadas (rechazo de una invitacin) o

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    10/99

    2.1.2 La atenuacin como categora pragmtica

    Antonio Briz (1995: 103) considera que la atenuacin debe estudiarse dentro de laconversacin, concretamente dentro de lo que algunos autores llaman pragmticalingstica y sociocultural (Bravo y Briz, 2004). Briz (1995: 106) seala que los recursos demitigacin pueden ser morfolgicos, fonticos o sintcticos, incluso puede utilizarse laentonacin, la intensidad y el tono de voz para atenuar lo que se quiere expresar.

    La mitigacin del lenguaje aparece comnmente en situaciones comunicativas que puedenresultar conflictivas. Por ello, Juana Puga ha acuado el trmino de nudos(2013a: 38), quehace referencia a actos de habla que pueden causar interrupciones en la comunicacin oamenazar la imagen social de los interlocutores. Cuando aparece un nudo, el hablantetiende a mitigar su lenguaje. Por ejemplo, el hablante atena su respuesta negativa alrechazar una invitacin; su solicitud al realizar una peticin; su pregunta a fin de recibir unarespuesta esperada; su crtica para evitar ofender, etc. Esto ltimo se relaciona con el

    concepto de turno de habla no preferido, que se enmarca dentro de los aportes que hanhecho los tericos del Anlisis de la Conversacin (A.C.), particularmente los etnlogosnorteamericanos. Durante una conversacin, los hablantes tienen expectativas respecto a lasintervenciones y reacciones del interlocutor, que pueden ser, por ejemplo, una determinadarespuesta esperada. Es decir, quien realiza una peticin, espera que se la concedan, y noespera una respuesta negativa. Por tanto, la concesin corresponde a un turno de hablapreferido; la negativa, por su parte, es un turno de habla no preferido. El siguiente cuadromuestra un esquema general de turnos de habla preferidos y no preferidos:

    C d 1 E l d d h bl f id f id *

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    11/99

    de una concesin, especialmente si el favor constituye una molestia para el interlocutor. Siel hablante es el que debe decir algo no esperado, atenuar para minimizar la fuerza de su

    negativa.

    2.1.3 Atenuacin y distanciamiento de los elementos de la situacincomunicativa

    Puga (2013a: 47-73) muestra cmo funciona la atenuacin dentro de la comunicacin ycmo los hablantes atenan y se distancian de lo dicho para evitar un conflicto y amenazarlas imgenes sociales. A saber, la atenuacin puede mitigar los elementos de todacomunicacin: emisor, mensaje, canal, receptor y tiempo presente de la enunciacin (Puga,2013: 25).

    Distanciamiento del emisor

    El emisor recurre a estrategias decticas que posibilitan el distanciamiento y minimizacinde su propio rol y responsabilidad en lo dicho, lo cual tambin puede aplicarse en eldistanciamiento del receptor. Haverkate llama a esta tctica desfocalizacin (1994: 131).Esto se logra cambiando la primera persona por la segunda, la segunda por la tercera ytambin mediante la impersonalizacin.

    Ejemplo:

    A veces no tengo idea de qu hacer / A veces no tienes idea de qu hacer / a veces not id d h ( j l d l t )

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    12/99

    absolutamente, es como mucho, de repente, en una de esas, no s si quiero, no pasamucho, una especie de.

    Recursos morfosintcticos: diminutivo, oraciones interrogativas, preguntas finales. Expresiones de agradecimientos, disculpas y peticiones.

    Otros recursos: oraciones impersonales, ltotes, eufemismos, verbos performativos(creo, me parece, se me hace que, etc.), indeterminacin de la fuente de informacin(dicen, contaban por ah, etc.), retardatarios, prefacios, demoras, dubitaciones, modosubjuntivo.

    Distanciamiento del canal

    Las modalidades escrito y oral influyen tambin en el grado de mitigacin. La modalidadoral es la que presenta la mayor cantidad de atenuaciones debido a que los interlocutores seencuentran en una interaccin cara a cara y, por ende, estn ms expuestos a las reaccionesdel interlocutor (Berger y Luckmann, 1991). En la modalidad oral, hay turnos de habla, hayuna negociacin de la palabra (tomar la palabra con respeto) y una negociacin de la

    partida (interrumpir la conversacin y despedirse sin ofender al interlocutor), etc. Sinembargo, la situacin comunicativa y la relacin entre los hablantes determinar el grado enque atenan los hablantes, ya que tambin existen patrones de conversacin fijos y que selimitan a un intercambio convencional de palabras (Puga, 2013a: 63), como ocurre algunasveces al interactuar con el panadero o el conductor del autobs. En estos casos, no se sueleatenuar demasiado, porque los roles estn prcticamente fijos, y se espera que el panaderovenda pan; y el chofer, un pasaje al destino deseado: un kilo de pan, por favor; voy a Lota,respectivamente.

    P t l d lid d it t d f di t l l t l it

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    13/99

    2.1.4 Atenuacin y cortesa verbal

    Albelda Marco (2005: 93-118) hace mencin a la relacin que hay entre cortesa yatenuacin. En la comunicacin, la cortesa tiene por fin reforzar la relacin entre loshablantes y se entiende como una actitud social y modo de comportarse orientados anegociar y tener aceptacin social. La cortesa verbal busca manifestar la consideracin yrespeto hacia los interlocutores, conseguir su colaboracin y permitir el desarrollo sintensiones de la conversacin (Albelda Marco y Briz, 2010: 238). Su relacin con la

    atenuacin es estrecha, aunque no siempre convergen ambas, pues, la atenuacin tienetambin otras funciones no relacionadas con la cortesa, como proteger la imagen propia.Sin embargo, la atenuacin es una estrategia muy utilizada para ser corts. Si bien lacortesa es universal, esta se manifiesta y percibe de distintas formas en cada cultura,incluso dentro de una misma comunidad hablante.

    2.1.5 Concepto de imagen de Brown y Levinson

    Una de las teoras ms conocidas que describen la cortesa y su relacin con el lenguaje esla que propusieron Brown y Levinson (1987). Esta teora introduce el concepto de imagensocial (face) y reconoce que la funcin principal de la cortesa es la de satisfacer las

    necesidades de imagen social propia y de los dems, sobre todo en caso de amenaza(Brown y Levinson en Siebold, 2006: 954). Se proponen dos imgenes: una positiva y unanegativa. La imagen social negativa (negative face) es el deseo de las personas de tener

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    14/99

    2.1.6 Afiliacin y autonoma

    Existen otros dos conceptos que tienen estrecha relacin con la atenuacin y que surgencomo propuesta alternativa al modelo de imgenes positiva y negativa de Brown yLevinson (1987). Se trata de los conceptos de afiliacin y autonoma (Bravo, 1999), queequivaldran a las imgenes positiva y negativa respectivamente. La autonoma se refiere ala idea de que la persona es vista con un contorno propio dentro del grupo, mientras que laafiliacin es el deseo de imagen que permite identificarse con el grupo, el verse y ser visto

    por los dems en relacin con el grupo (Bravo, 1999: 160 y ss.).

    Bravo seala que los conceptos de afiliacin y autonoma son dos categoras vacas yvariables que cambian segn la cultura e idiosincrasia. Por ejemplo, en la cultura espaolala autoafirmacin es uno de los contenidos de la autonoma, el cual se entiende por eldeseo de la persona por distinguirse del grupo y verse frente a l como alguien original yconsciente de sus cualidades sociales positivas, que le permitirn destacarse del grupo y

    expresar sus opiniones persuasivamente y con fuerza (Hernndez-Flores, en AlbeldaMarco y Briz, 2010: 244). El concepto de afiliacin, por su parte, se rellena con el conceptode confianza, el cual se refiere a la cercana y profunda familiaridad de los espaoles.

    2.2 Contexto local de la atenuacin

    En el captulo anterior se observ que la atenuacin est relacionada con la actividad

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    15/99

    atenuado y no-aseverativo. La forma de hablar de los chilenos es ms bien indirecta yevasiva, lo que se refleja en la idiosincrasia y actitud de los chilenos. Hablan con rodeos y

    parafrasean para evitar sonar tajantes (Puga 2013b: 53). Aun as, muchos chilenos no sedan cuenta de esta actitud en su forma de hablar. Otro rasgo muy caracterstico de la actitudde los chilenos es el gran grado de deferencia y consideracin hacia el interlocutor (Puga,2013a: 152). Briz y Albelda Marco (2010: 249) siguen la misma lnea y mencionan que enla cultura chilena se valora el respeto y deferencia en los mbitos y espacios personales delos dems, lo que se refleja en ciertos usos lingsticos como, por ejemplo, una mayorpresencia de formas de cortesa normativa (peticiones de permiso para realizar cualquier

    tipo de accin, frecuentes agradecimientos), mayor nmero de atenuantes, de disculpas,etc..

    Algunas de las razones que explicaran el frecuente uso de atenuantes en el castellano deChile, tal como indica Puga (2013a: 138-144), son laestratificacin social, el influjo delas lenguas de sustrato y de las lenguas indgenas en contacto con el castellano de

    Amricay, ladistinta nocin del tiempo.

    La estratificacin social(Puga, 2013a: 138-142) en Chile se caracteriza por una jerarquasocial muy marcada, baja movilidad social y un gran respeto por la autoridad. Estamecnica de relaciones entre hablantes chilenos proviene de la relacin entre indgenas yespaoles durante la conquista, y de la relacin entre clases sociales durante el perodocolonial. En la conquista espaola, los espaoles y blancos estaban en la cspide de lapirmide mientras que los indios (Encina en Puga 2013a: 83) formaban parte del bajofondo social (ibd.). En la colonia espaola, nadie quera ser mestizo (mezcla de indgenay espaol) porque significaba tener caractersticas de los indgenas (Montecino en Puga

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    16/99

    El influjo de las lenguas de sustrato y de las lenguas indgenas en contacto con elcastellano de Amrica (Puga, 2013a: 142-143) hace referencia a la influencia que tuvieron

    las lenguas precolombinas sobre el castellano de Espaa. Los espaoles consideraban a losindioscomo gente blanda, movidos ms por el afecto que por la razn. Se presume que laactitud de los indios frente a los espaoles era ms atenuada por esta diferencia decomportamiento.

    La distinta nocin del tiempo (Puga, 2013a: 144) en Amrica Latina, y tambin en Chile,

    indica que los hablantes invierten ms tiempo en los contactos humanos y la bsqueda decercana. Para ellos, tiene mayor importancia lo ritual que lo funcional, excepto en grandesciudades donde hay una sociedad de consumo que piensa en trminos utilitarios yproductivos. A saber, a mayor cercana, mayor necesidad de atenuar debido a que lasimgenes se encuentran ms expuestas (Albelda Marco y Briz, 2010: 249).

    2.2.1.1 Principales recursos de atenuacin utilizados por chilenos

    Recursos de atenuacin en Chile hay muchos. No es la intencin de los autores de esteestudio describirlos todos, sino que algunos de los ms interesantes para la investigacinsobre transferencia de la atenuacin en rdenes y solicitudes hacia el alemn y el francs.

    Para conocer todas las atenuaciones utilizadas por chilenos recopiladas hasta ahora,recomendamos leer el libro Cmo hablamos cuando hablamos: setecientos tres ejemplos enel castellano de Chile(Puga, 2013b).

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    17/99

    Algunos ejemplos son:

    Tendra unos minutitos, un favor cortito, dar una ayudita, estar medio atrasadito,

    quedarse a tomar un cafecito, etc.

    Explicaciones y justificaciones

    Los chilenos suelen recurrir repetidas veces a expresiones de explicacin y justificacin queprotegen la imagen propia como "disculpe/perdone mi ignorancia, pero...". Tambin tienenun gran sentido de deferencia hacia su interlocutor y se disculpan y piden permiso por

    invadir su territorio personal con ms frecuencia que en otras culturas, como la espaola(Puga 2013a). Algunas de las frases ms comunes, segn Puga (2013b), son: "si no esmucho pedir", "si no fuera mucho pedir", "no es mi intencin molestar, pero...", "si no esmucha molestia", "disculpa que te/le moleste, pero...", "sera una molestia si...", "lo quepasa es que,...", entre otras.

    Despersonalizacin de elementos de la enunciacinSe evita nombrar directamente alguno de los elementos como el sujeto, la persona aludida uobjeto con el fin de reducir la fuerza de lo dicho y no responsabilizarse a s mismo o a otro.

    Algunos recursos son pronombres personales: uno, t general, nosotros inclusivo (AlbeldaMarco y Briz 2010: 247).

    Formulacin indirecta de actos de peticin

    Esta estrategia consiste en expresar de forma indirecta una peticin de ayuda o solicitud de

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    18/99

    2.2.2 La atenuacin en el francs

    Tal como indican Foullioux y Tejedor (2004), la mayora de los diccionarios proporcionanuna definicin similar para los trminos attnuation y attnuer. En general, la definicinprincipal es que atenuamos con el fin de reducir la violencia o la fuerza de lo que se dice.Se trata de hacer parecer una expresin lingstica menos fuerte pero no de hacerlamenos fuerte.

    De acuerdo con esta definicin, en francs se atena para reducir, al igual que en castellano,la violencia o fuerza del enunciado. Por lo tanto, atenuar consiste en producir un enunciadoaparentementeinofensivo y no daino para el interlocutor. De esta forma, retomamos elmodelo de imagen de Brown y Levinson (1987) puesto que gracias a este recurso el locutorconserva una imagen positiva frente a los ojos de su interlocutor quien no se siente niagredido ni ofendido.

    Al momento de hablar de cordialidad o atenuacin, en francs se presentan caractersticaslingsticas similares con respecto al espaol. Uno de los recursos comunes es la cortesa,definida por Haverkate (1994: 38) como un tipo de comportamiento regido por principiosde racionalidad, donde los participantes de la conversacin actan siempre guiados por esosprincipios para evitar que la relacin social con el interlocutor entre en estado de deterioro.En este sentido, tanto hablantes de castellano como de francs buscan, por medio del

    respeto y la cordialidad, evitar conflictos interpersonales. La atenuacin, por su parte, buscatomar en cuenta al interlocutor en todo sentido; dentro de los factores que nos permitensaber cul o cules recursos lingsticos debemos utilizar al momento de atenuar (Foullioux

    T j d 2004) l i i d j i l l ibilid d d l i l l

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    19/99

    tiempo, del modo y del lxico escogido. En este caso, el condicional es utilizado paradesactualizar el enunciado, es decir, en francs y en espaol los procesos contemporneos

    al momento del habla se suelen representar en presente de indicativo: Bonjour, je veux unebaguette / Buenos das, quiero una barra de pan (Foullioux, 2006: 74), pero si serepresenta este mismo enunciado con condicional, este ser interpretado comodesrealizado: Buenos das, querra una barra de pan (ibd.).

    Foullioux y Tejedor (2004) observan que al utilizar el condicional de atenuacin se produce

    un efecto discursivo. Por ejemplo, si alguien dice quisiera conocer tu casa, se entiendeperfectamente que quiereahora conocer la casa en cuestin por lo que queda claro que seinterpreta el punto de vista como actual y real. Lo que busca este enunciado es unaconclusin implcita del tipo ensamela.

    Actos de habla indirectos

    Como indica Searle (1981, en Wanhatalo, 1997), por medio de un acto de habla indirecto elhablante o locutor comunica ms de lo que dice. Los actos de habla indirectos son casosdonde un acto ilocutivo se lleva a cabo indirectamente mediante la realizacin de otro acto.En este tipo de actos de habla lo esencial es el sentido del enunciado, la informacin defondo, la realidad compartida por el hablante y el interlocutor, as como tambin la relacinsocial entre ellos; no se puede interpretar solamente por el contenido proposicional. Elinterlocutor debe ser capaz de comprender el enunciado y su contexto. Por ejemplo, para

    solicitar a alguien que pase la sal, en lugar de utilizar un imperativo (Passe-moi le sel !), seutiliza una pregunta (Peux-tu me passer le sel ?) que posee dos fuerzas ilocutivas: (a) laforma literal, la pregunta, que Searle llama acto ilocutivo secundario del enunciadoy (b) elacto ilocutivo primario que es no literal indirecto y debe ser interpretado como una orden

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    20/99

    Cumplidos como medio de atenuacin

    Los cumplidos, bien elegidos, son un medio importante que permiten evitar dificultades en

    las relaciones entre personas. Como analiza Wanhatalo (1997: 50), aunque alguien expresedesacuerdo con respecto a una situacin en particular, se puede atenuar el enunciado con uncumplido; estos cumplidos se utilizan para hacer creer al interlocutor que l es muyimportante para el hablante y que se le presta una atencin particular. Mediante loscumplidos, el hablante exagera su alegra, su consideracin con respeto al interlocutor(Wanhatalo, 1997: 50). Ejemplos de este recurso son, por ejemplo: se permettre de faireqc, prier qn de vouloir bien faire qc y veuillez. Con este recurso, el hablante muestrarespeto hacia la privacidad del interlocutor y que no tiene la intencin de invadir suterritorio.

    La justificacin

    Wanhatalo (1997: 61-63) indica que al justificar un acto de habla, el hablante argumentaque est obligado a reaccionar de una forma determinada: justifica su obligacin. De esta

    forma, se desliga de la responsabilidad de lo dicho o realizado y de esa forma no perder suimagenfrente al interlocutor.

    2.2.3 La atenuacin en el alemn

    Retomando el concepto de afiliacin y autonoma propuestos por Bravo (1999; 160 y ss.),podemos describir la actitud de los hablantes alemanes y el uso que le dan a la atenuacin

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    21/99

    2.2.3.1 Principales recursos lingsticos de atenuacin del alemn

    A continuacin se presenta un resumen de algunos recursos escritos de atenuacin enalemn:

    Partculas modales de atenuacin

    Un recurso de atenuacin muy utilizado en el discurso oral, y rara vez en el escrito (Helbigen Torregrosa Azor, 2014), son las partculas modales de atenuacin (Abtnungspartikel,

    trmino acuado por Weydt) y son un subgrupo de las partculas modales (Modalpartikel).A stas ltimas se les conoce como partculas intencionales (Rall en Torregrosa Azor,2014), partculas actitudinales (Doherty en Torregrosa Azor, 2014), partculasepistmicas (cf. ibd.), estimadores (Thun en Torregrosa, 2014). Tambin haydenominaciones que se refieren al valor emotivo de estas partculas como partculasemocional-expresivas (Malige-Klappenbach en Torregrosa Azor, 2014), partculasmodal-expresivas (Ltten en Torregrosa Azor, 2014). Estas partculas poseen una granvariedad de caractersticas semnticas, sintcticas y pragmticas, por lo que a los lingistasles ha resultado difcil delimitarlas. Engel (Deutsche Grammatik, p. 861) propuso lasiguiente definicin: Wort, dass weder vorfeldfhig noch erfragbar noch negierbar nochhufbar ist; gewhnlich als existimatorische Angabe verwendet, modifiziert die Illokution.

    Algunas de las caractersticas de las partculas modales atenuadoras es que permiten

    expresar diferentes puntos de vista, emociones y estados de nimo. Tienen la funcin desituar lo dicho en el contexto del discurso. Otorgan informacin sobre la situacincomunicativa y disminuyen la fuerza ilocutiva del enunciado. Adems, muchas de las

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    22/99

    Doch

    Du hilfst mir doch, oder?

    Das darf doch nicht wahr sein!

    En estos dos enunciados, el hablante espera una respuesta positiva del oyente, pero temeque este ltimo le d una respuesta negativa.

    Komm doch mal wieder vorbei!

    Nehmen Sie doch bitte Platz!

    La partcula modal dochpuede atenuar una orden haciendo que esta suene ms bien comouna invitacin.Interesantemente, dochno solo puede tener una funcin atenuadora sino quetambin puede actuar como un intensificador en crticas: Das httest du doch wissenmssen!

    Eigentlich

    Wie alt bist du eigentlich?

    Was kostet so etwas eigentlich?

    El hablante pregunta con inters, generalmente de pasada. El inters podra ser fingido. Pero tambin puede usarse como intensificador en crticas fuertes: was wollen Sieeigentlich von mir?

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    23/99

    Mal

    Kommen Sie mal bitte her!

    Kannst du mir mal helfen?

    La partcula modal malatena una orden hacindola sonar menos tajante.

    Das sollten wir auch mal versuchen.

    Schreib mal wieder! (Publicidad del correo en Alemania)

    En ambos enunciados, mal sugiere que lo dicho no es obligatorio.

    Nun mal

    Es ist nun mal passiert!

    El hablante le sugiere al oyente no seguir discutiendo sobre el tema, especialmente si lo quehablan es negativo.

    Ruhig

    Kommen Sie ruhig rein.

    Sie knnen ruhig du zu mir sagen.

    La orden del hablante es atenuada Sin embargo esta partcula tambin puede ser utilizada

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    24/99

    brigens

    Ich muss dir brigens noch was gestehen:

    brigens: Sie hatten neulich recht.

    El hablante desea decir algo importante o desagradable, pero al mismo tiempo quiere crearuna situacin comunicativa favorable.

    Vielleicht

    Drfte ich vielleicht noch ein Stck Torte haben?

    Httest du vielleicht Lust, mit mir ins Kino zu gehen?

    El hablante solicita algo de forma amable, pero en ocasiones puede sonar exagerado.

    WohlKnnt ihr mir wohl sagen, wieso die ganze Schokolade verschwunden ist?

    Drfte ich wohl jetzt gehen?

    Wohl hace que la pregunta o solicitud sea amable, pero tambin en ocasiones puede sonarirnico.

    Las partculas modales tambin pueden aparecer combinadas en una misma oracin:komm doch mal wieder vorbei!

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    25/99

    Ejemplo: Michael will davon nichts gewusst haben (Annika Thoden, 2010). En esteenunciado, el hablante atena su enunciado mediante el verbo modal wollen y dice

    implcitamente que Michael es quien ha dicho no saber nada y no el hablante. Esto tambinexpresa que el hablante pone en duda la veracidad de lo que dijo Michael.

    Formas temporales con factor modal

    Formas temporales como el Futur IIen alemn pueden tener un efecto atenuador como enla siguiente oracin: Viola wird die Straenbahn verpasst haben (Annika Thoden, 2010).

    Aqu, el hablante dice de forma implcita que se trata de una suposicin.

    Grupos preposicionales

    Estructuras preposicionales como dem Anschein nach, ohne Zweifel, meinem Erachtennach, etc. tienen un efecto atenuador (Helbig y Buscha en Annika Thoden, 2010)modificando el grado de certeza en lo dicho.

    Dativo tico

    El dativo tico puede atenuar una orden como en la siguiente oracin: du kommst mir nichtwieder so spt nach Hause!. El hablante atena mediante el pronombre personal mir eldisgusto que le causa que el oyente regrese repetidas veces tarde a casa (Waltereit enAnnika Thoden, 2010).

    Formulaciones performativas explcitas

    Concepto acuado por Waltzing en 1986 (en Annika Thoden, 2010). Consiste en que se

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    26/99

    2.2.4 La atenuacin en un contexto de contacto intercultural

    La atenuacin es un fenmeno universal que existe en todas las culturas, pero que tienedistintas formas de manifestacin y mecanismos de operacin (Puga 2013a). Existe, portanto, una asimetra en el uso de la atenuacin en hablantes de distintas culturas, inclusoentre aquellas que comparten el mismo idioma. Esta diferencia en el uso de la atenuacinpuede llevar a malos entendidos y conflictos en la comunicacin, algo que tambin ocurremucho a causa de las distintas percepciones de la cortesa en cada cultura. Es comn or porparte de hablantes latinoamericanos que los alemanes suelen ser ms directos y fros, y queestos ltimos digan que los primeros sean en ocasiones muy indirectos y poco claros alexpresarse.

    2.2.4.1 Modelo de distancias

    Un aspecto muy importante que debe considerarse cuando dos personas de distintasculturas interactan es el concepto de distancias. Cada cultura tiene sus convenciones delos grados de proximidad. Haverkate y Briz hablan de culturas de acercamiento y culturasde distanciamiento, las que no deben verse como dos polos opuestos, sino que como uncontinuumgradual entre ambos extremos donde hay valores intermedios (Albelda Marco y

    Briz, 2010: 248). Las culturas de acercamiento se caracterizan por mostrar cercana social yacortar los espacios interpersonales, por interferir directamente en la esfera privada de losdems y establecer puentes de relacin de confianza entre los interlocutores. Por el

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    27/99

    + intervenciones colaborativas

    + habla simultnea1

    + cercana fsica al hablar

    + temor al silencio interaccional

    - intervenciones colaborativas

    - habla simultnea

    - cercana fsica al hablar

    - temor al silencio interaccional

    *Fuente: Albelda Marco y Briz (2010: 24)

    El autor explica que en una cultura de acercamiento existe una menor frecuencia deatenuantes, debido a que la sensacin de amenaza a las imgenes es menor, y que las

    culturas de ms distanciamiento tienden a un mayor uso de la atenuacin.

    Puga (2013a: 150-152), por su parte, tambin habla de distancias entre las personas y surelacin con la frecuencia de uso de atenuantes. En contraste con el planteamiento de Briz,Puga plantea que a mayor cercana, es decir, menor distancia, los hablantes atenan ms,porque sus imgenes estn ms expuestas.

    - distancia > + peligro de invasin = + atenuacin

    + distancia > - peligro de invasin = - atenuacin

    La autora destaca adems el hecho de que la distancia entre los interlocutores la puedeimponer el canal, donde el uso de la atenuacin predomina ms en la conversacin que en

    la escritura:

    Conversacin: - distancia > + peligro de invasin = + atenuacin

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    28/99

    + coloquial > - distancia = + atenuacin

    Otro factor que establece las distancias sociales entre los interlocutores es la posicinsocial.

    El grado de deferencia hacia el interlocutor tambin regula las distancias sociales. Unamayor consideracin del interlocutor, y por tanto, un menor predominio del yo delhablante, establece una mayor proximidad entre ambos:

    + deferencia hacia el hablante > - distancia = + atenuacin

    - deferencia hacia el hablante > + distancia = - atenuacin

    + predominio del yo del hablante > + distancia = - atenuacin

    - predominio del yo del hablante > - distancia = + atenuacin

    2.3 El funcionalismo como enfoque para la traduccin de la atenuacin

    La literatura descrita en los captulos anteriores permite sostener que la atenuacin es unaactitud de los hablantes que consiste en reducir la fuerza de lo dicho frente a situacionesque pueden generar un conflicto con los interlocutores (Puga, 2013a). Tambin se observaque las formas de manifestacin de la atenuacin varan de cultura en cultura (Puga,2013b) las cuales poseen distintos grados de acercamiento o distanciamiento a la hora de

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    29/99

    (1997). Vermeer y Reiss sostienen que la comunicacin y toda actividad humana persiguenun fin, una meta, un escopos, un propsito, y que la traduccin debe orientarse a conseguir

    ese propsito. Si se considera que los hablantes de una cultura de partida atenan susrdenes y solicitudes porque desean conseguir que el receptor les conceda lo pedido, y almismo tiempo sin provocar un conflicto, ni daar las imgenes, lo ms lgico es lograr elmismo propsito en la cultura meta, porque esa es la intencin del hablante. Existenrecursos de atenuacin que se utilizan en diferentes culturas, como el condicional decortesa (podras pasarme la sal? / Knntest du mir bitte das Salz geben? / Peux-tu mepasser le sel, sil te plat ?), pero si el recurso de atenuacin que usa el hablante no se usa en

    la cultura meta de la misma forma como en la cultura de origen, estamos frente a unproblema de traduccin. Quiz si existiera otro recurso distinto, pero que cumpliera lamisma funcin comunicativa o similar, entonces se podra realizar una adecuacin(siguiendo los conceptos de equivalencia y adecuacin de Reiss y Vermeer). Si lasfunciones son las que importan, entonces la funcin y propsito de la atenuacin es lo queinteresa transmitir.

    En la traduccin, Christiane Nord (2010: 244-246) reconoce cuatro funciones textuales:funcin ftica, funcin referencial, funcin expresiva y funcin apelativa. El anlisis ycomprensin de estas funciones podran facilitar la forma de abordar la transferencia deatenuadores a otras culturas. A continuacin se presentan las cuatro funciones:

    a) Lafuncin fticase refiere a cmo se desarrolla la comunicacin entre el emisor y

    el receptor y es la responsable de iniciar, mantener o interrumpir la conversacin.Posee cuatro subfunciones: apertura del contacto, mantenimiento del contacto,cierre del contacto y desarrollo de la relacin El contacto puede iniciarse mediante

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    30/99

    palabra y la conversacin puede continuar (Puga 2013a: 116). Nord (2010: 245)explica que las convenciones de comportamiento ftico se adquieren por imitacin

    como parte de la socializacin, por ende, la comunicacin ftica solo puedefuncionar entre las personas que conocen ese cdigo de esos comportamientos,lo que puede causar problemas a la hora de traducir un enunciado ftico a otralengua y cultura. Si la formulacin no es convencional en la otra cultura, no seentiende como ftica. (ibd.).

    b) La funcin referencial hace referencia al objeto de la comunicacin (Nord, 2010:

    245). La autora menciona que la comunicacin referencial se basa, en parte, enconocimientos compartidos entre emisor y receptor. Cuando el emisor otorgademasiada informacin desconocida, el receptor no puede relacionarlo con lo que yasabe sobre el tema, entonces el texto se vuelve incomprensible para l. En uncontexto intercultural, el destinatario, que es de una cultura distinta del emisor, tieneen ocasiones conocimientos cuantitativamente o cualitativamente distintos (ib d.).Entonces, en estos casos hay que ajustar o modificar el balance entre lo conocido y

    lo desconocido para hacer comprensible el texto. La funcin referencial poseecuatro subfunciones: descriptiva, metalingstica, instructiva y declarativa.

    La atenuacin constituye en s misma un problema de traduccin, especialmente enlo que se refiere al valor informativo de lo que el hablante realmente desea expresar.Esto ltimo debido a que los atenuadores, para cumplir su funcin mitigadora,

    suelen sacrificar la claridad del enunciado y le aaden un componente de vaguedade imprecisin (vagueness), bajo el principio bsico del yo s lo que t piensas(Carrera, M. en Puga 2013: 11).

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    31/99

    expresividad como positiva o negativa. Considerando lo anterior, el valor emocionalde aquellos atenuadores que la poseen podra suponer un problema de traduccin si

    no es compartido por los receptores de la otra cultura.d) Lafuncin apelativa tiene su foco en el receptor o destinatario (Nord, 2010: 246).

    Esta funcin se basa en la sensibilidad, la experiencia, el bagaje general y cultural,las emociones, valores, etc., que comparten el emisor y receptor. Subfunciones de lafuncin apelativa son: funcin persuasiva, de peticin, de aviso o alusiva.

    Analizar los atenuadores desde el punto de vista de estas funciones permite comprender conmayor claridad el propsito de su uso. Si el hablante est realizando una peticin, el uso deatenuadores podra marcar la diferencia entre la concesin y el rechazo: podras ayudarmepor favor, si no fuera mucha la molestia / aydame por favor (ejemplos de los autores). EnChile, es menos probable recibir ayuda si las cosas se piden con pocas palabras y a secas,como en la segunda oracin. La interrogante es si en la cultura meta la primera oracinfuncionara tan bien como en Chile, si no fuera as, habra que utilizar otras formas de

    expresin que aumenten las probabilidades de concesin, porque ese es el propsito delhablante de la cultura de origen.

    El funcionalismo, por su flexibilidad y su atencin en los propsitos y funciones de lacomunicacin, parece ser el enfoque que ms se adapta a la multiplicidad de usos de laatenuacin en diferentes contextos y culturas. Por tanto, el funcionalismo ser el punto departida para el anlisis de atenuadores y su posterior transferencia a sistemas lingsticos de

    otras culturas.

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    32/99

    3 PREGUNTAS DE INVESTIGACIN Y OBJETIVOS

    3.1 Preguntas de investigacin

    Identifica el traductor los elementos de atenuacin que se utilizan en el castellano de Chileen situaciones comunicativas donde se realicen solicitudes u rdenes?

    El traductor logra transmitir la atenuacin del castellano de Chile hacia el alemn y elfrancs?

    Qu recursos de atenuacin de la cultura meta utilizan los traductores al traducir un textoatenuado de la cultura de origen?

    3.2 Objetivos

    3.2.1 Objetivo general:

    Describir los fenmenos lingsticos y traductolgicos que se presentan durante la

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    33/99

    4 METODOLOGA

    Esta investigacin tiene un carcter exploratorio, descriptivo y comparativo correlacional.Es exploratorio porque se busca encontrar respuestas sobre lo que ocurre con la atenuacinal traducir un segmento atenuado hacia el alemn y el francs. Es descriptivo porque sedescriben los fenmenos que se presentan en la transferencia de la atenuacin del castellanode Chile hacia el alemn y el francs. Es comparativo correlacional porque se buscaestablecer similitudes y diferencias en los fenmenos que se presentan en la transferenciade la atenuacin entre las lenguas mencionadas.

    4.1 Poblacin participante

    Para la realizacin de este estudio se cont con un total de 13 sujetos de estudio: sietetraductores nativos de alemn y seis traductores nativos de francs. Dos de estos sujetos ambos alumnos de intercambio durante el segundo semestre del ao 2014 en la Universidadde Concepcin participaron en el pilotaje para evaluar si las instrucciones y el materialdisponible eran ptimos para el correcto desarrollo del estudio. Los 11 sujetos que fueronparte del experimento deban cumplir con los siguientes requisitos: ser hablante nativo dealemn o francs, haber egresado de la carrera de traduccin y haber vivido en Chile como

    mnimo un semestre. Se opt por traductores ya egresados puesto que ellos tienen unaformacin profesional concluida y mayor experiencia.

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    34/99

    6 alemn mujer 24 1 semestre

    7 francs mujer 21 1 ao

    8 francs mujer 39 1 ao

    9 francs mujer 55 20 aos

    10 francs hombre 23 1 ao

    11 francs hombre 27 5 aos

    4.2 Materiales

    Los textos utilizados en este estudio corresponden a extractos de solicitudes y rdenesrealizadas por hablantes nativos chilenos en los cuales est presente la atenuacin. Del totalde textos, 20 fueron creados por los investigadores en virtud de sus competencias comohablantes del castellano de Chile y siguiendo como modelo los ejemplos que se encuentranen Cmo hablamos cuando hablamos, 703 ejemplos de atenuacin en el castellano de

    Chile(Puga, 2013b). Los textos 11 y 18 fueron tomados del libro de Puga (2013b).

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    35/99

    A continuacin, en el Cuadro 4 se presentan los 22 textos seleccionados para el corpus.Todos los textos estn contextualizados para que as el traductor comprenda la situacin

    comunicativa en cada uno de ellos. Cabe recalcar que a los traductores no se les sealiz deninguna forma la presencia de atenuadores, slo se les pidi que conservaran la naturalidaden su lengua materna. Las partes en negrita slo son para sealarle al lector de este trabajode investigacin los segmentos atenuados.

    Cuadro 4. Extractos a traducir y el contexto de la situacin comunicativa.

    CONTEXTO EXTRACTO

    1 Una secretaria le enva un correoelectrnico a su colega con elsiguiente mensaje:

    Hola Juanita. Disculpa que te moleste pero,me puedes enviar lo antes posible losdocumentos que te ped con urgencia ayer?

    2 La misma secretaria, en otro correo

    electrnico escribe:

    Sera una molestia si te pido que me traigas

    los documentos a mi oficina a ms tardarmaana?

    3 En un bao pblico se lee elsiguiente mensaje:

    Se agradece alos distinguidos caballeros tomarclases de puntera, muchas gracias.

    4 Un estudiante de sexo masculino

    escribe un correo electrnico a suprofesora:

    Profesora: soy Daniel Soto, estudiante de su

    clase de Escritura de ensayos acadmicos.Quera preguntarle si acaso ya estn subidaslas notas del control que di el pasado mircoles,y saber si hay alguna posibilidad de ver esa

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    36/99

    desea escribirle a un familiar nativode Alemania/Francia para saludarle y

    adems, para pedirle un favor. En elcorreo, aparece el siguientesegmento:

    puedas venir a visitarnos un da. Oye, tambin tequera pedir un favor cortito. Lo que pasa es

    que quiero empezar a hacer los trmites denacionalizacin para adquirir mi ciudadanaalemana/francesa, pero no s cules son losrequisitos, me preguntaba si t podrasaveriguar

    8 Un chileno desea realizar una

    compra en lnea en un sitio webeuropeo y tiene algunas dudas por loque le escribe un mensaje alencargado de ventas internacionales:

    Estimados: Soy chileno y estoy muy interesado

    en adquirir algunos de sus productos. Querapreguntarles si por casualidad tendran uncatlogo de sus productos ms recientes.Adems, me gustara saber cunto demoraraen promedio un envo a Chile. Estara muyagradecido.

    9 Un grupo de personas quepertenecen a un club de montaa seest poniendo de acuerdo para ir deviaje a la cordillera el fin de semana.Uno de ellos enva el siguientecorreo a sus compaeros:

    Confirmo asistencia, si a alguien le sobra uncupo en algn vehculo, se agradecera.

    10 Se est organizando un eventosolidario y la encargada le escribe auna de sus asistentes:

    Hola, cmo ests? Espero que muy bien. Teescriba para pedirte si me podras dar unaayudita con la organizacin del evento,

    fi t i d t t l

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    37/99

    14 Un estudiante le escribe a suprofesora. El mensaje es el siguiente:

    Tendr por ah todava los libros que meofreci, o ya se los prest a otra persona?

    15 Un apoderado le solicita la siguienteinformacin a un profesor:

    Sera tan amable deenviarme los documentosque solicit la semana pasada?

    16 Con la intencin de conseguir dineroun hombre en la calle se dirige a dospersonas que toman un helado:

    Amigos, les puedo pedir un favorcitopequeo? Me daran unas moneditas paraalmorzar?

    17 Un trabajador debe presentar unproyecto el da viernes en la tarde yel da anterior su jefe le pregunta:

    Y, cmo vamoscon los avances del proyecto?

    18 En la plaza de armas de Concepcinhay una filmacin de una pelcula.

    Un polica para evitar que la gente seacerque demasiado, dice:

    Caballeros, por qu no avanzamoshacia atrspor favor?

    19 Un compaero de trabajo necesitahablar con otro compaero sobre untema delicado para este ltimo y que,adems, es un tema sensible para l:

    No tendras, por si acaso, tiempo despus dela reunin para conversar sobre lo quehablamos en la maana?

    20 La empleada de un caf le hace lasiguiente pregunta a su supervisor:

    Perdone mi ignorancia pero, podravolver aexplicarme un poco el funcionamiento de lacafetera?

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    38/99

    4.3.2 Segunda etapa

    Una vez ya seleccionados los 22 textos a utilizar, se realiz el pilotaje del experimento.Mediante la plataforma Google Drive, con la aplicacin de Formularios, se envi elencargo a los dos estudiantes de intercambio que participaron como piloto. La planilla derecopilacin de datos que proporciona esta plataforma haca engorroso el proceso deanlisis de los datos.

    Se envi el encargo de traduccin a los 11 participantes. Esto se realiz mediante correoelectrnico y en formato Word (.doc). El documento que recibieron tena una tabla simplecon cuatro columnas que contenan el nmero de la situacin, el contexto, el enunciado encastellano y una columna en blanco para que el traductor pudiera aadir su traduccin. Sesolicit a los sujetos devolver el encargo ya traducido a travs del correo electrnico a lasdirecciones de los dos investigadores y en formato PDF (.pdf). A continuacin, se presentael encargo de traduccin enviado a los sujetos:

    ENCARGO:

    Traduzca los siguientes extractos a su lengua materna considerando respetar, en la medida de loposible, la naturalidad en la lengua meta. Considere que el lector meta ser un nativo de habla

    alemana/francesa y por ende la situacin comunicativa debe ser entre dos francoparlantes o

    germanohablantes.Los extractos se encuentran precedidos de una explicacin que contextualiza la situacincomunicativa. Solicitamos mantener la situacin comunicativa en la lengua meta y que no sea una

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    39/99

    1. Cules fueron sus criterios para traducir las solicitudes y rdenes de este encargo?

    2. Segn su opinin, Qu funcin tienen las partes subrayadas en el siguiente extracto?

    La empleada de un caf le hace la siguiente pregunta a su supervisor:

    Perdone mi ignorancia pero, podra volver a explicarme un poco el funcionamiento de lacafetera?

    3. Qu dificultades tuvo para traducir esa funcin en su lengua materna?

    4. Existira una diferencia si el hablante hubiera dicho simplemente lo siguiente? Y si hubierauna diferencia, cul sera?

    Podra volver a explicarme el funcionamiento de la cafetera?

    5. Segn su opinin, Qu funcin tiene el segmento subrayado en el siguiente extracto?

    Un trabajador debe presentar un proyecto el da viernes en la tarde y el da anterior su jefe lepregunta:

    Y, cmo vamos con los avances del proyecto?

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    40/99

    4.3.3 Tercera etapa

    Se recibieron las traducciones y las encuestas. En primera instancia se leyeron las encuestasde los sujetos para conocer de qu forma abordaron el encargo y para saber si haban sidocapaces de detectar la atenuacin y sus funciones. En base a sus respuestas, se analizaronlas traducciones de los 22 extractos. Utilizando el editor de textos Microsoft Word, seelaboraron tablas en alemn y en francs para ordenar visualmente los segmentos atenuadosde los extractos y las traducciones de los sujetos y as facilitar el anlisis contrastivo.Luego, se identificaron los tipos de recursos de atenuacin usados por los traductores y secompararon con los presentes en los extractos, estableciendo similitudes y diferencias. Lasatenuaciones se analizaron a nivel gramatical, semntico y pragmtico, as como tambinen cuanto a su grado de mitigacin y grado directo/indirecto.

    En el anlisis, un investigador se encarg de realizar el anlisis en francs y el otro enalemn. No obstante, la presentacin de los resultados y la discusin se realiz de forma

    conjunta con el fin de mantener un continuum y una mejor visualizacin de los datos yresultados.

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    41/99

    5 ANLISIS Y DISCUSIN DE LOS RESULTADOS

    En este captulo, se proceder a realizar una observacin y anlisis de los datos obtenidos apartir de la traduccin del corpus que han hecho los sujetos. Se realizar un anlisisdescriptivo y contrastivo entre los recursos de atenuacin en alemn y en francs utilizadosen el texto meta (TM) y los utilizados en espaol en el texto de origen (TO). Se buscarnlos cambios que se generaron al traspasar los recursos de atenuacin del TO al TM,concretamente si hay cambios de sentido, categora gramatical, omisiones, adiciones,expansiones, o cualquier otro fenmeno observable.

    En la presentacin de los resultados, se incluye una tabla que muestra las atenuaciones encastellano y las soluciones que han dado los sujetos en alemn y en francs. Para facilitar lavisualizacin de los resultados en la tabla, se presenta la siguiente leyenda:

    (Nmero): el nmero entre parntesis slo es una referencia para facilitar el anlisis de

    cada situacin puesto que marca los segmentos atenuados que investigaremos. Cadasituacin est compuesta por una o ms oraciones y dentro de cada oracin puede haberuno o ms segmentos atenuados; la numeracin entre parntesis es para separar losenunciados atenuados.

    Negrita: presencia de atenuacin dentro de un segmento.

    En cada una de las 22 situaciones primero se analizar el enunciado y los recursos deatenuacin presentes en el TO, luego se presentar la traduccin realizada por los hablantesnativos de alemn junto al anlisis de esta para, finalmente, presentar la traduccin y

    li i d l d i li d l d f l

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    42/99

    mayor cercana emocional con la interlocutora y que introduce una peticin en tonocarioso. Adems, la hablante atena su pregunta anteponiendo la frase disculpa que te

    moleste, pero [...] (1). Mediante esta frase, el hablante se disculpa por interrumpir lo quehaca la interlocutora y, con ello, muestra deferencia hacia ella y consideracin por lasmolestias que le podra causar. En (2), la hablante realiza su pregunta mediante una oracininterrogativa directa atenuada por el verbo modal poder. Aunque el presente simple sueleser ms directo que el condicional, el verbo poder en este tiempo s atena porque le dalibertad de decisin a la interlocutora, a diferencia de una orden directa.

    Resultados y discusin alemn

    Atenuacin en

    espaol

    Sujeto 1 Sujeto 2 Sujeto 3 Sujeto 4 Sujeto 5 Sujeto 6

    (1)HolaJuanita.Disculpaque temolestepero, [...]

    HalloJuanita,entschuldige, dass ichdich damitnerve, aber

    [...]

    LiebeJuanita,[...]

    HalloJuanita.EineFrage,[...]

    HalloJuanita,sorry,dass ichdichdamit

    belstigen muss,aber[...]

    Hallo Juanita,[...]

    HalloJuanita!Entschuldige, dass ichdich stre,aber[...]

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    43/99

    la informacin emocional queda oculta al lector alemn si ste desconoce el significado deldiminutivo del espaol en este contexto.

    En cuanto a la frase de disculpas por las molestias, los sujetos 1, 4 y 6 trasladan la fraseatenuadora al TM manteniendo el sentido, aunque entre los tres hay variacin lxica delverbo, que causa a su vez una variacin en el grado de atenuacin entre los tres verbos(nerven, belstigen mssen, stren).

    En el segmento (2), todos los sujetos atenan y conservan el verbo poder. Se observa unaumento del grado de atenuacin mediante la adicin de la palabra de cortesa bitteen lapregunta, no presente en el TO. Al mismo tiempo, se observa un cambio de la categoragramatical del verbopoder en presente simple hacia elKonjunktiv II.El presente simple enpeticiones tiene un carcter ms directo que otras formas verbales como el condicional o elpretrito imperfecto. En el alemn, el Konjunktiv IIconfiere un tono corts y amable a laspeticiones, por tanto, menos directo. Si es menos directo, es un recurso de atenuacin

    porque reduce la fuerza ilocutiva del enunciado.

    Resultados y discusin francs

    Atenuacinen espaol

    Sujeto 7 Sujeto 8 Sujeto 9 Sujeto 10 Sujeto 11

    (1)Hola Bonjour Bonjour Juanita Bonjour Bonjour

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    44/99

    ser ms que un nombre por lo que no se notar la informacin emocional del enunciado.Ningn sujeto agreg, por ejemplo, el adjetivo chre(querida, estimada) para explicitar el

    contenido emocional y el tono de cario del diminutivo en castellano. En lo que respecta ala frase de disculpas, los sujetos 7, 8, 9 y 10 mantuvieron el sentido de disculparse en elTM; ellos utilizaron la misma estructura en francs para presentar una disculpa (excuse-moi) mientras que el sujeto 11 utiliz el adjetivo dsol que en francs se utiliza paraexpresar arrepentimiento.

    En el segmento (2) los sujetos 7 y 10 cambiaron la categora gramatical del verbopoderdepresente de indicativo a condicional presente. Al utilizar el condicional en francs, lapeticin toma un mayor grado de cortesa hacia el interlocutor disminuyendo la fuerzailocutiva de lo expresado. Adems, es importante observar que los sujetos 8, 10 y 11realizaron una inversin sujeto-verbo con lo cual aumentaron el nivel de cortesa ya queeste recurso es an ms corts y atenuante que, por ejemplo, el modo condicional.

    5.2 Situacin 2

    Anlisis del contexto y extracto

    Situacin semiformal y canal escrito, en donde la hablante le insiste a su interlocutora deenviar los documentos porque sta an no los ha enviado. Nuevamente utiliza una frasemitigadora que tiene por sentido disculparse por las molestias que podra causar y el verbo

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    45/99

    Se puede observar que ningn sujeto ha mantenido el sentido de la frase atenuadora (1)(disculparse por las molestias), pero s todos han conservado la funcin de atenuacin

    utilizando el mismo recurso gramatical (Konjunktiv II) y dejndole libertad de decisin alinterlocutor mediante una frase que implica posibilidad(wre es mglich, knntest duy disposicin (wre es OK fr dich, wenn...). Se observa la adicin de una estructuragramatical wrden + verbo infinitivo(Sujeto 5) que en el alemn reemplaza al KonjunktivII (Hentschel & Weydt, 2003: 118)y que suena ms indirecto que el presente simple, portanto, consideramos que es un recurso de atenuacin. Nuevamente se observa la adicin dela palabra bitte, pues en el TO no est su equivalentepor favor.

    Resultados y discusin francs

    Atenuacin

    en espaol

    Sujeto 7 Sujeto 8 Sujeto 9 Sujeto 10 Sujeto 11

    Sera unamolestia si(1) te pido queme traigas los[]?

    Cela tedrangeraitsi je tedemandais demapporter les[...] ?

    Celatennuierait

    si je tedemande demamener les[...] ?

    Si ce nest

    pas trop tedemander, tupourraismapporter les[...] ?

    Est-ce que atedrangeraitde me lesapporter [...] ?

    Cela teposeraitproblme demapporter les[...] ?

    En esta situacin todos los sujetos mantienen el sentido de disculparse por las molestiast l TO Ad t d l j t l di l i t l t l i l l

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    46/99

    5.3 Situacin 3

    Anlisis del contexto y extracto

    Mensaje formal y escrito en un bao pblico para varones, en el que se le pide los clientes,de forma muy indirecta, atenuada, y en tono gracioso, no ensuciar con orina fuera de la tazadel bao. En (1) se introduce el mensaje mediante la estructura se agradece a + verbo

    infinitivo, que permite una desfocalizacin del pronombre Usted y evita aludir muydirectamente al lector. A nivel lxico, se utiliza la expresin (2) tomar clases de punteraque constituye una atenuacin de las palabras menos decorosas del mensaje que se deseaentregar: no ensuciar con orina fuera de la taza del bao.

    Resultados y discusin alemn

    Atenuacinen espaol

    Sujeto 1 Sujeto 2 Sujeto 3 Sujeto 4 Sujeto 5 Sujeto 6

    Seagradece a

    losdistinguidoscaballerost

    DieHerrschaften

    werdengebetensich imZi l

    Denverehrten

    Herrschaftenwird dasBenutzen

    Sehr geehrteHerren, bitte

    arbeiten Sie anIhrerTreffsicherheit!B t D k

    LiebeMnner,

    bitteversucht,das Ziel

    Die verehrtenHerren mgen

    sich Mhe beimTreffen derToilettenschssel

    b Vi l

    Sehrgeehrte

    Herren,bitteben Sied

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    47/99

    En resumen, todos los sujetos mitigan sus mensajes, pero se observan variaciones en lacategora gramatical de las atenuaciones, el grado de atenuacin y de que tan directas son

    las formulaciones y palabras que utilizan.

    Resultados y discusin francs

    Atenuacinen espaol

    Sujeto 7 Sujeto 8 Sujeto 9 Sujeto 10 Sujeto 11

    (1) Seagradece alosdistinguidoscaballeros (2)

    tomar clasesde puntera,muchasgracias.

    Vous tespriez [sic]messieursdapprendre

    viser, merci

    beaucoup.

    Nous serionsgr nosvisiteursdistingusdapprendre

    viser. Merci.

    Messieurs, nousvous serionsreconnaissantsdapprendre

    viser juste.

    Merci cescharmantsmessieursde bienvouloir

    prendre descours devise.

    Nous voussaurionsgrs, chersmessieurs,de prendre

    des coursde vise.Mercibeaucoup.

    En esta situacin claramente se observa un mensaje atenuado e irnico tanto en el TO comoen las traducciones de los sujetos.

    En el primer segmento atenuado los sujetos 7, 8, 9 y 11 eliminaron la voz pasiva y se

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    48/99

    5.4 Situacin 4

    Anlisis del contexto y extracto

    Situacin formal y canal escrito, en donde el hablante solicita a su profesora informacinsobre la nota que obtuvo en el ltimo test y le pide si puede ver las correcciones. Elestudiante atena el tiempo presente recurriendo al pretrito imperfecto (1). Le pide a su

    profesora que le muestre la prueba recurriendo a una formulacin indirecta que hacereferencia a una posibilidad (2), cuya funcin es darle una libertad de decisin y accin alinterlocutor.

    Resultados y discusin alemn

    Atenuacinen espaol

    Sujeto 1 Sujeto 2 Sujeto 3 Sujeto 4 Sujeto 5 Sujeto 6

    Querapreguntarlesi acaso (1)ya estnsubidas lasnotas [...], ysaber sihayalguna

    Ich [...] undwollte fragen,ob die Noten[...] bereits imSystemverffentlichtsind. Michwrde auch

    Ich wrdegerneerfahren, obdie Noten[...] bereitsfeststehenund ob dieMglichkeit

    Ich mchteich gerne

    danacherkundigen,ob die Noten[...] bereitsonline sindnd ob die

    Ich wolltemicherkundigen,ob die Noten[...] bereitsim Internetzugnglichsind und ob

    Ich wollteSiefragen, ob Siedie Noten [...]schonochgeladenaben und ob

    es mglichst, die

    Ich wrdegern wissen,ob die Noten[...] schonochgeladen

    sind und ob esglich wre,

    [...]

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    49/99

    En el segmento (2), todos los sujetos utilizaron una frase en alemn que a nivel semnticoimplica lo mismo que en espaol en el TO: posibilidad (Mglichkeit). Con ello, se conserva

    la funcin de darle libertad de decisin y accin al interlocutor. Las diferencias que seobservan es que existen variaciones entre los sujetos respecto al nmero de recursos deatenuacin combinados en la misma frase del TM. Por ejemplo, el sujeto 5 utiliza la fraseob es mglich isty el sujeto 6 ob es mglich wre, donde este ltimo tiene un mayorgrado de atenuacin y es menos directo porque combina dos recursos (Konjunktiv II +mglich)y no slo uno como el sujeto 5 (mglich).

    Resultados y discusin francs

    Atenuacinen espaol

    Sujeto 7 Sujeto 8 Sujeto 9 Sujeto 10 Sujeto 11

    Querapreguntarlesiacaso(1) yaestn subidaslas notas []

    Je voulaisvousdemander sipar hasardles notes ducontrle [...]

    Jaimerais

    savoir si lesnotes ducontrle [...]

    Je voudraissavoir si vousavez dj misles notes [...]

    Je voulaissavoir sivousaviez dj [...]

    Je souhaitaisvousdemander sivous aviezpubli [...]

    [...] y [quera]

    saber si hayalgunaposibilidad

    [...] et savoirsi ctait

    possible devoir le test

    [...] et sil est

    possibledavoir unecorrection de

    [...] et aussisil est

    possible devoir les

    [...] et sil

    tait possiblede voir lacorrection.

    [...] et savoirsil tait

    possible devoir la

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    50/99

    En el segmento (2), todos los sujetos mantuvieron el nivel semntico del TO. Todosutilizaron el adjetivopossible que conserva la funcin original de darle la libertad suficiente

    al interlocutor para realizar o no la accin. Al igual que en el segmento (1), ac se observancambios a nivel gramatical pero estos no afectan la atenuacin sino que la favorecen eintensifican gracias al uso del pretrito imperfecto, como es el caso de los sujetos 7, 10 y11.

    5.5 Situacin 5

    Anlisis del contexto y extracto

    Situacin semiformal y canal oral, en donde el hablante le pide ms informacin a suinterlocutor. En este contexto, la expresin (1) sera mucho pedir si + verbo subjuntivointroduce la peticin y, a nivel pragmtico, revela que el hablante teme ya haber preguntadolo suficiente a su interlocutor. Este ltimo deber realizar un nuevo esfuerzo en explicar unasunto que puede resultar extenso, lo que no le es ajeno al hablante y por eso atenamediante esa frase, ofrecindole la opcin de negarse y demostrndole as al interlocutorque tiene consideracin por l.

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    51/99

    Todos los sujetos atenan, pero varan las formas de atenuacin en cuanto a categoragramatical y formulacin de las frases. La formulacin de todos los sujetos ofrece la

    posibilidad de negarse del interlocutor, pero no revelan el temor del hablante de haberpreguntado lo suficiente, tampoco hay un traspaso del sentido formal de la frase atenuadora(pedir demasiado). Se puede decir entonces que hay una prdida de informacin a nivelpragmtico y semntico, pero s los sujetos han reformulado sus oraciones de tal forma queconservan un cierto grado de atenuacin en las preguntas ayudndose de otros recursos ypalabras.

    Se observa que aparece el adverbio vielleichtatenuando una pregunta (sujeto 1). Tambinla palabra bitte. Nuevamente se ve uso del Konjunktiv IIpara realizar solicitudes de formams indirecta. El sujeto 4 busca inducir al interlocutor a tener la disposicin de continuarayudando: wrst du bereit, mir[...] weiterzuhelfen[...]?. Un caso interesante es el sujeto5, quien formula una pregunta cerrada (s/no) que no tiene relacin directa con que elinterlocutor tenga que explicarle al hablante el tema: weit du zufllig[...]?. A pesar detener un verbo en presente simple y tener un tono ms directo, la pregunta es una solicitudbastante indirecta. Aun as, el interlocutor entiende que le est solicitando informacinadicional. Se observa tambin una estructura ms indirecta en el sujeto 6 porque utiliza unaoracin interrogativa indirecta.

    Resultados y discusin francs

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    52/99

    En este segmento atenuado, donde se aprecia claramente una justificacin del hablante en elTO, slo los sujetos 7 y 11 mantuvieron la intencionalidad original tanto a nivel estructural

    como pragmtico. Por su parte, el sujeto 8, si bien su resultado fue una oracin atenuada,cambi Sera mucho pedir si[]por la oracin si cela ne tennuie pas, pourrais-tu []con lo cual se pierde parte de la carga pragmtica del enunciado; esta se traspasa de acuerdoal punto de vista que adquiere el traductor respecto a los participantes de la situacincomunicativa, el tema, el lugar, el nivel de formalidad o informalidad, la relacin entre losinterlocutores, entre muchos otros aspectos. El sujeto 10 cambi el trato hacia suinterloculor; de un t pas austed (vousen francs). Tanto el sujeto 9 como el sujeto

    10 omitieron la expresin que introduce la peticin; para ellos la naturalidad del texto no sepierde al eliminarla, tomando en cuenta el grado de cercana entre los hablantes: dosmontaistas compaeros de un club.

    5.6 Situacin 6

    Anlisis del contexto y extracto

    Situacin formal y canal escrito, en donde el alumno solicita una reunin y unos consejos

    del profesor (2). Aqu, el hablante recurre a la formulacin de un deseo que no es realidadpero que le gustara que lo fuera y alude al interlocutor de forma indirecta: de su parte.Luego atena su pregunta al introducir una frase que solidariza con su interlocutor en busca

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    53/99

    Resultados y discusin alemn

    Atenuacinen espaol

    Sujeto 1 Sujeto 2 Sujeto 3 Sujeto 4 Sujeto 5 Sujeto 6

    (1)Leescribo para

    paracomunicarleque [...]

    - Ich wollte Ihnenmitteilen, dass[...]

    Ich wendemich anSie, um[...] zu [...]

    Ich wendemich anSie, weil[...]

    - Ich schreibeIhnen, weil[...]

    (2)[...] megustararecibiralgunosconsejos desu parte

    Ich wreihnen [sic]dankbar,wenn Siemirdiesbezglich ein PaarRatschlge

    gebenknnten.

    - Sehr gernewrde ichSie hierzuum Ratfragen.

    [...], weilich [...] Siegern umeinigeHinweisebittenwrde.

    - [...] und ichdazu gerneinigeRatschlgevon Ihnenbekommenwrde.

    (3)S quetiene pocotiempo,pero [...]

    [...] trotzihrer [sic]hohenArbeitsbelastung[...]

    Ich wrefr IhreZeit sehrverbunden.

    (compensacin)

    Mir istbewusst,dass IhreZeitbemessen

    ist, wrdeich Sieaberdennoch

    Ich wei,dass IhreZeitknappbemessen

    ist, wrdemich aberfreuen,wenn

    - Ich wei,[...] Sie vielzu tunhaben,mchte Sie

    abertrotzdemfragen ob[ ]

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    54/99

    textos que tienen un uso repetitivo de la construccinwrden + verbo infinitivoen el TM,especialmente en los sujetos 3, 4 y 6. De hecho, las traducciones de estos tres sujetos

    suenan ms atenuadas que el TO. Adems, han transformado la oracin interrogativadirecta del TO (4) en una indirecta, que tiene un carcter ms mitigado que una preguntacon signo de interrogacin. El sujeto 3 introduce un efecto especialmente mitigador aliniciar su segunda oracin con el adverbiosehr gerne en (2). Por otra parte, se observa unefecto atenuador mayor al redundar en alemn dos adverbios negativos como, por ejemplo,aber dennoch en el sujeto 3 y aber trotzdem en el sujeto 6. En el sujeto 1 aparece el verbodrfen, cuya funcin es pedir permiso, y por tanto, atena. Otro atenuador que aparece es el

    sehr gerneen el sujeto 3 en (3), acompaado de la estructura wrden + verbo infinitivo.Elrecurso de atenuacin en diminutivo (minutitos) es resuelto con adjetivos partitivos: kurz,einige y ein wenig.

    En general se observa que los sujetos reformulan, pero mantienen un grado determinado deatenuacin en las peticiones, como ocurre en (3). En cuanto a omisiones, estas se presentanprincipalmente en el sujeto 5 en (1), (2) y (3), lo que tiene como consecuencia que se pierdela actitud indirecta del hablante, as como la informacin pragmtica (deferencia yconsideracin hacia el interlocutor con el fin de obtener una excepcin) y semntica(significado formal de la frase).

    Resultados y discusin francs

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    55/99

    [...] temps, mais[]

    temps mais[...]

    serr, mais[...]

    peu de temps,mais[...]

    mais

    (4)Tendraunos minutitos[...]?

    auriez-vousquelquesminutes[...].

    pourriez-vousmaccorderquelquesminutes[...]

    est-ce quevous pourriez,sil vous plat,maccorderquelquesminutes[...] ?

    serait-il possibled'en discuterquelquesminutes[...] ?

    pourriez-vousmaccorderquelquesminutes[]?

    Todos los sujetos traspasan el primer segmento atenuado de forma fiel, puesto queconservan la misma estructura que en espaol: le escribo para. Al iniciar la oracin conesta expresin, el hablante est utilizando el verbo performativo escribir. Este es un recursobastante utilizado tanto en espaol como en francs en donde generalmente se introduce lainformacin que se pretende entregar para as predisponer al interlocutor a una situacin.

    En el segmento (2), los sujetos 7, 8, 10 y 11 mantienen el nivel gramatical del TO al utilizarel modo condicional + infinitivo y slo el sujeto 11 alude al interlocutor indirectamentemediante la expresin de su parte (en francs, de votre part), pero con esto pierdenaturalidad el texto en francs. El sujeto 10 agrega un todo an ms corts y atenuado alaadir el verbo poder (que de por s ya posee una alta carga atenuadora) en presente delsubjuntivo. El sujeto 9 fue el nico que omiti el nivel emocional de deseo que muestra elhablante en el TO y, junto al verbo declarativo, solicita directamente el consejo al profesor

    y sin ms rodeos.

    El segmento (3) expresa un grado de deferencia hacia el interlocutor aunque luego aade un

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    56/99

    5.7 Situacin 7

    Anlisis del contexto y extracto

    Situacin informal, canal escrito. El hablante se ha puesto en contacto con un familiar enAlemania / Francia y aprovecha la ocasin para pedirle ayuda en averiguar los trmites deadquisicin de la ciudadana. El hablante introduce su peticin mediante la frase en (1).

    Recursos de atenuacin presentes en esta oracin son: pretrito imperfecto y diminutivo.Con ello, espera no molestar al interlocutor, aunque sabe que podra tomarle ms esfuerzo ytiempo del que intenta hacerle entender. Al momento de pedirle que averige por l, realizauna pregunta indirecta (2) donde hay un verbo que introduce el acto de habla (mepreguntaba) conjugado en pretrito imperfectoy un verbo que es la solicitud propiamentetal (podras averiguar) atenuado por el condicional.

    Resultados y discusin alemn

    tenuacinen espaol

    Sujeto 1 Sujeto 2 Sujeto 3 Sujeto 4 Sujeto 5 Sujeto 6

    (1)Oye,ambin te

    querapedir

    Eine kleineBitte: [...]

    Ich wolltedich auch umeinen

    brigenswollte ichdich auch

    Ich wolltedich auchm einen

    Ich wollte dichoch um eine

    Kleinigkeit

    Ich wolltedich auchnoch kurz

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    57/99

    otros adjetivos que tambin implican una reduccin: (klein, kurz), as como mediante lasustantivacin del adjetivo klein,es decir,Kleinigkeit.

    En (2), se observa que algunos sujetos (1, 2, 4 y 6) convierten la pregunta indirecta sinsigno de interrogacin en una directa con signo de interrogacin, lo que hace la solicitud encierto grado ms directa. Utiliza el Konjunktiv II del verbo knnen, como en el TO. Sepierde la frase indirecta que anuncia el acto de habla (me preguntaba).

    Elsujeto 3 es el nico que conserva la estructura de la oracin original y utiliza el Perfekt.Los sujetos 2 y 5 alteran el sentido y no piden expresamente que el interlocutor averigepero s utilizan verbos que instan a averiguar por lo que esto podra considerarse una formaindirecta de solicitar algo. A nivel lxico, se producen adiciones de los adverbios vielleichty eventuell.

    Resultados y discusin francs

    Atenuacinen espaol

    Sujeto 7 Sujeto 8 Sujeto 9 Sujeto 10 Sujeto 11

    (1)Oye,

    tambin tequera pedirun favor

    Au fait, je

    voulais aussite demanderune petite

    Je voulais

    aussi tedemander unepetite faveur.

    Je voudrais

    aussi tedemanderquelque

    Au fait, je

    voulais aussite demanderun petit

    Sinon,

    jaurais

    voulu tedemander une

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    58/99

    del interlocutor dando la impresin que se le ocurri algo en ese instante pero en realidad esalgo que ya estaba pensado con antelacin.

    En el segmento (2) se observa que los sujetos 9 y 10 cambiaron el nivel estructural presenteen el TO y pasaron de una oracin interrogativa indirecta a una directa. Con esto, aumentael grado directo de la solicitud y disminuye la atenuacin. En tanto los sujetos 7, 8 y 11 norealizaron cambios que afecten el sentido de lo expresado en el TO al compararlo con elTM.

    5.8 Situacin 8

    Anlisis del contexto y extracto

    Situacin formal y canal escrito. El hablante es un cliente chileno que escribe un correoelectrnico al encargado de ventas de una multinacional con base en Europa con el fin desolicitar informacin antes de realizar una compra en lnea. El hablante chileno utiliza dosfrases que contienen atenuaciones. La primera frase (1) es una oracin interrogativaindirecta, la cual contiene un verbo que anuncia el acto de habla (preguntar) y un verbomodal (quiero) atenuado mediante elpretrito imperfecto. La segunda frase (2) tambin esuna oracin interrogativa indirecta, que contiene el verbo gustar atenuado mediante el

    di i l El d bi lid d t d f t Chil

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    59/99

    (1)Querapreguntarlessi porcasualidadtendran [...]

    KnntenSiemirvielleichteinen [...]zusenden.[sic]

    Ich wolltewissen, obSie einen[...] haben.

    Ich mchtemich aufdiesemWegegernedanacherkundigen,ob eseventuell[...] gibt.

    Deshalbwollte ichmicherkundigen,ob Sie mireventuell[...] zurVerfgungstellenknnten.

    Haben Sie[...]

    Haben Sieeventuell[...]?

    (2)Adems,me gustarasaber cuntodemorara[...]

    Auerdemwrde michinteressieren,wie lange[...]

    Auerdemmchte ichwissen, wielange [...]

    Auerdemwrde ichgernewissen, wielange [...]

    Auerdemwrde ichgernwissen, wieviel Zeit [...]

    Auerdemwrdeichgernewissen,wie vielZeit [...]

    Auerdemwrde ichgernewissen,wie lange[...]

    A primera vista se observa que los sujetos 1, 4, 5 y 6 introdujeron atenuaciones en donde nohaba en el TO (0). En (1), (2) y (3) se observa de forma generalizada dos estructuras demitigacin como solucin al tiempo condicional del TO: wrden + verbo infinitivo y elKonjunktiv II del verbo mgen, wollen o knnen, acompaadas del adverbiogern/gerne queaumentan el grado de atenuacin.

    El sujeto 6 aumenta an ms el grado de atenuacin del adverbio gernen (0) mediante eladverbio de intensificacin sehr. La traduccin del adverbio por casualidad en el TM fuevielleicht y eventuell. Por otra parte, se observa que el uso del presente simple del sujeto 5

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    60/99

    Resultados y discusin francs

    Atenuacinen espaol

    Sujeto 7 Sujeto 8 Sujeto 9 Sujeto 10 Sujeto 11

    (1)Querapreguntarlessi porcasualidadtendran

    Je voulaisvousdemander sipar hasardvous auriez

    [...]

    Auriez-vousun catalogue[...] ?

    Je voudraissavoir si vousavez uncatalogue[]

    Je dsiraissavoir si vousaviez parhasard uncatalogue [...]

    Je souhaitaisvousdemander sipar hasardvous auriez

    [...](2) ademsme gustarasaber cuntodemorara[...]

    [...] De plus,je voudraissavoir encombien detemps [...]

    [] De plus,jaimeraisconnaitre[sic] le dlai[]

    [] et aussiquels sont lesdlais denvoi[]

    [] Jesouhaitaissavoir quiplus est combien []

    []Jaimeraisaussi savoircombien detemps []

    En el segmento (1) lo primero que se observa es que los sujetos 7, 9, 10 y 11 mantuvieronel texto como una oracin interrogativa indirecta, mientras que el sujeto 8 obvi lainformacin atenuada y simplemente se preocup de traspasar el contenido, a su parecer,ms importante para el lector del TM. Adems, slo los sujetos 7 y 11 utilizan el verboperformativopreguntar(en francs, demander). En cuanto al adverbio de posibilidad, slolos sujetos 7, 10 y 11 lo traspasaron al TM con el adverbio par hasard. A nivel gramaticalsi bien tres de los cinco sujetos cambiaron el modo de los verbos principales, no se perdiel sentido presente en el TO.

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    61/99

    5.9 Situacin 9

    Anlisis del contexto y extracto

    La situacin es informal; y el canal, escrito. El hablante confirma a sus compaeros suparticipacin en el viaje. Sin embargo, no tiene medio de transporte para ir, entonces,solicita de forma muy indirecta que alguien lo lleve en su auto. Ello puede comprobarse al

    observar que no hay una relacin directa entre tener un espacio libre en el auto y agradecerque lo tenga. El hablante est tratando de decir que alguien lo lleve: si a alguien le sobraun cupo en algn vehculo, se agradecera [que pueda llevarme]. Se trata entonces de unaatenuacin por omisin. El agradecimiento con el verbo agradecer en condicional es unrecurso de intensificacin de la imagendel interlocutor, sin embargo, consideramos que esun recurso de atenuacin en este caso porque es la frase indirecta en s y porque es unareferencia al supuesto que se quiere expresar. Ese supuesto es el que le confiere el sentido a

    todo lo que dice el hablante, pero explicitarlo hace que el hablante suene ms directo.

    Resultados y discusin alemn

    Atenuacinen espaol

    Sujeto 1 Sujeto 2 Sujeto 3 Sujeto 4 Sujeto 5 Sujeto 6

    [ ] i S h W i W j d F ll H W h

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    62/99

    pregunta retrica y cerrada (s/no) que no tiene relacin directa con que lleven al hablantenecesariamente, pero los interlocutores entienden que el hablante solicita un espacio para l

    mismo. El resto mantiene una estructura de una oracin condicional. Los sujetos que hanexplicitado el implcito del TO son el 2, 3 y 6: Platz fr mich, [...], wenn er oder siemich mitnehmen wrde y [...], wrde ich da gerne mitfahren, respectivamente. En estesentido, las oraciones de estos sujetos son ms directas.

    Nuevamente se ve un uso de oraciones condicionales con conjugacin de Konjunktiv II(sujetos 1, 2 y 3) o el uso de la estructura wrden + verbo infinitivo (sujetos 4 y 6). Se

    observa tambin el uso del adverbiogern en el sujeto 6 y el adverbio sehrpara intensificarel agradecimiento, pero al mismo tiempo tiene un efecto final ms atenuado (intensificarpara atenuar ms el discurso).

    Resultados y discusin francs

    Atenuacinen espaol

    Sujeto 7 Sujeto 8 Sujeto 9 Sujeto 10 Sujeto 11

    [...] si aalguien le

    sobra un cupoen algnvehculo, se

    d

    [...] si une placese libre dans un

    des vhicules jevous seraisreconnaissant.

    [...] De plus, jevous serais trs

    reconnaissantsil restait de laplace dans une

    i

    [...] et jevoudrais

    savoir siquelquun aune placelib d

    [...] Reste-t-il une place

    dans lunede vosvoitures ?M i

    [...] siquelquun a

    de la placepour moidans son

    hi l j

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    63/99

    presente. Por su parte, el sujeto 10 utiliz una oracin interrogativa directa en presente deindicativo. El sujeto 9 tambin utiliz una oracin interrogativa directa. El sujeto 11

    formul su texto en presente de indicativo.

    5.10 Situacin 10

    Anlisis del contexto y extracto

    La situacin es informal y el canal escrito. El hablante atena en dos frases. La primera (1)es una oracin interrogativa indirecta que el hablante formula mediante una oracin decausalidad (te escriba para pedirte si...). Atena la dureza del presente del verbo

    performativo escribir mediante elpretrito imperfecto. En la oracin relativa que sigue a laoracin principal, el hablante atena el verbo modal poderusando el condicional. Adems,atena el verbo ayudar mediante una perfrasis verbal, cuyo ncleo es un sustantivoatenuado mediante el diminutivo (dar una ayudita). En el segundo segmento (2), elhablante atena el verbo modal poder usando el condicional.

    Resultados y discusin alemn

  • 7/25/2019 Transferencia de atenuadores del castellano de Chile al alemn y al francs en rdenes y solicitudes

    64/99

    knntest. Verbindungsetzen.

    En (1), slo los sujetos 2, 4 y 5 atenan dos verbos mediante el Konjunktiv II de wollen yknneny mantienen la estructura de la oracin como en el TO. En los dems se pierde lamitigacin de un verbo, excepto en el sujeto 6 que se pierde en dos verbos.

    Respecto al sustantivo ayudar en diminutivo, se observa una atenuacin por reduccin en elsujeto 1 (ein wenig helfen) y en el sujeto 6 (eine kleine Bitte). En este ltimo caso, se

    produce un cambio lxico, pero se mantiene el mismo recurso de atenuacin usado en elTO. El sujeto 3 no utiliza un recurso por reduccin, pero s recurre a una construccinverbo-nominal (Nomen-Verb-Verbindung), que suena ms atenuado que usar el verbosimple helfen. En el caso del sujeto 1, tambin realiza un procedimiento de reduccin lxicadel sustantivo Organisation (Orga)y la adicin del adverbio vielleicht.

    En (2), se observa un uso generalizado del verbo knnen conjugado en Konjunktiv II.Tambin hay una adicin del adverbio vielleicht en el sujeto 4 y de la partcula modal deatenuacin mal en el sujeto 1.

    Resultados y discusin francs

    Atenuacinespaol

    Sujeto 7 Sujeto 8 Sujeto 9