Traducción de Los Diferentes Textos

17
1. INTRODUCCIÓN Este trabajo está formado por dos bloques principales: I. Traducción de los diferentes textos y II. Comentario; y un último apartado III. Conclusión. Los textos a comentar aquí son los versículos 16 y 17 del libro 6 de Génesis, en el que se narra el episodio del Diluvio. En el primer bloque se hará una traducción tan literal como sea posible de cada uno de los textos: del texto hebreo y de sus diferentes traducciones: la traducción griega de Septuaginta, y las traducciones latinas: Veteres Latinae y la Vulgata de San Jerónimo. En el segundo bloque serán analizadas y comentadas las formas hebreas así como las diferentes traducciones en relación siempre con el texto hebreo y sus textos de salida. Para ello seguiré el artículo JIMÉNEZ ZAMUDIO, R. “Técnicas de traducción en las antiguas versiones latinas de la Biblia”, Cuad. Fil. Clás. Estud. Lat. 29.1 (2009) 75-111. I. TRADUCCIÓN DE LOS DIFERENTES TEXTOS 1

Transcript of Traducción de Los Diferentes Textos

1. INTRODUCCINEste trabajo est formado por dos bloques principales: I. Traduccin de los diferentes textos y II. Comentario; y un ltimo apartado III. Conclusin. Los textos a comentar aqu son los versculos 16 y 17 del libro 6 de Gnesis, en el que se narra el episodio del Diluvio. En el primer bloque se har una traduccin tan literal como sea posible de cada uno de los textos: del texto hebreo y de sus diferentes traducciones: la traduccin griega de Septuaginta, y las traducciones latinas: Veteres Latinae y la Vulgata de San Jernimo. En el segundo bloque sern analizadas y comentadas las formas hebreas as como las diferentes traducciones en relacin siempre con el texto hebreo y sus textos de salida. Para ello seguir el artculo JIMNEZ ZAMUDIO, R. Tcnicas de traduccin en las antiguas versiones latinas de la Biblia, Cuad. Fil. Cls. Estud. Lat. 29.1 (2009) 75-111.

I. TRADUCCIN DE LOS DIFERENTES TEXTOS

Texto de Vulgata:Una ventana en el arca hars y en un codo terminars la parte ms alta, una puerta, por otro lado, al arca pondrs desde un lado, abajo pisos superiores y tres plantas hars en ella.

Textos griegosReuniendo (reunida) hars un arca y hacia un codo la terminars desde arriba; y la puerta del arca hars desde un lado(s); plantas, segundas y terceras le hars. LXX Reuniendo hars un arca:Aq. Y al medioda (hars) al arcaSim. Una lucera harsAq. Una entradaSim y Teo. Una puerta, en vez de la puertaSim. Desde arriba dos techos y tres techos le hars

Veteres Latinae(S) (y) reunida un arca hars y en un codo la terminars desde arriba y una puerta hars desde un lado (desde un lado desde abajo) y dos pisos y tres pisos la hars.(I) reuniendo hars un arca y en (hacia un) un codo la terminars desde (en) la parte alta, una puerta (entrada/ventana) sin duda (por otro lado) al arca hars desde la parte transversal (contraria/oblicua) pisos inferior (+(por otro lado) (al arca)) segundo y tercero hars.(Field I, p. 23 16 (17)) luz (ventanas) hars al arca.

Texto de VulgataHe aqu que yo traer aguas de diluvio sobre la tierra para (y) matar toda carne en la que aliento de vida hay debajo del cielo (y) todas las cosas que hay en la tierra hacer perecer.

Texto griegoY yo he aqu que traigo (traer) agua de diluvio sobre la tierra para destruir a toda carne en la cual haya aliento de vida por debajo del cielo, y todas las cosas que haya sobre la tierra perecern.

Veteres Latinae(P) he aqu que traer un diluvio de agua sobre la tierra y matar (destruir) toda carne en la que hay aliento de vida bajo el cielo (M) y todas las cosas que hay en la tierra perecern.

II. COMENTARIO1. Versculo 6:16En primer lugar, se intentar hacer un anlisis del texto hebreo por sintagmas, para ello las palabras se escribirn en su forma en escritura quadrata.lucera. La palabra no tiene ningn tipo de prefijo ni artculo, est en su forma bsica, y su raz es hr.

haces, hars. Es un tiempo de infectum, se podra traducir por presente o por futuro, en este caso por contexto se deduce un futuro de tipo exhortativo. En hebreo, este modo que se podra definir como infectum se caracteriza por una serie de prefijos que indican persona, gnero y nmero. Este verbo est formado por el prefijo de segunda persona del singular () que indica tanto femenino como masculino. La raz del verbo es sh.

al arca, para el arca. Sintagma compuesto por la preposicin , que significa a, para, y el ncleo arca cuya raz es .

y un codo. El ncleo es la palabra codo, cuya raz en hebreo es . Adems, est la conjuncin copulativa seguida de la preposicin , que significa en, dentro de, quizs la preposicin inglesa into refleja mejor la idea.

terminars. Tema de infectum con el prefijo de segunda persona del singular . La raz del verbo es .

desde arriba. La ltima parte () es la preposicin que significa encima, sobre; la primera parte de la palabra no he podido encontrarla.

la puerta. Formado por la conjuncin copulativa y el ncleo puerta.

el arca. Formado por el artculo definido , que es igual para masculino y femenino y la palabra arca cuya raz es .

en, a su lado. Formado por la preposicin en ms el sustantivo cuya raz es y que significa lado, parte.

colocars. Tiempo de infectum del verbo establecer, cuya raz es , y con el prefijo de segunda persona del singular .

pisos bajos. Sufijo que indica masculino plural (im).

segundos. Formado por el numeral dos y el sufijo que expresa masculino plural (im).

terceros. Formado por la conjuncin copulativa , el numeral tres y el sufijo de masculino plural (im).

hars. Tiempo de infectum del verbo cuya raz es ms el sufijo , que expresa el complemento directo (la, al arca). Este verbo se construye con dos complementos directos, como en este caso, pues tanto los pisos como el arca seran complementos directos del mismo verbo.

Una vez analizado el texto hebreo, procedemos a comentar los aspectos destacables de las diferentes traducciones del texto anterior, siempre en relacin tanto con ste como con el texto de salida de cada una. Se seguir un orden lgico en funcin de los textos de salida, as primero sern comentados los textos de Septuaginta, seguidos de los de Veteres Latinae y, por ltimo, el texto de Vulgata y, en caso de haberlas, las variantes de quila, Smmaco y Teodocin.[footnoteRef:1] [1: Ver esquema explicativo en JIMNEZ ZAMUDIO, R. Tcnicas de traduccin en las antiguas versiones latinas de la Biblia, Cuad. Fil. Cls. Estud. Lat. 29.1 (2009) 76-77]

SeptuagintaYa al principio encontramos la primera diferencia con el texto hebreo. En Septuaginta encontramos un participio de presente (hay una variante en la que en lugar del participio est el adjetivo ). Cabe decir que la palabra ha sido muy discutida, en el Antiguo Testamento aparece 24 veces y casi siempre significa medioda. Por lo dems, esta traduccin es muy literal, intenta seguir el orden de palabras hebreo y solo cambia el orden en el adverbio . Hay variantes de algunos fragmentos en los textos de quila, Smmaco y Teodocin pero, como ya se ha dicho antes, debido a que no siguen el mismo texto hebreo, sern comentadas ms adelante. Veteres Latinae (S) Texto tardo africano, texto hispanoLos textos de Vetus Latina tienen como texto de salida el texto de Septuaginta, por esto, como veremos ahora, son muy similares.Al igual que el texto griego este texto empieza con el adjetivo collectam, que sera el equivalente de . Quizs aqu haya que destacar que el hecho de que no mencione el piso inferior. En mi opinin es destacable pero no creo que tenga una gran importancia, ya que al decir segundo piso y tercer piso se entiende que tiene que haber una planta baja. (I) Texto itlico de los siglos IV-VEste texto tiene ms variantes, aunque no son significativas ya que son sinnimos, como es el caso de transverso que tiene como variantes adverso y obliquo. Comienza igual que el texto de Septuaginta, es decir, con un participio de presente: colligens. En general es muy literal respecto al texto que traduce. Hay que decir que este texto es un poco ms complicado por el hecho de que en l hay una serie de adverbios (complementos circunstanciales) o conjunciones que en el texto hebreo no estn, por ejemplo: autem, vero, etc. S es destacable la ausencia al final del complemento directo que Septuaginta traduce por ; en cambio, el texto hispano, como hemos visto, s lo traduce con el pronombre eam. Se puede concluir que los textos de Veteres Latinae suelen traducir de una manera muy literal el texto griego.

Vulgata, traduccin de JernimoAntes de nada hay que recordar que Jernimo no traduce la misma versin que traduce Septuaginta, sino que el texto que sigue Jernimo es la versin que se fij en el siglo I[footnoteRef:2]. Es importante tener este hecho en cuenta porque puede ser la explicacin de ciertas traducciones de Jernimo. [2: JIMNEZ ZAMUDIO, R. Tcnicas de traduccin en las antiguas versiones latinas de la Biblia, Cuad. Fil. Cls. Estud. Lat. 29.1 (2009) 77]

Esta traduccin s empieza como el texto hebreo, con la palabra fenestram que es ms concreta que la palabra hebrea pero el sentido es el mismo: una entrada de luz. En este caso el texto de Vulgata es muy similar al texto hebreo. Destacara la conjuncin autem que, en mi opinin, ms que un valor adversativo aqu tiene un valor de cambio: por otro lado.Para terminar, sabemos que Jernimo intenta hacer sus traducciones en un latn ms clsico, ya que las anteriores traducciones latinas tenan muchos rasgos semticos que en ocasiones no eran correctos gramaticalmente. En este caso ha decidido cambiar el complemento directo por un complemento circunstancial de lugar: in ea.

Traducciones de quila, Smmaco y Teodocin (Hexaplas) quilaTraduce la palabra por (medioda), lo que es en parte esperable puesto que ya se ha hablado anteriormente acerca de los problemas que ha causado esta palabra. Para la palabra puerta quila ha optado por , que significa entrada; esto no es significativo porque la palabra hebrea no es tan concreta, puede significar entrada, acceso, puerta, etc. SmmacoSmmaco entendi, igual que Jernimo, la palabra como , que es una entrada para la luz.Para traducir segundos pisos y terceros pisos utiliza las palabras , literalmente segundo techo y tercer techo.En general se puede concluir que las distintas traducciones de este versculo son muy fieles al texto hebreo. Los cambios que hay no son significativos y sobre todo se deben a la dificultad que suponan las diferencias estructurales gramaticales y sintcticas entre las diferentes lenguas.

2. Versculo 6:17Seguiremos el mismo procedimiento del versculo anterior, empezando con el anlisis del texto hebreo:y yo. Compuesto por la conjuncin copulativa ms el sufijo pronominal de primera persona del singular: yo.

he aqu. Formado por el presentador (hen-) ms el sufijo pronominal de primera persona del singular yo. Este tipo de construccin es muy frecuente para expresar nfasis[footnoteRef:3]. [3: JIMNEZ ZAMUDIO, R. Tcnicas de traduccin en las antiguas versiones latinas de la Biblia, Cuad. Fil. Cls. Estud. Lat. 29.1 (2009) 87-88]

En mi opinin esta forma tan enftica del yo tiene que ver con el hecho de que el sujeto sea Dios.

traigo, traer. Tiempo de infectum. Causativo.

diluvio. Formado por la partcula de nota acusativi: , el artculo determinado y el ncleo (diluvio).

aguas. Formado por el sustantivo (agua) el sufijo que expresa masculino plural (im).

sobre la tierra Formado por la preposicin sobre, el artculo determinado y el sustantivo tierra.

para destruir. Formado por la preposicin que expresa finalidad y el infinitivo del verbo .

toda carne. Formado por el adjetivo todo y el sustantivo carne.

en que. Formado por el relativo y la preposicin en.

espritu

de vida. Formado por la existencia, el existir y el sufijo que expresa masculino plural (im).

de debajo. Formado por la preposicin que indica procedencia (mn) y el adverbio debajo.

los cielos. Formado por el artculo definido , el sustantivo cielo y el sufijo de masculino plural (im).

todo. El adjetivo todo.

lo que en la tierra. Formado por el relativo , la preposicin en y el sustantivo tierra.

perecer. Forma de infectum del verbo , con el prefijo (yod) marca de tercera persona del singular.

Septuagintasta es una traduccin del texto hebreo prcticamente literal. Se ha intentado traducir dicho texto al griego palabra por palabra; se respeta el orden de palabras y, debido a esta literalidad, en el texto griego habra que destacar ciertas palabras y construcciones que no son propias de la lengua griega. En primer lugar, el inicio es literal. Cuando en hebreo aparece siempre se traduce en griego por [footnoteRef:4]. [4: JIMNEZ ZAMUDIO, R. Tcnicas de traduccin en las antiguas versiones latinas de la Biblia, Cuad. Fil. Cls. Estud. Lat. 29.1 (2009) 87-88]

Es destacable tambin el sintagma . El hecho de que aparezcan los dos trminos en acusativo, sin que dependa ninguno del otro, refleja el texto hebreo. En griego clsico habramos esperado que una de las dos palabras estuviera en genitivo: o . Que en hebreo se diga aguas en plural es algo normal, puesto que se distingua entre las distintas aguas (ro, lluvia, etc.)La oracin de finalidad () en este caso se resuelve con un infinitivo de aoristo (). Es muy frecuente la traduccin de las oraciones compuestas de preposicin de finalidad ms infinitivo con un infinitivo en griego, solo que normalmente se introduce con el artculo en genitivo: .Otro fenmeno que se produce frecuentemente en las traducciones griegas es el cambio de gnero de los femeninos hebreos, que en griego a menudo se traducen por neutros plurales; aunque esto suele producirse en los textos latinos, en este texto vemos cmo toda carne (fem.) en griego se traduce por y, por consiguiente, el relativo tambin se pone en neutro plural . Sin embargo, es muy llamativa la traduccin del relativo en que por , es decir, en femenino singular. Quizs puede destacarse el uso de con el mismo sustantivo en dos casos distintos: y ; no tiene gran importancia porque tienen el mismo significado, es solo llamativo por el hecho de que traduce a la misma preposicin: en.Por ltimo, hay que sealar que el texto griego introduce la partcula ms el subjuntivo (eventual). En hebreo no puede aparecer este tipo de construccin dado que se distingue solo entre infectum y perfectum, pero s es lo esperable en griego.

Veteres Latinaesta es una traduccin muy literal del texto de Septuaginta, aunque se pueden destacar varias cosas:En primer lugar, no se traduce el , seguramente porque sera muy repetitivo . La traduccin de por ecce es la esperable[footnoteRef:5]. [5: JIMNEZ ZAMUDIO, R. Tcnicas de traduccin en las antiguas versiones latinas de la Biblia, Cuad. Fil. Cls. Estud. Lat. 29.1 (2009) 87-88]

En este caso se introduce el genitivo, que en griego no apareca, en el sintagma diluvium aquae. El cambio ms significativo es el de la oracin final. En este texto tenemos et interficiam (y destruir). En mi opinin la causa de este cambio puede ser el hecho de que en el texto griego se introduce el infinitivo directamente (sin el artculo), es decir, podra no haberse entendido el sentido final del infinitivo .

Vulgata En este caso Jernimo se ha ceido bastante al texto hebreo, de hecho, en mi opinin, aun siendo el texto ms clsico (en trminos de lengua latina) es el ms literal. El principio es igual al texto hebreo excepto por la conjuncin copulativa, que Jernimo intenta evitar siempre que le es posible. Como ya hemos visto en los textos anteriores, los textos latinos optan por ecce para traducir hinn en hebreo e en griego. Es interesante destacar que se ha mantenido el plural , lo que no se haba hecho en los otros textos. Adems Jernimo introduce un cambio respecto al texto latino anterior (no se puede comparar con los textos griego y hebreo porque estos nombres no estn declinados): hace depender a diluvii de aquas (adducam diluvii aquas), al contrario de lo que habamos visto en Vetus Latina. La oracin introducida mediante la conjuncin ut ms el verbo en subjuntivo (ut interficiam) es la nica que refleja realmente la oracin final hebrea. Por lo dems es, como ya se ha dicho, muy literal; quizs podra destacarse el lxico, que en los textos de Jernimo suele ser ms grandilocuente, por ejemplo: subter y universa.

III. CONCLUSINEl objetivo de este trabajo ha sido poner en prctica los conocimientos adquiridos durante las clases. El mtodo ha sido el mismo que se ha seguido en las clases. Por ello, ya que en clase el anlisis y comentario de los textos era oral, he intentado plasmarlo por escrito de la manera ms clara posible. Creo que las tablas en las que ha sido colocado el texto hebreo dividido por sintagmas pueden facilitar la lectura de dicho anlisis y comentario. Por otra parte, creo conveniente decir que se ha intentado hacer tanto el anlisis como el comentario del modo ms detallado posible teniendo en cuenta las limitaciones respecto a la lengua hebrea; por ello hay formas que han podido ser comentadas con ms detalle que otras.

11