Torre Alhaquime

2
De origen bereber, los árabes en- contraron en Torre Alháquime un entorno muy similar al de sus tie- rras, las zonas montañosas del norte de África. Aunque antaño era conocida como Gérmina, cuyo significado es "lugar de descan- so", posteriormente su nombre cambiaría y nacería de la unión de dos palabras, la primera de origen romance "Torre" y la segunda, perteneciente al propio árabe "Al-haquim" (sabio). Esta locali- dad ha estado siempre muy mar- cada por la presencia de conoci- dos bandoleros -Currillo El Largo, El Vivillo, Cencerrito, Chorizito y José María El Tempranillo- que protagonizaron algunos de los ca- pítulos más despiadados de su historia y cuyas aventuras y des- venturas fueron contadas por los romances populares. Pequeña población situada en el extremo nororiental de la provin- cia, en plena sierra, limita al norte y al oeste con Olvera, al sur con Setenil de las Bodegas, y al este con Alcalá del Valle. La zona en que se erige constituye la transi- ción entre la Depresión de Ronda y la Sierra Subbética, formada por un conjunto de lomas y cerros re- dondeados, en uno de los cuales, aprovechando sus zonas menos accidentadas, se asienta el núcleo urbano de Torre Alháquime . Declarado como Bien de Interés Cultural, su conjunto histórico está formado por callejuelas arracima- das al amparo de blancas casas en torno a la antigua fortaleza nazarí. A su vez, cuenta con uno de los pai- sajes naturales más impresionan- tes de la serranía, los cuales se di- bujan a través de una sucesión de collados y colinas de perfiles re- dondeados que se asientan sobre una vegetación típicamente medi- terránea en la que las encinas, quejigos y retamas colorean su na- turaleza. Situado al norte de la Sierra de Grazalema, se puede dis- frutar de sus vistas y tomar boca- nadas del aire más puro, además de poner en práctica actividades como la pesca, el senderismo, las rutas a caballo o en bicicleta y el vuelo en ala delta o parapente. Además de ser un paraje natural de indiscutible belleza, Torre Alháquime también despunta por su refinada gastronomía. Sus es- pecialidades más típicas son los revueltos y los guisos de espárra- gos, aunque las delicatessen no se terminan ahí ya que oferta una amplia variedad de platos con los que saciar los paladares más exi- gentes. Caracoles, tagarninas, manitas de cerdo son sólo algu- nos ejemplos de una cocina he- cha con el mimo de antaño y ela- borada con los mejores ingredien- tes sacados de los huertos de la sierra gaditana. Torre Alháquime Patrimonio Histórico Historical Heritage Sehenswürdigkeiten El casco antiguo de la localidad está formado por numerosas calles arracimadas, de blancas casas, en torno a la antigua fortaleza nazarí (siglos XIII-XIV) de la que se conservan torreones y puertas de acceso. Otros puntos de interés son la iglesia de Nuestra Señora de la Antigua que data del s.XVIII, de planta neoclásica y fachada barroca; el ayunta- miento, un edificio actual que ha incorporado elementos históricos como el Arco de la villa; y el monumento al Sagrado Corazón de Jesús, situado en la emblemática plaza de entrada. The historical quarter of the town is made up of a cluster of narrow stre- ets and whitewashed houses huddled around an ancient Nasri fortress (13th-14th centuries) of which the entrance gates and fortified towers still survive. Other points of interest include the 18th-century Church of Nuestra Señora de la Antigua, which was built on a Neoclassical floor- plan and features a Baroque façade; the Town Hall, a modern building which has incorporated historical elements like the Arco de la Villa (Arch of the Village); and the monument to El Sagrado Corazón de Jesús, situa- ted in the emblematic entrance plaza. Den alten Teil der Ortschaft bilden zahlreiche dicht aneinander liegende Gassen mit weißen Häusern, die die alte Nazaridenfestung (13. - 14. Jahrhundert) umgeben, von der Türme und Zugangstore noch erhalten sind. Weitere Sehenswürdigkeiten sind die Kirche Iglesia de Nuestra Señora de la Antigua aus dem 18. Jahrhundert mit ihrem klassizistischen Grundriss und ihrer barocken Fassade, das Rathaus, ein modernes Gebäude, in dessen Gestaltung historische Elemente wie das ehemalige Stadttor eingefügt wur- den, und das Monument Sagrado Corazón de Jesús, das sich auf dem charak- teristischen Platz am Dorfeingang befindet. Patronato Provincial de Turismo Provincial Tourism Department Fremdenverkehrsamtes der Provinz Alameda Apodaca, nº 22 - 2º 11004 - Cádiz Teléfono: 956 807 061 Fax: 956 214 635 E-mail: [email protected] Mancomunidad de Municipios de la Sierra de Cádiz Joint Community of Municipalities of the Sierra of Cádiz Gemeindeverband Sierra de Cádiz Alameda de la Diputación s/n 11650 Villamartín (Cádiz) Tel. 956 73 02 90 / 956 73 16 42 www.mmsierradecadiz.org Ayuntamiento de Torre Alháquime Town Hall Stadtverwaltung Plaza de la Constitución 1 11691 Torre Alháquime (Cádiz) Tel.: 956 12 51 24 Fax: 956 12 51 30 Torre Alháquime Guía - Mapa / Guide - Map / Reiseführer - Karte Naturaleza y Ocio Nature and Leisure Natur und Freizeit Gastronomía Cuisine Gastronomie Fiestas Festivals Feste www.andalucia.org www.cadizturismo.com www.torrealhaquime.es El paisaje de Torre Alháquime se caracteriza por una sucesión de cerros y lomas de perfiles redondeados con vegetación mediterránea formada por encinas, quejigos, retamas y, sobre todo, dentro de la superficie labrada, por olivos y espárragos verdes. Esto, junto al hecho de situarse al norte de la Sierra de Grazalema, la convierten en un espacio ideal para la práctica de actividades al aire libre, como el senderismo, las rutas a caballo, la caza, el cicloturismo, la escalada, el ala delta, el parapente, la bicicross, o los baños y las acampadas en la vega del río Guadalporcún. The landscape of Torre Alháquime is characterised by a series of roun- ded hills and ridges covered with the typical Mediterranean vegetation of holm oaks, Portuguese oaks, and broom, as well as - in the cultivated zones - olive trees and green asparagus. This, along with the fact that the town is situated to the north of the Sierra de Grazalema, makes it an ideal area for outdoor activities such as trekking, horse-back and cycling tours, hunting, climbing, hang-gliding, paragliding, and BMX, as well as swimming and camping - which can be done on the Guadalporcún river flats. Die Landschaft um Torre Alháquime besteht aus aneinander gereihten Anhöhen und Hügeln abgerundeter Umrisse mit typisch mediterraner Vegetation, zu der Steineichen, Bergeichen und Ginsterbüsche sowie auf dem Kulturland vor allem Olivenbäume und grüne Spargel gehören. Zudem bietet die Gemeinde dank ihrer Lage im Norden der Sierra de Grazalema eine ideale Umgebung zur Ausübung von Aktivitäten in freier Natur, wie Wandern, Reiten, Jaged, Radfahren, Klettern, Drachenfliegen, Gleitschirmfliegen, Crossbiking oder Zelten und Baden am Flussufer des Guadalporcún . Las especialidades de la gastronomía de Torre Alháquime son los revueltos, las sopas y guisos de espárragos, el cocido torreño, la caza, el gazpacho, los potajes de tagarninas, los caracoles, las manitas de cerdo y las sopas de tomate. Mención especial merecen sus chacinas y embutidos, los garbanzos y la matalahúga, el aceite, los melones y sandías, famosas en toda la comarca, y los dulces caseros como empanadillas, torrijas, roscos, pestiños, magdale- nas, dulces de cidra, suspiros, mostachones, tortas de almendra, hornazos, tortas fritas con miel o gachas. Torre Alháquime's gastronomic specialities include revueltos (a type of scram- bled eggs), asparagus soups and stews, cocido torreño (Torre Alháquime-style chick-pea stew), game meat, gazpacho (cold tomato, onion and pepper soup), potajes de tagarninas (thistle stews), escargot, manitas de cerdo (pig's feet) and tomato soups. Also worthy of mention are the local chacinas (preserved pork pro- ducts) and sausages, the chick-peas and anise seeds, the olive oil, the melons and the watermelons - famous throughout the region - as well as home-made sweets like pastries, torrijas (fried bread with honey and cinnamon), roscos (ring- shaped cakes), pestiños (fried pastries with honey), cupcakes, dulces de cidra (citron sweets), suspiros (little cakes made of flour, egg and sugar), mostachones (almond macaroons), almond cakes, hornazos (Easter cakes with eggs inside), and fried cakes with honey or gachas (a pudding made with vetch). Typische Gerichte in Torre Alháquime sind Rührei, Suppen und Eintöpfe mit Spargeln, der Eintopf "Cocido torreño", Wildfleisch, "Gazpacho" (kalte Suppe), Golddisteleintöpfe, Schnecken, Schweinsfüße und Tomatensuppen. Besonders zu erwähnen sind sein Pökelfleisch und seine Wurstwaren, die Kichererbsen und die Anisart "matalahúga", das Olivenöl, seine im ganzen Landkreis bekannten Melonen und Wassermelonen und die vielen hausgemachten Gebäcksorten wie "Empanadillas", "Torrijas", "Roscos", "Pestiños", "Magdalenas", "Dulces de cidra", "Suspiros", "Mostachones", "Tortas de almendra", "Hornazos", "Tortas fritas con miel" oder "Gachas". En carnaval es famosa su Chorizada. De su Semana Santa son especialmente curiosas la "Carrerita de San Juan" (Domingo de Resurrección) y el "Encuentro de las Tres Imágenes". Para preparar el Corpus se engalanan calles y casas con el "encalijo". El 24 de junio se celebra la romería de San Juan. La Feria de San Roque, patrón de la localidad, se celebra en agosto. Ese mismo mes, y junto al río Guadalporcún, se organiza un festival musical y una prueba motociclista enduro. Ya en octubre contamos con otra prueba deporti- va, esta vez automovilística, la subida Torre Alháquime-Los Remedios. The local Carnival celebration is famous for its "Chorizada" (sausage barbecue). Of special interest during Holy Week are the "Carrerita de San Juan" (San Juan Race) which takes place on Easter Sunday and the "Encuentro de las Tres Imágenes" (Meeting of the Three Images). In preparation for Corpus Christi, the houses and stre- ets are decked out with "encalijo" (whitewashing). The pilgrimage of San Juan is celebrated on 24th June while the fair of San Roque, the town's patron saint, takes place in August. A music festival and an enduro motorcycle competition are also held in August near the Guadalporcún river. Another sporting competition is organi- sed in October - this time for cars: the Torre Alháquime-Los Remedios Climb. Während des Karnevals ist die "Chorizada" sehr berühmt. Erwähnenswerte Veranstaltungen in der Karwoche sind seine "Carrerita de San Juan" (das Rennen von San Juan) und "Encuentro de las Tres Imágenes" (Treffen der drei Figuren) am Ostersonntag. In Vorbereitung auf das Fronleichnamsfest werden Straßen und Häuser mit dem "encalijo", also einer neuen Kalkfassade, geschmückt. Am 24. Juni findet die Wallfahrt zu Ehren des Heiligen San Juan statt. Das Volksfest Feria de San Roque, des Schutzheiligen der Ortschaft, findet im August statt. Ebenfalls in diesem Monat werden am Fluss Guadalporcún ein Musikfestival und ein Enduro- Motorradrennen veranstaltet. Im Oktober findet mit der "Subida Torre Alháquime- Los Remedios" ein weiteres Rennen statt, wobei es diesmal um Autos geht. In Torre Alháquime , the Moors, who were of Berber origin, discovered an area reminiscent of their home- land in the mountainous regions of North Africa. Although in the past the village was known as Gérmina - which means "place of rest" - its name would later change to a deri- vation of two words: the first, "Torre" (tower), of Latin origins, and the second, "Al-haquim", an Arabic word meaning "wise". This locality has always been mar- ked by the presence of famous ban- dits - Currillo El Largo, El Vivillo, Cencerrito, Chorizito and José María El Tempranillo - who perpe- trated some of the most cold-bloo- ded episodes in the town's history and whose adventures and misad- ventures have been remembered in the popular romantic tales. This is a small community located in the extreme north-eastern part of the province, in the heart of the mountains. It is bordered to the north and west by Olvera, to the south by Setenil de las Bodegas, and to the east by Alcalá del Valle. The town is situated in the transi- tion zone between the Ronda lowlands and the Sub-Betic Range, an area consisting of a series of rounded ridges and hills. Torre Alháquime 's town centre is set on one of these hills, occupying the Torre Alháquime Der von Berbern gegründete Ort Torre Ahháquime bot den Arabern eine Umgebung, die sehr ihrer Hei- mat in den Bergregionen Nordafri- kas ähnelte. Obwohl er zuvor unter der Bezeichnung Gérmina bekannt war, was "Ort zum Ausruhen" be- deutet, wurde dieser Name später geändert. Der neue entstand durch das Zusammenfügen zweier Wörter, dem Wort "Torre" (Turm) romanis- chen Ursprungs und dem Wort "Al- haquim", was auf Arabisch "der Weise" heißt. Die Geschichte die- ser Ortschaft wurde lange Zeit hin- durch durch die Anwesenheit be- kannter ‚Bandoleros' (Wegelage- rer) wie Currillo el Largo, el Vivillo, Cencerrito, Choricito, José María el Tempranillo, u.a. geprägt, die im Mittelpunkt einiger der unbarmher- zigsten Kapitel der Ortsgeschichte standen und deren Abenteuer und Untaten in vielen volkstümlichen Dichtungen geschildert werden. Diese kleine Gemeinde liegt mitten im Gebirge am nordöstlichen Rand der Provinz und grenzt im Norden und Westen an die Gemeinde Olve- ra, im Süden an Setenil de las Bo- degas und im Osten an Alcalá del Valle. Sie erstreckt sich auf einer Gegend hügelartiger abgerundeter Erhöhungen und bildet den Über- gang von der Senke von Ronda zum subbetischen Gebirge. Auf einer dieser Erhöhungen, an einer ihrer weniger unebenen Stellen, liegt der Ortskern von Torre Alháquime . Der historische Gebäudekomplex des zum Kulturerbe erklärten Orts besteht aus dicht aneinander lie- genden Gassen mit weißen Häu- sern, die die alte Nazaridenfestung umgeben. Seine Naturlandschaft ist eine der eindrucksvollsten die- ser gebirgigen Umgebung und wird gebildet von aneinander gereihten Anhöhen und Hügeln abgerundeter Umrisse, die eine typisch medite- rrane Vegetation bedeckt, in der Steineichen, Bergeichen und Gins- terbüsche ihrem Wesen Farbe ver- leihen. Dank der Lage im Norden der Sierra de Grazalema kann der Besucher herrliche Aussichten ge- nießen und die reine Gebirgsluft at- men. Daneben lassen sich Aktivitä- ten wie Angeln, Wandern, Reiten, Radfahren Drachenfliegen oder Gleitschirmfliegen unternehmen. Torre Alháquime bietet jedoch nicht nur die außerordentliche Natur- pracht seiner Umgebung sondern besticht auch durch seine hervorra- gende Küche. Seine typischsten Spezialitäten sind Spargelrührei und Spargeleintöpfe. Allerdings beschränken sich seine Köstlich- keiten nicht nur darauf, denn es bietet eine breite Vielfalt an Gerich- ten, die in der Lage sind, auch den anspruchsvollsten Gaumen zufrie- den zu stellen. Schnecken, Golddis- teln und Schweinsfüße sind nur ei- nige Beispiele einer Kochkunst, die liebevoll auf ursprüngliche Art und mit den besten Erzeugnissen aus den Gemüsegärten der Sierra von Cádiz betrieben wird. Torre Alháquime less rugged areas. Declared a Cultural Interest Site, the historical centre is made up of a cluster of narrow streets sheltered by white- washed houses huddled around an ancient Nasri fortress. The village also boasts one of the most spectacular natural lands- capes in the mountain range, outlined by a series of rounded hill-tops and ridges. These are covered with a blanket of typical Mediterranean vegetation com- posed of holm oaks, Portuguese oaks and broom. The town is situated to the north of the Sierra de Grazalema and visitors can enjoy its wonderful views and take deep breaths of pure air. Leisure activities such as fishing, trekking, horse-back and cycling tours, hang-gliding and paragli- ding can all be enjoyed here. In addition to being a natural area of undeniable beauty, Torre Alháquime also stands out for its excellent cuisine. The specialties here include revueltos (a type of scrambled eggs) and asparagus stews, though these simply serve to tantalise the palate for the wide variety of exquisite dishes that follow. Escargot, tagarninas (golden thistle), and manitas de cerdo (pig's feet), are just some of the typical local recipes, prepa- red with the care characteristic of by-gone eras and made with the highest-quality ingredients the surrounding lands have to offer. español english deutsch Torre Alháquime Torre Alháquime Vocento Mediatrader, S.L.U. | Depósito legal: SE-2655/07

description

Declarado como Bien de Interés Cultural, su conjunto histórico está formado por callejuelas arracimadas al amparo de blancas casas en torno a la antigua fortaleza nazarí. Declared a Cultural Interest Site, the historical centre is made up of a cluster of narrow streets sheltered by whitewashed houses huddled around an ancient Nasri fortress.

Transcript of Torre Alhaquime

Page 1: Torre Alhaquime

De origen bereber, los árabes en-contraron en Torre Alháquime unentorno muy similar al de sus tie-rras, las zonas montañosas delnorte de África. Aunque antañoera conocida como Gérmina, cuyosignificado es "lugar de descan-so", posteriormente su nombrecambiaría y nacería de la unión dedos palabras, la primera de origenromance "Torre" y la segunda,perteneciente al propio árabe"Al-haquim" (sabio). Esta locali-

dad ha estado siempre muy mar-cada por la presencia de conoci-dos bandoleros -Currillo El Largo,El Vivillo, Cencerrito, Chorizito yJosé María El Tempranillo- queprotagonizaron algunos de los ca-pítulos más despiadados de suhistoria y cuyas aventuras y des-venturas fueron contadas por losromances populares.

Pequeña población situada en elextremo nororiental de la provin-cia, en plena sierra, limita al nortey al oeste con Olvera, al sur conSetenil de las Bodegas, y al estecon Alcalá del Valle. La zona enque se erige constituye la transi-ción entre la Depresión de Ronda yla Sierra Subbética, formada por

un conjunto de lomas y cerros re-dondeados, en uno de los cuales,aprovechando sus zonas menosaccidentadas, se asienta el núcleourbano de Torre Alháquime.

Declarado como Bien de InterésCultural, su conjunto histórico estáformado por callejuelas arracima-das al amparo de blancas casas entorno a la antigua fortaleza nazarí.A su vez, cuenta con uno de los pai-sajes naturales más impresionan-tes de la serranía, los cuales se di-bujan a través de una sucesión decollados y colinas de perfiles re-dondeados que se asientan sobreuna vegetación típicamente medi-terránea en la que las encinas,quejigos y retamas colorean su na-turaleza. Situado al norte de laSierra de Grazalema, se puede dis-frutar de sus vistas y tomar boca-nadas del aire más puro, ademásde poner en práctica actividadescomo la pesca, el senderismo, lasrutas a caballo o en bicicleta y elvuelo en ala delta o parapente.

Además de ser un paraje naturalde indiscutible belleza, TorreAlháquime también despunta porsu refinada gastronomía. Sus es-pecialidades más típicas son losrevueltos y los guisos de espárra-gos, aunque las delicatessen nose terminan ahí ya que oferta unaamplia variedad de platos con losque saciar los paladares más exi-gentes. Caracoles, tagarninas,manitas de cerdo son sólo algu-nos ejemplos de una cocina he-cha con el mimo de antaño y ela-borada con los mejores ingredien-tes sacados de los huertos de lasierra gaditana.

Torre Alháquime

Patrimonio HistóricoHistorical HeritageSehenswürdigkeiten

El casco antiguo de la localidad está formado por numerosas callesarracimadas, de blancas casas, en torno a la antigua fortaleza nazarí(siglos XIII-XIV) de la que se conservan torreones y puertas de acceso.Otros puntos de interés son la iglesia de Nuestra Señora de la Antiguaque data del s.XVIII, de planta neoclásica y fachada barroca; el ayunta-miento, un edificio actual que ha incorporado elementos históricoscomo el Arco de la villa; y el monumento al Sagrado Corazón de Jesús,situado en la emblemática plaza de entrada.

The historical quarter of the town is made up of a cluster of narrow stre-ets and whitewashed houses huddled around an ancient Nasri fortress(13th-14th centuries) of which the entrance gates and fortified towersstill survive. Other points of interest include the 18th-century Church ofNuestra Señora de la Antigua, which was built on a Neoclassical floor-plan and features a Baroque façade; the Town Hall, a modern buildingwhich has incorporated historical elements like the Arco de la Villa (Archof the Village); and the monument to El Sagrado Corazón de Jesús, situa-ted in the emblematic entrance plaza.

Den alten Teil der Ortschaft bilden zahlreiche dicht aneinander liegendeGassen mit weißen Häusern, die die alte Nazaridenfestung (13. - 14.Jahrhundert) umgeben, von der Türme und Zugangstore noch erhalten sind.Weitere Sehenswürdigkeiten sind die Kirche Iglesia de Nuestra Señora de laAntigua aus dem 18. Jahrhundert mit ihrem klassizistischen Grundriss undihrer barocken Fassade, das Rathaus, ein modernes Gebäude, in dessenGestaltung historische Elemente wie das ehemalige Stadttor eingefügt wur-den, und das Monument Sagrado Corazón de Jesús, das sich auf dem charak-teristischen Platz am Dorfeingang befindet.

Patronato Provincial de TurismoProvincial Tourism DepartmentFremdenverkehrsamtes der ProvinzAlameda Apodaca, nº 22 - 2º11004 - Cádiz Teléfono: 956 807 061Fax: 956 214 635E-mail: [email protected]

Mancomunidad de Municipios de la Sierra de Cádiz Joint Community of Municipalities of the Sierra of CádizGemeindeverband Sierra de Cádiz Alameda de la Diputación s/n11650 Villamartín (Cádiz)Tel. 956 73 02 90 / 956 73 16 42www.mmsierradecadiz.org

Ayuntamiento de Torre AlháquimeTown HallStadtverwaltungPlaza de la Constitución 111691 Torre Alháquime (Cádiz) Tel.: 956 12 51 24 Fax: 956 12 51 30

Torre AlháquimeGuía - Mapa / Guide - Map / Reiseführer - Karte

Naturaleza y OcioNature and LeisureNatur und Freizeit

Gastronomía CuisineGastronomie

Fiestas FestivalsFeste

www.andalucia.orgwww.cadizturismo.comwww.torrealhaquime.es

El paisaje de Torre Alháquime se caracteriza por una sucesión de cerros ylomas de perfiles redondeados con vegetación mediterránea formada porencinas, quejigos, retamas y, sobre todo, dentro de la superficie labrada, porolivos y espárragos verdes. Esto, junto al hecho de situarse al norte de laSierra de Grazalema, la convierten en un espacio ideal para la práctica deactividades al aire libre, como el senderismo, las rutas a caballo, la caza, elcicloturismo, la escalada, el ala delta, el parapente, la bicicross, o los bañosy las acampadas en la vega del río Guadalporcún.

The landscape of Torre Alháquime is characterised by a series of roun-ded hills and ridges covered with the typical Mediterranean vegetationof holm oaks, Portuguese oaks, and broom, as well as - in the cultivatedzones - olive trees and green asparagus. This, along with the fact thatthe town is situated to the north of the Sierra de Grazalema, makes it anideal area for outdoor activities such as trekking, horse-back andcycling tours, hunting, climbing, hang-gliding, paragliding, and BMX, aswell as swimming and camping - which can be done on theGuadalporcún river flats.

Die Landschaft um Torre Alháquime besteht aus aneinander gereihtenAnhöhen und Hügeln abgerundeter Umrisse mit typisch mediterranerVegetation, zu der Steineichen, Bergeichen und Ginsterbüsche sowie auf demKulturland vor allem Olivenbäume und grüne Spargel gehören. Zudem bietetdie Gemeinde dank ihrer Lage im Norden der Sierra de Grazalema eine idealeUmgebung zur Ausübung von Aktivitäten in freier Natur, wie Wandern, Reiten,Jaged, Radfahren, Klettern, Drachenfliegen, Gleitschirmfliegen, Crossbikingoder Zelten und Baden am Flussufer des Guadalporcún .

Las especialidades de la gastronomía de Torre Alháquime son los revueltos,las sopas y guisos de espárragos, el cocido torreño, la caza, el gazpacho, lospotajes de tagarninas, los caracoles, las manitas de cerdo y las sopas detomate. Mención especial merecen sus chacinas y embutidos, los garbanzos yla matalahúga, el aceite, los melones y sandías, famosas en toda la comarca,y los dulces caseros como empanadillas, torrijas, roscos, pestiños, magdale-nas, dulces de cidra, suspiros, mostachones, tortas de almendra, hornazos,tortas fritas con miel o gachas.

Torre Alháquime's gastronomic specialities include revueltos (a type of scram-bled eggs), asparagus soups and stews, cocido torreño (Torre Alháquime-stylechick-pea stew), game meat, gazpacho (cold tomato, onion and pepper soup),potajes de tagarninas (thistle stews), escargot, manitas de cerdo (pig's feet) andtomato soups. Also worthy of mention are the local chacinas (preserved pork pro-ducts) and sausages, the chick-peas and anise seeds, the olive oil, the melonsand the watermelons - famous throughout the region - as well as home-madesweets like pastries, torrijas (fried bread with honey and cinnamon), roscos (ring-shaped cakes), pestiños (fried pastries with honey), cupcakes, dulces de cidra(citron sweets), suspiros (little cakes made of flour, egg and sugar), mostachones(almond macaroons), almond cakes, hornazos (Easter cakes with eggs inside),and fried cakes with honey or gachas (a pudding made with vetch).

Typische Gerichte in Torre Alháquime sind Rührei, Suppen und Eintöpfe mitSpargeln, der Eintopf "Cocido torreño", Wildfleisch, "Gazpacho" (kalte Suppe),Golddisteleintöpfe, Schnecken, Schweinsfüße und Tomatensuppen. Besonderszu erwähnen sind sein Pökelfleisch und seine Wurstwaren, die Kichererbsen unddie Anisart "matalahúga", das Olivenöl, seine im ganzen Landkreis bekanntenMelonen und Wassermelonen und die vielen hausgemachten Gebäcksorten wie"Empanadillas", "Torrijas", "Roscos", "Pestiños", "Magdalenas", "Dulces decidra", "Suspiros", "Mostachones", "Tortas de almendra", "Hornazos","Tortas fritas con miel" oder "Gachas".

En carnaval es famosa su Chorizada. De su Semana Santa son especialmentecuriosas la "Carrerita de San Juan" (Domingo de Resurrección) y el"Encuentro de las Tres Imágenes". Para preparar el Corpus se engalanancalles y casas con el "encalijo". El 24 de junio se celebra la romería de SanJuan. La Feria de San Roque, patrón de la localidad, se celebra en agosto. Esemismo mes, y junto al río Guadalporcún, se organiza un festival musical y unaprueba motociclista enduro. Ya en octubre contamos con otra prueba deporti-va, esta vez automovilística, la subida Torre Alháquime-Los Remedios.

The local Carnival celebration is famous for its "Chorizada" (sausage barbecue). Ofspecial interest during Holy Week are the "Carrerita de San Juan" (San Juan Race)which takes place on Easter Sunday and the "Encuentro de las Tres Imágenes"(Meeting of the Three Images). In preparation for Corpus Christi, the houses and stre-ets are decked out with "encalijo" (whitewashing). The pilgrimage of San Juan iscelebrated on 24th June while the fair of San Roque, the town's patron saint, takesplace in August. A music festival and an enduro motorcycle competition are alsoheld in August near the Guadalporcún river. Another sporting competition is organi-sed in October - this time for cars: the Torre Alháquime-Los Remedios Climb.

Während des Karnevals ist die "Chorizada" sehr berühmt. ErwähnenswerteVeranstaltungen in der Karwoche sind seine "Carrerita de San Juan" (das Rennenvon San Juan) und "Encuentro de las Tres Imágenes" (Treffen der drei Figuren) amOstersonntag. In Vorbereitung auf das Fronleichnamsfest werden Straßen undHäuser mit dem "encalijo", also einer neuen Kalkfassade, geschmückt. Am 24.Juni findet die Wallfahrt zu Ehren des Heiligen San Juan statt. Das Volksfest Feriade San Roque, des Schutzheiligen der Ortschaft, findet im August statt. Ebenfallsin diesem Monat werden am Fluss Guadalporcún ein Musikfestival und ein Enduro-Motorradrennen veranstaltet. Im Oktober findet mit der "Subida Torre Alháquime-Los Remedios" ein weiteres Rennen statt, wobei es diesmal um Autos geht.

In Torre Alháquime, the Moors, whowere of Berber origin, discoveredan area reminiscent of their home-land in the mountainous regions ofNorth Africa. Although in the pastthe village was known as Gérmina -which means "place of rest" - itsname would later change to a deri-vation of two words: the first,"Torre" (tower), of Latin origins,and the second, "Al-haquim", anArabic word meaning "wise".

This locality has always been mar-ked by the presence of famous ban-dits - Currillo El Largo, El Vivillo,Cencerrito, Chorizito and JoséMaría El Tempranillo - who perpe-trated some of the most cold-bloo-ded episodes in the town's historyand whose adventures and misad-ventures have been remembered inthe popular romantic tales.

This is a small community locatedin the extreme north-eastern part

of the province, in the heart of themountains. It is bordered to thenorth and west by Olvera, to thesouth by Setenil de las Bodegas,

and to the east by Alcalá del Valle.The town is situated in the transi-tion zone between the Rondalowlands and the Sub-Betic Range,an area consisting of a series ofrounded ridges and hills. TorreAlháquime's town centre is set onone of these hills, occupying the

Torre Alháquime

Der von Berbern gegründete Ort Torre Ahháquime bot den Araberneine Umgebung, die sehr ihrer Hei-mat in den Bergregionen Nordafri-kas ähnelte. Obwohl er zuvor unterder Bezeichnung Gérmina bekanntwar, was "Ort zum Ausruhen" be-deutet, wurde dieser Name spätergeändert. Der neue entstand durchdas Zusammenfügen zweier Wörter,dem Wort "Torre" (Turm) romanis-chen Ursprungs und dem Wort "Al-haquim", was auf Arabisch "derWeise" heißt. Die Geschichte die-ser Ortschaft wurde lange Zeit hin-durch durch die Anwesenheit be-kannter ‚Bandoleros' (Wegelage-rer) wie Currillo el Largo, el Vivillo,Cencerrito, Choricito, José María elTempranillo, u.a. geprägt, die imMittelpunkt einiger der unbarmher-zigsten Kapitel der Ortsgeschichtestanden und deren Abenteuer undUntaten in vielen volkstümlichenDichtungen geschildert werden.

Diese kleine Gemeinde liegt mittenim Gebirge am nordöstlichen Randder Provinz und grenzt im Nordenund Westen an die Gemeinde Olve-ra, im Süden an Setenil de las Bo-degas und im Osten an Alcalá delValle. Sie erstreckt sich auf einerGegend hügelartiger abgerundeterErhöhungen und bildet den Über-gang von der Senke von Ronda zumsubbetischen Gebirge. Auf einerdieser Erhöhungen, an einer ihrerweniger unebenen Stellen, liegt derOrtskern von Torre Alháquime.

Der historische Gebäudekomplexdes zum Kulturerbe erklärten Ortsbesteht aus dicht aneinander lie-genden Gassen mit weißen Häu-sern, die die alte Nazaridenfestungumgeben. Seine Naturlandschaftist eine der eindrucksvollsten die-ser gebirgigen Umgebung und wird

gebildet von aneinander gereihtenAnhöhen und Hügeln abgerundeterUmrisse, die eine typisch medite-rrane Vegetation bedeckt, in derSteineichen, Bergeichen und Gins-terbüsche ihrem Wesen Farbe ver-leihen. Dank der Lage im Norden

der Sierra de Grazalema kann derBesucher herrliche Aussichten ge-nießen und die reine Gebirgsluft at-men. Daneben lassen sich Aktivitä-ten wie Angeln, Wandern, Reiten,Radfahren Drachenfliegen oderGleitschirmfliegen unternehmen.

Torre Alháquime bietet jedoch nichtnur die außerordentliche Natur-pracht seiner Umgebung sondernbesticht auch durch seine hervorra-gende Küche. Seine typischstenSpezialitäten sind Spargelrühreiund Spargeleintöpfe. Allerdingsbeschränken sich seine Köstlich-keiten nicht nur darauf, denn esbietet eine breite Vielfalt an Gerich-ten, die in der Lage sind, auch denanspruchsvollsten Gaumen zufrie-den zu stellen. Schnecken, Golddis-teln und Schweinsfüße sind nur ei-nige Beispiele einer Kochkunst, dieliebevoll auf ursprüngliche Art undmit den besten Erzeugnissen ausden Gemüsegärten der Sierra vonCádiz betrieben wird.

Torre Alháquime

less rugged areas. Declared aCultural Interest Site, the historicalcentre is made up of a cluster ofnarrow streets sheltered by white-washed houses huddled around anancient Nasri fortress.

The village also boasts one of themost spectacular natural lands-capes in the mountain range,outlined by a series of roundedhill-tops and ridges. These arecovered with a blanket of typicalMediterranean vegetation com-

posed of holm oaks, Portugueseoaks and broom. The town issituated to the north of the Sierrade Grazalema and visitors canenjoy its wonderful views andtake deep breaths of pure air.Leisure activities such as fishing,trekking, horse-back and cyclingtours, hang-gliding and paragli-ding can all be enjoyed here.

In addition to being a natural areaof undeniable beauty, TorreAlháquime also stands out for itsexcellent cuisine. The specialtieshere include revueltos (a type ofscrambled eggs) and asparagusstews, though these simply serveto tantalise the palate for thewide variety of exquisite dishesthat follow. Escargot, tagarninas(golden thistle), and manitas decerdo (pig's feet), are just someof the typical local recipes, prepa-red with the care characteristic ofby-gone eras and made with thehighest-quality ingredients thesurrounding lands have to offer.

españolenglish

deutsch

Torre Alháquime Torre Alháquime

Voce

nto

Med

iatr

ader

, S.L

.U.

| D

epós

ito le

gal:

SE-2

65

5/0

7

Page 2: Torre Alhaquime

Datos de interésUseful information Nützliche Informationen

Directorios / Directories / Verzeichnis

Pequeño pueblo blanco cobijado en la zona de transiciónentre la Depresión de Ronda y la Sierra Subbética, salpicadopor multitud de lomas y grandes cerros de perfilesredondeados, TToorrrree AAllhhááqquuiimmee es protagonista indiscutiblede uno de los paisajes más bellos de la serranía. Su nombrese compone de la palabra romance "Torre" y el sustantivoárabe "Al-haquim", respondiendo al nombre de algúncaudillo musulmán. Si por algo se caracteriza este municipioes por sus romances populares y por haber sido la cuna delas aventuras y desventuras de conocidos bandoleros.

TToorrrree AAllhhááqquuiimmee is a small whitewashed village tucked awayin the transition zone between the Ronda Lowlands and theSub-Betic Range, an area dotted with numerous roundedridge-tops and large hills. The town is certainly the dominantfeature in one of the most beautiful landscapes found in themountain range. Its name is derived from the word "Torre",of Latin origins, and the Arabic noun "Al-haquim", whichcorresponds to the name of a Moorish leader from days gone-by. If the district is renowned for anything, it is for the localpopular romantic tales and for having been the scene of theadventures and misadventures of many well-known bandits.

Dieses kleine weiße Dorf liegt verborgen in derÜbergangszone der Senke von Ronda zum subbetischenGebirge und ist von vielen hügelartigen abgerundetenErhöhungen umgeben. TToorrrree AAllhhááqquuiimmee ist unzweifelhafterMittelpunkt einer der landschaftlich schönsten Ecken desBerglands. Sein Name besteht aus dem romanischen Wort"Torre" und dem arabischen Substantiv "Al-haquim" nachdem Namen eines muslimischen Herrschers. Einige derBesonderheiten dieser Ortschaft sind ihre volkstümlichenDichtungen und ihre Funktion als Mittelpunkt von Abenteuernund Untaten bekannter Bandoleros.

Fiestas de interés turístico de la ProvinciaFestivals of Interest to Tourists Für Besucher interessante Feste

Torre Alháquime

CARNAVAL a finales de Febrero o principios de MarzoCARRERITA DE SAN JUAN el Domingo de ResurrecciónCORPUS CHRISTI en JunioROMERÍA DE SAN JUAN el 24 de JunioFERIA DE SAN ROQUE en torno al 16 de AgostoFESTIVAL MUSICAL en AgostoPRUEBA MOTOCICLISTA ENDURO en Agosto"SUBIDA TORRE ALHÁQUIME - LOS REMEDIOS" en Octubre

CARNIVAL, at the end of February or beginning of MarchCARRERITA DE SAN JUAN (SAN JUAN RACE), Easter SundayCORPUS CHRISTI, in JunePILGRIMAGE OF SAN JUAN, 24th JuneFAIR OF SAN ROQUE, around 16th AugustMUSIC FESTIVAL, in AugustENDURO MOTORCYCLE COMPETITION, in August"SUBIDA TORRE ALHÁQUIME-LOS REMEDIOS" (TORREALHÁQUIME-LOS REMEDIOS CLIMB), in October

KARNEVAL Ende Februar oder Anfang MärzCARRERITA DE SAN JUAN am OstersonntagFRONLEICHNAMSFEST im JuniWALLFAHRT ZU EHREN DES HEILIGEN SAN JUAN am 24. JuniVOLKSFEST FERIA DE SAN ROQUE um den 16. AugustMUSIKFESTIVAL im August ENDURO-MOTORRADRENNEN im AugustRENNFAHRT NACH TORRE ALHÁQUIME - LOS REMEDIOS im Oktober

GENERALESGENERALALLGEMEINES

AYUNTAMIENTOTOWN HALLGEMEINDERATPlaza de la Constitución, 1Tel.: 956 12 51 24Fax: 956 12 51 [email protected]

AUTOSERVICIO ANTONIO"AUTOSERVICIO ANTONIO"SUPERMARKETSUPERMARKT C/ Cl. PilarTel.: 956 12 50 35

BIBLIOTECA MUNICIPAL DISTRICT LIBRARYGEMEINDEBÜCHEREI C/ Pilar, 30Tel.: 956 12 51 24

CAJA DE AHORROS UNICAJAUNICAJA SAVINGS BANK

SPARKASSE UNICAJA

C/ Vereda Ancha, 9

Tel.: 956 12 50 81

COLEGIO PÚBLICO SAGRADOCORAZÓN DE JESÚS SAGRADO CORAZÓN DE JESÚS

PUBLIC SCHOOL

ÖFFENTLICHE SCHULE SAGRADO

CORAZÓN DE JESÚS

C/ Arenal

Tel.: 956 12 50 37

JUZGADO COURTS

GERICHT

Plaza de la Constitución, 1º - bajo

Tel.: 956 12 51 24

URGENCIASEMERGENCIES

NOTAMBULATORIUM

CONSULTORIO MÉDICOMEDICAL OFFICE

ÄRZTEPRAXIS

C/ Vereda Ancha

Tel.: 956 12 51 47

FARMACIA PHARMACY

APOTHEKE

C/ Vereda Ancha

Tel.: 956 12 50 76

POLICÍA LOCALLOCAL POLICE

GEMEINDEPOLIZEI

Plaza de la Constitución, 1

Tel.: 680 60 34 00

TRANSPORTESTRANSPORTATION

TRANSPORT

ESTACIÓN DE RENFE DE BOBADILLABOBADILLA RENFE TRAIN STATION

ZUGBAHNHOF BOBADILLA

Tel.: 952 72 02 24

TRANSPORTES GENERALES COMESTRANSPORT

BUSLINIEN

Cádiz

Tel.: 956 21 17 63

AUTOBUSES LOS AMARILLOSTRANSPORT

BUSLINIEN

Cádiz

Tel.: 956 28 58 52

ALOJAMIENTOSACCOMMODATION

UNTERKUNFT

CASA EN "CERRO DE LA CRUZ, 2"Cerro de la Cruz, 2

Tel.: 956 12 51 96

CASA EN "VEREDA ANCHA, 18"Vereda Ancha, 18

Tel.: 956 12 50 65

CASA EN "AV. ANDALUCÍA, 39" Avda. de Andalucía, 39

Tel.: 956 12 51 82

CASA EN "AV. ANDALUCÍA, 43" Av. de Andalucía, 43

Tel.: 956 12 52 11

CASA EN "EL GASTOR, 2" El Gastor, 2

Tel.: 956 12 51 14

RESTAURANTES

RESTAURANTS

RESTAURANTS

RESTAURANTE ALHAQUÍN

Nueva, 1

Tel.: 956 12 50 90

RESTAURANTE PEPÍN

Fuera del Arco, 14

Tel.: 956 12 51 01

RESTAURANTE VENTA LOS MELLIS

Ctra. Torre Alhámique-Seteni, Km. 1l

BAR EL ESTANCO

Tel.: 956-125103

PUB YOUS

Avda. de Andalucía, 41

PUB CONYBER

Cerro de la Cruz, s/n

OCIOLEISUREFREIZEIT

ANTIGUA FORTALEZA NAZARÍANCIENT NASRIFORTRESSALTE NAZARI-FESTUNGC/Muro

COMPRASPURCHASESERWERBE

S.C.A. LA TORREÑACHACINAS Y EMBUTIDOSPRESERVED PORK PRODUCTS AND SAU-SAGE COOPERATIVEGEPÖKELTES FLEICH UND WURSTWARENBda. San RoqueTel.: 956 12 50 38

AUTOSERVICIO ANTONIOCHACINAS Y EMBUTIDOSPRESERVED PORK PRODUCTS AND SAU-SAGE COOPERATIVEGEPÖKELTES FLEICH UND WURSTWARENPilar, s/nTel.: 956 12 50 35

S.C.A. TORREVERDEESPÁRRAGOS Y OTROS CULTIVOS FRUTÍCOLASASPARAGUS AND FRUIT CO-OPERATIVE

SPARGEL UND OBST

Arenal 12

Tel.: 956 12 51 87

S.C.A. DEL CAMPO SAN ROQUECEREALES Y LEGUMINOSASCEREALS AND VEGETABLES

GETREIDE UND GEMÜSE

Arenal, s/n

S.C.A. TORREDUL PASTELERÍA Y REPOSTERÍAPASTRIES AND SWEETS CO-OPERATIVE

GEBÄCK UND NACHSPEISEN

Arenal, s/n

Tel.: 956 12 51 51

ARTESANÍA EN ESPARTO, MIMBRE, VARETAS, OLIVO HANDMADE

HANDMADE

Tel.: 956 12 50 43

©© PPaattrroonnaattoo PPrroovviinncciiaall ddee TTuurriissmmoo ddee llaa DDiippuuttaacciióónn ddee CCááddiizz©© VVoocceennttoo MMeeddiiaattrraaddeerr SS..LL..UU..

Prohibida la reproducción total o parcial sin el permiso de los autoresTotal or partial reproduction without the permission of the owner is prohibited

Eine vollständige oder teilweise Vervielfältigung ist ohne Einverständnis der Urheber nicht gestattet.