TOTES LES RESSENYES - UIB · Aquesta obra pretén facilitar la identificació de les plantes...

38
$*5,&8/785$5$0$'(5,$ 2EUHVWHUPLQROzJLTXHV %$5%(5¬ & /q[LF GH OHV SODJXHV L PDODOWLHV GHOV FRQUHXV GH &DWDOXQ\D %DUFHORQD ,QVWLWXFLy &DWDODQDG¶(VWXGLV$JUDULV,6%1 És una obra dirigida als agricultors i a tots els interessats per la història agrària. Conté 971 termes en català, amb definicions i textos explicatius, que provenen de diverses fonts: els mateixos pagesos, publicacions i revistes. També s’hi recullen els noms científics de la plaga o malaltia i, sempre que ha estat possible, les equivalències en espanyol, francès i anglès. L’objectiu de l’obra és vulgaritzar aquests termes, per contribuir a conservar-los, i documentar-ne la presència a Catalunya. 1$'$/ 0 025(7 $ 1RPV FRPXQV GH OHV PDODOWLHV GH OHV SODQWHV %DUFHORQD 8QLYHUVLWDW GH %DUFHORQD6HUYHLGH/OHQJXD&DWDODQD0LVFHOÂOjQLD7HUPLQROzJLFD,6%1 Aquest diccionari recull aproximadament 900 entrades de noms comuns i savis en català de les malalties de les plantes causades per fongs, bacteris i virus –se n’han exclòs la majoria dels noms dels insectes i altres animals. Cada entrada conté una definició, amb els noms científics de l’agent causant de la malaltia i el nom comú i científic de la planta hostatgera. També hi ha un índex de plantes hostatgeres, amb les corresponents malalties, i un índex amb els noms científics dels paràsits i les malalties que provoquen. TERMCAT, Centre de Terminologia. Diccionari de veterinària i ramaderia. Barcelona: Enciclopèdia Catalana: TERMCAT, Centre de Terminologia, 2002. XXXIII. (Diccionaris de l'Enciclopèdia. Diccionaris terminològics). ISBN 84-412-0903-0; 84-393-5857-1 Conté més de 6.000 termes, amb definicions i equivalents en castellà, francès i anglès, referents a la fisiologia, la fisiopatologia, l’anatomia patològica, la histopatologia, els agents patògens, l’epidemiologia, les malalties, la clínica, la ramaderia, la bromatologia, la inspecció veterinària i els animals de companyia. Es completa amb una sèrie d’annexos que recullen les denominacions de les races de les diferents espècies i la terminologia relacionada amb la morfologia animal. Dictionary of Veterinary Science and Animal Husbandry This contains more than 6,000 terms, along with definitions and equivalents in Castilian Spanish, French and English. The terms refer to physiology, physiopathology, pathological anatomy, histopathology, pathogenic agents, epidemiology, diseases, clinical training, stockbreeding, bromatology, veterinary inspection, and pets. It is competed with a series of appendices that compile the denominations of races of different species and the terminology related to animal morphology. $/,0(17$&,Ï*$6752120,$ 2EUHVWHUPLQROzJLTXHV ALLUÉ, A. [et al.]. Vocabulari de bars i restaurants. Andorra la Vella: Govern d’Andorra. Ministeri de Cultura. Servei de Política Lingüística, 2002. Recull més de 3.000 entrades, ordenades alfabèticament a partir del terme català i amb els equivalents en espanyol, francès i anglès i, en alguns casos, rus. Els termes també apareixen agrupats per temes —tipus de plats, de begudes, etc. Inclou, a més a més, un apartat amb els noms d’establiments i oficis i els verbs i les expressions usats dins l’àmbit de la restauració, que fan referència a procediments culinaris o a la composició dels diferents plats.

Transcript of TOTES LES RESSENYES - UIB · Aquesta obra pretén facilitar la identificació de les plantes...

����������������� ���� ���������������������� ���� ���� �� ������ ��� �� �� ��� �� ������� ��� ������� ��� ��������� � �!���� "� �������!�#�� � � � �$% ���$������ �����&''(��)�*�(+,-.(/,+./,'� És una obra dirigida als agricultors i a tots els interessats per la història agrària. Conté 971 termes en català, amb definicions i textos explicatius, que provenen de diverses fonts: els mateixos pagesos, publicacions i revistes. També s’hi recullen els noms científics de la plaga o malaltia i, sempre que ha estat possible, les equivalències en espanyol, francès i anglès. L’objectiu de l’obra és vulgaritzar aquests termes, per contribuir a conservar-los, i documentar-ne la presència a Catalunya. *������ �0� ��� �� �� ���� ������ ��� �� ������� ��� �� ������ � �!���� "� ���1����� �� $��� �!���� �)��1���$�������� �� � � � ��.222�3���!��4�5�� �����������! 0�.6��)�*�(+,'/&22&,7,&� Aquest diccionari recull aproximadament 900 entrades de noms comuns i savis en català de les malalties de les plantes causades per fongs, bacteris i virus –se n’han exclòs la majoria dels noms dels insectes i altres animals. Cada entrada conté una definició, amb els noms científics de l’agent causant de la malaltia i el nom comú i científic de la planta hostatgera. També hi ha un índex de plantes hostatgeres, amb les corresponents malalties, i un índex amb els noms científics dels paràsits i les malalties que provoquen. TERMCAT, Centre de Terminologia. Diccionari de veterinària i ramaderia. Barcelona: Enciclopèdia Catalana: TERMCAT, Centre de Terminologia, 2002. XXXIII. (Diccionaris de l'Enciclopèdia. Diccionaris terminològics). ISBN 84-412-0903-0; 84-393-5857-1 Conté més de 6.000 termes, amb definicions i equivalents en castellà, francès i anglès, referents a la fisiologia, la fisiopatologia, l’anatomia patològica, la histopatologia, els agents patògens, l’epidemiologia, les malalties, la clínica, la ramaderia, la bromatologia, la inspecció veterinària i els animals de companyia. Es completa amb una sèrie d’annexos que recullen les denominacions de les races de les diferents espècies i la terminologia relacionada amb la morfologia animal. Dictionary of Veterinary Science and Animal Husbandry This contains more than 6,000 terms, along with definitions and equivalents in Castilian Spanish, French and English. The terms refer to physiology, physiopathology, pathological anatomy, histopathology, pathogenic agents, epidemiology, diseases, clinical training, stockbreeding, bromatology, veterinary inspection, and pets. It is competed with a series of appendices that compile the denominations of races of different species and the terminology related to animal morphology. ����� *���8���)��*���������������������������� ALLUÉ, A. [et al.]. Vocabulari de bars i restaurants. Andorra la Vella: Govern d’Andorra. Ministeri de Cultura. Servei de Política Lingüística, 2002. Recull més de 3.000 entrades, ordenades alfabèticament a partir del terme català i amb els equivalents en espanyol, francès i anglès i, en alguns casos, rus. Els termes també apareixen agrupats per temes —tipus de plats, de begudes, etc. Inclou, a més a més, un apartat amb els noms d’establiments i oficis i els verbs i les expressions usats dins l’àmbit de la restauració, que fan referència a procediments culinaris o a la composició dels diferents plats.

Vocabulary of bars and restaurants This compiles more than 3,000 entries, ordered alphabetically according to the Catalan word, and includes the equivalents in Spanish, French and English. In some cases the term in Russian is also included. The terms are also grouped by subject—type of dishes, beverages, and so on. Moreover, it includes a section with names of establishments and professions, as well as verbs and expressions used in the restaurant industry that refer to procedures or ingredients of different dishes. �

�� ������������������������������������� �!���� "� $�!�����7.��.22.��)�*�(+,.'-,9&.&,&��

En aquest recull podem trobar prop de 3.000 paraules de l’àmbit gastronòmic (noms d’aliments, tècniques de cuina, etc.). A més, explica tradicions i innovacions de l’art culinari a les terres catalanes. Aquesta obra de difusió de termes gastronòmics està adreçada al públic en general.

��*��:�����������������������������������*�� �� �0� ������ �� ����� ��� �������� : �� "� ���1����� �� $�� ���� ������ � �� ��� )��1��� $��:����! !������������! �1�������;<�!��.22.��)�*�(+,-7/.,-.2,=� Aquesta obra ha estat elaborada pel Gabinet de Terminologia i el Gabinet d’Onomàstica i editada per la UIB en col·laboració amb la Conselleria d’Educació i Cultura. Es tracta d’un recull de gentilicis estrangers, amb especificació del lloc geogràfic al qual fan referència, elaborat a partir d’un buidatge de les obres lexicogràfiques catalanes més importants. ���)������������������������������ ��� � �*��� >� ?$��@� ����������� ��� ����� �������� ���������� ������ ���������� > �A�!� "� $����� ��$��� ��:>��.22&��)�*�(+,'-29,&22,'��És la traducció de l’obra publicada per Fernando Torres en castellà l’any 1980. Recull termes referents a aquest període de l’art, a més del nom de tendències i grups artístics d’arreu del món. Cada entrada apareix acompanyada d’una extensa definició amb informació enciclopèdica, amb noms d’autors, títols d’obres, esdeveniments, etc. ��������������� ������������������ �������� �� This is the translation of the work published by Fernando Torres in Castilian Spanish in 1980. It compiles terms that refer to the modern period of art, as well as the names of trends and schools from around the world. Each entry is accompanied by an extensive definition with encyclopedic information, with names of authors, titles of works, events, and so on.��

: ��8)������������������������������> �A�!� "� $����� ��$��� ��:>��.22/��)�*�(+,'-29,/+7,=��

Aquest vocabulari intenta solucionar la manca d’informació que hi ha en l’art de la talla en pedra. Centra l’estudi en la visió més recent d’evolució de les tècniques i els materials. Inclou 101 paraules en català i els seus equivalents en castellà, anglès i francès. L’obra està adreçada als professionals d’aquesta especialitat escultòrica.

�:��* ��)���������������������� B$�B�� "��C��� �����$��� B$�B�� ��.222�

És un full desplegable que conté un vocabulari amb 61 termes catalans definits que fan referència a les professions i els objectes relacionats amb l’activitat teatral, com també a les diferents parts de l’escenari, la platea, etc. i a les activitats que s’hi poden desenvolupar. Es completa amb un cartell en el qual apareixen de forma gràfica alguns d’aquests termes. SALVÀ, J. Diccionari de les arts: arquitectura, escultura i pintura. Palma: Edicions UIB, 2002. ISBN 84-7632-759-5 Recull 1.383 termes en català, de totes les èpoques, referents a l’arquitectura, l’urbanisme, l’escultura, la pintura, el gravat, el dibuix i les arts decoratives, amb equivalents en castellà i definicions. La informació es completa amb un annex amb 72 il·lustracions que identifiquen més de 140 termes. Aquest diccionari ha estat coordinat pel Gabinet de Terminologia de la Universitat de les Illes Balears i revisat pel TERMCAT, i inclou un centenar de manlleus normalitzats pel Consell Supervisor d’aquesta institució. ��������������������������������������������� ����������� This dictionary compiles 1,383 terms in Catalan from every period, which refer to architecture, urban planning, sculpture, painting, engraving, illustration, and the decorative arts. Each term is accompanied by its equivalent in Castilian Spanish and its definition. The information comes complete with an appendix of 72 illustrations that identify 140 terms. This dictionary has been produced with the coordination of the Terminology Office of the University of the Balearic Islands and checked by TERMCAT, and it includes about one hundred borrowings standardized by the Supervisory Council of this institution. ��������B�!� ���D $��� ��*�)� ��E� ���������������!��"����������#����� �!���� "� $�!�����$��� ����1����� ������� �$��� � ���F ��&'''��)�*�(+,(+.',22.,7��Aquest manual, dirigit especialment a estudiants d’humanitats, pretén oferir els elements indispensables per a la comprensió, l’estudi i l’anàlisi del fet musical a Occident. S’estructura en cinc mòduls didàctics, que tracten aspectes com els signes gràfics, els instruments i les agrupacions instrumentals, les formes musicals, la intencionalitat del compositor, la producció i la recepció, etc. Cada mòdul conté un petit glossari, exercicis d’autoavaluació i la bibliografia dels temes que s’hi han tractat. ���*�������������������������������������)#����"�E��$ !�#�G �$;����5��!�$��)#������.22&�3: B����$�����5��! 0�&6�$� ���������)#����"�E��$ !�#�G �$;����5��!�$��)#������.22&�3: B����$�����5��! 0�.6����%���)#����"�E��$ !�#�G �$;����5��!�$��)#������.22&�3: B����$�����5��! 0�/6����%���)#����"�E��$ !�#�G �$;����5��!�$��)#������.22&�3: B���$�����5��! 0�+6� Són part d’una col·lecció de fulls desplegables sobre el coneixement de les plantes a través d’il·lustracions elaborats pels botànics del Jardí Botànic de Sóller. Cada full, a més de les il·lustracions, conté un petit glossari amb les definicions dels termes que apareixen a les il·lustracions. S’adreça fonamentalment a estudiants de primària. S’han editat amb el suport de la Conselleria d’Educació i Cultura i la Conselleria de Medi Ambient del Govern de les Illes Balears. ��������B�!� ���D $����&������'������(�����)������������(��*���� �'������� ��+������� $��$"��� ��G �$;�����H��!����)���&'(7,��)�*�(+,22,27..&,/�

Aquesta obra pretén facilitar la identificació de les plantes vasculars autòctones de la península Ibèrica i les illes Balears. Des del punt de vista terminològic, és interessant perquè podem consultar-hi la grafia dels noms científics considerats correctes segons el Codi internacional de nomenclatura botànica, a més de les formes sinònimes dels noms científics que en un moment o altre s’han fet servir en flores bàsiques. Al final del cada volum, a banda de l’índex de noms científics, també hi ha un índex de noms populars en les llengües de les comunitats autònomes de l’Estat espanyol. Fins ara se n’han publicat set volums: Vol. I: Lycopodiaceae-Papaveraceae Vol. II: Platanaceae-Plumbaginaceae (partim) Vol. III: Plumbaginaceae (partim)-Capparaceae Vol. IV: Cruciferae-Monotropaceae Vol. V: Ebenaceae-Saxifragaceae Vol. VI: Rosaceae Vol. VIII: Haloragaceae-Euphorbiaceae��������0����� *)�����������������������������%����������: �� "�������!��B��� ��E������$���%I��$��� ������� �� � � � ��B��B� �$������������� �� ��� ��� ��� $������&'''��)�*�(+,'./-79,&,&� Es tracta d’una obra que inclou un conjunt de claus de determinació específic i actualitzat d’àmbit estrictament balear que permet a professors, estudiants i aficionats naturalistes arribar a reconèixer pràcticament totes les plantes que componen la flora balear. Es basa en claus dicotòmiques, en les quals en cada pas s’ofereixen dues alternatives per triar. Totes les denominacions s’han escrit en terminologia llatina. Per fer-la més entenedora, s’han elaborat unes taules amb dibuixos d’una part de les espècies incloses a la publicació. Així mateix, al llibre hi trobareu un glossari amb les definicions dels termes botànics utilitzats a les claus. ��� ������������������*%�������,���������,������� �!���� "��� �����.222��)�*�(+,�(.'-,+/-,(� Aquesta obra es divideix en dos blocs. En el primer es recullen les aportacions a l’estudi del lèxic de la botànica i les obres d’especialitat botànica redactades en català. També s’hi tracten aspectes de la transcripció dels termes grecs i llatins al català i s’hi comenten i resolen problemes relatius a l’accentuació i a la morfologia. El segon bloc és un compendi de lèxic científic botànic, amb informació etimològica sobre la categoria taxonòmica ���������Finalment, hi ha un índex complet dels termes que apareixen a l’obra. �>�� *)���0���* �������%�����������������$����������-�������������������,����: �� "���1����$������������� �� ������������� �$% $�! !�#��������� ��.222��)�*�(+,'.2/79,&,7� Aquesta guia combina l’observació naturalista, l’excursionisme i la didàctica de la natura. Està estructurada a partir de deu itineraris per la Serra, en els quals es detalla l’interès botànic, la durada i el recorregut de cadascun. A més a més, s’hi recullen 120 fitxes de les diferents espècies vegetals que apareixen als itineraris, amb els corresponents noms científics i populars. També conté un glossari de termes botànics, un índex de noms científics i un de noms populars. Se n’han de destacar les nombroses fotografies, fetes totes als hàbitats naturals. El Gabinet de Terminologia n’ha fet la revisió terminològica. ���J*�� )�� ����)��������������������������� CABRÉ, X. Diccionari d’homeopatia. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, 2004. ISBN 84-393-6437-7

Conté 411 termes catalans amb les definicions i les equivalències en castellà, francès i anglès. Els termes s’estructuren segons els apartats següents de la ciència homeopàtica: principis fonamentals, medicament, malaltia, semiologia, anàlisi del cas clínic, prescripció, corpus terapèutic, corrents homeopàtics i terapèutiques afins. També s’hi troben explicacions complementàries dels conceptes i freqüents referències històriques sobre l’origen i l’evolució de les nocions. This reference contains 411 Catalan terms with their definitions and equivalents in Iberian Spanish, French, and English. The terms are arranged according to the following areas of homeopathic science: fundamental principles, medicine, illness, semiology, clinical case analysis, prescription, therapeutic corpus, homeopathic trends, and related therapies. Also found here are complementary explanations of the concepts and frequent historical references about the origin and evolution of rudimentary notions. �����������������������������������. ��$�� �!���� "� �!�!��BA$� �� � � � ��.222��)�*�(+,+&.,2+-+,(� És una nova edició, revisada i actualitzada, que conté 48.000 entrades en català amb definicions i amb les equivalències en alemany, anglès, castellà, francès i italià. Inclou els termes pertanyents a cada branca de la medicina, termes corresponents a altres matèries que hi estan relacionats i formes populars de termes mèdics. Respecte a l’edició anterior, s’hi han esmenat algunes entrades i subentrades, se n’han afegit de noves i se n’han eliminat d’altres per obsoletes o perquè formaven part del diccionari normatiu. També s’hi han introduït les darreres modificacions ortogràfiques de la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans. FACULTAT DE MEDICINA. Vocabulari de semiologia. Barcelona: Servei de Llengua Catalana. Universitat de Barcelona, 2004. (Vocabularis Bàsics per a l’Alumnat) ISBN 84-95817-07-1. Conté 778 entrades, amb els termes en català i els equivalents en castellà i en anglès. S’adreça específicament als estudiants de l’àrea de les ciències de la salut i recull la terminologia més corrent de la semiologia i la propedèutica mèdica. This vocabulary contains 778 entries in Catalan with their equivalents in Iberian Spanish and English. It is specifically addressed to students in the field of health sciences and compiles the most up-to-date terminology in semiology and medical propaedeutics. FUNDACIÓ DR. ANTONI ESTEVE; TERMCAT, Centre de Terminologia. Termes de recerca clínica de medicaments, [Tríptic]. Barcelona: Fundació Dr. Antoni Esteve, cop. 2002. Recull 101 termes i expressions en anglès i en català, alguns dels quals, els que presenten problemes de traducció en català, amb notes aclaridores sobre el seu ús en català. This triptych compiles 101 terms and expressions in English and Catalan, some of which may present problems when translating into Catalan, and for these there are clarifying notes about their usage in Catalan. ������ �,��� ��� ���)���� ����,���� � �!���� "� ����� ��� �� $�� � � ���F � ��������� � � �5� $�� � � ) �����.222��)�*�(+,/'/,9&-9,9��Aquest lèxic s’ha elaborat per millorar l’atenció al pacient en una societat de cada vegada més plurilingüe. Els termes hi apareixen en català, castellà, anglès, francès, alemany, rus i àrab. A més, es divideix en diferents

apartats que tracten aspectes com les situacions comunicatives amb l’usuari, amb expressions i fraseologia ordenades segons la lògica d’una conversa, les parts del cos humà i el vocabulari sanitari més freqüent en la relació amb el pacient. MCMINN, R. M. H.; HUTCHINGS, R.T. Atlas d’Anatomia Humana. Barcelona: Ediciones Océano, 1994. ISBN 84-4940087-2. (exemplar fotocopiat) És una obra en català que té l’objectiu de facilitar l’estudi de l’anatomia humana a estudiants i postgraduats de medicina. S’hi inclouen fotografies de peces anatòmiques preparades, similars a les que els estudiants es troben en les sales de dissecció, a més d’un breu comentari relacionat amb cada peça anatòmica. Hi ha un índex de les matèries que es tracten i un recull de la terminologia usada en aquesta obra. This is a work in Catalan whose objective is to facilitate the study of the human anatomy and is aimed at undergraduate and postgraduate students of medicine. It includes photographs of anatomically arranged parts, similar to what students will find in dissection rooms. Moreover, there is a brief commentary related to each anatomical part. There is also a subject index and a compilation of the terminology used in this work. SOCIETAT CATALANA D'OBSTETRÍCIA I GINECOLOGIA. «Glossari: 300 termes de ginecologia i obstetrícia en català». A: Ginecologia catalana. Vol. 5 (2002), núm. 3, separata, 7 p. Aquest glossari recull 300 termes d’obstetrícia i ginecologia, la majoria dels quals s’han extret dels articles publicats en aquesta revista, amb els corresponents equivalents en castellà i en anglès. Ha estat elaborat juntament amb el TERMCAT, Centre de Terminologia, amb el suport del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya i de la Conselleria d’Educació i Cultura del Govern de les Illes Balears. Glossary: 300 Terms of Gynecology and Obstetrics in Catalan This glossary compiles 300 terms of obstetrics and gynecology, most of which have been extracted from articles published in this journal. The terms' equivalents in Iberian Spanish and English are given. The compilation has been produced jointly with TERMCAT's Terminology Center, along with the support of the Catalan Autonomous Government's Department of Culture and of the Balearic Islands Autonomous Government's Council of Education and Culture. �:��)����?��� �@������������,�����"�������������������/ ��$�� �!���� "����1����� ��:����A!��! �$��� � ���F �)��1���$�������K��������������� ��.22.��)�*�(+,-79/,(&(,'� Conté 644 termes en català referents a l’anatomia i les patologies oculars, l’òptica fisiològica, geomètrica, instrumental i física, la tecnologia i els materials òptics, la contactologia, etc. Aquesta nova edició inclou, a més dels equivalents en castellà, els equivalents en anglès. Conté també una sèrie d’annexos amb la il·lustració d’unes ulleres i el nom de les seves parts més importants i d’una lent i els seus paràmetres, a més d’un recull de frases fetes amb la paraula ���. �����!���"�������#�������� �#������� This word list contains 644 terms in Catalan which refer to ocular anatomy and pathology, physiological, geometric, instrumental and physical optics, optical material and technology, the production of contact lenses, and so on. This new edition includes not only the Castilian Spanish equivalents, but also the English equivalents. It also contains a series of appendices with the illustration of a pair of eyeglasses labeled with the

names of the most important parts, the illustration of a lens and its parameters, as well as a compilation of fixed expressions with the word “eye”. ������ ������� $�� ���������� ������������ �.�%����� ��� � �!���� "� ������ ������� $������������ ��.22&��)�*�(+,/'/,99(-,+� Aquesta obra conté 1.430 termes en català referents a les diverses àrees que formen part d’aquesta especialitat medicoquirúrgica, com l’anatomia, la fisiologia, la semiologia, la patologia, la terapèutica i les tècniques i els aparells d’exploració. Cada terme apareix acompanyat de l’equivalent en castellà i en anglès, i del nom llatí en el cas dels termes documentats a la $���������������. A més, també hi apareixen les definicions dels termes i un índex dels noms científics. �������������$������������ �������������.����������� �� ���� �!���� "� �������������$������������ ��.22&��)�*�(+,/'/,999','��Aquest diccionari recull la terminologia essencial de les disciplines que conformen l’otorinolaringologia: l’otologia, la rinologia, la faringologia i la laringologia. També recull els termes relatius a la correcció auditiva, als aparells i als instruments que es fan servir en les exploracions i a la patologia de la veu. Són 1.362 termes en català amb els equivalents en castellà i en anglès i la definició corresponent. El diccionari es complementa amb un índex de noms científics. La selecció dels termes d’anatomia s’ha basat principalment en la $���������������. ������ ������� $�� ���������� ��� �������/� �������� ��� �,���� ?��;B��!@� � �$��� $���������"��C��� �����$��� �$���$���������0�������!��B��� �� �*��� ���D !�#�����K;���! ��.222� Aquest tríptic recull els termes catalans més usuals sobre les instal·lacions, els aparells i els mètodes terapèutics dels balnearis. Conté 22 termes i n’inclou la definició i algunes il·lustracions. �*�> �)��� � � ���� ��*�� E������ �%���*������� ���������� ��������� �������,0����,� � �!���� "� ���1����� �� $�� � �!���� � )��1��� $�� ������ � � � � � �� .222� �)�*� (+,'/&22&,+,9� Aquest vocabulari conté aproximadament 700 termes catalans, amb les corresponents equivalències en castellà. S’hi ha intentat reunir la terminologia eminentment bàsica i la més especialitzada, és a dir, els termes populars i els termes d’introducció recent, que sovint són traduïts de l’anglès. Per aquest motiu s’ha projectat incloure les equivalències en anglès en una propera edició. VALERO, A. Vocabulari de neurociència. Barcelona: Servei de Llengua Catalana. Universitat de Barcelona, 2004. (Miscel·lània Terminològica; 4) ISBN 84-95817-06-3. Inclou 2.041 termes catalans, amb els equivalents en castellà i en anglès. L’objectiu d’aquest recull és solucionar la manca d’una terminologia normalitzada en català entorn d’aquesta àrea d’especialitat. Incorpora termes relacionats amb nous mètodes, tècniques i coneixements del camp de la neurociència. This vocabulary includes 2,041 Catalan terms, with their equivalents in Iberian Spanish and English. The objective of this compilation is to fill the gap in standardized Catalan terminology in this specialty area. It incorporates terms related to new methods, techniques and knowledge in the field of neuroscience. ��������B�!� ���D $��

1����� ������ ��� �� ������� 2����,���� �� 3��)����,���� ��� +�)�� �� � �!���� "� ���� �� ) ���5�� � �����1�����5�� �$������1������&''-��)�*�(+,('929,&9,.� Aquest manual d’estil, a més de ser útil com a eina d’ús intern del personal de la Ciutat Sanitària i Universitària de Bellvitge, serveix també per donar a conèixer i normalitzar la terminologia i fraseologia pròpies de l’àmbit sanitari. Se n’ha de destacar, en aquest aspecte, la inclusió d’un diccionari de termes no recomanats i incorrectes –de 330 termes, aproximadament– i d’un recull de terminologia per especialitats, a més de termes referents al cos humà i un annex amb abreviacions, magnituds, unitats del sistema internacional i els símbols corresponents. ������������> ����������������������� ��� �����������1������������4�����: �� "���� ���! $A�� �$����$�!�� � ��������� �$��: �� �$��� ����! "������ �$����� �����&'''��)�*�(+,(('+7,7',+� És un estudi del llenguatge popular de medicina del ���%���� ������� � ������� del pare Ginard. S’estructura en diverses parts que recullen les paraules i expressions relacionades amb el naixement, l’anatomia, els sentits i les funcions fisiològiques, els símptomes i les malalties, la prevenció, els remeis i les herbes, les professions sanitàries i la mort. Un apèndix recull aquests mots i expressions en forma de llista. This work is a study of popular language of medicine found in Father Ginard’s well-known Cançoner of Majorca. It is structured in various parts that compile words and expressions related to birth, anatomy, the senses and physiological functions, symptoms and illnesses, prevention, remedies and herbs, the health professions, and death. An appendix compiles these words and expressions in the form of a list. ���J*�� )�� ���� ���������������������������

���) ���0���) L����0�: ��>M��)������������������#)�����������)��������5��������,� ��� �����"���N��, ���)�"�.222��)�*�(+,.(&,2'((,9��

Aquesta obra inclou uns 400 noms de núvols, boires i vents que es diuen a la comarca de l’Alt Empordà. El recull, destinat al públic en general i que està fet a partir d’entrevistes a pagesos, pescadors i pastors de la zona, és un intent de salvar un vocabulari tradicional en desús. A cada entrada s’informa si la paraula o expressió estudiada apareix o no al Diccionari català-valencià-balear, d’Antoni M. Alcover i Francesc de B. Moll. Inclou proverbis meteorològics.

���������� �������?$��@��������������������� ���� �!���� "����1����� ��$��� �!���� �)��1���$�������� �� � � � ��.222��)�*�'/&22&,2,.� Aquest vocabulari conté 6.064 termes mineralògics en català, la meitat dels quals, aproximadament, són neologismes, amb les corresponents equivalències en anglès. S’ha elaborat segons les normes de la International Mineralogical Association. També inclou diversos apèndixs, que recullen esquemes de classificació dels minerals, dels grups de minerals reconeguts per la Commission on New Minerals and Mineral Names, taules dels elements químics, dels símbols de minerals de roques, etc. �*�> �)���� ����� ��*��E������� �� �����������))�8�� ���*���O���8���*�PM)���� ���������� ��� ��� ��� ����,0����,0�� �� � �!���� "� ���1����� �� $�� � �!���� �)��1���$�������� �� � � � ��.22&��)�*�(+,'/&22&,',7��Recull aproximadament els 3.000 termes més usuals de les diferents àrees d’aquesta disciplina, amb els equivalents en castellà i en anglès. A l’hora d’elaborar-lo es va prendre com a punt de partida el !���"����� �� �������� publicat per la Institució Catalana d’Història Natural l’any 1981. A més, s’han respectat les solucions adoptades per Oriol Riba al ���������� ���������� i al !���"����� ����������.

���J*�� )�� ����>���������������������������������������,������%���� ���������� �!���� "����1����� ��������� �$��� �!���� ��.222��)�*�(+,'/27&',','� Aquest recull conté 509 entrades catalanes de terminologia bàsica de la fisiologia animal amb els corresponents equivalents en castellà i anglès. S’adreça principalment a professors i alumnes universitaris de fisiologia animal. This compilation contains 509 Catalan entries of basic animal physiology, with the equivalents in Iberian Spanish and English. It is addressed mainly to professors and university students in the field of animal physiology. ���������B�!� ���D $�� �� ���*: ��� G� 3�$6���� ���� ��� �� ����� ����� ������6����� � �!���� "� )�!��� ��� � � � � $��������� ��.222�3��� ����$��� �)�!��� ��� � � � �$��������� 0�926��))*�2.&.,/2/-� Aquesta obra recull una sèrie d’articles estructurats en dues parts. A la primera part, diversos autors que varen col·laborar en el col·loqui de la Societat Catalana de Biologia de l’any 1971, dedicat a «Cap a on va la biologia moderna», tornen a reflexionar, trenta anys més tard, sobre el desenvolupament de la biologia en les darreres dècades. A la segona part, un grup d’investigadors joves exposen un estat de la qüestió dels camps que treballen, molts dels quals es poden considerar capdavanters en el desenvolupament de la biologia. �����)���0�� ) �� ���)�����������������1����������/�%�������%���������������,�� �!���� "������ ��� ��$��� � ���F ���B �� �����$%����!����� ��� � $��� ���:��! �����!!�#������ ��$��:��! ����<����� �;������.222��)�*�(+,/'/,9.++,&� L’objectiu d’aquest llibre és sobretot donar a conèixer, amb fotografies i un text breu, més de 200 organismes que pertanyen a diversos grups zoològics i botànics marins més freqüents del mar català, tant les espècies protegides com les més comercials. Es tracta, per tant, d’espècies que es troben fàcilment a les llonges, als mercats o als restaurants, o bé que podem veure bussejant per les costes catalanes. Les fitxes de les diferents espècies estan ordenades segons els grans grups zoològics i botànics. En relació amb els noms vulgars, a més dels noms comuns catalans, s’hi troben els equivalents en castellà, francès i anglès proposats per l’Organització de les Nacions Unides per a l’Alimentació i l’Agricultura. Hi ha, a més, un apartat amb una breu descripció de les característiques essencials de cada espècie; un segon apartat dedicat al seu comportament i a la seva distribució geogràfica, i un tercer apartat sobre els mètodes de captura d’aquestes espècies. MERCADER, L.; LLORIS, D.; RUCABADO, J. Tots els peixos del mar català. Diagnosis i claus d’identificació. 2a ed. rev. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans, 2003. (Arxius de les seccions de ciències; 128) ISBN 84-7283-572-3 Conté la descripció d’aproximadament 490 espècies i subespècies de la mar catalana, amb el nom popular català i la denominació llatina, amb un dibuix model per a cada espècie. La informació ictiològica queda agrupada en aquests capítols: llista taxonòmica general, claus d’ordres i diagnosis de famílies i claus d’espècies. This reference has the descriptions of about 490 species and subspecies in the Catalan seas,

with the popular Catalan name and the Latin denomination, along with a drawing of each species. The ichthyological information is grouped in the following chapters: general taxonomic list, keys for the order and diagnosis of families, and keys for the species. :�*)�� �� =� ��� �������� ��7���� �� �� +����� : �� "� ��!����� � � �� ��� .222� 3Q� $����� $��� ��� �$������� �� ��6�(-�B��)�*�(+,('27-,(','� «Sabeu que les papallones, aquestes criatures tan fràgils, poden fer desplaçaments de milers de quilòmetres? Quantes espècies de papallones diürnes tenim a les Balears? Quantes n’hi ha d’endèmiques? Quant de temps viu una papallona?...» Totes aquestes qüestions us les resol aquest llibre, que té una estructura divulgativa, apta per a tots els públics, i fa una explicació general de la biologia de les papallones, a més d’una descripció de les papallones endèmiques, acompanyada d’il·lustracions. També és interessant pels noms vulgars que documenta al costat dels científics. En aquest sentit, l’autor ha fet una tasca de recopilació dels noms vulgars i també, en els casos en què no ha trobat un nom vulgar tradicional, en fa una proposta. �����*�����8�������������������������

R�L� ���� :0� �SO����� L������������� 8�� 9����� $!������ � $��$"� $�!������ $�� � �� ����!� ��)�!� �����)���.22/��)�*�(+,(-9&2,++,.��

Diccionari en castellà que defineix termes de l’àmbit de la comunicació, el màrqueting i les noves tecnologies. A més de terminologia en castellà, inclou acrònims i paraules i expressions d’origen estranger.

���) �>������ �* ��������*�> �)���:��: ��E����������������������������)��� �!���� "� �!�!��BA$� �� � � � ��&''(��)�*�(+,+&.,22&-,/ En aquest diccionari trobareu un recull de noves denominacions que apareixen a la premsa catalana des de 1989. Els criteris utilitzats per obtenir els 1.028 neologismes d’aquest diccionari han estat la freqüència i la representativitat que tenen en el món de la comunicació. S’hi defineixen les paraules que no trobam als diccionaris convencionals i, cosa que és important, es donen en el seu context amb informacions de caràcter pragmàtic. TERMCAT, Centre de Terminologia. Congressos [Tríptic]. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, DL B-51.352-2003 Aquests tríptic recull 28 termes en català, amb les definicions i les equivalències en castellà, francès i anglès. This triptych compiles 28 terms in Catalan with their definitions and the equivalents in Iberian Spanish, French, and English. TERMCAT, Centre de Terminologia. Fires [Tríptic]. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, DL B-50.533-2003 Recull 25 termes catalans habituals de les fires, amb les definicions i les equivalències en castellà, francès i anglès. This triptych compiles 25 usual terms in Catalan on trade shows, with their definitions and the equivalents in Iberian Spanish, French, and English.

TERMCAT, Centre de Terminologia. Terminologia de fires i congressos. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, 2003. ISBN 84-393-6317-6 Aquest diccionari recull els termes més habituals en l’organització i en el desenvolupament de fires i congressos. Conté 275 termes en català i els equivalents en castellà, francès i anglès, així com la seva definició. This dictionary compiles the most usual terms in the organization and development of trade shows and conventions. It contains 275 terms in Catalan and presents the equivalents in Iberian Spanish, French, and English, as well as the definition. ��*)�����8�������������������������

���*����E0������O�0���)�� ��������������������:���������������������������� ���> �A�!� "� $����� ��$��� ��:>��.22/��)�*�(+,'-29,/+',+��

És el primer lliurament d’un diccionari que recull tant els tecnicismes de l’arquitectura i la construcció com aquelles paraules que l’ús social ha assimilat com a comunes. Cada entrada inclou la categoria gramatical, la definició i, si en té, els seus sinònims.

�DÍAZ, C.; LLOVERA, S.; NORÓ, M. Diccionari de patologia i manteniment d’edificis. Barcelona: Edicions UPC, 2003. ISBN 84-8301-737-7 Conté 988 termes en català amb les definicions i les equivalències en castellà, a més d’exemples i notes d’ús. Hi ha un apartat de termes generals (propietats i característiques dels materials, resistència dels materials, química dels matèrials, etc.), un altre de recursos per a la diagnosi (procediments metodològics, aparells i estris, etc.), un altre de defectes i danys (alteracions físiques, químiques, humitats, etc.) i un altre d’intervencions (reparació, rehabilitació, etc.). Al final del llibre hi ha un índex de termes castellà-català i la biobliografia utilitzada per elaborar-lo. Dictionary of Building Pathology and Maintenance This dictionary contains 988 terms and definitions in Catalan, along with their equivalents in Iberian Spanish, and it also has examples and usage notes as well. There are four sections. The first is a general terms section (material properties and characteristics, material durability, material chemistry, and so on). The second section deals with diagnostic resources (methodological procedures, tool and devices, and so on), and the third deals with defects and damage (physical and chemical alterations, deterioration caused by dampness, and so on). There is also a section on supervision and control (repairing, renovations, and so on). At the end of the dictionary, there is a bilingual index of terms (Iberian Spanish-Catalan) and the bibliography used in producing the dictionary. �El Castell: terminologia bàsica = El Castillo: terminología básica = The Castle: basic terminology = Le Château: terminologie basique [Tríptic]. [S.l.]: Consorci per a la Normalització Lingüística, 2003. En aquest tríptic es fixen 35 termes poc coneguts en català dels castells. El completen les equivalències en castellà, anglès i francès. Conté il·lustracions. This triptych focuses on 25 terms about castles that are little known in Catalan. It also offers the equivalents in Iberian Spanish, English, and French, and there are illustrations. �

GABINET DE TERMINOLOGIA. Lèxic multilingüe de la construcció: català-castellà-francès-anglès-alemany. Palma: Universitat de les Illes Balears, 2003. ISBN 84-7632-842-7 Conté 1.450 termes en català amb els equivalents en castellà, francès, anglès i alemany. Aquest recull s’ha fet a partir d’un buidatge de projectes arquitectònics tant en català com en castellà. En l’elaboració hi han col·laborat traductors i especialistes nadius de les llengües de treball. Multilingual Lexicon of Constuction in Catalan-Spanish-French-English-German This lexicon contains 1,450 terms in Catalan and their equivalents in Castilian Spanish, French, English and German. This compilation has been sifted out of architectural projects in Catalan as well as Castilian Spanish. It has been produced with the collaboration of native translators and specialists in each of the languages included.��� * ������ � :���� *� � � :��M���� ��������� �� ��� )� :I���Q� )0� �������������$������������ ������������)��������������������. ��$�� �!���� "������ ��� ��$��� � ���F ���B �� �����$��:��;��! ��������� ����������:T���������.222��)�*�(+,/'/,92+7,9� Conté aproximadament 6.000 termes catalans amb les equivalències en castellà, il·lustrats en 212 làmines. S’estructura en capítols independents que conformen una unitat temàtica: urbanisme, edificis, elements constructius de l’edifici, infraestructures de transport i comunicació, construccions hidràuliques i execució de l’obra. S’hi inclouen termes catalans que no havien estat recollits abans en cap obra terminològica, neologismes adaptats d’altres llengües i accepcions diferents de mots ja existents. ������������%����� �������,������1����$������������� �� ������������� �$% $�! !�#��������� �����!!�#������ ��$��:��;��! �����K;���! 0����4������<�!� ��$%�������$��� �:��B��� ����������5�� �$������� �� ����.222� Aquest &'(��� �� �)������ ����"���*�� conté 270 termes en català amb les corresponents equivalències en castellà. Inclou la terminologia referent a les parts d’un habitatge, els materials emprats en la construcció i adjectius i expressions per indicar-ne les característiques, la situació i l’estat de conservació. També recull termes que fan referència als aspectes més comercials de l’àmbit immobiliari. Aquest lèxic també es pot consultar a l’adreça: http://www.caib.es/sac1.htm UNIVERSITAT POLITÈCNICA DE CATALUNYA. ESCOLA TÈCNICA SUPERIOR D’ARQUITECTURA DEL VALLÈS. SERVEI DE LLENGÜES I TERMINOLOGIA. Vocabulari bàsic de construcció. Barcelona: Universitat Politècnica de Catalunya. Servei de Llengües i Terminologia, 2002. ISBN 84-7653-688-7. Aquest vocabulari recull 1.349 termes de terminologia bàsica d’arquitectura en català i en castellà, estructurada segons l’assignatura d’Introducció a l’Arquitectura de la UPC. Alguns dels apartats que inclou són: materials i elements bàsics de la construcció, requeriments de les edificacions, estructura d’un edifici, etc. ������ *���8��*E������8����������������������� �) �> ��� ��� *���������*��� �����*�> �)���� ����� ��*������))�8�� �*������O���8���*�PM)����� ��% )������*�> �)������� ������� ��*������������ *���8� ���������� ��� ��������������� � �!���� "� )��1��� $�� ������ � � � � � � $�� � �

���1����� �� $�� � �!���� � �������#� $�� *��� ���D !�#� ����K;���! � $�� �% �!�� � ���1�����5�� � $����������!����� �����!����� !�#��&'''��)�*�(+,'..((9,(,.� Aquest !���"����� �� "�"������������� ha estat� elaborat per la Comissió de Normalització Lingüística de l’Escola i del Professorat del Seminari de Biblioteconomia. Conté aproximadament tres-cents termes en català, acompanyats de les corresponents equivalències en castellà. Conformen aquest treball un seguit de termes que pertanyen a la llengua comuna, juntament amb d’altres més específics i, per tant, sovint més mal coneguts, de l’àmbit de biblioteconomia. Pretén ser un primer recull que s’haurà de completar amb vocabularis d’altres matèries que formen part d’aquests estudis. ��������B�!� ���D $����INTERNATIONAL COUNCIL ON ARCHIVES. COMMITTEE ON DESCRIPTIVE STANDARDS: ISAD (G). Norma internacional general de descripció arxivística. 2a ed. Barcelona: Associació d’Arxivers de Catalunya; Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, 2001. ISBN: 84-393-5415-0 Aquesta nova edició de la Norma internacional general de descripció arxivística, revisada pel TERMCAT, és fruit del procés de revisió que durant cinc anys han anat fent els distints representants de la comunitat arxivística internacional. És una guia que tracta els diversos nivells de descripció i els elements que els integren. Inclou un glossari de termes definits amb l’equivalent en anglès.���� �������������������������BADENES CASINO, M. Vocabulari de dret internacional públic català / castellà. València: Universitat de València. Facultat de Dret. Servei de Normalització Lingüística, 2004. (Vocabularis universitaris bàsics; Sèrie Dret, 3) Conté 323 termes en català amb les equivalències en castellà. Recull la terminologia bàsica de dret internacional públic i s’adreça fonamentalment als alumnes dels estudis de Dret. L’autora és professora de Dret Internacional de la Universitat de València. Catalan/Iberian Sapnish Vocabulary in International Public Law This vocabulary contains 323 terms in Catalan and their Iberian Spanish equivalents. It compiles the basic terminology in international public law and is addressed principally to law students. The author is a professor of International Law at the University of Valencia.��BONET NAVARRO, J. Vocabulari de dret eclesiàstic de l’Estat i dret canònic català / castellà. València: Universitat de València. Facultat de Dret. Servei de Normalització Lingüística, 2004. (Vocabularis universitaris bàsics; Sèrie Dret, 5) http://www.uv.es/snl/v/docs/Terminologia/vocabularis/Dret%20Eclesiastic.pdf Conté 240 termes en català amb les equivalències en castellà. Recull la terminologia específica de dret eclesiàstic de l’Estat, així com també de dret matrimonial canònic i causes matrimonials. S’adreça fonamentalment als alumnes dels estudis de Dret. L’autor és professor de Dret Romà i Dret Eclesiàstic de l’Estat de la Universitat de València. �This work contains 240 terms in Catalan and their equivalents in Iberian Spanish. It

compiles the terminology specific to ecclesiastic law of the State, as well as canonical matrimonial law and matrimonial actions. It is addressed primarily to Law students. The author is a professor of Roman Law and Ecclesiastical Law of the State at the University of Valencia. ���*�� G����������������� ��� ����� ����,� � �!���� "� $�!����� 7.�� &''(� 3 �� � ����� $�!!��� ���0�.7&6��)�*�(+,.'-,++&2,=� Aquest diccionari conté la terminologia relacionada amb el dret civil català. Inclou, per tant, figures jurídiques exclusives del dret civil català, però també altres veus genèriques a les quals s’ha de fer referència per centrar-se després en concret en el dret català. Cada terme es presenta amb una definició prou documentada. Conté aproximadament 600 termes.��CASINOS MORA, F. J. Vocabulari de dret romà català / castellà. València: Universitat de València. Facultat de Dret. Servei de Normalització Lingüística, 2004. (Vocabularis universitaris bàsics; Sèrie Dret, 1) Conté 188 termes en català amb les equivalències en castellà. Recull la terminologia bàsica de dret romà i s’adreça fonamentalment als alumnes dels estudis de Dret. L’autor és professor de Dret Romà i Eclesiàstic de l’Estat de la Universitat de València. A Catalan/Iberian Spanish Vocabulary of Roman Law This vocabulary contains 188 Catalan terms and their equivalents in Iberian Spanish. It compiles the basic terminology of Roman law and is addressed principally to Law students. The author is a professor of Roman and National Ecclesiastical Law at the University of Valencia. ����4� ��� �%��>���)� � � ���� ��*�� ����������� ;��*���� ����,� � �!���� "� �!�!��BA$� �� � � � ��&''-�3��!!��� ����$���% �!�!��BA$� 6��)�*�(+,(9&'+,-','� Aquesta obra recull els mots i les locucions propis del llenguatge jurídic, com també el nom de les institucions jurídiques vigents de l’àmbit català. Les entrades en llengua catalana van acompanyades de la corresponent definició i de les equivalències en castellà, francès i italià. També inclou un vocabulari castellà-català, un de francès-català i un d’italià-català. És una reimpressió de l’editat l’any 1986. � :���� *� � � G�)M���0� ������ ������� $�� ���������� ����������� ��� ����� ����� ���������������� �!���� "������ ��� ��$��� � ���F ���B �� �����$��G���;!� ��.222�3������C��;$�!�0�&6��)�*�(+,/'/,9&2.,=� Aquest vocabulari, fruit del treball conjunt de terminòlegs, juristes i professors universitaris, conté aproximadament 3.000 termes catalans amb les equivalències en espanyol i recull la terminologia de les noves figures legals aparegudes al nou Codi Penal espanyol de l’any 1995, a més d’algunes denominacions ja desaparegudes. Els termes apareixen classificats segons quatre grans blocs: dret penal, dret processal penal, dret penitenciari i dret penal civil. És un recull de la terminologia oficial útil per al personal de les oficines i òrgans judicials i de l’Administració penitenciària, professors i estudiants de dret i professionals de la traducció i la correcció, entre d’altres. Aquest diccionari també es pot consultar en línia a l’adreça: <http://www3.gencat.es:81/justicia/llengua/dp/diccio.htm> GARCÍA TESTAL, E. Vocabulari de dret del treball català / castellà. València: Universitat de València. Facultat de Dret. Servei de Normalització Lingüística, 2004. (Vocabularis universitaris bàsics; Sèrie Dret, 4)

http://www.uv.es/snl/v/docs/Terminologia/vocabularis/Dret%20Treball.pdf Conté 280 termes en català amb les equivalències en castellà. Recull la terminologia específica de dret del treball i s’adreça fonamentalment als alumnes dels estudis de Dret. L’autora és professora de Dret del Treball i de la Seguretat Social de la Universitat de València. This work contains 280 terms in Catalan and their equivalents in Iberian Spanish. It compiles the terminology specific to labor law and is addressed primarily to students in Law Studies. The author is a professor of Labor Law and Social Security Law at the University of Valencia. LLABRÉS FUSTER, A. Vocabulari de dret penal català / castellà. València: Universitat de València. Facultat de Dret. Servei de Normalització Lingüística, 2004. (Vocabularis universitaris bàsics; Sèrie Dret, 2) Conté 203 termes en català amb les equivalències en castellà. Recull la terminologia bàsica de dret penal i s’adreça fonamentalment als alumnes dels estudis de Dret. L’autor és professor de Dret Penal de la Universitat de València. A Catalan/Iberian Spanish Vocabulary of Penal Law This vocabulary contains 203 Catalan terms and their equivalents in Iberian Spanish. It compiles the basic terminology of penal law and is addressed principally to Law students. The author is a professor of Penal Law at the University of Valencia. )�*O��=0����> ����)������������,���������������������������� ���� "����1����� ��������� �$��� �!���� �� ������$�������� �� � � � ��.222��)�*�(+,'/27&',9,7� Aquest vocabulari s’ha elaborat a partir de la col·laboració entre el professorat de la Facultat de Dret de la Universitat Autònoma de Barcelona i el personal del Gabinet de Llengua Catalana d’aquesta mateixa universitat. Recull 364 termes amb la corresponent equivalència en català, propis d’aquest àmbit de dret. ��������B�!� ���D $�� &��������;��*����<===�?��,���@�� �!���� "��������#�$��*��� ���D !�#�����K;���! �$�����������$�����4������$%�$1�! ���$��� � ���F 0�)��1�������K;���!�$�����������$�����4������$%�$1�! ���$��� � ���F ��.222� Aquest cd-rom conté una sèrie de models de formularis jurídics –escrits de tràmit general, contractes bàsics de dret internacional, formulari de dret hipotecari, etc.– i reculls de terminologia i fraseologia juridicoadministrativa. També inclou una bibliografia jurídica en llengua catalana. Podeu trobar una bona part del material inclòs en aquest cd-rom al web <http://www.cicac.org/sl>. ��*����� �:� )��������������������������CAMBRA OFICIAL DE COMERÇ, INDÚSTRIA I NAVEGACIÓ DE BARCELONA. Lèxic per a l’empresa que vol fer negocis a Catalunya. [Barcelona]: Cambra de Comerç, Indústria i Navegació de Barcelona, 2001. ISBN 84-95829-04-5

Conté aproximadament 2.000 entrades en català de termes i fraseologia, amb les corresponents equivalències en castellà, francès, anglès i alemany, relacionats amb el transport, l’hoteleria, l’activitat bancària, borsària i firal i, sobretot, amb l’empresa i els negocis. This word list contains approximately 2.000 entries of terms and phrases in Catalan with their corresponding equivalents in Castilian Spanish, French, English, and German. The entries are related to transport, the hotel trade, banking activity, the stock exchange and the market-place, and above all, business and commerce.��EATWELL, J.; MILGATE, M.; NEWMAN, P. (ed.). The New Palgrave: A Dictionary of Economics. 4 vol. New York: Palgrave 1998. ISBN 0-333-74040-8 Aquest diccionari conté 2.000 entrades en anglès relacionades amb l’àrea d’economia. La terminologia que inclou fa referència tant a termes relacionats estrictament amb el món dels negocis com a termes de caire més filosòfic, com qüestions d’ètica, mètodes d’anàlisi, etc. A més a més, també inclou aproximadament 700 biografies d’economistes. Cada entrada, de caire enciclopèdic, inclou un estudi signat per un especialista i la bibliografia essencial. Des del punt de vista de la terminologia catalana, és útil per conèixer l’etimologia de molts de termes que provenen de l’anglès a fi adoptar una solució catalana a partir del criteri de la internacionalització.���*)��� � � � ���)�)� �� �*> )�����8� : �� �� ��� E������80� ������ ������� $������������ ��������������������������������� �!���� "� �!�!��BA$� �� � � � 0������#��� $�!�#�$�����C ����.222� Aquest ���������� )��������� �� ������ conté 1.533 termes catalans definits i amb les equivalències en espanyol i en anglès. Són termes relacionats amb la comptabilitat, l’administració i la gestió empresarials, la borsa, les assegurances, les relacions laborals, la publicitat, etc. S’hi fa un especial esment a la terminologia de caràcter neològic, com per exemple la relacionada amb l’euro. A més a més inclou un apartat amb models de textos i documents usats en el món empresarial. ������������� ��%��������������)������������,���/��������� ����%����� ��������������������������������������� ��%��� �� %��������������� �!���� "������ ��� ��$��� � ���F ���B �� �����$�������� ��.222��)�*�(+,/'/,9.97,9� És una obra que conté un primer apartat que recull 364 termes en català –els més usats en aquest sector– amb la corresponent equivalència en castellà i les abreviacions més usuals. A continuació hi ha un apartat de fraseologia amb 305 entrades per a cada llengua –català i castellà. L’obra es completa amb algunes orientacions per a la redacció i un recull de bibliografia i fonts de consulta, amb informació sobre models de documents, diccionaris generals i terminològics, verificadors ortogràfics, adreces web, etc. �� �����M* O�� ��� $�������������� ����������� �� ����� � �!���� "� ���1����� �� :����A!��! � $��� � ���F "� �!�!��BA$� � � � � � �� .22&� 3��!!��� ���� $�� �% �!�!��BA$� � ��A�!� � �� ��!������ 6� �)�*�(+,+&.,29'-,/� Aquest diccionari conté 4.609 entrades catalanes amb els respectius equivalents en castellà, francès i anglès. A més de les definicions dels termes, també s’hi inclouen explicacions, especificacions, exemples, dades històriques, etc., per completar-ne la informació en els casos en què s’ha considerat necessari. Comprèn, entre altres àmbits, termes de microeconomia, macroeconomia, història econòmica i doctrines, economia social i regional, economia de la producció, etc. Hi ha col·laborat un gran nombre de professors d’aquestes àrees de la UPC i de professionals especialitzats. És el primer diccionari d’una col·lecció de diccionaris enciclopèdics tècnics i científics en col·laboració entre la UPC i Enciclopèdia Catalana. TERMCAT, Centre de Terminologia. Assegurances [Tríptic]. [Barcelona]: TERMCAT, Centre de Terminologia: Generalitat de Catalunya. Departament d’Economia i Finances, DL 2002.

Conté 96 termes en català, amb les equivalències en castellà, francès i anglès, relacionats amb les pòlisses, les garanties, les primes, les prestacions, les indemnitzacions, ells tipus de riscs i sinistres i les modalitats d’assegurances més habituals. This is a list of 96 terms in Catalan, with their equivalents in Castilian Spanish, French, and English.The terms are related to policies, guarantees, premiums, benefits, indemnities, types of risks and accidents, and the most common insurance modalities. �������������$������������ ���������������� ������/��������� �����%����� ���� �!���� "� �������������$������������ ��.22&��)�*�(+,/'/,99&',=� És una nova edició, actualitzada, del ���������� )����������� editat en suport informàtic l’any 1997. Conté 1.024 termes referents als contractes d’assegurances, a les modalitats d’assegurança privada i d’assegurança pública, a les entitats asseguradores, a les persones i als riscs. Cada terme apareix definit i amb l’equivalent en castellà i en anglès. A més a més, conté més de 600 entrades de fraseologia de l’àmbit de les assegurances i locucions de la llengua general que apareixen en els documents d’aquest sector, que es poden consultar a partir del català o del castellà. ������ ������� $�� ���������� � ����������� ������������ �� ������������� ?E��U��� ��<���5��!@�� �!���� "��*V�� � ���F ��.222�&�!$,�����)�*�(+,72-,2297,'� Aquest diccionari editat en format electrònic recull 2.001 termes catalans amb les equivalències en castellà, francès i anglès. La terminologia que hi apareix abraça els àmbits d’auditoria, comptabilitat, dret, finances, institucions i societats relacionades amb aquesta àrea i termes referents als professionals d’auditoria i de comptabilitat. Ha estat elaborat amb la col·laboració del Col·legi de Censors Jurats de Comptes de Catalunya, la Sindicatura de Comptes de Catalunya, el Departament d’Economia, Finances i Planificació i el Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya. S’ha de disposar, com a mínim, d’un processador Pentium 100 MHz, 4 MB de RAM, Microsoft Windows 95, una resolució de 640 x 480 píxels i 16 colors, lector de cd-rom i 5 MB disponibles al disc. ������ ������� $�� ���������� � ����������� ��� ������������ ���������/� ����������� ���������#��:��� ���,�:����� �� �!���� "� �!�!��BA$� �� � � � ��&'''� 3��!!��� ����$���% �!�!��BA$� �)A����$�!!��� ���������������!�6��)�*�(+,+&.,2..(,&� Aquest diccionari inclou la terminologia del món de la comunicació empresarial en el sentit més ampli. No solament fa referència a la comunicació de les empreses, sinó que també té en compte altres tipus d’organitzacions, com ara associacions, organitzacions no governamentals, etc. A més a més, recull la terminologia bàsica d’àrees que estan estretament relacionades amb aquest tipus de comunicació: màrqueting, psicologia, sociologia, arts gràfiques o producció audiovisual. Inclou 2.500 termes en català, castellà i anglès, amb definició. Incorpora més de 200 termes nous. Hi trobareu, entre d’altres, manlleus per als quals no s’ha trobat una denominació catalana alternativa, com ���������� o �����; manlleus per als quals es proposa una alternativa catalana tot i que es manté el manlleu com a forma secundària, com ���+������� i �������� o ���+���,������ i ���"�� ; manlleus adaptats a la grafia catalana, com "����� o *����; manlleus per als quals es proposa una alternativa catalana, com ��"���� per "����, ������ �����������+ per "��-�o ����������.���+ per ��/��/.��0. �������������$������������ ������������������� ����������6����)��� �!���� "������ ��� ��$��� � ���F ���B �� �����$����� ����.222��)�*�(+,/'/,92'7,&� El ���������� ��������������+ ���,�����.� s’ha elaborat a partir del buidatge de textos especialitzats en aquest àmbit, com convenis col·lectius redactats a Catalunya i textos jurídics d’àmbit laboral. Conté 718 termes catalans, amb la corresponent definició i les equivalències en espanyol, francès i anglès. Hi apareix terminologia relacionada amb les relacions col·lectives, amb l’organització i les condicions de treball, amb la gestió de recursos humans i amb el mercat laboral.

� ������������� $�� ���������� � ����)��������� ?�;B��!@� ?� �!���� @"� ������������� $������������ 0������ ��� ��$��� � ���F ���B �� �����$% !����� ���E�� �!�������.22.��Aquest tríptic conté 41 termes relacionats amb el món de l’euro, definits i amb el corresponent equivalent en castellà. També inclou alguns símbols, sigles i abreviatures, a més d’il·lustracions que expliquen els diferents elements que apareixen en els bitllets. TERMCAT, Centre de Terminologia. Incoterms [Tríptic]. [Barcelona]: TERMCAT, Centre de Terminologia; Generalitat de Catalunya. Departament d’Indústria, Comerç i Turisme, DL: B-11.012-2002 Aquest díptic conté 13 termes normalitzats que defineixen els conceptes fixats per la Cambra de Comerç Internacional per regular els drets i les obligacions de les parts implicades en els contractes de compravenda. Cada un dels conceptes, anomenats incoterms, apareix definit i amb el corresponent equivalent en castellà, francès, italià i anglès. TERMCAT, Centre de Terminologia. Selecció de personal [Tríptic]. [Barcelona]: TERMCAT, Centre de Terminologia, DL 2004. Conté 40 termes bàsics en català de l’àmbit de selecció de personal, amb definicions i els equivalents en castellà, francès i anglès. This reference contains 40 basic Catalan terms in the area of personnel selection, with definitions and equivalents in Iberian Spanish, French, and English. TERMCAT, Centre de Terminologia. Terminologia de l’Eurosistema. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, 2002. ISBN 84-393-5659-5 Recull de terminologia fonamental sobre els instruments i els procediments de la política monetària de la Comunitat Europea. Conté 130 termes amb definicions i equivalències en espanyol, francès, italià, anglès i alemany, a més de notes que proporcionen aclariments sobre el nou sitema monetari. TERMCAT, Centre de Terminologia. Terminologia de recursos humans. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, 2004. (Terminologies; 3) ISBN 84-393-6416-4 Conté 280 termes amb les definicions i els equivalents en castellà, francès i anglès. Recull la terminologia bàsica relacionada amb la gestió de recursos humans, les relacions laborals i l’administració de personal. Una de les aportacions més importants és que presenta fixades en català denominacions de conceptes que fins ara tenien un ús vacil·lant, com assetjament psicològic com a alternativa al manlleu mobbing o síndrome d’esgotament professional, amb el sinònim col·loquial síndrome del cremat, com a alternativa de síndrome del burnout. This reference contains 280 terms with definitions and their equivalents in Iberian Spanish, French, and English. It complies the basic terminology related to human resource management, labor relations, and personnel administration. One of the most important contributions presented here is the standardization in Catalan for the names of concepts that have been until now of doubtful usage. So, presented here are such terms as assetjament

psicològic as an alternative to the borrowed term mobbing, or the term síndrome d’esgotament professional with its colloquial synonym síndrome del cremat as an alternative to síndrome del burnout. ):��)�������������������������ALBESA, C.; MIR, J. Diccionari d’esports de muntanya. Barcelona: Edicions 62, 1998. (El Cangur. Diccionaris, 257) ISBN 84-297-4381-2 Conté aproximadament 2.500 termes propis de l’excursionisme, l’alpinisme, l’escalada, l’esquí de muntanya, l’espeleologia, la BTT i el descens de barrancs. A més a més, també incorpora terminologia que fa referència a l’àmbit en què es practiquen aquests esports —termes referents al relleu, als fenòmens meteorològics, a la flora i fauna, etc. Cada entrada apareix amb la corresponent definició i, en alguns casos, amb exemples que n’aclareixen millor el significat. ����������������������������This dictionary contains approximately 2,500 terms that pertain to hiking, mountaineering, rock climbing, skiing, speleology, mountain biking, and rappelling. Furthermore, terminology is incorporated which refers to the surroundings where these sports are practiced. These terms include references to topography, meteorological phenomena, flora and fauna, and so on. Each entry appears with its corresponding definition and, in certain cases, examples that clarify the meaning better. ��*������ ��> �*� ) �> �� � � :��M���� ��*�PM)���0� ������ ������� $������������ � ����������� ��� �� ���� � �!���� "� �!�!��BA$� � � � � � "� ������ ������� $������������ �� .22&� 3��!!��� ���� $�� �W �!�!��BA$� � ��!!��� ���� �����������!�6� �)�*� (+,+&.,2((2,(0�(+,/'/,99/(,7� Aquest diccionari és una actualització del !���"����� ����������� ����������� )��.�� publicat l’any 1999. Recull aproximadament 2.300 termes relatius a la nivologia, la geomorfologia, els esports practicats a la neu, l’alpinisme, la medicina esportiva, els salvaments, les infraestructures i els equipaments. D’aquests, 200 són neologismes normalitzats pel Consell Supervisor del TERMCAT. Cada terme apareix amb la definició, les equivalències en castellà, francès i anglès i, en alguns casos, amb notes amb informació addicional. També s’hi han inclòs il·lustracions que identifiquen més de setanta termes i un mapa amb les estacions d’esquí dels Pirineus. �*������ ��> �*� ) �> �� � � :��M���� ��*�PM)���0� ������ ������� $������������ ����������� ��� �� ���� �� ��� ������ ��!�)���� � �!���� "� �!�!��BA$� � � � � � �� &'''�3��!!��� ����$���% �!�!��BA$� �)A����$�!!��� ���������������!�6��)�*�(+,+&.,2&.(,9� És el primer vocabulari que recull sistemàticament els termes relacionats amb els esports d’hivern i els àmbits que s’hi relacionen. Són 2.264 termes en català, francès i anglès que abracen els aspectes següents: meteorologia i nivologia, relleu, esports d’hivern: esquí alpí, esquí artístic i acrobàtic, esquí de muntanya, esquí nòrdic, raquetes de neu, surf de neu, telemarc i trineu de gossos i pulca, medicina esportiva, salvaments, infraestructura turística i infraestructura viària. +,:���� &����� -���,����� >������ �������� ?E����� $��B��� ����@� ?: �� @"� ��1���� $�� ���� ������� �� ������������� �$% $�! !�#��������� �����!!�#������ ��$��:��;��! �����K;���! ��.22.�

Aquests cinc fulls desplegables contenen la terminologia bàsica referent a aquests esports –aproximadament 50 termes–, amb la definició i els corresponents equivalents en castellà i en anglès. També inclouen una descripció de cada disciplina i informació referent al reglament, a més d’il·lustracions. Sport Vocabularies. Gymnastics. Swimming. Basketball. Handball. Soccer. These vocabularies come from the General Office of Linguistic Policy of the Government of the Balearic Islands. They contain basic terminology about these sports-about 50 terms-with their definitions and their equivalents in Spanish and English. Also included here is a description of each discipline and information about rules of play, as well as illustrations. ������*�����X>�! ��� ���$���! 1 ��Y��$���������������)����������� ��+�����: �� "� �����$�� ���; �$��� �� �����.22&� L’objectiu d’aquest vocabulari és oferir la terminologia principal de cada un dels subdominis del món del cavall: les diverses activitats eqüestres, els carruatges, les feines agrícoles, els arreus i estris tradicionals, les parts del cavall, les armes de l’antiga cavalleria, l’art de manescalia, etc. Recull de forma especial els mots tradicionals de les Illes i fa una atenció especial als castellanismes, sobretot a aquells que per deixadesa o desconeixement han estat inclosos en la llengua normativa. Ciclisme [Full desplegable] [Palma]: Govern de les Illes Balears. Conselleria d’Educació i Cultura. Direcció General de Política Lingüística. 2003. Aquest vocabulari recull 50 termes bàsics en català, dels quals dóna les equivalències en castellà i anglès. A més, inclou una petita introducció amb informació general sobre els tipus de ciclisme i la bicecleta, i una làmina on apareixen il·lustrats 18 termes. This vocabulary compiles 50 basic cycling terms in Catalan, with their equivalents in Iberian Spanish and English. Moreover, it includes a short introduction with general information about types of cycling and bicycles, and a plastic card on which 18 terms are illustrated. LLEIXÀ, M. T. [et al.]. Vocabulari bàsic de didàctica de l’educació física. Barcelona: Universitat de Barcelona: Institut Joan Lluís Vives, 2003. ISBN 84-932915-1-X Aquest recull és fruit de la col·laboració entre la Universitat de Barcelona i la Universitat de Lleida, amb la participació del professorat de la Universitat de Montpeller. Conté 481 termes referents a les àrees de l’educació física, capacitats perceptivomotrius, condició física, habilitats motrius, expressió corporal, metodologia, investigació d‘educació física, etc. Les entrades catalanes estan ordenades alfabèticament i presenten l’equivalent en castellà i, sempre que ha estat possible documentar-lo, en francès. S’adreça fonamentalment als docents i als estudiants d’educació física. Basic Vocabulary of the Didactics of Physical Education This compilation is the fruit of the collaboration between the University of Barcelona and the University of Lleida, with the participation of the teaching staff of the University of Montpelier. It contains 481 terms that refer to the areas of physical education, perceptive-motor capacities, physical condition, motor skills, corporal expression, methodology, physical education research, and so on. The Catalan entries are ordered alphabetically and give the equivalent in Iberian Spanish, and to the extent that it has been possible to document, the French equivalent as well. It is addressed basically to teachers and to students of physical education. Tennis [Full desplegable] [Palma]: Govern de les Illes Balears. Conselleria d’Educació i Cultura. Direcció General de Política Lingüística. 2003.

Conté la terminologia bàsica referent al tennis. Recull 51 entrades en català amb la definició i les corresponents equivalències en castellà i anglès, així com informació bàsica sobre el reglament i una làmina il·lustrada amb 17 termes. This contains the basic vocabulary for tennis. It compiles 51 entries in Catalan with their definitions an equivalents in Iberian Spanish and English, as well as basic information about rules and a plastic card illustrated with 17 terms. PALOS i VADELL, B. Recull de terminologia muntanyenca relacionada amb l’excursionisme. 3a ed. rev. i augm. Palma: Moll, 2003. ISBN 84-273-0669-5 Aquest vocabulari conté més de 500 termes que fan referència a accidents geogràfics, fenòmens atmosfèrics, esports de muntanya, construccions i altres elements relacionats amb l’excursionisme i presents dins l’àmbit muntanyenc. Els termes hi apareixen definits i, en alguns casos, acompanyats de la corresponent il·lustració. ����������������������������������������1����� ����2�-��� This vocabulary contains more than 500 terms that refer to geographic features, atmospheric phenomena, mountain sports, structures, and other elements related to hiking and present in the field of mountaineering. Each term that appears is defined and in some cases is accompanied by a corresponding illustration. ��������B�!� ���D $�� E������*�&����� �� �� ��� ����� ����)����� ������ �� �� ��"��:��� �� �� �� ������������ ������)��� �!���� "�:����! !�����$���W�� $� �$���������� ���&''(��)�*�(+,-(.7,''9,'� És un estudi, part de la tesi doctoral de l’autora, del llenguatge del futbol entès com a fenomen social, a partir del que representa la seva presència als mitjans de comunicació de massa. La seva difusió per aquests mitjans marca la pauta lingüística que aquesta activitat requereix. L’autora fa una especial atenció al llenguatge futbolístic oral espontani. Una conclusió que en treu és que la presència del futbol en els mitjans de comunicació de massa genera unes necessitats denominatives pròpies, que van més enllà del que una planificació terminològica pot oferir. Una altra és que el llenguatge futbolístic participa alhora de trets propis d’un llenguatge d’especialitat i de trets propis del llenguatge periodístic. ��*�8�� �E � �����*)� ):���> )�� ������*L��1�$5��1������� �������� ��� �������������������3E��U�����<���5��!6� És un llibre electrònic que conté un conjunt de models dels documents més habituals en la tasca diària de les federacions i dels clubs, terminologia esportiva, lèxic i fraseologia administrativa, els tractaments protocol·laris, els noms dels municipis de Catalunya i una llista d’abreviatures i de sigles. També comprèn una selecció de publicacions de caràcter esportiu. Es distribueix gratuïtament. � *��*L �����*��)���������������������������� )�����J�*����)�: ������% *��*L ���� �*��)������ ����� ��*�� ) �> ��� ��� *�P )� �� ���*������� � � ��� �*�> �)��� :���J�*���� � � �����*L�������������,���������;��������� ��������. ��$�� �!���� "�)��1���$�������K��� ������������ �$�� � ��:���&'''��)�*�(+,-79/,-2',/� Aquest vocabulari recull 226 termes catalans amb les equivalències en castellà, anglès i alemany. Aquests termes provenen de textos i documents docents de l’àmbit dels projectes d’enginyeria. El recull ha estat

elaborat conjuntament pel professorat del Departament de Projectes d’Enginyeria i pel Servei de Llengües i Terminologia de la Universitat Politècnica de Catalunya. E���������

G������G���������������%��������� �!���� "� $�!�����7.��.22/��)�*�(+,.'-,9/7.,&��

Es tracta d’una obra concebuda com una obra de consulta pràctica per resoldre dubtes i aclarir o ampliar informació sobre la fonètica. Inclou més d’un miler de termes, amb la seva equivalència en anglès. De cada entrada, el diccionari n’ofereix la transcripció fonètica, en català i en anglès, per facilitar-ne la pronúncia al lector. És una obra adreçada tant a estudiants com a professionals de la llengua.

�8: O������������������%������������������� �!���� "� $�!�����7.��.22.��)�*�(+,.'-,9&2/,/��

Aquest diccionari, adreçat als especialistes, conté un total de 2.103 entrades i s’hi estudien 46.650 paraules. L’obra comprèn el repertori complet de derivació de l’idioma, ordenat alfabèticament i indicat per un sistema de guionets. També inclou aquells lexemes que apareixen amb més freqüència dins estructures de composició de paraules. Hi ha un índex d’entrades i un annex amb una relació de composts que no figuren al cos del diccionari pel fet de presentar poca productivitat.

�� ��, �� )����0�)�*G��� ������������������������������ �!���� "� $�!�����7.��.22.��)�*�(+,.'-,9&7(,(��

És un compendi rigorós i ampli de les onomatopeies i els seus derivats i els mots de creació expressiva. Les entrades estan il·lustrades amb exemples reals d’ús escrit. A l’obra hi ha un índex d’onomatopeies i altres interjeccions classificades per camps temàtics (sons animals, sons humans, sons fantàstics, etc.).��

> ����� ���:����������������������� �!���� "� $�!�����7.��.22.��)�*�(+,.'-,9./-,+��

Aquest diccionari, a més a més de recollir i definir un gran nombre de dialectalismes del Rosselló, fa un breu resum de la història, els models de conjugació, la fonètica, la morfosintaxi i l’evolució del lèxic d’aquesta varietat geogràfica del català. A les entrades s’indica el nom de l’autor o dels autors que han fet servir aquella paraula o expressió i si es tracta d’un castellanisme, d’un occitanisme o d’un gal·licisme.

� ����E���������������������������TERMCAT, Centre de Terminologia. Diccionari de geografia física. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, 2003. ISBN 84-393-5974-8 Aquest diccionari recull més de dos mil termes corresponents a les àrees de biogeografia, ciència del sòl, climatologia, geomorfologia i hidrologia. De cadascun dels termes catalans entrats es presenta la categoria gramatical, la definició i les equivalències en castellà, francès i anglès. A més s’indiquen les relacions de sinonímia entre els termes, i, en alguns casos, s’inclouen notes explicatives de tipus conceptual, lingüístic o d’ús. L’obra es completa amb 22 quadres que contenen més d’un miler de termes i més de cent il·lustracions que faciliten la comprensió i classificació de molts conceptes del diccionari. Al final trobem també un quadre amb 135 prefixos d’ús corrent en geografia física, amb exemples i el seu significat. L’obra es clou amb la bibliografia de les fonts emprades en l’elaboració del diccionari, classificades en obres especialitzades, terminològiques i lexicogràfiques. This dictionary compiles more than two thousand terms concerning biogeography, earth science, climatology, geomorphology and hydrology. For each of the Catalan entries, the grammatical category, the definition, and the equivalents in French, English, and Iberian Spanish are given. Moreover, the semantic relationships

among terms are indicated, and in some cases, explanatory notes are included of a conceptual or linguistic nature, or for usage. The work is rounded out with 22 tables that contain more than a thousand terms, and there are more than one hundred illustrations that facilitate the understanding and classification of many of the dictionary’s concepts. At the end we also find a table with 135 prefixes in current use in physical geography, with their meanings, and examples. The work closes with a bibliography of the sources used in the production of the dictionary, and they are classified into specialized, terminological, and lexicographical works. R�)Z�������������������������� ���J* �R�� � 3��� �6�������������,���������!��"������ ! ��"����1����� ��$%�� ! ����.222� 3G� ��E��������!!��� �����5��!�0�&6��)�*�(+,-'2(,+'-,'� Aquest diccionari recull 157 termes, els més habituals en l’ensenyament de la prehistòria, amb definicions i equivalències en castellà, francès i anglès. Un dels objectius dels autors ha estat trobar l’equivalent en català de molts termes que fan referència a noves tècniques o metodologies i que sovint són emprats en anglès o en francès. ��������G��0����:�)��������������������:���� ����� ! ��"����1����� ��$%�� ! ����.222�3G� ��E��������!!��� ���0�/6��)�*�(+,-'2(,+'7,2� Aquesta obra recull 396 termes en català de l’àmbit de l’arqueologia, amb les corresponents definicions i equivalències en castellà, francès, italià i anglès. Aquests termes pertanyen a la metodologia arqueològica, però sobretot a la cultura material aportada per les excavacions. Són termes, per tant, que fan referència a la ceràmica, l’arquitectura, l’escultura, però també als materials i als noms d’alguns períodes culturals. GARCIA PETIT, L. [et al.]. Diccionari d’arqueologia. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, 2002. ISBN 84-393-5800-8 Aquest diccionari conté 2.060 termes en català, definits i amb els equivalents en castellà i en anglès. Els termes fan referència a conceptes teòrics, de treball de camp i de laboratori, de construccions i d’arqueologia espacial. A més, abraça àrees tan diverses com la numismàtica, la musivària, les tècniques de datació o els mètodes d’excavació. ��������������������� This dictionary contains 2,060 terms defined in Catalan, along with their equivalents in Castilian Spanish and English. The terms refer to theoretical concepts, field work and laboratory analysis, construction and spatial archeology. Also, the dictionary encompasses such diverse areas as numismatics, mosaics, dating techniques and excavation methods. ��*�I)�� )����������������������� *���[)��G���!���$��������������� ����� ���� �!���� "� $�!��������1����� ��$��� �!���� ��&'''��)�*�(+,(//(,&27,2��Aquest diccionari conté 1.302 termes catalans amb la definició i les equivalències en castellà, francès, italià, anglès i alemany, acompanyats d’il·lustracions. El TERMCAT n’ha revisat exhaustivament la terminologia catalana i ha sistematitzat la informació de les definicions i les notes. Aquesta obra s’adreça tant als professionals que treballen en activitats relacionades amb les gemmes com al públic no especialista però que

desitja introduir-se en aquesta matèria. A continuació reproduïm la part general de l’arbre de camp com a guia dels aspectes tractats en aquest diccionari: 0. Conceptes generals 1. Espècies gemmològiques 2. Propietats físiques de les gemmes 3. Característiques cristal·lines 4. Inclusions 5. Productes artificials 6. Tractaments 7. Talles 8. Aparells i complements 9. Mineria 10. Comerç Unitats de mesura��) �> ��� �*������O���8���*�PM)�������*) ���� ������������������������;�������: �� "���������$��� ����! ��������#�$�������� ���: ��������R������!��&'''���"�:�,./-,&'''� Atès que el sector de la joieria té una gran tradició a Mallorca, el Consell de Mallorca acaba de publicar aquest recull amb la voluntat de conservar i difondre la terminologia pròpia d’aquest sector. El llibre conté 732 termes amb les corresponents equivalències en castellà, a més de la definició. Així mateix recull els termes que designen peces que tenen tradició especialment a Mallorca. Ha comptat amb la col·laboració d’especialistes reconeguts en aquest àmbit. ��*E�������� � ��Z*���� � ����*������*)��������������������������������0�>����*����G����������������%���,������ �!���� "�� ������$�������� �� � � � �$��� ����1����� ��������� �$��� �!���� ��&'''��)�*�(+,'/27&',.,&� Aquest vocabulari conté 1.084 termes en català amb les equivalències en anglès i forma part d’una col·leció de vocabularis multilingües que recullen la terminologia bàsica de les diverses disciplines que s’imparteixen a la Universitat Autònoma de Barcelona. Té l’objectiu de contribuir a la normalització de la terminologia científica i tècnica en català i a difondre les formes equivalents en altres llengües d’ús habitual en l’àmbit universitari. Internet [Tríptic] [Barcelona] : TERMCAT, Centre de Terminologia. 2003. DL: 15.320-2003. Tríptic que recull 46 termes en català amb l’equivalent en castellà i anglès. De cada entrada catalana en dóna la categoria gramatical, els sinònims i el símbol o abreviatura corresponent. No conté definicions, però en alguns casos hi ha notes explicatives sobre l’ús o l’origen del terme. This is a triptych that compiles 46 terms in Catalan with their equivalents in English and Iberian Spanish. For each Catalan entry, the grammatical category, synonyms, and the symbol or corresponding abbreviation are given. There are no definitions, but in some cases there are explanatory notes about usage or the origin of the term. ���> ���� )0� *��8�� �0� ) ����� �� ���������� �,��� �� �������� � �!���� "� ���1����� ��:����A!��! � $�� � � ���F � )��1��� $�� �����K��� �� ���������� �� ���1����� �� ������� � $�� � �!���� �� ������$�������� �� � � � �����������G� �����;��>�1����.22.��)�*�(+,'/.'&9,2,&� Recull 913 entrades en català amb els equivalents en castellà i en anglès i, en segons quins casos, notes amb informació per aclarir certs conceptes, exemples, etc. També conté uns annexos amb els prefixos habituals en

la formació de termes d’Internet, els dominis temàtics i els geogràfics. �������������!���"���� This vocabulary compiles 913 in Catalan and in English. There are also, in some cases, notes with information to clarify certain concepts, examples and so on. Moreover, the vocabulary contains appendices with the most usual prefixes in the formation of Internet terms, and subject and geographic areas. Société Française de Terminologie [et al.]. Lexique de l'Internet en langues de France: français, catalan, corse, occitan [Tríptic]. Paris: Société française de terminologie, 2003. (Les Mots du savoir. Collection pratique; 1) �Recull 77 termes bàsics d’Internet en francès, català, cors i occità. This compiles 77 basic terms about the Internet in French, Catalan, Corsican, and Occitan. �������������$������������ ������������ �� ��������� �!���� "� �!�!��BA$� �� � � � ��.22&��)�*�(+,+&.,29'7,9��Aquest diccionari conté aproximadament mil termes catalans i anglesos, amb la corresponent definició, referents a Internet i a tot el que està relacionat amb la xarxa: correu electrònic, grups de discussió, tertúlies, comerç electrònic o protocols. També inclou una selecció dels acrònims més freqüents, dels noms de cercadors, dels serveis en línia, dels proveïdors, etc., i una llista d’emoticones. A més a més hi podeu trobar trobar una introducció pràctica a Internet amb dades d’actualitat, trucs per navegar i instruccions. �������������$������������ �2���������������%�����������)�������� ����� �������/�������������������" ���� �!���� "� �������������$������������ ��.222��)�*�(+,/'/,9..(,=� És una obra que recull aproximadament dos mil termes en català amb les equivalències en castellà, francès i anglès i les corresponents definicions. Són termes que designen conceptes i objectes propis de l’anomenada societat de la informació. D’aquesta manera, hi apareixen les infraestructures tecnològiques, especialment els tipus de xarxes de telecomunicacions, i els serveis d’Internet, de telefonia i de televisió, presents a la societat i la cultura actuals i en sectors tan diversos com l’empresa, la política, l’administració, la sanitat, l’oci, l’educació, etc. TERMCAT, Centre de Terminologia. Societat de la informació. Noves tecnologies i Internet: diccionari terminològic. 2a ed. rev. i ampl. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, 2003. ISBN 84-393-6127-0 Conté 2.071 termes catalans amb els equivalents en castellà, francès i anglès, a més de les definicions. Aquesta segona edició, revisada i augmentada, recull la terminologia més representativa de la societat de la informació d’aquests darrers anys, per això presenta modificacions de les informacions, respecte de la primera edició, que durant aquests temps han sofert algun canvi. The Information Society. New Technologies and the Internet: Terminological Dictionary This publication contains 2,071 terms in Catalan with their equivalents in Castilian Spanish, French, and English. This second edition, revised and expanded, compiles the most representative terminology of the information society from the last few years, and for that reason, there are modifications and updates with respect to the first edition in the information provided. �*�> �)��� :���J�*���� � � �����*L�� � :���� *� �% *��*L ���� � ��Z*���� ) �> �� � � �� *�P )� �� ���*������� ���������� �,��� ���� ��������

�����"������ ������������� �����"����� � �!���� "� ���1����� �� :����A!��! � $�� � � ���F � )��1��� $�������K��������������� ��.222��)�*�(+,-79/,-9',=� Conté 437 termes referents a la instrumentació electrònica, amb els equivalents en castellà i en anglès, molts dels quals són neologismes. La informació es completa amb dos annexos sobre magnituds i prefixos de l’àrea d’electrònica i les sigles més freqüents, amb el terme al qual es refereixen.����������B�!� ���D $�������:���1�����%��9����?�@A���������� $��$�?��!@"��!�� \,R�����!�B�&'''��)�*�(+,+(&,./9(,&� El TERMCAT ha fet la revisió lingüística i terminològica d’aquesta guia. Aquesta obra inclou informació sobre la manera de treballar amb Windows 98 i amb xarxes i Internet, i per millorar el rendiment de l’ordinador a tots els nivells. L’obra s’acompanya d’un disquet amb fitxers de pràctiques per utilitzar directament a cadascuna de les lliçons de la guia. G����* �������������B�!� ���D $����TERMCAT, Centre de Terminologia. «Glossari». Normes tecnològiques de jardineria i paisatgisme. Barcelona: Col·legi Oficial d’Enginyers Tècnics Agrícoles i Perits Agrícoles de Catalunya. —Protecció del paisatge: sosteniment artificial i protecció de l’arbrat: NTJ 03S. —Restauració del paisatge: obres de bioenginyeria: tècniques de recobriment de talussos: NTJ 12S Part I. —Subministrament del material vegetal: plantes entapissants: NTJ 07J. —Enjardinaments especials: cobertes enjardinades intensives: NTJ 11I. —Subministrament del material vegetal: transport, recepció i aplegada en viver d’obra: NTJ 07Z. —Restauració del paisatge: obres de bioenginyeria: tècniques mixtes de revestiment de talussos: NTJ 12S Part 3. —Manteniment i conservació dels espais verds: manteniment de l’obra civil: elements d’urbanització: NTJ 14L. —Subministrament del material vegetal: mates i subarbusts: NTJ 07G. —Manteniment i conservació dels espais verds: manteniment de plantacions arbustives: NTJ 14D. —Dissenys i projecte dels espais verds: pantalles vegetals: recomanacions per al seu ús com a barreres acústiques i visuals: NTJ 01P. Es tracta d’una sèrie de normes publicades entre el novembre de 1999 i el desembre de 2001 que tracten diversos aspectes i tècniques de jardineria i paisatgisme i que contenen cadascuna un glossari amb els termes que apareixen dins el text de la norma. Els termes, que han estat revisats pel TERMCAT, hi apareixen definits i, en alguns casos, amb els corresponents equivalents en altres llengües. �� *����������������������������BADIA, I. Diccionari de les llengües d’Europa. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2002. (Diccionaris de l’Enciclopèdia. Diccionaris temàtics) ISBN 84-412-0900-6 Es refereix a les llengües que es parlen avui a Europa, i en parla en 370 articles que, de cada llengua, en recullen el nombre de parlants, el territori que ocupa, la història, la situació actual, els trets gramaticals més destacats, etc. Aquest diccionari es complementa amb un mapa lingüístic de les llengües d’Europa, una classificació de les llengües en forma d’arbre, una llista dels Estats europeus i les formes bàsiques dels alfabets utilitzats actualment a Europa: el llatí, el ciríl·lic, el grec i l’hebraic.

������������3�������&��������� This work is a reference resource for the languages that are spoken today in Europe. In its 370 articles, it has compiled, for each language, reference data such as number of speakers, the territory where spoken, the history, the present situation, the most important grammatical traits, and so on. Complementary material includes a linguistic map of the languages of Europe, their classification in the form of a language tree, a listing of European countries, and the basic forms of the alphabets currently in use in Europe: the Latin, the Cyrillic, the Greek, and the Hebrew. ��)��� �0� ���[)�� �� ����������� ��� ����,� ������ � �!���� "� $�!����� 7.�� &''(� 3 �� � �����$�!!��� ���0�.726��)�*�(+,.'-,++22,.� Aquest diccionari pretén ser una eina pràctica per ajudar a superar la dificultat que pot representar la llengua dels textos literaris medievals. Se n’han exclòs les paraules que formen part de l’univers de l’autor, com el cas de Jaume Roig i Ramon Llull, dels quals es recullen les paraules que no els són tan exclusives. Generalment, en lloc de definicions, al costat de cada paraula hi ha l’equivalent actual; en cas que s’hagi considerat necessari, però, s’hi afegeix algun exemple de textos antics. Té aproximadament 3.400 entrades. ������� ��*�>������G����,������ ��� �� �� ���� �!���� "����1����� ��$��� �!���� �)��1���$�������� �� � � � "� �����.22&�3��!!��� ����$%��B�!� ��� �0�/6��)�*�(+,(//(,.(&,+0�(+,-72.,/9.,'0�(+,'/&22&,-,=��Conté 1.535 entrades en català, amb les corresponents definicions i els equivalents en castellà, francès i anglès. Els termes estan relacionats sobretot amb els continguts lingüístics que són objecte d’ensenyament i amb la didàctica —teories de l’aprenentatge lingüístic i metodologies d’ensenyament—, però també n’hi ha que són propis de la psicolingüística, la sociolingüística, la gramàtica del text o la pragmàtica. És una obra útil tant per als professionals com per als estudiants de magisteri, pedagogia, psicopedagogia i logopèdia. &����������������� This work contains 1,535 entries in Catalan with their corresponding definitions and their equivalents in Castilian Spanish, French, and English. The terms are above all related to the linguistic contents that form the object of teaching and didactics, such as theories of language learning and teaching methods. But there are also terms that properly belong to the fields of psycholinguistics, sociolinguistics, rhetoric, or pragmatics. This is a work that is useful for professionals, as well as for students, in primary education, pedagogy, psychopedagogy, and speech pathology. ����*��G0���� �����G������������������" ���������� �!���� "� $�!�����7.��&'''�3 ��� �����$�!!��� ���0�.7'6��)�*�(+,.'-,++(',+�� Aquesta obra explica amb rigor l’origen de les 8.000 paraules més freqüents en l’ús general de la llengua catalana. De cada mot se’n dóna una informació suficient, a partir de totes les opinions exposades en els millors estudis i diccionaris etimològics, no solament de les llengües romàniques, sinó també d’altres famílies lingüístiques, com ara semítiques, germàniques o indoeuropees en general. ��E����)����������������������� �!���� "� $�!�����7.��&'''�3 ��� �����$�!!��� ���0�.-/6��)�*�(+,.'-,+922,'�� Aquest diccionari presenta totes les rimes catalanes de les paraules més usuals, classificades tant per terminacions gràfiques com per rimes pròpiament dites. L’obra agrupa, amb més de 900 entrades, els mots per la seva fonètica i no per la grafia. S’adreça a un públic divers i no necessàriament especialista en la matèria, és a dir, a totes les persones interessades a donar un rendiment més alt als recursos de la llengua oral.

���������!����� ���8*�O�R��������G����������������������������%�������������� �!���� "��� �����&''-��)�*�(+,(.'-,&/-,'��Recull 7.350 citacions i textos breus d’autors i personatges del món occidental, classificats per conceptes temàtics. També inclou un índex d’autors amb informació sobre les dates de naixement i mort, la professió i la nacionalitat. ������������4������������ ��������������� This dictionary compiles 7,350 quotations and excerpts from authors and characters of the Western world, classified by topic. It also includes an index of authors with information about dates of birth and death, profession, and nationality. Obres especialitzades MESQUIDA, J. A.; VICENS, G. Català científic per a les ciències de la vida. Palma: Edicions Cort, 2003. ISBN 84-7535-546-3 És un llibre didàctic que explica els diversos aspectes de la llengua catalana en relació amb els llenguatges d'especialitat. Sota el genèric "ciències de la vida", els autors abracen les ciències de la salut i les ciències de la natura. Aquest manual té dos apartats, un de teòric i un de pràctic. El teòric tracta els punts més importants de la història dels llenguatges d'especialitat en llengua catalana, i hi ha un apartat final que proposa una sèrie d'exercicis pràctics relacionats amb el que s'explica a la part teòrica. La part pràctica s'endinsa més en el tractament lingüístic del lèxic, i hi ha una proposta d'activitats de cada un dels temes que tracta. En definitiva, és un manaul, d'una banda, per usar a les aules universitàries i, d'una altra, per a tots els professionals que tenen relació amb les ciències de la salut i de la natura. Hem de dir que el fet que els autors siguin un filòleg i un biòleg fa que el resultat final sigui una obra equilibrada tant des del punt de vista lingüístic com des de l'especialitzat. This is a didactic book that explains the various aspects of the Catalan language in relation to specialized languages. Under the generic "life sciences," the authors include health sciences and the science of nature. This manual has two sections, theoretical and practical. The theoretical section, in Catalan, deals with the most important points in the history of specialized languages, and there is a section at the end which offers a series of practice exercises related to the explanations of the theoretical part. The practical part of the book delves more in the linguistic treatment of vocabulary, and it proposes activities for each of the themes it treats. In short, it is a manual, on the one hand, to use in university classrooms and, on the other hand, to be used by all professionals who have something to do with the health sciences and the science of nature. We should mention the fact that one author is a linguist and the other a biologist, which results in a work that is balanced, both from the linguistic point of view as well as from that of the specialization. ��� ���Q� )���������������������������)�R���0�� ���*� ��:0�>����*���� G����������� ��� " ����� �!���� "�� ������ $�������� �� � � � �$��� ����1����� ��������� �$��� �!���� ��&'''��)�*�(+,'/27&',2,9��Aquest�!���"����� �� �5���� conté 382 entrades en català amb les corresponents equivalències en anglès i castellà. Segueix els criteris metodològics fixats per la Comissió de Llengua de l’Institut Joan Lluís Vives, que ha iniciat una planificació de treball conjunt en terminologia entre les universitats que formen part de la xarxa.

Diccionari de matemàtiques i estadística. Barcelona: Enciclopèdia Catalana: Universitat Politècnica de Catalunya, 2002. (Diccionaris de l’Enciclopèdia. Ciència i Tecnologia) ISBN 84-412-2792-6 Conté aproximadament 3.800 entrades en català amb els corresponents equivalents en castellà, francès i anglès i amb les definicions en català. Recull els termes més usuals de les ciències matemàtiques, com ara aritmètica, àlgebra, geometria, topologia, càlcul, matemàtica discreta, probabilitat i estadística, i les entrades van acompanyades d’un gràfic quan es tracta de termes identificables per gràfics. També inclou entrades dels matemàtics més importants de la història i una breu explicació sobre la seva aportació a aquesta ciència. A més a més, s’hi troben taules matemàtiques, com ara la taula de numerals romans, la d’aproximacions d’alguns nombres irracionals, la d’àrees i volums de cossos, la de nombres aleatoris, etc.���������������������������� ������������ This dictionary contains approximately 3,800 entries in Catalan with their corresponding equivalents in Castilian Spanish, French, and English, along with their definitions in Catalan. It compiles the most common terms from the mathematical sciences, such as arithmetic, algebra, geometry, topology, calculus, discrete mathematics, probability, and statistics. The entries are accompanied by graphic representations when dealing with terms that are identifiable through graphics. Also included are entries of the most important mathematicians throughout history and a brief explanation about their contribution to the field. Moreover, tables can be found here of Roman numerals, of approximations for various irrational numbers, of area and volume of shapes, of random numbers, and so on.��) �> �� � � �� *���� �����*�� � � ��� �*�> �)��� � � ���� ��*�� ����* � � ��� *���� �����*�� � � ��� �*�> �)��� ��Z*���� � � ���� ��*�� ���������� ��������,��:��� . � �$� ��1� �� �B�� � �!���� "� )��1��� $�� ������ � � � � � � $�� � � ���1����� �� $��� �!���� �� ������ $�������� �� � � � � $�� � ����1����� ��������� �$��� �!���� �� &'''� �)�*�(+,'/&22&,.,'� És una segona edició, ampliada i corregida, del !���"����� �������*��4��� editat l’any 1994. Aquesta nova edició, en la qual han treballat matemàtics de la Universitat de Barcelona i de la Universitat Autònoma de Barcelona, conté 1.602 termes catalans amb les equivalències en castellà i en anglès. També s’hi inclouen dues taules amb els noms catalans dels símbols matemàtics i de les lletres gregues. � ������� *����������������������� LINMITER. Lèxic de medi ambient = Lessicu di mezu ambiente = Lèssic dal ambient = Léxico do medio = Lessich dl ambient = Lexic de l’environament = Léssicu de s’ambiente. Paris; Barcelona: Latin Union: TERMCAT, Terminology Center, DL 2002. Recull 179 conceptes amb els termes i els sinònims corresponents en català, cors, friülès, gallec, ladí, occità i sard. S’ha dut a terme en el marc del Projecte Linmiter. This list compiles 179 concepts with terms and corresponding synonyms in Catalan, Corsican, Friulan, Galician, Ladino, Occitan, and Sardinian. It was completed within the framework of the Linmiter Project. Vocabulari bàsic de medi ambient. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 2000. ISBN 84-930619-8-0 Recull 535 entrades catalanes i els corresponents equivalents en castellà que serveixen de suport a la docència de les disciplines de medi ambient. This is a compilation of 535 Catalan entries and their corresponding equivalents in Iberian Spanish, which

serves as support for the teaching of the disciplines having to do with the environment. PEDAGOGIA. ENSENYAMENT Obres terminològiques LLEIXÀ, M. T. [et al.]. Vocabulari bàsic de didàctica de l’educació física. Barcelona: Universitat de Barcelona: Institut Joan Lluís Vives, 2003. ISBN 84-932915-1-X Aquest recull és fruit de la col·laboració entre la Universitat de Barcelona i la Universitat de Lleida, amb la participació del professorat de la Universitat de Montpeller. Conté 481 termes referents a les àrees de l’educació física, capacitats perceptivomotrius, condició física, habilitats motrius, expressió corporal, metodologia, investigació d‘educació física, etc. Les entrades catalanes estan ordenades alfabèticament i presenten l’equivalent en castellà i, sempre que ha estat possible documentar-lo, en francès. S’adreça fonamentalment als docents i als estudiants d’educació física. Basic Vocabulary of the Didactics of Physical Education This compilation is the fruit of the collaboration between the University of Barcelona and the University of Lleida, with the participation of the teaching staff of the University of Montpelier. It contains 481 terms that refer to the areas of physical education, perceptive-motor capacities, physical condition, motor skills, corporal expression, methodology, physical education research, and so on. The Catalan entries are ordered alphabetically and give the equivalent in Iberian Spanish, and to the extent that it has been possible to document, the French equivalent as well. It is addressed basically to teachers and to students of physical education. �:��M��������������������������� ���)�� G����������� �,��� ��� �������� ��*������ �!���� "� ��������� G� �����;��>�1��0����1����� ��$��� �!���� ��.222��)�*�(+,'/227+,9,'� Aquest vocabulari recull 331 termes amb les corresponents equivalències en castellà. Els termes fan referència a diverses àrees de la ciència política, com la teoria política, la teoria de l’estat, les ideologies, els partits i les organitzacions, el sistema electoral, etc. :� ��������� ��������������������� X>�! ��� ���$���� $#Y��"���)����������������������.22&� Conté 51 termes en català amb les equivalències en castellà referents a la roba i l’alimentació dels infants. S’ha dut a terme amb la col·laboració del TERMCAT, el Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya i el Consorci per a la Normalització Lingüística. �Q�M������������������������������� ��*L� ������*�����+��:�*�������� ������������ �!���� "�)��1���$�������� �� � � � �$�� � ����1����� �� $�� � �!���� �� $�!����� ���1����� �� $�� � �!���� �� ���� $���� ��� &'''� 3��!!��� ����$%��B�!� ��� �0�&6��)�*�(+,(//(,&&9,=�

Aquest diccionari recull 1.315 termes en català, definits i amb les equivalències en castellà i en anglès, que pertanyen principalment a aquesta part relativament nova de la nutrició. Incorpora termes extrets de la bioquímica i d’altres ciències que hi estan relacionades, com la bromatologia, la biologia cel·lular i l’endocrinologia. També inclou les taules dels coenzims, dels sucres, de les vitamines i dels vitàmers, dels nucleòsids i de les bases nitrogenades i dels aminoàcids, amb les abreviatures corresponents. ����� ��*� ��G���?!���$@������������,������%���:�*������ �!���� "����1����� ��������� �$��� �!���� 0����������G� �����;��>�1����.222��)�*�(+,'/227+,7,-� Aquest vocabulari conté 520 entrades en català amb els equivalents en castellà i en anglès i incorpora un gran nombre de neologismes en llengua catalana de l’àmbit de la fotoquímica. Hi ha termes que van acompanyats de notes amb aclariments de la International Union of Pure and Applied Chemistry sobre l’ús que se’n fa. Té el seu origen en la segona edició del 6����������������� ��� ������������, elaborat per la IUPAC. E� * )� �� ��� ����� =� +��:�*����� �*����� � �!���� "� )��1��� $�� ������ � � � � � � $�� � ����1����� �� $�� � �!���� �� $�!����� ���1����� �� $�� � �!���� �� ���� $���� ��� &'''� 3��!!��� ����$%��B�!� ��� �0�.6��)�*�(+,(//(,&9.,+� Aquesta obra conté 1.452 termes catalans, amb les equivalències en castellà, francès, italià, alemany i anglès i les definicions corresponents. Pretén combatre la polisèmia i la sinonímia, freqüents en aquesta disciplina, seguint les terminologies i nomenclatures recomanades per diverses organitzacions científiques i normalitzadores internacionals, com la Federació Internacional de Química Clínica i l’Organització Mundial de la Salut. �����* �� � ���*�������������������:�*���������,0����,0�� ��: �� "����1����� ��$������������� �� ���)��1���$��:����! !������������! �1�������;<�!��.222� Aquest lèxic conté 1.025 termes catalans i les corresponents equivalències en castellà i anglès. S’ha fet a partir d’un buidatge sistemàtic de diversos manuals universitaris de bioquímica publicats en aquestes llengües. A més, se n’han verificat les equivalències a partir de diverses obres terminològiques i n’han fet la revisió diversos especialistes d’aquesta àrea. Vol arribar a totes les persones que treballen els àmbits de la bioquímica i ciències afins. L’edició l’ha finançada la Conselleria d’Educació i Cultura i la Conselleria de Sanitat i Consum. �-����� ��� ���������� ��� %���:�*������������������� ��� ��������� ���&���:�*�������� �� 3(5���B@@C�� �!���� "����1����� ��������� �$��� �!���� ��.222��)�*�(+,+'2,&'92,(�3� $�!!�#�$��G�������$�� �����)�*��������E�������6� És una traducció del 6������ ��� ����� ��� � �� ������������� �7���� 1������� ������� 899:. Es tracta d’una revisió ampliada i corregida de la primera edició anglesa. Conté aproximadament 500 termes amb els corresponents equivalents en anglès, a més de les definicions i explicacions addicionals. �) �> �� � � �� *���� �����*�� � � ��� �*�> �)��� � � ���� ��*�� ����* � � ��� *���� �����*�� � � ��� �*�> �)��� ��Z*���� � � ���� ��*�� ���������� ���:�*����� . � �$� ��1� �� �B�� � �!���� "� )��1��� $�������� �� � � � � $�� � ����1����� �� $�� � �!���� �� ������$�������� �� � � � �$��� ����1����� ��������� �$��� �!���� ��&'''��)�*�(+,'..((9,',2� Aquesta nova edició, ampliada i corregida, del vocabulari del mateix títol aparegut el 1994 inclou com a principal novetat les equivalències en anglès dels 1.132 termes catalans, a més de les corresponents equivalències en castellà. També s’han revisat les taules amb els elements químics i les unitats de mesura internacionals que apareixen al final del recull. � ������ ������� $�� ���������� � ����������� ��� :�*����� ���*����� � �!���� "� �!�!��BA$� �� � � � ��.222��)�*�(+,+&.,2..+,'�

Aquest diccionari recull 1.915 termes catalans amb les corresponents definicions i equivalències en castellà i en anglès. Aquests termes fan referència als reactius, als processos fisicoquímics, a les tècniques i les metodologies analítiques, a la instrumentació, etc.; i tant a conceptes nous com a les activitats i els estris més tradicionals dels laboratoris. S’ha elaborat amb la voluntat que ultrapassi l’àmbit estricte de la química analítica i que abraci altres disciplines de la química i de les ciències experimentals.� �*�> �)���� � ���� ��*�� E������� � ������������������� ��� ���:�*����� ����,0����,0�� �� � �!���� "� ���1����� �� $�� � �!���� � )��1��� $�� ������ � � � � � �� .222� �)�*� (+,'/&22&,/,-��Aquest !���"����� ��"��4������ recull 914 termes catalans amb les equivalències en castellà i en anglès. S’ha elaborat a partir d’un buidatge d’apunts de classe i obres de referència bàsiques i n’han seleccionat els termes més utilitzats en la docència d’aquesta matèria. Posteriorment, s’ha revisat i ampliat el cos principal de l’obra. També conté termes que són pertinents tant per a la bioquímica com per a la biologia cel·lular o la genètica, a causa de la dificultat per establir uns límits clars entre aquests camps propers. �)����������������������������������Accessibilitat: 1 [Punt de llibre]. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Benestar i Família, DL 2003. (Terminologia de serveis socials). Atenció social: 1 [Punt de llibre]. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Benestar Social, [2002]. (Terminologia de serveis socials). Atenció social: 2 [Punt de llibre]. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Benestar Social, [2002]. (Terminologia de serveis socials). Voluntariat: 1 [Punt de llibre]. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Benestar i Família, DL 2003. (Terminologia de serveis socials). Aquests punts de llibre s’han publicat amb l’assessorament del TERMCAT, Centre de Terminologia. Cadascun recull quatre termes del corresponent àmbit dels serveis socials, definits i amb els equivalents en castellà, francès i anglès. Accessibility: 1 / Social Care: 1 / Social Care: 2 / Volunteering: 1 These bookmarks have been published in consultation with TERMCAT's Terminology Center. Each one compiles four terms from the corresponding field of social services. The terms are defined and their equivalents in Iberian Spanish, French, and English are given. ���O��E0�)�*O���0�)��[��G��������������������� 7*������ �!���� "� �!�!��BA$� �� � � � ��.22&�3��!!��� ����$���% �!�!��BA$� 6��)�*�(+,+&.,2-//,=� Aquest diccionari recull 1.150 termes propis de l’àmbit de la sociolingüística –sociologia de la llengua, planificació lingüística, ideologies sociolingüístiques, història social de la llengua, etc.–, però també s’hi poden trobar termes propis de la sociologia, la psicologia o les ciències polítiques, ateses les relacions que hi ha entre aquestes disciplines. També inclou el nom d’institucions, associacions, autors, teories i escoles relacionats amb la matèria. Les entrades en català van acompanyades de l’equivalència en anglès –generalment– i de la definició. �

)�*)���L�����$������� ��������)����������������������������%�������������������� �!���� "����1����� ��$��� �!���� �)��1���$�������� �� � � � ��.222�3���!��4�5�� �����������! 0�&6��)�*�(+,'/&,22&,9,/� Aquesta obra es basa en la terminologia que usa la Biblioteca de l’Escola Universitària de Treball Social. Inclou la terminologia en català dels àmbits de serveis socials i treball social i d’aquells altres englobats en l’àmbit de les ciències socials que hi estan relacionats. També s’hi inclouen els noms de les institucions de les quals hi ha documents. Pot ser útil per als especialistes i usuaris que treballin en aquests camps i també pot ser una eina d’indexació per als centres de documentació i biblioteques especialitzats. ���*):��)�������������������������ENRICH, A.; ENRICH, M. F.; PUIG, M. Diccionari de l’ofici de traginer: cavalls i guarniments. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, 2002. ISBN 84-393-5666-8 Aquest diccionari recull aproximadament 2.000 termes que fan referència al traginer, els tipus de transports, els animals de tir, els guarniments, la càrrega, els camins i els llocs. Cada terme apareix definit i amb el corresponent equivalent en castellà. Completen aquesta informació dos apèndixs: un amb gairebé 250 frases fetes i expressions populars relacionades amb el món dels traginers i un altre amb il·lustracions del cavall, els guarniments, el bast, el mosquer i el carro.������*��������������������,������: �� "���������$��� ����! ��������#�$�������� ���: ��������R������!��&'''��)�*�(+,(-/(',&.,2� Aquest vocabulari pretén ser una eina de treball per aprendre en català els continguts que s’ensenyen a les escoles de nàutica. És per això que s’ha elaborat a partir d’un buidatge sistemàtic dels manuals que s’usen en aquestes escoles. També pot ser útil a totes les persones interessades per aquesta temàtica. Conté 2.502 termes catalans amb les corresponents equivalències en castellà. Atesa la interdisciplinarietat dels continguts, els termes abracen diverses branques, com la construcció de vaixells, la geografia marina, la meteorologia, els ormejos, els tipus d’embarcacions i les seves parts, etc. ������ ������� $�� ���������� � ����������� ��� ��,���� � �!���� "� �!�!��BA$� � � � � � "� �������������$������������ ��.222�3��!!��� ����$���% �!�!��BA$� ���!!��� ���������������!�6��)�*�(+,+&.,2+--,.0�(+,/'/,9&7.,/� Recull 1.592 termes en català amb les equivalències en castellà, francès i anglès. Comprèn termes relacionats amb la circulació (disfuncions, informació i previsió, ordenació i regulació, normativa i infraccions i sancions), usuaris (tipologia i comportament), vehicle (tipologia, elements de seguretat, manteniment i conducció), via (tipologia, parts, equipament, senyalització, elements funcionals i manteniment), seguretat viària (educació viària, accidents de trànsit: tipologia, factors, fases, efectes, assistència i investigació) i impacte ambiental. ��� )�� G�������������,��������*����� �!���� "� $�!�����7.��&'''�3 ��� �����$�!!��� ���0�.-+6��)�*�(+,.'-,+9.',-� Aquest diccionari recull prop de 3.000 termes catalans al costat de les seves equivalències en anglès i en castellà. Aquest treball parteix de l’activitat professional en el món mariner i, especialment, a bord dels vaixells; se centra en les parcel·les tradicionals principals d’aquest àmbit, destacant la construcció naval, la maniobra, l’astronomia nàutica i la navegació, el dret marítim, les màquines marineres o la meteorologia. ��������B�!� ���D $���

��] ���)�) ���*���*�)���%������������1����������)��������� �'�: �� "���!����� �� �� ���.22&��)�*�(+,'97'+,&-,+��Aquesta obra comprèn diversos aspectes que envolten la història del ferrocarril a Mallorca, des dels antecedents a la construcció de la xarxa, el personal, el material rodant i les infraestructures. També ens ofereix un estudi individualitzat de les diferents línies que hi ha hagut, algunes de les quals encara es troben en funcionament o fins i tot s’han recuperat. La informació es completa amb nombroses fotografies, mapes, plànols, taules i gràfics. El Gabinet de Terminologia ha fet la revisió terminològica de la part de l’inventari que fa referència al material rodant i a la maquinària. �� ���������������������������� 5;������D�����,���D�/�����,0����,��5;������D������E����D��/�����,0����,�� �!���� "������ ��� ��$��� � ���F ���B �� �����$����� ���� ��$T���� �������^� ���������� .22/� 3����� �����!�B !��� ��0�&-6��)�*�(+,/'/,72'2,(� Nombre de termes: 324 Llengües: català, castellà Argenter/a: català-castellà. Platero/ra: castellà-català. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Treball, Indústria, Comerç i Turisme, 2003. (Glossaris ocupacionals; 8) ISBN 84-393-6081-9 Nombre de termes: 460 Llengües: català, castellà Cuiner/a: català-castellà. Cocinero/a: castellà-català. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Treball, Indústria, Comerç i Turisme, 2003. (Glossaris ocupacionals; 11) ISBN 84-393-6084-3 Nombre de termes: 433 Llengües: català, castellà Dependent/a de comerç: català-castellà. Dependiente/ta de comercio. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Treball, Indústria, Comerç i Turisme, 2003. (Glossaris ocupacionals; 13) ISBN 84-393-6086-X Nombre de termes: 348 Llengües: català, castellà Elaborador/a de caramels i dolços: català-castellà. Elaborador/ra de caramelos y dulces: castellà-català. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Treball, Indústria, Comerç i Turisme, 2003. (Glossaris ocupacionals; 7) ISBN 84-393-6080-0 Nombre de termes: 248 Llengües: català, castellà Empleat/ada d’oficina: català-castellà. Empleado/da de oficina: castellà-català. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Treball, Indústria, Comerç i Turisme, 2003. (Glossaris ocupacionals; 10) ISBN 84-393-6083-5 Nombre de termes: 511

Llengües: català, castellà &�������D�/� ����,0����,�� &��������D��/� ����,0����,� � �!���� "� ����� ��� �� $�� � � ���F ���B �� ����� $�� ��� ���� ��$T���� �� �����^� �� �������� .22/� 3����� ���� �!�B !��� ��0� &96� �)�*� (+,/'/,72((,7� Nombre de termes: 182 Llengües: català, castellà Formador/a ocupacional: català-castellà. Formador/ra ocupacional: castellà-català. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Treball, Indústria, Comerç i Turisme, 2003. ISBN 84-393-6079-7 Nombre de termes: 182 Llengües: català, castellà &����D�/� ����,0����,�� ����������D��/� ����,0����,� � �!���� "� ����� ��� �� $�� � � ���F ���B �� ����� $�� ��� ���� ��$T���� �� �����^� �� �������� .22/� 3����� ���� �!�B !��� ��0� &(6� �)�*� (+,/'/,72'&,7� Nombre de termes: 339 Llengües: català, castellà Horticultor/a: català-castellà. Horticultor/ra: castellà-català. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Treball, Indústria, Comerç i Turisme, 2003. (Glossaris ocupacionals; 1) ISBN 84-393-6074-6 Nombre de termes: 340 Llengües : català, castellà 1��,���D����������������/�����,0����,��1��E����D�������������������/�����,0����,� �� �!���� "������ ��� �� $�� � � ���F � ��B �� ����� $�� ��� ���� ��$T���� �� �����^� �� �������� .22/� 3����� �����!�B !��� ��0�&76��)�*�(+,/'/,72(',+� Nombre de termes: 407 Llengües: català, castellà 1�������D�� ��� ���������� ���,6��� �� ��� (��/� ����,0����,�� ����������D��� ���E���D��� �� ��� (��/�����,0����,� � �!���� "� ����� ��� �� $�� � � ���F � ��B �� ����� $�� ��� ���� ��$T���� �� �����^� ����������.22/�3����� �����!�B !��� ��0�&'6��)�*�(+,/'/,72'.,+� Nombre de termes: 502 Llengües: català, castellà Operari/ària de línies elèctriques d’alta tensió: català-castellà. Operario/ria de líneas eléctricas de alta tensión: castellà-català. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Treball, Indústria, Comerç i Turisme, 2003. (Glossaris ocupacionals; 12) ISBN 84-393-6085-1 Nombre de termes: 300 Llengües: català, castellà Paleta : català-castellà. Albañil/la: castellà català. Barcelona : Generalitat de Catalunya. Departament de Treball, Indústria, Comerç i Turisme, 2003. (Glossaris ocupacionals; 3) ISBN 84-393-6076-2

Nombre de termes: 484 Llengües: català, castellà Tècnic/a administratiu/iva d’assegurances: català-castellà. Técnico/ca administrativo/va de seguros : castellà-català. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Treball, Indústria, Comerç i Turisme, 2003. (Glossaris ocupacionals; 2) ISBN 84-393-6075-4 Nombre de termes: 168 Llengües : català, castellà $�����D�� �������)���/� ����,0����,�� $'�����D��� ��� �����)����/� ����,0����,� � �!���� "������ ��� �� $�� � � ���F � ��B �� ����� $�� ��� ���� ��$T���� �� �����^� �� �������� .22/� 3����� �����!�B !��� ��0�.26��)�*�(+,/'/,72'/,.� Nombre de termes: 378 Llengües: català, castellà Tècnic/a de sistemes microinformàtics: català-castellà. Técnico/ca de sistemas microinformàticos: castellà-català. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Treball, Indústria, Comerç i Turisme, 2003. (Glossaris ocupacionals; 9) ISBN 84-393-6082-7 Nombre de termes: 173 Llengües: català, castellà Telefonista recepcionista d’oficina: català-castellà. Telefonista-recepcionista de oficina: castellà-català. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Treball, Indústria, Comerç i Turisme, 2003. (Glossaris ocupacionals; 4) ISBN 84-393-6077-0 Nombre de termes: 275 Llengües: català, castellà $��������� ��������/� ����,0����,�� 5%�����D��� ��������/� ����,0����,� � �!���� "������ ��� �� $��� � ���F ���B �� �����$����� ������$T���� �������^�����������.22/�3����� �����!�B !��� ��0�&+6��)�*�(+,/'/,72(-,(� Nombre de termes: 198 Llengües: català, castellà Tuber/a industrial: català-castellà. Tubero/ra industrial: castellà-català. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Treball, Indústria, Comerç i Turisme, 2003. ISBN 84-393-6078-9 Nombre de termes: 453 Llengües: català, castellà ����)� ������������������������� ������ ������� $�� ���������� � ����������� ��!�������� �� ������� � �!���� "� $�!����� 7.0� �������������$������������ ��.22&�3��!!��� ������������$����<��A�!� 0�&'6��)�*�(+,.'-,+''+,.0�(+,/'/,99-/,+�

Aquest diccionari recull aproximadament 1.200 termes que fan referència a àmbits com l’allotjament, la restauració, el transport, l’organització de viatges, l’ordenació i la promoció turística, l’oferta complementària i les fires i congressos. També conté terminologia pròpia dels esports relacionats amb el turisme i inclou més d’un centenar de neologismes normalitzats pel Consell Supervisor del TERMCAT. Cada terme apareix definit i amb els equivalents en castellà, francès, anglès i alemany. Aquesta obra és el resultat de la cooperació entre lingüistes i especialistes de diverses institucions de Catalunya, les Illes Balears i Andorra i ha tingut una subvenció de la Direcció General de Política Lingüística del Govern de les Illes Balears. ���� )������[����0�����*����0� )�:�����3�$6�$������� ������������������� �!���� "����1����� ��:��B���E �� �������������1����� ���$������K;���! ��B��! $ ��.22&��)�*�(+,+--,2-+/,.� Aquesta obra recull les onze ponències i comunicacions de la I Jornada de Terminologia i Documentació organitzada pel Col·legi Oficial de Bibliotecaris-Documentalistes de Catalunya i l’Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Aquesta jornada es va centrar en les similituds i diferències que hi ha entre terminologia i documentació i en la dependència que s’estableix entre un camp i l’altre a l’hora de dur a terme les seves tasques respectives. �������� �����*�����=���3!���$6�-��������������������������� ���>���"� $�!�#���=�� ���$��� ��!� ��.222��)�*�(+,(/2.,9'2,7� Aquest diccionari conté 95.000 entrades i pretén recollir la major quantitat de lèxic gallec contemporani. S’ha elaborat a partir del buidatge de diccionaris i lèxics anteriors i d’obres literàries, a més de les aportacions de diversos lingüistes i especialistes i de la recollida de lèxic popular. Per això s’hi poden trobar, al costat de les formes normatives, paraules gallegues no estàndards –dialectalismes, formes de creació recent o d’ús molt específic, etc.– i barbarismes, convenientment marcats. D’aquesta manera l’usuari pot saber quina és la proposta normativa per a aquelles paraules que no ho són.�������� ����G���������������*�0 �� ��>���"�� � U� ��&'''��)�*�(+,(.((,/&(,7� És un diccionari bàsic adreçat principalment a estudiants de llatí, tant de batxillerat com d’estudis universitaris. Inclou els mots més freqüents de la llengua llatina, fonamentalment de l’estapa clàssica, però també de les etapes preclàssica i postclàssica, a més d’un gran nombre d’antropònims, topònims, gentilicis, etc. Els equivalents en gallec apareixen acompanyats, sempre que s’ha considerat convenient, d’exemples que n’aclareixen el significat. El diccionari es completa amb un apèndix de morfologia llatina.

�����������C<����������,0����,�������,0����,�� �!���� "� $�!�����7.��.22/��)�*�(+,.'-,9.'.,-��

Aquest diccionari recull un total de 61.000 entrades i subentrades en català i castellà. Inclou un repertori força extens de termes d’origen estranger que l’ús actual fa imprescindible, a més de paraules avalades per l’ús en l’estàndard actual. L’obra, adreçada al públic en general, va acompanyada d’un apèndix gramatical que recull la flexió nominal i la conjugació dels verbs d’ambdues llengües.��

���

��>���� �� ) >��� )� ����������� ��� ��������� ������� F� �� ���������� �� ����,� ���� ���� "����1����� ��������� �$��� �!���� �)��1���$��:����! !������&''(�3� ���� ��0�+96��)�*�(+,+'2,&+&7,7� Aquest diccionari de mesuradors xinesos –una paraula, «mesurador», amb un significat anàleg al de gènere gramatical en les llengües indoeuropees– conté 471 entrades estructurades de la manera següent: en primer lloc hi ha el caràcter; seguidament, la seva forma en ������–és a dir, la transcripció de la paraula xinesa usant l’alfabet llatí–; després, les diferents accepcions del mesurador, amb una explicació sobre l’ús i exemples en xinès, i la traducció, quan és possible, en català. També recull informació sobre la classificació dels mesuradors, la funció gramatical i un índex final dels mesuradors inclosos en el diccionari. �

������ ������� $�� ���������� � ���� ����������� ��� ���� ���� � �!���� "� $�!����� 7."� �������������$������������ ��.22&��)*��(+,.'-,+-'(,.0�(+,/'/,9/9.,'� Aquest diccionari recull 4.277 neologismes de diferents àrees temàtiques (ciències de la salut, ciències de la vida, ciències de la Terra, Esports, meteorologia, etc.), normalitzats pel Consell Supervisor en les sessions del 5 de febrer de 1986 al 5 de juliol de 2000. Els termes es presenten alfabèticament, amb les equivalències en castellà, francès i anglès, una indicació de l’àmbit temàtic a què pertanyen i la definició, i, en alguns casos, notes i sinònims, sigles, denominacions comercials i abreviacions. També a vegades hi ha informació addicional relativa a la nomenclatura científica. Així mateix, hi ha els índexs de les diferents llengües per facilitar la cerca dels termes. S’ha editat amb el suport de la Conselleria de Cultura del Govern de les Illes Balears i el Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya.