trans Leiva_recepcion literaria y traduccion

download trans Leiva_recepcion literaria y traduccion

of 12

Transcript of trans Leiva_recepcion literaria y traduccion

  • 8/7/2019 trans Leiva_recepcion literaria y traduccion

    1/12

    ~~T R A N S ' N 7 . 2003S ECC IO N ' 5 9 -7 0

    E I p re se nte a rtic ulo a bo rd a e l tra ta mie ntote6rico que se Ie ha venido dandou ltirn arn en te a la re ce pci6 n d e la lite ra tu ratraducida. P ara ello nos ocup arem os delconcepto de po lis istem a de Ita m ar E ven-Zohar, de las norm as de Guideon Toury yde 1 0 q ue L aw re nc e V en uti d en om in ain vis ib ilid a d d e l t ra d uc to r. A I m ism otie mp o, h are mo s re fe re nc ia a lo s d istin to srnetodos de analis is que tanto estoste6ricos com o otros han propuesto para ele stu dio d e la lite ra tu ra tra du cid a.

    Recepci6n literaria ytraducci6n: estado de la. /cuestion

    Th e present pa per se ts o ut the m ost recentt heo re ti ca l t re a tmen t of translatedliteratu re and w ill ap proa ch Itam ar E ven-Zonot 's P oly sy stem th eo ry , G u id eo n T ou ry 'sN orm s, and w hat La wre nce V enuty ca lls Th eT rans la to r' s I nvi si b il it y . While re fe rrin g toth e dive rse a na ly tical m etho ds p ropo se d bythese scho la r s we w ill refer to othe rs w hosou gh t to furth er de fine the stu dies oft ra n sl at ed l it er at ur e.

    JO RG E L EIV A R a j aUniv. Pablo de Olavide

  • 8/7/2019 trans Leiva_recepcion literaria y traduccion

    2/12

    J O RG E L E IV A R O JOA60

    I INTRODUCCIONY CONCEPTOS CLAVE

    La nocion de recepcion literaria, tal y como laentendemos hoy, surgio a finales de la decadade los sesenta, gracias al influjo de la Escuela deConstanza, representada especialmente en laspersonas de Hans Robert Jauss yWolfgang Iser(Starobinski, 198t 214; Acosta Gomez, 1989:Ir8; Iglesias Santos, 1994a: 36-37). Fue el prime-ro de ellos quien propuso un cambio de para-digma a la hora de abordar el estudio de laciencia literaria, pues consideraba que se habiaagotado la validez de los paradigmas clasico-humanista, historico-positivista y estetico-for-malista, tan vigentes en otros tiempos (Segers,1979: 83-84; Jauss, I987a: 59 Y 69; Iglesias San-tos, 1994a: 39-40).La nueva nocion de recepcionliteraria, en laque el autor permite que ellector tome parte desu experiencia Ourt, 1998: 44), ejercera unaenorme influencia en todo el ambito de la lite-ratura, pero tambien en disciplinas adyacentes,como la sociologia 0 la historia del arte (Holub,1985: XI). A partir de ese momento, la teoria dela recepcion literaria supondra una revolucionno solo porque e1lector asumira un papel rele-vante para esta (Bark, I98t 171; Iser, I987a: 121y1987b: 149; Acosta Gomez, 1989: 17; IglesiasSantos, I994a: 35; Jurt, 1998: 48 y 64), sino por-que tambien comenzara a hablarse de la litera-tura como medio de comunicacion y fenomenohistorico que tiene una marcada funcion socialy es un sistema de signos de estructura signifl-cativa (cf jauss, I987a: 67; Acosta Gomez, 1989:18-23).El precursor de esta nueva vision de la lite-ratura y, por ende, de la recepcion literaria, esAristoteles, quien en su obra Poitica, por suinclusion de la catarsis como categoria centralde la experiencia estetica, puede ser conside-rado la manifestacion mas temp ran a de unateoria en la que el publico desernperia unpapel primordial. Le seguirian posteriormentelos dos principales representantes de la esteti-

    c a del siglo XVIII: Baumgarten y Kant, este ulti-mo escritor en 1790 de Crttica del juicio(Holub, 1985: 13; Jauss, I987b: 73; cf. Weinrich,I98t 200).~Qye se entiende entonces por recepcion lite-raria? Acosta Gomez (1989: 13) considera quepuede ser definida de la siguiente forma:

    El conocimiento, acogida, adopcion incor-poracion, apropiacion 0 critic a del hecho lite-rario en cuanto operaciones realizadas por ellector, 0 como la adaptacion, asimilacion 0incorporacion de una obra en tanto que acti-vidades llevadas a cabo por otro escritor.

    Han sido muchos los estudiosos que hantratado la recepcion literaria desde diversospuntos de vista. Sin embargo, nosotros nosvamos a centrar en aquellas corrientes que hantenido como pun to cornun el estudio de larecepcion literaria en relacion con la traduc-cion, haciendo especial hincapie en los concep-tos clave introducidos por estas.

    2. POLl SISTEMAS

    El profesor israeli Itamar Even-Zohar enun-cia su teorfa del polisistema en la dec ada delos setenta, tomando como base el pensa-miento de los formalistas rusos de los afiosveinte y el estructuralismo de la Escuela dePraga (Even-Zohar, 1979: 290; Bassnett, 1998:125; Gentzler, 1993: roo; Hermans, 1999: ro6).La teoria del polisistema, si bien la concibioEven-Zohar en un principio para su aplica-cion allenguaje (Hermans, 1999: ro6), suponeuna revolucion en el sentido de que proponeque las obras liter arias no se estudien comoalgo aislado, sino que se les considere parte deun sistema literario (Iglesias Santos, I994b:312; Lambert, 1998: 132; Marco, 2002: 26). Esprecisamente el concepto de sistema, definidocomo el conjunto of functions of the literaryorder which are in continual interrelationship

  • 8/7/2019 trans Leiva_recepcion literaria y traduccion

    3/12

    with other orders! (Tynjanov, apud Munday,200r: I09), la contribucion mas destacada delos formalistas a la obra de Everr-Zohar(Shuttleworth, 1998: 176). Segun la definicionque da Tynjanov se deduce que la literaturaforma parte del marco social, cultural, literarioe historico, En el concepto clave, el de sistema,esta presente por tanto una dinamica progre-siva de mutacion y lucha para alcanzar unaposicion destacada en el canon literario.En 1 0 dicho anteriormente se basa Even-

    Zohar para rechazar el modelo impuesto tradi-cionalmente, que se ha centrado unicamente enla denominada literatura alta y ha restadoimportancia a sistemas literarios 0generos comola literatura infantil, los libros de suspense y laliteratura traducida (Even-Zohar, 1979: 292;Shuttleworth, 1998: 177). De esta Ultima llega adecir que opera como un sistema y argumenta sudecision en dos razones (Munday, 2001: 109):

    I) Porque la LM selecciona obras para tradu-cirlas.2) Por la influencia que otros co-sistemas ejer-cen en las normas y las politicas de traduccion,Las relaciones existentes entre los sistemas las

    enmarca Even-Zohar en un nuevo concepto,para el que acufia la denorninacion depolisistemay que, segun sefiala Shuttleworth, es en realidadsinonimo de sistema. La definicion que da esteultimo del termino polisistema es la siguiente:

    [tjhe polysystem is conceived as heteroge-neous, hierarchized conglomerate (or sys-tem) of systems which interact to bringabout an ongoing, dynamic process of evolu-tion within the polysystem as a whole."(Shuttlerworth, I998: I76)

    r de funciones del orden literario que esta en conti-nua interrelacion con otros ordenes, (Las traducciones sondel autor).z [e]1 polisistema se concibe como un conglomerado(0 sistema) de sistemas, heterogeneo y jerarquizado, queinteracciona para dar como resultado un proceso de evolu-cion continuo y dinamico que tiene lugar dentro del poli-sistema, considerado como un todo,

    R EC E P C IO N U T E R A R IA Y T R A D U C C IO N : E ST A D O D E L A C U ES TIO N

    El proceso de evolucion din ami co al que se Arefiere Shuttleworth, sefiala Chesterman (1997=37), es vital para el polisistema, pues indica que -las relaciones que se establecen entre los siste- 61mas primario -innovador- y secundario -conservador- se encuentran en un continuoestado de cambio y competicion. Consecuenciadirecta de ello es que la posicion que ocupa laliteratura traducida en el polisistema tam pocosea fija, de manera que puede ocupar en el unaposicion primaria 0 una posicion secundaria(Even-Zohar, 1981: 2-3; 1990: 46; Gentzler,1993: 117; Iglesias Santos, 1994b: 331; Hermans,1999: I09) Si su posicion es primaria, indicaEven-Zohar, participa activamente en el pro-ceso de modelado del centro del polisistema, esdecir, su influencia es destacada.Los supuestos en que la literatura traducida

    ocupa la posicion primaria y, por tanto, contri-buye a la elaboracion de nuevos repertorios, losreduce Even-Zohar a tres (Even-Zohar, 1979:296-300; 1990: 47; 1997: 359; Gentzler, 1993: 117;Bassnett, 1998: 127; Shuttleworth, 1998: 177-178;Hermans, 1999: I09):a) Cuando una literatura

  • 8/7/2019 trans Leiva_recepcion literaria y traduccion

    4/12

    J O R G E L E IV A R a jaA62

    ocupe la literatura traducida en el polisistemava a estar estrechamente ligada con e1resultadode la traduccion, de manera que, si la traduc-cion que se esta realizando se encuadra dentrode la posicion primaria, el traductor no se veraobligado a seguir los patrones de la LM y,por 10tanto, las probabilidades de que se romp anconvenciones y, como consecuencia, se creennuevos mode1os en la LM seran mayores (cfEven-Zohar, 1981: 3). Por el contrario, si la tra-duccion ocupa una posicion secundaria, la ten-dencia mas cornun es que e1traductor haga usode modelos culturales preexistentes en la LM(Even-Zohar, 1990: 51).Considera Theo Hermans (1985: 12) que lateoria de los polisistemas proporciona e1marcoadecuado para e1estudio sistematico de la lite-ratura traducida, pues opina que su sencillezfacilita que pueda ser facilmente adopt adacomo herramienta cognitiva, al tiempo que es 10suficientemente flexible e inc1usiva como parapoder adaptarse a los diferentes casos y situacio-nes. Shuttleworth (1998: 179) dice de ella que, sibien no es una teoria completa, constituye elpunto de partida para investigaciones posterio-res, ya sean teoricas 0 descriptivas.Gentzler (1993: 120-121, 124), por su parte,

    destaca que sea capaz de integrar el estudio de laliteratura con e1estudio de las fuerzas economi-cas y sociales de la historia, al tiempo que reco-noce su aportacion no solo ala teoria de la tra-duccion literaria, sino tambien a la teoria de laliteratura. Sin embargo, este mismo autor consi-dera que la parte mas controvertida de esta teo-ria es la tendencia ala generalizacion yal esta-blecimiento de universales sin contar con nume-rosas pruebas, 10 que le lleva a formularprincipios en ocasiones contradictorios. SusanBassnett (1998: 127) opina que el planteamientode Even-Zohar conlleva la dificultad de estable-cer los criterios para determinar si una literaturaes periferica 0 debil, extremo en e1que coincideHermans (1999: I17-II9), quien, a su vez, tilda lateoria del polisistema de imprecisa. Lefevere

    (apud Hermans, 1999: 125), par su parte, rechazadicha teoria par considerar que los sistemas a losque alude Even-Zohar no existen, al tiempo queconsidera que la oposicion entre 10 prim aria y 10secundario es superflua,

    3 NORMASEl terrnino descriptive translation studies 0translation studies, propuesto por Holmes en1972 (Holmes, 2000: 175-176) para definir lapreocupacion acadernica, teorica, empirica 0aplicada referida a cualquier aspecto de la tra-duccion, hizo posible que se llegara al consensoen 10 referente ala denominacion de la discipli-na (Gentzler, 1993: 92-93; Hermans, 1999: 8).El analisis, en el marco de los estudios detraduccion, de las normas de traduccion, enten-didas como la regularidad en comportamientoy el mecanismo subyacente causante de dicharegularidad, ha sido abordado, entre otros, porLevy', Popovicy Mukarovsky (Hermans, 1999:73-80). Sin embargo, es Guideon Toury elmaximo exponente de esta corriente, que supo-ne una continuacion del modelo trazado porEven-Zohar, ya que considera que la posicionque ocupa una rraduccion en los sistemas socialy literario de la cultura meta determina el tipode estrategia traductiva que se habra de emple-ar (Toury, 1980: 35). AI mismo tiempo, se plan-tea la necesidad de establecer un enfoque que,basado en el TM, pueda servir de base empiric aal estudio de la literatura traducida (Toury,1980: 36; 1981: 9; Gentzler, 1993: 127; Baker,1998: 163). Par otra parte, considera que lamayoria de las corrientes existentes han formu-1ado teorias de traduccion orientadas al TO, queel considera inadecuadas, puesto que 10 idoneo,segun Toury (1980: 40; 1985: 19; Hermans, 1985:13), es que se centren en el TM, para 10que argu-ye que el traductor actua de acuerdo con uninteres primordial por la cu1tura meta, y no por1a de origen. En 10 que a la rnetodologia se

  • 8/7/2019 trans Leiva_recepcion literaria y traduccion

    5/12

    refiere, Toury propone los siguientes pasos alahora de abordar el estudio de las traducciones(Toury, 1980: lq-rr8):

    I) Situar el texto dentro de la cultura meta ycomprobar su relevancia y aceptacion.2) Comparar fragmentos del TO Y el TM eidentificar las relaciones que se establecen entreellos y que son generales y subyacentes al con-cepto de traduccion. Opina Munday ( Z O O l: lZ 3 )que este aspecto es el mas controvertido delpensamiento de Toury, puesto que consideraeste ultimo que los fragmentos que se han deanalizar los debe determinar la teoria de la tra-duccion. Es precisamente en este punto don desurge el problema, ya que la teoria de la traduc-cion, indica Munday, esta lejos de llegar al con-senso. A este respecto sefiala Holmes la conve-niencia de elaborar una lista de aspectos que sedeberian examinar. Por 1 0 demas, esta fase deestudio viene a suponer la existencia de unatraduccion adecuada que sea capaz de satisfacercualquier necesidad lingiiistica 0 cultural,supuesto que posteriormente se encargaria derechazar el propio Toury (Gentzler, 1993: 128).3) Extraer conclusiones y establecer lineasgenerales que faciliten la toma de decisiones en

    futuras traducciones.Como hemos apuntado anteriormente, con-

    sidera Toury que la traduccion esta regida pornormas, y son precisamente dichas normas lasque determinan el tipo de equivalencia aplica-ble a las traducciones. Por norma se entiende,en definitiva, the translation of general valuesor ideas shared by a certain community - as towhat is right and wrong, adequate and inade-quate - into specific performance-instruc-tions appropriate for and applicable to particu-lar situations! (Toury, 1980: 51). Es decir, las

    J la rranslacion de valores 0ideas generales comparti-dos por una comunidad determinada +-en cuanto a 1 0 quees acertado y erroneo, adecuado e inadecuado+- a instruc-ciones de acruacion especfficas, adecuadas y aplicables a si-tuaciones concretas,

    R E C E P C IO N l I T ER A RIA Y T RA D UC C IO N ~ E ST A D O D E L A C U E ST IO N

    normas a las que se refiere Toury no son sinoIIrestricciones socioculturales especlficas parauna cultura, para una sociedad y para un tiern-po, restricciones que adquieren los individuos a 63traves del proceso de educacion y socializacion(cf Toury, 1980: 5z) .

    The aim of Toury's case studies is to dis-tinguish trends of translation behaviour, tomake generalizations regarding the decision-making processes of the translator and thento 'reconstruct' the norms that have been inoperation in the translation and make hypot-heses that can be tested by future descriptivestudies+ (Munday, 200l: l13)

    Con estas palabras define a la perfeccionMunday que proposito lleva a Toury a enunciarsu teoria sobre el concepto de norma. De aquise deduce que Toury defiende que a traves delproducto -la traducci6n- se pueden identifi-car los procesos que han intervenido -las nor-mas-. Las normas que han prevalecido en latraduccion de un texto concreto se puedenreconstruir a traves de dos fuentes (Toury, 1980:57;2000: 207; Hermans, 1999: 85):a) Textuales: el analisis de los textos en simostrara las regularidades de comportamien-to, es decir, los procesos adoptados por el tra-ductor y, por 1 0 tanto, las normas que han par-ticipado.

    b) Extratextuales: se trata de las teoriasprescriptivas de la traduccion, asi como de lasdeclaraciones referentes a las normas efecrua-das por traductores, editores, criticos, lectores 0cualquier otro participante en el proceso de latraduccion. Sin embargo, advierte Toury de quedichas declaraciones pueden estar incompletaso sesgadas, debido a la subjetividad, ingenuidad

    4 El proposiro de los estudios de Toury es distinguirlas tendencias del comportamiento traductivo, establecer 11-neas generales referentes a los procesos de toma de decisio-nes del traductor y , a partir de ahi, reconstruir las normasque han intervenido en la traduccion y emitir hipotesis quepuedan ser analizadas en estudios descriptivos venideros,

  • 8/7/2019 trans Leiva_recepcion literaria y traduccion

    6/12

    o ~alta d ,e oon~~nw sufic~en_~ep o r p r u ' t e d eq~enes 1 M , e m j t ~ e : r o n .POif' ott:apW"re~ cl.isdlflpe TcUfJ~ tms tipos de

    ~ . o r m ; a s d i s ti n w:. E p p ' r i : ! J ] ! c l f 1up s :e s w , ri , a . . I l l i.1 0Da h ' l w c ~ a J t . fJ lien:ns q ;ue :,e n \ li n live~ ~n : l i : r 1 0 i f ; 'se C! ll iCue l: li tmn~d ie una. par~cl'la s n ,o rM~S p ro Ji-I ! il ~ w t a re sy~d e ,o u a , l a s : 1 . 0 ' ! l D 3 i s o p e r a c ~ o : r H l l j . e sIT . .. , ,. ,. .-V ~n"'''~'~,~l'Y' ,,~t'R'""1L. If!I~'' ' ' ' "'' '~' ' 'A'' ~!I'Io!Ill'"~ l .~l ll !. li l' J' ~ JJ ~1!D1h,f\ i J;Ji J\~ t . 1 i . . & - i , 1 LL.~ I~ ~ I . ~'~JC!III,~ LiI I i . ; ,JJ .6-:t:!! .1;~I0..1i:~;;. 2,0'0,00:2.00-:2:04; G,enrilef~ 199.3 ,: I3 ,o-~3Ii ,Ch.esEierman t 19'9 17: 63,-64; Baker J 1 9 9:8 ; 1 6 4 i..~ ' :~,e:nflM:S)f:99 9~ i 'j :~7\6) ' .~ 'a) L a : rU)'.r I 'HIi in icia[h~ice ~e(e~en.da a h Id o c 1 s i 6 i ! l 8 c n e r a iI Da,l,o't~da P O i ! e ~ t ra d u ' to f , de

    nl'3:.llU3 qUieelw.d!uC~lll: ' fuede ' G ' J ? f : m ' po:l:'c:~5ir-5 1 ! ! a . l a s : n o tn la :S : d i e l 1 1 ' 0 , . '0 b ie n I n .c li n aD C : pallas.IITIQ~ill$ d . e ) 'llli.l! 0' l a . M i tW : '3 m e : r a . : E t f l . e ~ . p . r : i m e r od ~ lo s ,~.sO:S"\I h a i b ]a T O !Jm ( J ' d ! ~ :tmdt~~r:i '&n.- {ld'ectla~,(l{l~. tm~en tIM 'lillie a . latraducei6Jl. . r e s r u t 1 . ! J ! ' ! ! t ' C ,de~p!licu _ w sepncbs .nOf,ll iJil!l.j 1 3 . (Qlils~d.em.(1l'(f~.t'a/j.l~~Sin e m b a r g o ~ a m b ~ s c N lr e f i c l s , saeleno om b : l : I l i r u : : s ( l : ~ ya ,q u e . ~ .( ), c."I1S~ett;lIdlilloc:uSn. quep u . i f . : d ~ s e : r o o n s i d e r n d : J I . fotdme;Il~~adeiC!Iliada e[omlmiri i i f :l :te a o e : p r : a l b l t l .

    6 < ) I n l a s n ,o rm a s : p ! ( > l !i li ! m i r u t r e s s e i l : t c g ra _ nl a s p O : U t : ~ C M dcnduoo:6n" q u e h a o e n re :f e .re n c U ia l e iS u c o o . f e s q u e d . e : r; e w ; .~ i ~ a m l .1 3 ~ e : l e c d 6 1 1 J i d ~1S~ ' tOS p a : m serttaduddos en una c~Nn,dtm~po o~ .en,ua en con~~c:m . IP~r 'Otl'aplllne~bdir.~t1!'lJS de Iatrado.ocl.6 in h aee . r e o o . r , r . : n d 9 J a.~ih . a m e d i a d o CitrO, ' o o x . ~ o I fl n : ro o e l TO '! l e ~ 'fM.D~n~It;m< de este 3 m M O O I,slIlgiem T O ! . U " J c d . ,~h.tIdiod~1

  • 8/7/2019 trans Leiva_recepcion literaria y traduccion

    7/12

    / ) 1 La integracion de]liexto original y del~etI toO;tradudru) en ]a red. sem i otica de $.~stemas.~ruIdes que se relaclonan entre st

    Vaode;rscbe1den booo: ..2 73 }~ P Ot su parte,oons-idem 'qu,t! la obra de ' : r : o u r y h a ~ uesm unafC:vo~u.d6ne[l . laform,~. de abordar el estudie dec :a lidad en. la trad!l,IIcci,6n~ m leatras que Bake radrierte de su g ran~ D lu encia du m tnte la decadade.i @soc.hel1litay los aovenra, h asta el pn:.m t o dea:fu m ar qu e esta k O i t i a h a s . s:uppo!"ood th e IDOS: tacriv,e .re se arc h p ro gramm e in fI:'rulsbtion stu-die,s '0 0 d a te : 6 (Braker, . !!99S: ~63). . S in e:m b arg c,.debe ,deci rse qu e no , rodo .rueron eloglos pRm, elpensam ie,n:w de T ou ry. A s., consldera M unday(:2()O'J[: 1 1 7 ) que las mismas criticas que verri'l)G e n t d e r a . b 'o o o l i l a de: 1 0 0 . P Q , li :s i S "~ e :m a s ;puedenilp~~se a la Biponaci6n. de l'o~esto es, elde; seo de ge~,~~~ru ; a b:aves del eSl11(l io 'de lo se a s o s y 1 3 .a p . _ t i i ; : : a c ~ o I l lde. [IfillS n O l . m a s : ' abs~C"taJs!I I las que se le ac:h ,~ .caestar dom inadas por elsu boon scien te d e su p ropiio a n:to r.B e rm an , pOirsu :parlie, critica las norrnas ,porque ,suponengoa: negaci6 n de 111 .creatividad de la traducdony del t ra d i u c t o l !: , t ll lW e l il l . IT : a ! sq u . e Herm a_ns . cues tio-na la po.s~bmdad de poder establecer unesp a lW O n es g en em l l l . e s . a p l i c ~ b li e s a ] 1 l I [ c o m a de d e c i -stones d . c m trad.u.c.tol' (Hermans, 199 '9 : l!H; d.Berman, 100Q; ~6 ) ..A I m i SJ llio d empo , ..sefia lian'~es:te(l'llan (1 99 1: 6 4) yHermans (1999! ri) e mm .cQ '! lveru en te de; ope ae r dOls rermi l ll .OS comoadt tuaao Y (lt tpta:/;/e, laWn par la o que este U l d ~rno P! topoli1 ,e el e m f le o de , ( d i e n . t a d o at TM Ya r : i e n t ( l : t i o a l TOl

    oj . JINVllSIIlIJUDAD

    A,,,.

    C ous:.idera. V efiu~ i que: el eoaeepte de norm apropuesw por 'fou ry presenta com o principalcarencia el h ech o' de que ne se tlen~ en cu entala impo.~:tinciaqU re ejereen .]as editoll 'ia1 es en elproc:eso de. t radnc:cioA) ya qu.e ,esh .s . en. rnn lt itudde oea sione s de~e .r r: ni.nan .el m etoda, d etrad uc-c i o . , n que se h a'b ri. de emp~ear~a l t~ em po ,queO'pina que e l esm dlo de: la trndu ~ii.6 n no pu edesersimplemente desc:ripdvo (c Venl ll .t i; 1 985 ; :1 0 0; 1 9 9'5 s: 312 : ) .V e E I J u , t i emplea d ~elmino i r t ' V . i s : i h i l ; ~ d Q d parare fe rir se a ( t,m e t ra ns la to rs s~.r ua :t ion3 ind a ct iv it yin contempo ,rary Anglo -A l- ue rican cultnre8(Vel1 l1 \i , I9 '9Sa: : l)~si.waci6n. 'q;wl: tamb itn adv ier- -ee Hale (~:99'8:I94l La Inv isibUidad, qu e pym(1 9'9 6: I71 ) :aseg ura qu e no es ,ex ciu siiva de Ja eu l-m raanglo-am erkana;, se puede ap rec lJar~ de unaparte, a t ta . \ V , ~ sde l a fo rma 'en que ~os.ITa .dudorce .sab ordanl tradlu ccl6 n deltex t,O i, ,oon el o ~ j e f ' o deoonseg uir u n "fM: en , e I , que prewle7 .C a l a o i 1 l 1 l $ . ~ o ndeerensparencia de ]21.q)ue habla ve.lluri. y ; . deetra, i i l I , traves de 1 ;1lectu raqju e se h aeedel eWoen la cul.wrn de l le gada~ le ct ura en. t i i . que se dap , r i o l1 ' . i c li a d a .k sensaclon de q u e d . 1 ' M n e ~ f l i U \e :r i -te eeruna traducci6n" sino e l TO (Lambert" 1998:1 3 1 ; Munday" ~Qqli:: :l). E n eseas Wmado,nesencuentm,Bwr d escaso 0 nulc i n t , a r e ! ! ! pO,restudiar el esd~o del traducter, que hasta Iaacru alidad siem p re se h a neg ado, ya que s : u . l a b o . fse h a ven id o o oJ L$ ~ derand o q ue dine ser ta derepeoduc lr 10 m i s e; xao tamefl l,t 'epo ,sib le el estilodel o r i g i r u d (BakeJ : , .2000'; ~4 4l Sin. em bargot esrdWd. log rar una toeal diu si6 n de ttansparendapor parte de l tr:~ducto.~;asi ] 1 0 ve Herm.an,s:( ; ) [ 9 9 6 . : 2,6), qtden se preg un;tll si th e , m ! i l s b :t " O flcherna;nu!l11~our done, ..disappe3([s]wi:tiloU't~ ex w al m u ::e~ 9 " f da oO.mo pcslble .res:pues~a que

    I '{ Ia s ~ ~ c i6 1 1 . y l . a ll .C l i v i d a d d d trltducoo;,e;.D la c u l i n I D ' l~JiglloameriN1fli~mln:enllip~~. ~ . .~ e 1 I trndll.ctor. b,. labo!! ' mm uall r e : : d i z a d a , . dl~pueC".esin ~JU .huellll t e x r u . a 1 o .

  • 8/7/2019 trans Leiva_recepcion literaria y traduccion

    8/12

    J O RG E L E IV A R O JOA66

    el estilo del traductor se manifieste en la voz delnarrador (Hermans, 1996: 27 y 43).Baker, quien cuestiona 10 afirmado por Her-mans, considera que el estilo del traductor y,por tanto, la visibilidad 0 invisibilidad de este,puede apreciarse igualmente a traves de unaserie de rasgos, como el hecho de que haya ele-gido el mismo el texto para traducir, asi comoel uso de una serie de estrategias, entre las quese incluyen el empleo de introducciones, epflo-gos y notas al pie (Baker, 2000: 245). A l mismotiempo, debera tenerse en cuenta el uso quehace el traductor de aspectos del lenguaje,como por ejemplo el lexico, la sintaxis 0 la pun-tuacion, con respecto a otros traductores y conrespecto al propio TO (Baker, 2000: 248 y 255).'QComplementarios al concepto de invisibili-dad son los dos tipos de estrategias de traduc-

    cion que distingue Venuti: la domesticacion yla extranjerizacion.La dornesticacion es la tendencia que Law-rence Venuti (1995b: 10y 17)considera que pre-valece en la cultura traductologica angloameri-

    cana". Este fenorneno, que consiste basicamen-te en an ethnocentric reduction of the foreigntext to target-language cultural values'>(Venuti, 1995a: 20), sup one traducir tomandocomo modelo un estilo trans parente, fluido einvisible, de manera que se pueda reducir almaximo la presencia de rasgos extranjeros en elTM (cf Venuti, 1992: 4; 1995a: 20; 1 99 5C : 2 7;Schaffner, 1995: 4; Chesterman, 1997: 169).

    W En relacion con este aspecto, veanse las doce ten-dencias que, segun Berman (2000: 288-297), estan presen-tes, por norma general, en los textos traducidos.

    H Anthony Pym (1996: 170) opina que la domestica-cion es tambien la tendencia dominante en otros paises,como Brasil, Espana y Francia, extremo que confirma Van-derschelden (2000: 273y 287) en referencia a este Ultimopais. Basil Hatirn, por su parte, habla de la dornesticacioncomo la estrategia de rraduccion mas habitual en los paisesoccidentales (Hatim, 1999: 204)" una reduccion etnocentrica del texto extranjero alos valores culturales de la lengua de llegada,

    Hatim (1999: 214), por su parte, identifica ladornesticacion con la traduccion libre, puessupone negotiating the discoursal, generic andtextual designs of the source text in terms oftarget language norms and conventions-",En el mismo sentido se expresa Venuti al

    afirmar que la dornesticacion supone que ellector pueda reconocer su propia cultura enotras culturas, 10 que viene a revertir en undominio del imperialismo cultural del quesalen mas beneficiadas las editoriales y masperjudicados los traductores (Venuti, 1992: 5;1998b: 124). En este concepto se encuentra unaclara alusion al modelo de traduccion que Sch-leiermacher define como aquel que leaves thereader in peace, as much as possible, and movesthe author towards himv'! (Schleiermacher,apud Munday, 2001: 146). A l mismo tiempo, esposible apreciar claras conexiones con la estra-tegia de naturalizacion que ya enunciara y criti-cara Berman en 1985 (Venuti, 1995b: 22), puestoque considera que el proposito etico del acto detraduccion es recibir 10 extranjero como tal.Por su parte, Hatim relaciona la domestica-cion con la traduccion encubierta de la quehablan Gentzler (1993: 138), Hermans (1999:65), Lambert (1998: 130) y House (1998: 214),que es el tipo de traduccion no marcada comotal y que, por 10 tanto, pretende introducirse enla cultura meta como si de un texto origen setratara. Finalmente, seiiala Fawcett (apudMunday, 2001: 154) que, debido a la influenciaejercida por editores y correctores, el productofinal es, en ocasiones, una traduccion domesti-cada.La segunda estrategia a la que hace referen-

    cia Venuti, la extranjerizacion, entails choo-sing a foreign text and developing a translation

    IJ negociar el diseno discursivo, generico y textual deltexto origen en terminos de las normas y convenciones dela lengua meta.14 molesta allector 1 0 menos posible y aproxima elautor allector.

  • 8/7/2019 trans Leiva_recepcion literaria y traduccion

    9/12

    method along lines which are excluded bydominant cultural values in the target langua-geI5(Venuti, 1998a: 242), es decir, consiste endar especial importancia a las diferencias lin-guisticas y culturales del TO Y plasmarlas talcual en el TM (cf Schaffner, 1995: 4). Hatim,por su parte, considera que la extranjerizacionsupone negotiating these values [the discour-sal, generic and textual designs] in terms ofsource language norms and conventions- "(Hatim, 1999: 214). La traduccion extranjeri-zante, en definitiva, se relaciona con el concep-to de t ra d u cc lo n m a n iji es ta de House, un tipo detraduccion en el que no se le invita a participarallector meta, sino que este se limita a ser meroobservador (Hatim, 1999: 214). Esta opcion, lamas empleada en traduccion literaria durante elsiglo xx (Johnston, 1992: 45) y la mas acertadasegun Schleiermacher (Lefevere y Bassnett,1998: 8), la define este ultimo como la estrategiade traduccion donde the translator leaves thewriter alone as much as possible and moves thereader toward the writers'? (Schleiermacher,apud Bernofsky, 1997: q6).Igualmente considera Venuti que la traduc-cion extranjerizante es la opcion mas adecuadaen el sentido de que ataja con exito la violenciaetnocentrica de la traduccion (Venuti, 1992: 13;1995a : 20; Chesterman, 1997= 28; Gupta, 1998:186). Sin embargo, la principal diferencia queencuentra Chesterman entre Schleiermacher yVenuti es que, mientras que el primero preten-de potenciar la LM, el segundo persigue conse-guir mayor reconocimiento para el papel de laLO. El metodo extranjerizante de la traduccion

    '5 implica elegir un TO y poner en practica un metodode traduccion basado en aspectos que no aparecen en losvalores culturales dominantes de la LM.,6 negociar estos valores [los disefios discursivos, ge-nericos y texruales] en terminos de las norm as y conven-ciones de la lengua termino.'7 e l traductor interviene en el autor 10 menos posibley acerca ellector al autor,

    RE CE PCIO N LlTE RAR IA Y TR ADUC CIO N: ES TADO DE LA C UE STIO N

    es, en palabras de Munday, un estilo de traduc- cion de escasa fluidez disenado para hacer verla figura del traductor mediante el enfasis de laidentidad extranjera del TO Y la proteccion de 67dicha entidad del predominio ideologico de lacultura meta.Aunque Venuti se muestra partidario de la

    traduccion extranjerizante, tambien es cons-ciente de sus contradicciones, como, por ejem-plo, el hecho de que se trate de un terrnino sub-jetivo y relativo en el sentido de que traduce unTO para una cultura meta pero al mismo tiempodepende de los valores dominantes de dichacultura, 1 0 que supone, en definitiva, ciertadornesticacion (Venuti, 1995a : 29; Munday,2001: 148). A pesar de todo, defiende Venuti elrecurso a la traduccion extranjerizante, ya que,segun su opinion, Foreignizing translations[ ... ] are equally partial [as are domesticatingtranslations] in their interpretation of theforeign text, but they do tend to flaunt theirpartiality instead of concealing itI8 (Venuti,1 9 95 a : 3 4) .Si bien Venuti no ofrece una metodologiaespecffica aplicable al analisis de traducciones,recogen Lambert y Van Gorp (1985: 52-53) yMunday ( Z O O I : 156) una serie de premisasgenerales que permiten determinar que estrate-gia, de las dos a las que se refiere Venuti, haprevalecido a la hora de traducir el TO:

    I) Comparar Iinguisticarnente del TO Y elTM en busca de signos que denoten estrategiasdomesticadoras y extranjerizantes. Para elladeb era observarse la traduccion de toponimos,antroponimos y elementos culturales, la divi-sion del texto y el empleo de elementos ortoti-pograficos,2) Entrevistar al traductor, siempre que seaposible, para averiguar a que tipo de estrategia

    ,8 Las traducciones extranjerizantes [... ) son tan par-ciales como las traducciones domestic adas en 10 que a lainterpretacion del TO se refiere, pero tienden a hacer alardede su parcialidad en vez de disimularla,

  • 8/7/2019 trans Leiva_recepcion literaria y traduccion

    10/12

    J O R G E L E IV A R a ja

    68

    ha recurrido. Analizar las distintas versiones dela traducci6n si se dispone de elIas.J) Entrevistar al editor y al agente con obje-to de conocer sus prop6sitos de las traduccio-nes, que criterios utilizan para decidir quelibros se traducen y que instrucciones les dan altraductor.4) Averiguar el numero de libros traducidosy vendidos, que libros se eligen, hacia que len-

    guas se traducen y como evolucionan las ten-dencias.5) Estudiar el tipo de contrato firmado parala traducci6n, asi como si el traductor aparececomo elemento visible en el producto final.6) Ver si el traductor esta literalmente visi-

    ble mediante la comprobaci6n de si el nombredel traductor aparece en la cubierta dellibro, aquien se le asignan los derechos de propiedadintelectual, si consta la LO, asi como el titulo delTO y, finalmente, si aparece una introducci6n,dedicatoria 0 notas al pie en las que quedeconstancia de que hayan sido realizadas por eltraductor.7) Analizar las resefias que tengan como

    objeto la traducci6n, el autor 0 el periodo. Conello se pretende ver que menci6n se hace a lostraductores y con que criterio los revisores juz-gan la traducci6n en cuesti6n.

    5 CONCLUSIONES

    El estudio de la recepcion de la literatura tradu-cida, tras unos comienzos un tanto titubeantes,parece haberse consolidado en los ultimos afios,10 que 10 viene a corroborar el que se hayanpublicado en los ultimos afios numerosos estu-dios que abordan este aspecto desde el punto devista te6rico. AI mismo tiempo, se advierte unmayor interes en la tercera y mas reciente de lasram as de este campo, esto es, la invisibilidad deltraductor, hasta el punto de que son abundanteslos analisis de obras traducidas que se basan enla opinion de Venuti para estudiar su recepci6n.

    No todo el camino esta recorrido, sinembargo, ya que son aun muchos los aspectosque quedan por clarificar. Probablemente elmas evidente sea dar con una metodologia quepermita llegar de forma clara a unas conclusio-nes homogeneas, puesto que 10 que muchoste6ricos echan en falta, como hemos recogido a10 largo de este estudio, es una determinacion ynorrnalizacion de los procedimientos quehagan posible fijar si una obra traducida perte-nece al centro 0 ala periferia de un polisistema,conocer cuales son las norm as de traducci6nque se han empleado y averiguar si el traductorha optado por la domesticacion 0 la extranjeri-zaci6n como estrategia de traducci6n.

    RECIBIDOENERODE 2003

    6 REFERENCIAS BIBLIocRAFICASAcosta Gomez, L.A. (1989). Ellector y la obra:teoria

    de la recepcionliteraria. Madrid: Gredos.Baker, M. (1998). Norms, en BAKER,M. (ed.).

    Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Londres; Nueva York: Routledge, pp. 163-165.

    - (2000). Towards a Methodology for Investiga-ting the Style of a Literary Translator, en Tar-get, 12 (2 ) , pp. 241-266.

    Bark, K. (1987). E l redescubrimiento del lector: ~Laestetica de la recepcion como superacion delestudio inmanente de la literatura?, en RALL, D.(ed.). En busca del texto: teoria de la recepcionlite-raria. Mexico DF:Universidad Nacional Autono-rna de Mexico, pp. 171-183.

    Bassnett, S. (1998). The Translation Turn in Cultu-ral Studies, en BASSNETT,S.; LEFEVERE,A. (ed.).Constructing Cultural Studies: Essays on LiteraryTranslation. Clevedon; Filadelfia; Toronto; Sid-ney; Johannesburgo: Multilingual Matters, pp.123-140Berman, A. (2000). Translation and the Trials ofthe Foreign, en VENUTI,L. (ed.), The Transla-tion Studies Reader. Londres; Nueva York: Rou-tledge, pp. 284-297.Bernofsky, S. (1997). Schleiermacher's TranslationTheory and Varieties of Foreignization: August

  • 8/7/2019 trans Leiva_recepcion literaria y traduccion

    11/12

    Wilhem Schlegel vs. Johann Heinrich Voss, enThe Translator, 3(2 ) , pp. 175-192 .

    Chesterman, A. ( 1997 ) . Memes o f Translation: TheSpread o f Ideas in Translation Theory. Amster-dam; Filadelfia: John Benjamins.Even-Zohar.L ( 1979) . Polysystern Theory, en Poe-ticsToday, 1 (1 -2 ) , pp. 287-3 IO .

    - (1 9 81 ). Translation Theory Today: A Call forTransfer Theory, en Poetics Today, 2 (4 ) , pp. 1 - 7 -

    - (1 9 90 ). The Position of Translated Literaturewithin the Literary Polysystern, en PoeticsToday, n(I), pp. 45 - 5 1 .

    - (1 9 97). The Making of Culture Repertoire andthe Role of Transfer, en Target, 9(2 ) , pp. 355 - 3 6 3 .Gentzler, E. ( 1993) . Contemporary Translation Theo-ries.Londres; Nueva York: Routledge.

    Gupta, P . ( 1998 ) . Post- or Neo-Colonial Transla-tion? Linguistic Inequality and Translator'sResistance, en Translation & Literature, 7(2),pp. 170 - 1 93 .Hale, T . ( 1998 ) . Publishing Strategies, en BAKER,M. (ed.). Routledge Encyclopedia o f TranslationStudies. Londres; Nueva York: Routledge, pp.1 90-1 9 4 .Hatim, B. ( 1999) . Implications of Research intoTranslator Invisibility, en Target n(2), pp. 2 0 1 -222 .

    Hermans, T. ( 1985) . Introduction: Translation Stu-dies and a New Paradigm, en HERMANS,T .(ed.), The Manipulation o f Literature: Studies inLiterary Translation. Londres; Sidney: CroomHelm, pp. 7-15 .- (1 99 6 ). The Translator's Voice in TranslatedLiterature, en Target, 8(1 ) , pp. 23-48 .

    - (1 99 9 ). Translation in Systems: Descriptive andSystem-oriented Approaches Explained, Transla-tion Theories Explained. Manchester: St. Jero-me.Holmes, J S. (2000 ) . The Name and Nature ofTranslation Studies, en VENUTI,L. (ed.). TheTranslation Studies Reader. Londres; NuevaYork: Routledge, pp. 172 -185 .Holub, R. C. ( 1985) . Reception Theory: A criticalIntroduction: Londres; Nueva York: Methuen.

    House, T . ( 1998 ) . Quality of Translation, enBAKER,M. (ed.). Routledge Encyclopedia o f Trans-lation Studies. Londres; Nueva York: Routledge,pp. 2 12 - 2 1 6 .

    RECEPCION L lT ERARIA Y TRADUCCION: ESTADO DE LA CUESTION

    Iglesias Santos, M. (1994a) . La estetica de la recep-cion y el horizonte de cxpectativas, en VILLA-NUEVA,D. (cornp.). Avances en teoria de la litera-tura (Estetica de la reception, pragmdtica, teoriaempirica y teoria de lospolisistemas). Santiago deCompostela: Universidad, pp. 35-n5 .

    - (1994b). E l sistema literario: teoria empirica yteoria de los polisisternas, en VILLANUEVA,D.(comp.), Avances en teoria de la literatura (Esteticade la reception, pragmatica, teoria empirica y teoriade los polisistemas). Santiago de Compostela:Universidad, pp. 309 - 356 .Iser, W. (1987a) . E l acto de la lectura: consideracio-nes previas sobre una teoria del efecto estetico,en RALL,D. (ed.). En busca del texto: teoria de larecepcion literaria. Mexico DF: UniversidadNacional Aut6noma de Mexico, pp. 12 1 - 1 4 3 .

    - (1987b). A la luz de la critica, en RALL,D. (ed.).En busca del texto: teoria de la recepc ton literaria.Mexico DF: Universidad Nacional Aut6noma deMexico, pp. 1 45 - 1 6 0 .

    Jauss, H. R. (1987a) . Cambio de paradigma en la cien-cia literaria, en RALL,D. (ed.), En buscadel texto:teoria de la recepcionliteraria.Mexico DF:Universi-dad Nacional Aut6noma de Mexico, pp. 59-71 .

    - (1987b). Experiencia estetica y herrneneuticaIiteraria, en RALL, D. (ed.). En busca del texto:teoria de la reception literaria. Mexico DF: Univer-sidad Nacional Aut6noma de Mexico, pp. 73-87 .

    Johnston, J ( 1992 ) . Translation as Simulacrum, enVENUTI, L. (ed.). Rethinking Translation. Dis-course, Subjectivity, Ideology. Londres; NuevaYork: Routledge, pp. 42 - 5 6 .Jurt, J ( 1998 ) . Les-arten. Rczeptions- und Lekture-forschung und ihre Folgen fur das Literatur-verstandnis, en Revista de Filologia Alemana, 6,PP 4 3 -6 8 .Lambert, J ( 1998 ) . Literary Translation: ResearchIssues, en BAKER,M. (ed.). Routledge Encyclope-dia o f Translation Studies. Londres; Nueva York:Routledge, pp. 1 30 - 1 33 .

    Lambert, J; Van Gorp, H. ( 1985) . On DescribingTranslation, en HERMANS,T . (ed.), The Mani-pulation o f Literature: Studies in Literary Transla-tion. Londres; Sidney: Croom Helm, pp. 42 - 53 .Lefevere, A. ( 1995) . Introduction: ComparativeLiterature and Translation, en ComparativeLiterature, 47(1 ) , pp. l - IO.

    69

  • 8/7/2019 trans Leiva_recepcion literaria y traduccion

    12/12

    J O RG E L E IV A R O JOA70

    Lefevere, A.; Bassnett, S. (I998). Introduction:Where are we in Translation Srudies?, en BAss-NET, S.; LEFEVERE,A. Constructiong Cultures:Essays on Literary Translation. Clevedon; Fila-delfia; Toronto; Sidney; ]ohannesburgo: Multi-lingual Matters, pp. I-II.

    Marco, J . (2002). El fil d'Ariadna. Analisi estilistica itraducclo liter aria, Biblioteca de Traduccio iInterpretacio. Vic: Eumo.

    Munday, J . (200I). Introducing Translations Studies:Theories and Applications. Londres; Nueva York:Routledge.

    Pym, A. (I996). Review Article: Venuti's Visibi-lity, en Target, 8(I), pp. I65-I77.Schaffner, C. (I995). Editorial, en SCHAFFNER,C.;KELLy-HOLMES,H. (eds.). Cultural Functions ofTranslation. Clevedon; Filadelfia: Adelaide, pp.I-8.

    Segers, R. T. (I979). An Interview with HansRobert jaus, en New Literary History, II(I), pp.83-95Shuttleworth, M. (I998). Polysystern Theory, enBAKER,M. (ed.). Routledge Encyclopedia of Trans-lation Studies. Londres; Nueva York: Routledge,pp. I76-I79Starobinski, J . (I987). Un desafio ala teoria litera-ria, en RALL, D. (ed.). En busca del texto: teoriade la recepctdn literaria. Mexico DF: UniversidadNacional Autonorna de Mexico, pp. 2II-220.

    Toury, G. (I980). In Searchof a Theory of Translation.Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics andSemiotics.

    - (I98I). Translated Literature: System, Norm,Performance: Toward a TT-Oriented Approachto Literary Translation, en Poetics Today, 2(4) ,PP9-27

    - (I985). A Rationale for Descriptive Translation,en HERMANS,T. (ed.). The Manipulation o f Lite-rature: Studies in Literary Translation. Londres;Sidney: Croom Helm, pp. I6-4I.

    - (2000). The Nature and the Role of Norms inTranslation. VENUTI,L. (ed.). The TranslationStudies Reader. Londres; Nueva York: Routledge,pp. I98-2II.Vanderschelden,1. (2000). Quality Assessment andLiterary Translation in France, en The Transla-tor, 6(2), pp. 27I-293.Venuti, L.(1985).The Ideology of the Individual inAnglo-American Criticism: The Example ofColeridge and Eliot, en Boundary 2, 14(I-2), pp.161-193.- (1992). Introduction, en VENUTI,L. (ed.). Ret-hinking Translation. Discourse, Subjectivity, ideo-logy. Londres; Nueva York: Routledge, pp. 1-17.

    - (I99Sa). The Translator's Invisibility: A History ofTranslation. Londres; Nueva York: Routledge.

    - (I995b). Translation and the Formation of Cul-tural Identities, en SCHAFFNER,C.; KELLY-HOLMES,H. (eds.). Cultural Functions ofTransla-tion. Clevedon; Filadelfia: Adelaide, pp. 9-25.

    - (I995c). Preliminary Remarks to the Debate, enSCHAFFNER,C.; KELLy-HOLMES,H. (eds.), Cul-tural Functions of Translation. Clevedon; Filadel-fia: Adelaide, pp. 26-3I.

    - (I998a). The American Tradition, en BAKER,M. (ed.). Routledge Encyclopedia o f TranslationStudies. Londres; Nueva York: Routledge, pp.305 -3 I5 - (I998b). The Scandals of Translation: Towards anEthics of Difference. Londres; Nueva York: Rou-tledge.Weinrich, H. (I987). Para una historia literaria dellector, en RALL,D. (ed.), En busca del texto: teo-ria de la recepcion literaria. Mexico DF:Universi-dad Nacional Autonorna de Mexico, pp. I99-21O.