Traducción Intro y Cap 1 PAYNE

27
0.1 El propósito de este libro Este libro es una guía y un puente. Yo espero que sea una mejor guía de la ardilla, y un puente mejor que la boa agua. Se trata de una guía para la lingüística trabajadores de campo que desean escribir una descripción de la morfología y la sintaxis de una de las muchas lenguas insuficientemente documentadas del mundo. Se trata de un puente diseñado para llevar el amplio conocimiento de la estructura lingüística que existe en la literatura para soportar en el complejo y a menudo confuso tarea de describir un lenguaje. En esta introducción se está escribiendo, se han reportado ser cerca de 6.000 idiomas que se hablan en la Tierra (Grimes 1992). Alrededor de 2.000 de estos han recibido mucha atención por los investigadores lingüísticos. el otro 4000 (en términos generales) se han descrito sólo esporádicamente por los lingüistas, y muchos aún no se han registrado en forma escrita para el futuro generaciones. Krauss (1992) estima que 3.000 de los 6.000 idiomas o menos hablada hoy extinguido en el siglo siguiente. La humana y la tragedia intelectual de extinción de la lengua ha sido bien expresada por Krauss, Hale (1992), y otros. No es sorprendente que los 3.000 idiomas corren peligro de extinción provienen mayoritariamente desde el 4000, o que no se han descrito de forma coherente. A pesar de la lingüística descriptiva por sí sola no va a resolver los problemas de lengua y la cultura extinción, es una parte importante de la solución. la mera existencia de un buen diccionario y descripción gramatical otorga un cierto estatus en un lenguaje que puede hayan sido previamente despreciados como no tener "gramática" o ser "sólo un dialecto", o incluso "primitivas". Por otra parte,

description

linguistica

Transcript of Traducción Intro y Cap 1 PAYNE

Page 1: Traducción Intro y Cap 1 PAYNE

0.1 El propósito de este libroEste libro es una guía y un puente. Yo espero que sea una mejor guíade la ardilla, y un puente mejor que la boa agua. Se trata de una guía para la lingüísticatrabajadores de campo que desean escribir una descripción de la morfologíay la sintaxis de una de las muchas lenguas insuficientemente documentadas del mundo.Se trata de un puente diseñado para llevar el amplio conocimiento de la estructura lingüísticaque existe en la literatura para soportar en el complejo y a menudo confusotarea de describir un lenguaje.En esta introducción se está escribiendo, se han reportado sercerca de 6.000 idiomas que se hablan en la Tierra (Grimes 1992). Alrededor de 2.000 de estos han recibido mucha atención por los investigadores lingüísticos. el otro4000 (en términos generales) se han descrito sólo esporádicamente por los lingüistas,y muchos aún no se han registrado en forma escrita para el futurogeneraciones. Krauss (1992) estima que 3.000 de los 6.000 idiomas o menoshablada hoy extinguido en el siglo siguiente. La humana y la tragedia intelectual de extinción de la lengua ha sido bien expresada porKrauss, Hale (1992), y otros. No es sorprendente que los 3.000 idiomascorren peligro de extinción provienen mayoritariamente desde el 4000, o queno se han descrito de forma coherente.A pesar de la lingüística descriptiva por sí sola no va a resolver los problemas delengua y la cultura extinción, es una parte importante de la solución. la mera existencia de un buen diccionario y descripción gramatical otorga un cierto estatus en un lenguaje que puede hayan sido previamente despreciados comono tener "gramática" o ser "sólo un dialecto", o incluso "primitivas". Por otra parte,los productos de la investigación lingüística descriptiva forman parte de lamaterial de referencia necesario para desarrollar materiales educativos indígenasy la literatura escrita. Una buena investigación lingüística se comunica con lengua de minoríaoradores y en las comunidades circundantes que la lengua esviable y digno de respeto. Por otra parte, cuando se convierte en un lenguajeextinguido, como es inevitable en muchos casos, la descripción lingüística y otramateriales permanecen como parte central del patrimonio cultural de los descendientesde hablantes de la lengua, así como de toda la humanidad. Sin esta documentación,el idioma, junto con las tradiciones culturales y la sabiduríaincorporado en ella, se pierde para siempre.Por estas razones, cientos, si no miles, de personastodo el mundo se dedican a la descripción lingüística primaria. No todosestos individuos han sido capacitados en los principios de la descriptivala lingüística, pero todos comparten un profundo compromiso con la vitalidad y la intrínsecovalor de todas las lenguas y la cultura humana. Un número creciente estáhablantes nativos de la lengua ellos mismos en virtud descrito Estos trabajadores de campo de

Page 2: Traducción Intro y Cap 1 PAYNE

a menudo se encuentran en una pérdida en cuanto a la forma de abordar la descripción de un lenguaje. Esta libro fue concebido con estos trabajadores de campo de en la mente, y fue desarrollado bajo su orientación.Experimentando un nuevo lenguaje podría ser comparado con llegando en unaciudad desconocida sin ninguna guía o un mapa para ayudar a encontrar su camino alrededor. Escritura de una Descripción gramatical es como tratar de dibujar su propio mapa, basado en su experiencia ir de excursión arriba y hacia abajo los principales carreteras y de vuelta callejones de la ciudad. Este es un libro pretende ser una especie de "Guía de Michelin a Cities "para el viajero que a sí misma encuentra en este tipo de situación. No es un mapa de cualquier particular, "ciudad," pero es describe los principios y procesos según la cual son conocidos ciudades que ser diseñado, y sugiere un sistemática manera de acercarse a la descripción de cualquier ciudad del interior hacia fuera. El índice del esta "Guía de Michelin" en sí mismo sugiere un posible esquema para la descripción gramatical de un lenguaje 0.1 Comenzando con el capítulo 2, los encabezados de sección y de las subpartidas proponen uno de los posibles sistemas para la interpretación de, categorizar, y describiendo estructuras gramaticales (el capítulo 1 discute importancia etnolingüística y de otro tipo fondo de información). Encabezados de sección que contienen los ceros, por ejemplo, "la sección 4.1.01," no son parte del esquema sugerido para una descripción gramatical. Más bien, que se extienden comentarios relacionados con el contorno inmediatamente superior encabezamiento (por ejemplo, la sección 4.1.01 se extiende comentario de la sección 4.1). Al final decada sección principal aparecen las preguntas que están destinados a estimular elpensamiento sobre temas clave en la descripción morfosintáctica. Las respuestas aestas preguntas podrían constituir las partes sustantivas de una gramáticaboceto o gramática de referencia completo. De vez en cuando una sección consiste en su totalidadde preguntas (por ejemplo, el punto 1.6.1). Estas son las secciones importantes que deberíanno puede omitirse en una descripción gramatical, pero el tema se juzga que esbastante explica por sí mismo que no requieren mayor explicación. en totaltales casos, se proporcionan referencias a las lecturas adicionales para los quepuede que desee seguir la cuestión.Así, el esquema de esta guía es como un paseo en helicóptero por encima de lacomplejidad de la ciudad abajo. Los capítulos son los barrios que pueden serexplorado, uno por uno, y los incisos son calles que pueden encontrarseen determinados barrios. Sin embargo, incluso en forma de mapa no se puede producirsólo desde el punto de vista de un helicóptero, por lo que una gramática no puede serproducido simplemente sobre la base de un esquema. El trabajador de campo debe caminar por lacalles y conocer los edificios particulares, puntos de referencia e idiosincrasiasde esta ciudad individual. Aunque hay similitudes entre las ciudades,así que también hay muchas diferencias. Lo mismo ocurre para los idiomas. Un contornono caben todos los idiomas con exactitud. Se necesita sensibilidad, la creatividad y laexperimentar para crear una descripción que es consistente con las propiedades de

Page 3: Traducción Intro y Cap 1 PAYNE

el lenguaje en sí mismo, y no depender totalmente de un esquema preconcebido. lapremisa básica del libro es que la mejor manera de entender el lenguaje,así como cualquier idioma en particular, es una intensa interacción con los datos. Por estarazón, el texto y extenso ejemplos se ofrecen, mostrando la similitudbarrios de otras ciudades se organizan. Sin embargo, es posible que elidioma que está estudiando presenta un nuevo modelo, o alguna nueva complejidadno se ilustra en el texto y los ejemplos. Es importante, de talcasos, para documentar el inusual patrón lo más explícitamente posible, y paradescribirlo en relación con el rango de variación conocida.Mientras que la gama conocida de variación no debe percibirse comouna camisa de fuerza que cada lengua debe ser forzado a, es una herramienta valiosapara la organización de los propios pensamientos sobre el lenguaje y la comunicación de lospensamientos a los demás. Después de todo, una gran parte ya se sabe acerca de lolenguas son similares. De hecho, no es tanto la literatura disponible que unoes imposible que esté familiarizado con todo. Por otra parte, los lingüistas de campo a menudotrabajar en entornos aislados, donde el acceso a los recursos de la biblioteca es limitado. En estesentido que el libro pretende ser un puente, así como una guía. Es un puente quele llevará, el investigador lingüístico, a la literatura específica sobre el particular,tema descriptivo que se enfrentan, y traer los valiosos conocimientosdisponible en la literatura para soportar en la tarea de describir una técnica en particularlengua.En la medida de lo posible, he tratado de sugerir un sistema de organizaciónque es coherente con los principios generales de la tarde lingüística del siglo XXciencia. Es decir, las categorías, términos y conceptos que se encuentran en este librodebe ser comprensible para lingüistas a partir de una variedad de orientaciones teóricas,aunque los lingüistas no usan la una terminología particular ellos mismos.He tomado nota de los usos terminológicos alternativas siempre que sea posible, pero tienenindudablemente que no abarcado todas las posibilidades. A medida que trabaja a través de la gramáticade un idioma mediante el esquema de este libro como guía, las preguntas harásin duda surgir en cuanto a la adecuación de las definiciones particulares yinterpretaciones en el idioma que está describiendo. Esto es bueno. Es sólotravés de la interacción honesta con los datos que los lingüistas aprenden en nuestra teóricaconcepciones deben ser revisadas. Podría decirse que uno de los propósitos deeste libro es animar a los lingüistas de campo para encontrar agujeros en la teoría actualcomprensión de las estructuras lingüísticas. Para la "medida en que hace talinterpretaciones accesibles, entonces ha cumplido su tarea.En el resto de este capítulo, voy a presentar algunas de las centrales

Page 4: Traducción Intro y Cap 1 PAYNE

conceptos, metáforas y términos que aparecen en este libro.0.2 Algunas metáforas terminología y recurrentes0.2.1 El lenguaje es un sistema simbólicoEs muy importante para los lingüistas de campo para tener un sano respeto porla diferencia, y la interdependencia entre el significado y la forma. Algunas delas controversias más estridentes y malentendidos en la lingüística pueden serreducido a una discusión entre alguien que cree que la lingüísticaforma o la estructura, se deriva directamente de significado, y otra persona quecree que la forma es completamente autónoma del significado, o el idioma en uso.En varios puntos de las páginas siguientes, esta distinción se ilustran y reiteró. Como una caracterización preliminar, significado se refiere a lo que unaidioma se utiliza, y la forma son las propias expresiones lingüísticas.Los lingüistas dedicados a la descripción gramatical comúnmente asumenque el lenguaje se compone de elementos de forma que las personas emplean para "significar"código "express", "", "representar" o "referirse a" otros cosas.2 Aunque los lingüistas(incluso los buenos lingüistas descriptivos) a menudo implican que las formas lingüísticassí expresan conceptos, esto debe ser tomado como una forma abreviada de decirque los hablantes usan formas lingüísticas (entre otras cosas) para llevar a caboactos de expresar, en referencia, lo que representa, etc (Brown y Yule 1983:27 ss.).Por ejemplo, una palabra es una forma lingüística. En sí mismo es sólo un ruidoemitida por un aparato vocal de alguien.

0.2 Lo que hace que una palabra en lugar desólo un ruido aleatorio es que se lanzó intencionalmente con el fin de expresaruna idea o concepto. Si se utiliza un hablante experto, las palabras pueden combinarcon otros elementos de la forma lingüística, como prefijos, sufijos y grandesestructuras, para expresar ideas muy complejas. Mientras que las formas lingüísticas puedenayudar en la formulación de las ideas, o puede limitar los conceptos que pueden serentretenido, el lenguaje mismo es lógicamente distinta de las ideas quepodría ser expresado.Langacker (1987), la construcción de Saussure (1915), describe lingüísticaunidades que consiste en compuestos de forma intencionada. Esta propiedad puedeser diagramada como en la figura 0.1. La mitad superior del diagrama de la figura 0.1representa el significado, conceptos o ideas expresadas en el lenguaje, mientras que la mitad inferior representa las unidades lingüísticas sí mismos. La doblelínea a través del centro representa la relación o el vínculo entrelos dos. Varios términos se pueden y se han utilizado para referirse a los componentesde este material compuesto. Términos relacionados con la mitad superior incluyen "significado""significado", "semántica", "pragmática", "función", "conceptualdominio "y" contenido ". Términos relacionados con la mitad inferior incluyen"significante" símbolo "," estructura "," "forma", "dominio formal," y "gramática".Otros términos se asocian con la relación entre las dos mitades,B (ottom) y T (op). Estos incluyen B "significa" T, B "expresa" T, B "encarna"T, B "se da cuenta" T, B "códigos" T, B "representa" T, B "simboliza la" T, T

Page 5: Traducción Intro y Cap 1 PAYNE

"es una función de" B, etcPor lingüistas descriptivos se supone que el vínculo entre el símboloy el tema significado es intencional. Es decir, el usuario propone lenguaestablecer un enlace de representación entre forma y significado. De esto sese deduce que los formularios utilizados para representar conceptos se estructurarán de manera tanestablecer un vínculo obvio, dentro de los límites de la cognición, la memoria, etc

0.3 Esto no es negar la posibilidad de que ciertos aspectos de la lengua puede realmentetener relación con el dominio conceptual o incluso puede servir para ocultarconceptos. Sin embargo, hacemos una hipótesis de trabajo que en la lengua generallos usuarios esperan y desean formas lingüísticas que representan conceptos queexpresó.En todo sistema simbólico, la forma y el significado no puede ser al azarrelacionados entre sí. En otras palabras, un sistema no es un sistema simbólico entodo si no hay consistencia en la relación entre los símbolos y loscategorías o dimensiones en el reino simbolizado. Sistemas simbólicos Ideal(por ejemplo, "lenguajes" informáticos) maximizar este principio al establecer unrelación directa, invariantes de codificación entre todas las formas y su significadoo significados.

0.4 Sin embargo, el idioma real no es un sistema simbólico ideal en estesentido. Existe en un entorno donde la variación y el cambio son la reglaen lugar de la excepción. Nuevas funciones para el lenguaje de cada día aparecen enla forma de las nuevas situaciones y conceptos que los hablantes desean discutir.Limitaciones vocales y auditivas causan articulaciones inexactas e incompletaspercepciones de mensajes. Estos y muchos otros factores que conducen a la variación enla forma de lenguaje, incluso en el discurso de un solo altavoz. El vínculoentre forma y significado en el lenguaje real, entonces, no es ni rígida ni al azar;que es suficiente para permitir la comunicación directa, pero lo suficientemente flexible como parapermitir la creatividad, la variación y el cambio.

0.2.2 Prototipos y "Categorías" FuzzyLa noción de prototipo en la lingüística se debe a la labor de psicolingüistaEleanor Rosch (Rosch 1977, Rosch y Lloyd 1978 Mervis yRosch 1981) y otros sobre la tendencia humana para categorizar el universo.Un prototipo es el mejor ejemplo de una categoría. Así, por ejemplo, el prototipo"alas" para la mayoría de personas de habla inglesa es probablemente algo así como un gorrión- Tiene todas las propiedades que pensamos como apropiadas a lacategoría que hemos llamado "pájaro". Un pollo es menos un pájaro prototípico,dado que no volar realmente casi nada, y tiene una función específica de corral.Del mismo modo, un kiwi es incluso más lejos del prototipo ya que no tienealas. En lingüística, la noción de prototipo ha sido muy útil en la medidacomo el lenguaje es el aspecto de la conducta humana a través del cual la categorizaciónes más evidente. Cuando hablamos, por necesidad categorizar la

Page 6: Traducción Intro y Cap 1 PAYNE

universo conceptual (la mitad superior del material compuesto forma-función). porejemplo, hay un gran número de cosas en el mundo que puede serdesignado con la palabra "árbol". De hecho, si incluimos mundos hipotéticosy extensiones metafóricas plausibles, hay un número infinito de referentesla palabra "árbol". En realidad, es bastante sorprendente que no hay una sola palabraque se refiere a esta categoría tremendamente amplio y variado de materiales. dePor supuesto, hay tipos de árboles, y modificadores se pueden añadir para aclarar laintención referente. Pero aún así, en el proceso de habla, se debe decidirsi un determinado concepto "califica" como un caso de "árbol" categoría ono. La investigación se ha mencionado anteriormente (Rosch et al.) Ha demostrado que las personasidentificar la categoría de un concepto sobre la base de una imagen, un "imagen mental"si se quiere, que caracteriza a toda la categoría. Otros conceptosa continuación, identificado con la categoría debido a su similitud percibida ala imagen, o prototipo. Ejemplos del uso lingüístico al principio delos prototipos se presentarán en distintos puntos a lo largo de este libro.0.2.3 Operaciones y operadores morfosintácticosLa operación y el operador términos se van a plantear a menudo en las siguientesdiscusiones sobre la forma lingüística. Una operación de morfosintáctica es unrelación entre una forma lingüística y otra que se correlaciona con unconvencionalizada significado distinction.3 La relación es normalmente ordenadode simple a formas más complejas. Las formas más simples pueden ser denominadosraíces. En la mayoría de los casos se evidencia la presencia de una operación morfosintácticapor un operador formal, por ejemplo, un prefijo, un sufijo, un cambio de la tensión o una combinaciónde dos o más de éstos (véase la sección 2.3 para una exposición detallada de las características morfológicassignifica que las lenguas emplean para expresar las operaciones). Sin embargo,existen algunas operaciones independientemente de cualquier expresión abierta. Un métodode señalar la existencia de una operación morfosintáctica que carece evidenteexpresión plantear un morfema cero.0.2.4 El discurso es como una obra de teatro: escenas, guiones, y la etapa discursoA lo largo de este libro vamos a utilizar expresiones como mensajemundo y el escenario del discurso en la discusión de la parte conceptual de la lingüísticade comunicación. Podemos entender estos términos como metáforas de lo conceptualdominio expresado en el lenguaje. Como se mencionó anteriormente, es crucialmantener este dominio separado del ámbito formal dado de la estructura lingüística.Existen conceptos incluso si nadie les expresa en el lenguaje. La estructuradel lenguaje es, sin duda influido por los conceptos expresados, así comola estructura de un clavo, por ejemplo, está influenciada por la naturaleza de la tarea decolocar las piezas de madera. Sin embargo, un clavo no es la tarea, y el clavo haceno realizar la tarea por sí solo. Así, la expresión lingüística, ya sea un

Page 7: Traducción Intro y Cap 1 PAYNE

palabra, una cláusula o un discurso, no es en sí mismo el concepto que se discute. loes una herramienta utilizada por alguien para expresar este concepto.Desde esta perspectiva, el discurso puede ser descrito metafóricamentecomo una etapa en la que está siendo representada una obra de teatro. Mucha de la investigación sobre el discursola comprensión y la producción ha utilizado alguna forma de esta metáfora paraformular hipótesis sustantivas y reclamaciones acerca de cómo las personas se comunican.Por ejemplo, Minsky (1975) utiliza los marcos término para referirse a estereotipadassituaciones en las que el conocimiento se clasifica y se almacena enmemoria, por ejemplo, el "restaurante" marco consta de mesas, sillas, camareros / camareras,comida, un cheque, etc Schank y Abelson (1977), sobre la base de Schank(1972), introdujo el concepto de scripts. Considerando que una trama es un conjunto estático delas entidades de una disposición particular, por ejemplo, un restaurante, un guión es un potencialconjunto dinámico de eventos y situaciones, por ejemplo, el proceso de sentarse,ordenar y comer en un restaurante. Fillmore (1976,1977) sugiere que los verboscon sus marcos de casos únicos activar escenas en la mente de idiomalos usuarios. (1987) la noción de modelo cognitivo de Lakoff es una extensión y elaboraciónde la noción de escena. ¿Qué marcos, guiones, escenas y cognitivosen común los modelos tienen es que todos se idealizan las estructuras mentales, "fotos"si se quiere, que la mente humana utiliza para clasificar y almacenar la experienciay el conocimiento. Estos enfoques capturar el hecho de que todo el conocimiento esadquiridos y almacenados incrustado en un contexto. Una forma de pensar eneste contexto es en términos de la metáfora de una etapa del discurso.0.2.5 La construcción de un mensaje es como construir un edificioEn varios puntos de este libro vamos a describir los tres métodospor el qué lenguas se utilizan para realizar las tareas comunicativas. estosmétodos son léxica, morfológica y analítica (o perifrástico). en elque describe cómo se utilizan estos métodos, a veces es útil pensardel proceso de construcción de un mensaje como similar al proceso de construcciónun edificio. En el resto de esta sección analizaremos brevemente este símil.Cada edificio tiene una función única. La función propuesta deun edificio en particular afecta a la forma de las primeras fases de diseño ydurante todo el proceso de construcción. Si estoy construyendo un edificio, tengoa mi disposición algunas materias primas, y una idea (quizás un modelo) delo que el edificio se supone que debe ser. Por ahora, supongamos que el crudomateriales son piedras de forma irregular. El proceso de construcción consistede tomar piedras de un montón de recursos y colocarlos juiciosamente enubicaciones en la pared emergente del edificio, siendo constantemente conscientedel proyecto (es decir, yo no apilar piedras juntas al azar). las ubicacionestienen ciertas formas debido a las piedras que ya he colocado allí, ylas piedras en mi pila de recursos también tienen diferentes formas. Mi tarea es hacer

Page 8: Traducción Intro y Cap 1 PAYNE

coincidirpiedras de recursos a los lugares de tal manera que el resultado es un edificio quesirve a la finalidad prevista.Así que, ¿qué es lo que hago en las muchas situaciones en las que una piedra especialno responden exactamente a la ubicación actual? Los tres procesos principales, al parecer,sería:1 Busque otra piedra.2 Cambiar la forma de la piedra actual o la ubicación.3 Combina dos o más piedras.Otros procesos posibles que se han producido a los miembros de diferentes clasesHe enseñado son:4 piedra de una pila diferente.5 Use un montón de mortero.6 Cambie el plano.7 renunciaTal vez hay otros. Si este es un buen símil para el proceso de construcción deun mensaje y todos (o al menos muchos) de estos procedimientos debe teneranálogos en el mensaje de la capacidad.Todos los mensajes tienen una función. Así se desprende de la hipótesisque el comportamiento de la lengua es intencional. Normalmente, las personas no utilizan el idiomaal azar (aunque creo que sé que algunos que lo hacen). La forma de un mensaje tomase ve afectado por la función del mensaje. Los recursos disponibles para laconstrución de mensajes son una idea de lo que debe ser comunicado y una tienda deestructuras convencionalizadas, por ejemplo, elementos de vocabulario, estructuras de frases,y operadores morfológicos. La tarea de mensaje de capacidad implica juiciosamenteencajando las estructuras existentes de una manera única para crear lo particularmensaje de lo que se necesita. En cualquier punto en el proceso existeun mensaje parcialmente completo y una gama de posibles estructuras disponiblespara construir el mensaje en la dirección prevista. ¿Qué procesos están disponiblesal comunicador si una unidad en particular, por ejemplo un artículo de vocabulario, tieneno encaja en el contexto del mensaje?: 1 Obtener otro elemento léxico. ^ (Léxico)2 Modificar el primero, o el contexto, (morfológico)3 Combina elementos léxicos. (perifrástico)Por ejemplo, si mi mensaje requiere la noción semántica de la Causa (X,MORIR (y)), es decir, algo que provocó algo más que morir (ver sección 8.1 para unaexplicación de la notación de cálculo de predicados), Inglés me ofrece dosestrategias para llevar a cabo esa función. Puedo usar el verbo matar o yopuede utilizar la expresión "hacer morir". De muertes es una solución para el problema léxicaporque es un elemento léxico que incorpora toda la información necesariadentro de su composición semántica convencionalizadas. "Porque a morir", por el otroparte, es una estrategia perifrástico para llevar a cabo esencialmente la misma tarea

Page 9: Traducción Intro y Cap 1 PAYNE

(aunque véase la sección 8.1.1 para una discusión de las diferencias funcionales comunesentre causatives perifrásticos y léxicos). Algunos idiomas, por ejemplo,Turquía, usa un morfema especial para indicar la relación de causalidad. Esta se añade a laraíz que significa "morir" para formar una nueva raíz que significa "matar". Esta es una morfológicacausante.Esta tríada de estrategias léxicas, morfológicas y perifrástico esrelevante para muchos diferentes tareas funcionales del lenguaje.Algunas de las tareas que se realizan normalmente mediante una estrategia en un idioma pueden ser accom11

conclusiónplished por el una de las otras estrategias en el siguiente idioma. Por ejemplo,tiempo pasado se expresa morfológicamente en Inglés por un sufijo verbal. en el otraidiomas el momento de una situación se expresa mediante periphrastically temporalfrases adverbiales como "hace dos días", etc Además, los idiomas siemprepermiten ciertas funciones que ha de realizar más de una estrategia.Esta es el caso de matar y causar la muerte en Inglés. Por lo general, sin embargo,cuando existe una opción tan por lo general hay una ligera diferencia en la funciónentre las diversas posibilidades.Pero ¿qué pasa con las otras estrategias posibles para la construcción de un edificio?¿Hay analogías pertinentes en el mensaje de la capacidad a las estrategias sugeridaspor los estudiantes para la construcción de un edificio de piedra? ¿Qué tan bueno es este símilde todos modos?1 Vaya a un montón diferente. ¿Qué tal ir al léxico de algún otroidioma? A veces la palabra Inglés razón simplemente no vienen a la mente enel momento adecuado, pero no es una palabra española perfecta a la espera de ser utilizado.Si yo juzgo a mi interlocutor va a entender, puedo simplemente usar el españolpalabra. Esto se conoce como el código de mezcla y es muy común en todo elmundo, como la mayoría de las sociedades son multilingües.2 Use un montón de mortero. Bueno, eh, eh, no sé, tal vez. . . Quiero decir, es como sisimplemente bazofia poco su mensaje junto un poco, ¿sabes?3 Cambie el modelo. Es concebible que pueda tener tantos problemas expresandoun mensaje en particular, que sólo puedo decidir que decir algo un pocodiferente en su lugar.4 Renuncia. Esta estrategia tiene un análogo directo en el mensaje de la capacidad.0.3 ConclusiónEn resumen, el lenguaje es a la vez una herramienta utilizada por las personas para la comunicacióny un sistema simbólico formal. Cualquier aproximación a la descripción lingüísticadeben ser conscientes de estas dos propiedades. El arte de la conceptualizacióny la descripción de una lengua implica el análisis de sus propiedades sistemáticas formales,

Page 10: Traducción Intro y Cap 1 PAYNE

e interpretarlos a la luz del lenguaje es esencialmente humano ycarácter comunicativo. Como investigador lingüístico, mi comprensión delas propiedades sistemáticas formales del lenguaje deben ser informados por una comprensiónde la lengua sirve a los propósitos y el medio ambiente humano enque existe. Del mismo modo, mi comprensión de las funciones de especialformas morfosintácticas en la comunicación deben basarse en una comprensiónde las formas en que esas formas se relacionan entre sí en el sector formalsistema de la lengua. Mi entendimiento en cada frente se enriquece comoMe concentro en la comprensión del otro.Como se ha dicho tan acertadamente mediante la ardilla: "Sólo saltar Sólo a partir de ahí siempre.saltar ".

1 Demographic and ethnographic information1 La información demográfica y etnográfica

La primera tarea de un boceto gramática o la gramática es identificar elidioma que se está describiendo, y proporcionar ciertos datos relativos a sucontexto etnolingüístico. También es importante para orientar al lector a la anteriorliteratura y otras investigaciones que se han hecho sobre el lenguaje.1.1 El nombre de la lenguaAuto-referente o auto-denominación son los términos antropológicospara el nombre de un grupo de personas utiliza para referirse a sí mismos. A menudo este nombresólo puede ser traducido como "pueblo" o "seres humanos". También puede tenerjerárquicamente significados relacionados. Por ejemplo, la palabra e'fiapa en Panare (aLengua caribe de Venezuela) significa "persona" cuando se utiliza en oposición ael término ne'na "animal salvaje" o "espíritu maligno". El mismo término significa "indígenapersona "cuando se utiliza en oposición al término tato" outsider'V'whitepersona ". Finalmente, el término también puede referirse estrictamente a Panares, cuando se utiliza enoposición a los términos que se refieren a los grupos indígenas vecinos. Sólo elcontexto puede eliminar la ambigüedad.

Los términos en los que los grupos lingüísticos son conocidos a los extranjeros songeneralmente extraídas de la lengua de los forasteros, y son a menudo peyorativo ennaturaleza, por ejemplo, en el Perú, el grupo ahora conocido como el Urarina solía llamarseel Chimaco, un término quechua que significa "poco fiable". Estos términos son a menudono reconocido por el propio pueblo, y, como en el caso de Urarina,la auto-referente a veces puede ser sustituido por término los forasteros ". enPor otro lado, la panare término mencionado anteriormente es una palabra TUPF significado"amigo". Así que la forma de referencia a los forasteros "no siempre es despectivo. si

Page 11: Traducción Intro y Cap 1 PAYNE

existe una tradición bien establecida en la literatura de la utilización de los forasteros "término un investigador lingüístico no debe tratar de cambiarla, a menos que las personasellos se sienten ofendidos por el término general y claramente preferiría estarconocido por el auto-referente.H¿Qué es la lengua conocida como a los extranjeros?¿Qué término las personas utilizan para distinguirse de otros grupos lingüísticos?¿Cuál es el origen de estos términos (si se conoce)?

1.2 EtnologíaEl investigador lingüístico puede tener la tentación de gastar un montón de tiempodescribir la cultura material y la cosmología de las personas que hablan elque se describe idioma. Notas etnográficas se debe tomar ena través de su trabajo de campo, ya que un aspecto esencial de conocimiento de una lenguaes conocer a las personas que hablan ese idioma. Sin embargo, la cantidad deespacio dedicado a este tema en una descripción gramatical debe ser limitado.Una etnografía detallada es un tema digno de una monografía separadade estudio. Algunas descripciones gramaticales que incluyen buena, informativo yla introducción etnológica culturalmente sensibles incluyen Dixon (1972), Craig(1977) y Austin (1981) "Con demasiada frecuencia, las gramáticas descriptivas no contieneninformación etnológica que sea, o se consigna en las notas.H ¿Cuál es la principal actividad económica del pueblo?Describa brevemente el ecosistema, la cultura material y la cosmología (éstos seestar íntimamente relacionado).1.3 DemografíaUn mapa de la zona en que se habla la lengua suele ser útilen una descripción gramatical. Asegúrese de incluir las ubicaciones de otrosgrupos lingüísticos.¿Dónde se habla el idioma, y cómo son las personas distribuidas en esta área?¿Hay otros grupos lingüísticos que habitan en la misma zona?¿Cuál es la naturaleza de la interacción con estos grupos lingüísticos? Económica?Social? Friendly? Beligerante?En las interacciones sociales / económicos con otros grupos, que son los gruposdominante y que son marginados? ¿Cómo es eso?

1.4 la afiliación genéticaEs importante situar la lengua entre sus parientes genéticos.en el esta sección, describa investigaciones anteriores que han intentado establecerrelationhips genéticos dentro de la familia de las lenguas, así como externaconexiones.Lo que la familia es el idioma que esta lengua pertenece?¿Cuáles son sus parientes más cercanos?

Page 12: Traducción Intro y Cap 1 PAYNE

1.6 La situación sociolingüística1.6.1 Multilingüismo y actitudes lingüísticas¿Qué porcentaje de la gente es monolingüe? (Hombres y mujeres Treatpor separado.)¿Qué idioma (s) son las personas multilingües, y en qué grado?Por lo que se puede decir, ¿cuál es la actitud de los hablantes de esta lenguaa su lengua, a diferencia de otras lenguas que pueden saber? siposible, dar pruebas de sus afirmaciones, aunque puede ser anecdótico.Referencias: Sankoff (1980), Baugh y Sherzer (1984), Fasold (1992a, capítulos 1 y 6.).1.6.2 Contextos de uso y lenguaje c h o i ceH¿En qué contextos son individuos multilingües que puedan utilizar el idiomadescrito en este bosquejo? ¿Cuándo se utilizan otros idiomas?Referencias: Sherzer (1977), Bauman y Sherzer (1974), Besnier (1986), y BaughSherzer (1984), Fasold (1992a, cap. 7).

1.6.3 ViabilidadAquí voy a sugerir algunas reglas de oro para la evaluación de la viabilidadde un lenguaje que puede estar al borde de la extinción. Estos no deben serconsiderada definitiva por cualquier medio, ya que la viabilidad de un lenguaje puede serafectada por cualquier número de factores extralingüísticas. Los factores que conducen a la lenguaextinción incluyen la asimilación a otra cultura y el idioma, la migración,la enfermedad, el genocidio y las políticas del gobierno insensible. Factor s que conducen amantenimiento de la lengua y la conservación incluyen campañas de alfabetización,movimientos nacionalistas dentro del grupo, y el gobierno humanitariapolíticas. C on estos requisitos en mente, aquí están las reglas de oro:1 Si no hay, o muy pocos, los niños menores de diez años que sonel aprendizaje del idioma como única lengua, la lengua se convertirá enextinto en la vida de los jóvenes hablantes nativos (es decir, sesentasetenta años).2 Si hay más de un puñado de niños de diez años de edad, que sonmonolingüe en el languagd, y que tienen contacto regular con cadasí (es decir, que viven en la misma comunidad), el idioma se enseña ala próxima generación. Esto significa que en sesenta años la lengua todavía seráutilizado como medio habitual de conversación cotidiana en algunas comunidades.La viabilidad de la lengua todavía puede mejorar o empeorar dependiendoen factores sociológicos y otros.3 Si muchos niños están aprendiendo la lengua monolingüe y esencialactividad económica (por ejemplo, la compra, la venta y / o distribución de medicamentos esencialesbienes) se lleva a cabo en el idioma, la extinción no es inminente - ellenguaje podría persistir indefinidamente.

Page 13: Traducción Intro y Cap 1 PAYNE

El tema de la muerte de las lenguas y la viabilidad se refiere a la cuestión desi alguien puede ser un hablante nativo "parcialmente competente" de una lengua.Está claro que es posible tener un conocimiento similar a la nativa de una parte de unsistema de la lengua y de faltar en otra parte. Por ejemplo, uno puede tenernativos-como la fonología y la sintaxis, pero carecen de una vocabulario amplio y tienengénero imperfecto y el caso morfología o la fonología y la morfología satisfactoriapero las lagunas en la sintaxis y el vocabulario. Parece también que los artículosescuchado en la primera infancia pueden persistir en la memoria a largo plazo y vuelven a apareceren la conciencia sólo décadas más tarde (Wayles Browne, pc). Además, haylos casos en que las personas parecen carecer de fluidez completa en cualquier idioma. quelos individuos se denominan a veces como semilinguals, aunque este término esconsiderado por algunos como un insulto, y por lo tanto debe evitarse si es posible.Por ejemplo, en el pueblo Yagua del noreste de Perú, ciertamujeres jóvenes que están parcialmente culturalmente asimilados a la cultura nacionalno parecer tener pleno dominio de español o Yagua. Estas mujeresdestacan en comparación con (a) las mujeres mayores asimiladas culturalmente que hablanYagua con fluidez y algunos, (b) las mujeres no asimiladas español de todas las edadesque sólo hablan Yagua con fluidez, y (c) todos los hombres, que hablan con fluidez Yaguay español en diferentes grados de fluidez. En todas las situaciones que he podidopara observar, incluyendo conversaciones con sus maridos, estos jóvenes,mujeres asimiladas no hablarían Yagua en absoluto, y que sólo hablanrudimentario español, a pesar de que sus esposos y otros abordaríanen Yagua. Es difícil imaginar que estas mujeres eran fluido pero "latente"hablantes de Yagua.Dado que las personas pueden ser oradores parcialmente competentes, a menudo esdifícil evaluar si los niños realmente están llegando a ser hablantes nativos de unaidioma. Pueden estar convirtiendo hablantes "parciales", lo que complica lacuestión de cuánto tiempo es probable que siga siendo viable como el lenguaje todos los díaslos medios de comunicación.¿Los niños están aprendiendo la lengua como su lengua materna? Si es así, ¿cuánto tiempopermanecen monolingües?¿Qué presiones existen en los jóvenes (a) a aprender otro idioma, y(b) rechazar su propio idioma? ¿Qué tan fuertes son estas presiones?¿Hay hablantes parcialmente competentes?Referencias: Dorian (1981), Fasold (1992a, capítulo 8.).

1.6.4 Las palabras de préstamoIdiomas "pedir prestado" las palabras de otros idiomas bajo variascircunstancias. Las referencias proporcionan discusiones sobre las circunstancias

Page 14: Traducción Intro y Cap 1 PAYNE

sociológicasde préstamo lingüístico. hablantes multilingües, por supuesto,tomando las palabras y construcciones enteras por el momento de otro idiomasi un término nativo no está fácilmente disponible. Esta práctica se denomina códigomezcla o cambio de código y isi muy común en las sociedades multilingües.Sin embargo, un artículo de vocabulario de otro idioma puede ser consideradoun préstamo sólo si se reconoce por los hablantes monolingües de otro modo encontextos nativos apropiados. En otras palabras, una palabra se ha prestadoa otro idioma sólo cuando se ha convertido en parte del sistema léxicode esa lengua, como se reconoce por los hablantes monolingües. Por ejemplo, lapalabra canoa se puede considerar una palabra de Inglés, a pesar de que es de Cariborigen, porque los hablantes de inglés que no tienen conocimiento de un caribeidioma se utiliza el término libremente sin sentido que es una palabra "extranjero".Sin embargo, si utilizo un término Yagua como samirya, que significa "bien" en el mediode un discurso que es contrario en Inglés, este no es un préstamo. Se puedesólo se utiliza entre las personas que tienen algún conocimiento de Yagua, por lo tanto,sería más conveniente ser clasificado como el cambio de código.¿El léxico de esta lengua contiene muchas palabras de otros idiomas?Si es así, ¿en qué dominios semánticos hacen que estos tienden a producir? Dé ejemplos.Referencias: Fasold (1992b, vol II, capítulo 2.)., Hill y Hill (1980).

1.7 DialectosLa distinción sociolingüística común entre la lengua ydialecto es las siguientes: dos tipos de discurso se dice que son dialectos de unaidioma si los hablantes de las dos variedades pueden entenderse entre síinmediatamente, es decir, sin periodo de familiarización por parte de cualquiera de los doshablantes. Por el contrario, dos variedades del habla se dice que son dos lenguas distintassi los hablantes no pueden entenderse entre sí (es decir, la comunicación esgravemente afectada) hasta que han ajustado su producción y comprensiónpara permitir la variación. Hasta el momento no existe una definición estándarque es más explícito que esto.La variación es una realidad de todos los idiomas. La variación puede ser individual,como en pronunciaciones variantes de la palabra economía, o sea en Inglés. Puede ser sociológico: por ejemplo, puede ser que pronuncio la palabra a menudo con la t, evitarciertos términos y estructuras de frases, etc, en contextos formales. de vez en cuandopuede ser geográfico, por ejemplo, en Gran Bretaña los pantalones este término se refiere a queen Estados Unidos se conoce como la ropa interior, mientras que los mismos pantalones de palabras enAmérica corresponde, en su sentido más común, a la pantalones británicos plazo.A menudo, la gente asume una "dialecto" es una forma de expresión utilizada en un

Page 15: Traducción Intro y Cap 1 PAYNE

determinadoárea geográfica. Sin embargo, la separación geográfica es sólo una fuenteentre muchos de la variación lingüística. A los efectos de un boceto gramática,es útil incluir una breve información sobre conocida geográficamentedialectos definido. Sin embargo, la mayoría de la variación no se define principalmentegeográficamente. Eso es, por lo general no es el caso de que una variante particularforma se limita o que es característico de una región geográfica en particular,aunque muchos lo son. En apoyo de esta afirmación sólo tenemos que reflexionar sobre lafuente de variación. Discurso Popular (y el comportamiento en general) tiende a convertirse enmás parecido al de las personas con las que se identifican e interactúan.Incluso dentro de una región geográfica que normalmente hay varios sociológica distintagrupos (definidos por la edad, la ocupación, la cultura, los intereses, etc.) Miembrosde cada grupo de forma inconsciente (y en ocasiones conscientemente) imitar anormas de su grupo en particular y hacen caso omiso de las normas de otros grupos. estees el caso de las sociedades tradicionales, así como las sociedades más complejas. Si talcentros "grupo de identificación" en un área geográfica a la exclusión deotros, el discurso que caracteriza a un grupo se puede decir que ser un geográficodialecto definido. Variación geográfica, por lo tanto, se puede considerarser, pero un tipo de variación sociológica.La variación lingüística puede ocurrir en cualquiera de los niveles tradicionales deanálisis lingüístico, es decir, la fonética, la fonología, la morfología, la sintaxis y del discurso.Si los dialectos se mencionan en el croquis, ayuda para especificar elde estos niveles las principales diferencias observadas se encuentran y se dan ejemplos. En cualquiercaso, no hay que detenerse en esta sección en una gramática lingüística. Una vez más,por lo general hay suficiente complejidad en la zona de la variación lingüística para constituirun estudio monográfico en y de sí mismo.¿Hay variación dialectal significativo? ¿Qué tipo de diferencias distinguen losdialectos? Dé ejemplos.¿Qué dialecto está representado en el dibujo?Referencias: Chambers y Trudgill (1980), Nelson (1983), Simons (1983), Trudgill(1986), Fasold (1992b, cap. 8).