TOMO Idiposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/41684/1/01.AMBE_1de...TOMO I Ana María Bejarano...

350
UNIVERSIDAD DE BARCELONA SELOMOH BONAFED, POETA Y POLEMISTA HEBREO (S.XIV - XV) TOMO I Ana María Bejarano Escanilla

Transcript of TOMO Idiposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/41684/1/01.AMBE_1de...TOMO I Ana María Bejarano...

UNIVERSIDAD DE BARCELONA

SELOMOH BONAFED, POETA Y POLEMISTA HEBREO (S.XIV - XV)

TOMO I

Ana María Bejarano Escanilla

" "

/f

f> j/r^-./ /

Ky /-.y / // 7 i/, /

UNIVERSIDAD DE BARCELONA

Sëlomoh Bonafed» poeta y polemista hebreo (s. XIV - XV)

Memoria elaborada bajo la dirección del

Dr. D. Fernando Díaz Esteban que para la

obtención del grado de Doctor presenta

Ana María Bejarano Escanilla..

1989

INTRODUCCIÓN

VIDA Y OBRA DE SELOMOH BEN REUBEN BONAFED

Todo lo que sabemos de cierto acerca del poeta Selomoh

ben Reuben Bonafed en el día de hoy, lo sabemos a través de

sus propios escritos» ya sean sus poemas con sus respectivos

encabezamientos» ya sus escritos en prosa ornamental» ya por

sus cartas personales a sus amigos y» en cierta medida» por

las respuestas de éstos que están incluidas en su Diwán.

Aunque quizá el material esencialmente literario» como son

los poemas» no sería en principio muy de fiar en cuanto a su

veracidad en lo referente a datos biográficos o ambientales

concretos de Selomoh ben Reuben Bonafed» sí puede ser tenido

en cuenta como fuen te de información» puesto que para los

poetas hebraicoespañoles el concepto de poesía» o por lo menos

parte de él, incluía el que se narraran hechos verdaderos» es

decir» que la poesía fuera un vehículo» como podría serlo una

carta» para expresar lo que en la vida real le sucedía al

poeta . En realidad los poemas» muchas veces» tenían un

carácter claramente epistolar (1). A pesar de ello opinamos

que debemos ser muy cautelosos en la interpretación del

material estrictamente poético» sobre todo si recordamos la

frase de Moseh Ibn Ezra en su poética y que dice: "Lo mejor de

la poesía es su mentira"» aunque ahí no se refiera sólo al

contenido» sino también a su forma externa» al uso del lenguaje

(2).

Del lugar y fecha de nacimiento de Selomoh ben Reuben

Bonafed así como del lugar y fecha de su muerte nada seguro

sabemos» por lo que toda información al respecto no son más

que conjeturas* que no obstante justificaremos en lo posible. El

grueso de los autores que han escrito algo sobre nuestro poeta

da como fecha probable (unos pocos la dan como segura» pero

sin demostrarlo) de su nacimiento el año 1370, si exceptuamos a

Karpeles (3) que dice que Selomoh ben Reuben Bonafed nació en

1360 y a Brody y Waxman que opinan que fue en 1380 (4).

T a m p o c o el año de su muerte nos es conocido» pero

teniendo en cuenta que la fecha más tardía que de él tenemos

noticia es la que aparece en el encabezamiento de una de sus

poesías» en el fol io lOv (línea 12) del manuscrito Oxoniense

1984» y es el año 1448 (en lo que nos apartamos de la opinión

genera l izada) (5), y que en repetidas ocasiones nos dice

Bonafed que era ya viejo (6) y nos habla de las penalidades de

su ancianidad (al margen de lo que ello tenga de motivo

literario)» podemos dar por válido que es muy probable que

naciera hacia el año 70 del siglo XIV» por lo que en 1448» como

hemos dicho última fecha que de él tenemos constancia certera»

contaría Selomoh ben Reuben Bonafed 78 años» edad respetable

para aquellos tiempos.

Tampoco es conocido el lugar en el que nació Selomoh

Bonafed. Exceptuando a Kerpeles (7)» que afirma que Selomoh

ben Reuben Bonafed era oriundo de Provenza» sin decir» por

otra parte, en qué se basa para hacer tal afirmación» es

opinión generalizada entre los estudiosos el creer que nació en

Cataluña. Baer (8) apunta asimismo que el apelido Bonafed lo

llevaba una dist inguida familia barcelonesa, por lo que» aunque

con cierta cautela, podríamos suponer que nuestro Selomoh ben

Reuben Bonafed nació en la ciudad de Barcelona, a pesar de

que como ya hemos dicho no haya constancia absolutamente

fidedigna de ello. Esta noticia de Baer referente al rancio

abolengo de los Bonafed resulta además interesante, pues

vendría a coincidir con lo que Bonafed dice de sí mismo en más

de una ocasión, que era "de buena familia" (9), y así resultaría

que esa af i rmación no es mera retórica, sino que debía de ser

cierta, pues desde luego Selomoh Bonafed se codeaba, como

veremos más adelante, con la élite de su tiempo.

El que Selomoh Bonafed hubiera podido nacer en Barcelona

ya lo han propuesto Feliu y Riera (10), mas lo que sucede es

que a nuestro parecer este autor confunde a Selomoh ben

Reuben Bonafed con un pariente de éste llamado Nastruc

Bonafed. Según Riera "el nombre vulgar de este poeta (...) era

Astruc Bonafeu y debió nacer en Barcelona hacia 1370" (11).

Nosotros no aceptamos esta identificación por la razón de

que en n ingún lugar, ni en manuscr i to ni en texto editado

alguno, hemos encontrado que Selomoh ben Reuben Bonafed sea

l l a m a d o t a m b i é n As t ruc B o n a f e u , m i e n t r a s que en e l

encabezamiento al poema núm. 2 del Diwán de Selomoh Bonafed,

concretamente en el fol io 2 (líneas 11 y 12) del ms. Oxoniense

1984 dice nuestro poeta: "y le envié este poema a mi distinguido

pariente Nastruc Bonafed", a lo que hay que añadir que la

carta que sigue a dicho poema, y que está dir igida al mismo

Nastruc Bonafed» está firmada (folio 3t líneas 16 y 17): "yo> que

soy tu pariente» Selomoh ben Reuben Bonafed."

Asimismo» tampoco hemos encontrado noticia alguna de que

Selomoh Bonafed se hubiera casado en 1391 con una tal Regina

en Santa Coloma de Queral t y que hubiera vivido allí muchos

anos (12).

Los lugares en los que Selomoh Bonafed dice explícitamente

que vivió son dos: Zaragoza y Belchite. Ninguno de estos dos

luga re s» sin e m b a r g o » son nombrados en el Diwán» sino

solamente en los manuscritos que contienen sus satíricos

poemas y sus hirientes prosas rimadas contra los dirigentes de

la a l j ama de Zaragoza fo rmando un l ibr i l lo que él había

distr ibuido entre sus amigos. Además» y eso sí a partir del

Diwán» deducimos nosotros» sirviéndonos de lo que él mismo nos

dice en los encabezamientos a sus poemas y en sus cartas» que

con toda seguridad vivió en Serós y muy posiblemente también

en Tàrrega.

Lo que no sabemos es cuándo Selomoh Bonafed abandonó

Barcelona o su comarca, suponiendo que hubiera nacido ahí y

que fuera ese el lugar en el que habría pasado los primeros

anos de su vida. Es muy probable que si vivía en Barcelona

hubiera tenido que abandonarla» ya que no se convirtió al

cr is t ianismo» en 1392 a raíz de las sangrientas revueltas que

desde el ario anterior venían propagándose desde el sur de la

península» y que también alcanzaron la ciudad de Barcelona

cuya judería quedó completamente destruida.

¿Quizá de Ba rce lona p a r t i ó Se lomoh Bonafed hacia

Zaragoza» cuya al jama se había l ibrado de los desastres que

sufr ieron las demás aljamas der reino por hallarse allí el rey?

¿O se habría instalado Bonafed ya entonces en Serós? Nada

sabemos con certeza al respecto» pero pasaremos a analizar

los datos de que disponemos para sacar nuestras propias

conclusiones.

Lo que sabemos con seguridad es que hacia el final de su

vida» o por lo menos en su vejez» vivió en Belchite» pues él

mismo nos cuenta cómo tuvo que refugiarse en esa ciudad

cuando salió huyendo de Zaragoza por haberse querellado con

los dirigentes de su aljama y desde allí» desde Belchite» escribe

poco después un poema fechado en 1445 (13).

Que vivió en Zaragoza también es seguro pues igual que

antes lo leemos de sus propias palabras en ese mismo lugar.

Toda esta información la encontramos en el encabezamiento

de la poesía "-^OH ^VJVl "Ii£DTl / '•I7O5' ""HITÜl pou1? que

Bonafed compuso al estilo de la que escribiera Silomoh ibn

Gabirol •'Sliy1? •'Dnl7 pm / ^UTll -«K-lp:! tril (14) ante

circunstancias similares» ya que ibn Gabirol también se había

querellado en su momento con los dirigentes de la aljama de

Zaragoza. El poema de Bonafed junto con el encabezamiento lo

publicó Schirmann (15)» y nosotros lo hemos leído también del

manuscrito Amstelodamense 440 (16).

En el f o l i o 31 de este manusc r i to» que es donde se

encuentra el encabezamiento a dicho poema de Bonafed leemos:

(línea 1) "Aguas de querella, ( l ínea 2) en f o r m a de prosa

ornamental y en forma de poemas del erudito y poeta el

honorable maestro y rabino Silomoh (línea 3) Bonafed, al

haberlo enojado las gentes de la ciudad de Zaragoza, (línea 4)

pues siendo él su guía y rabino pusieron en su lugar a Yosef

(línea 5) Yësu a." Hasta aquí las palabras del escriba que

dicen claramente que Selomoh Bonafed fue rabino de la aljama

de Zaragoza. Esta parte del encabezamiento no aparece en la

edición de Schirmann» pues él utiliza otros manuscritos (17).

Seguidamente dice el manuscrito: (línea 6) "Cuando viví

unos pocos días con los desgraciados judíos (línea 7) de

Zaragoza ...". Resulta difícil saber si hay que interpretar

li teralmente estas palabras de Bonafed o si no se referirá más

bien a que vivió allí cierto t iempo. Las encontradas opiniones

por parte de los distintos estudiosos de la literatura y por

parte de los historiadores acerca de si Bonafed fue o no rabino

de la aljama de Zaragoza » cuando están justificadas» suelen

fundamenta r se en aceptar como bueno lo que dice el escriba en

el encabezamiento de ese poema o en adoptar como válido lo que

dice Bonafed seis líneas más abajo» obviando unos y otros una

de las dos partes.

En cualquier caso nosotros creemos que más de unos pocos

días tuvo que haber pasado Bonafed en Zaragoza» pues

práct icamente todo el material l i terario que escribe desde

Belchite contra los dirigentes de la aljama zaragozana en un

estilo fuertemente satírico y terriblemente hiriente lo hace

dirigiéndoselo a personas concretas de aquella aljama por lo

que se diría que las conocía bien.

No sabemos» pues, cuánto tiempo vivió en Zaragoza ni si

fue rabino de aquella aljama (18), aunque según sus propias

palabras» que hemos ofrecido más arriba» parece que no lo fue.

En Zaragoza» sin embargo» sí debió de vivir cierto tiempo y

8

y haber sido una persona bastante influyente» como lo

demuestra la elevada condición de los destinatarios de sus

escritos» hasta que cayó en desgracia quizá por su fuerte

carácter que lo hizo enfrentarse a R. Yosef Yesu a» llegado

desde Sicilia y que se había ganado la confianza de los

dirigentes de la aljama siendo como era» según Bonafed» un

ignorante y un farsante (19).

Lo que también es muy posible es que Bonafed viviera en

Zaragoza de forma intermitente y en distintas épocas. Su

condición de poeta profesional le tuvo que hacer cambiar a

menudo de lugar de residencia. Sabemos que perteneció al

último círculo de poetas hebraicoespañoles que existió en

tierras de España» "Adat ha-nogenim"» cuyos miembros solían

reunirse en Zaragoza alrededor del mecenas y también poeta

Don Benveniste ben Labi o de la Caballería. Con toda seguridad

habría acudido Bonafed durante algunos años de la primera

década del siglo XV a las tertulias literarias de su círculo de

poetas» hasta que a partir de 1413» a raíz de la disputa de

Tortosa, y sobre todo desde 1414» año en el que se convirtieron

al cristianismo dos de los principales miembros del círculo» Don

Vidal ben Labi y Selomoh ben Mesullam de Piera» el grupo

habría quedado disuelto. A este Don Vidal ben Labi» que tomó

el nombre de Gonzalo ben Labi al convertirse en 1414» es a

quien Bonafed envía desde Belchite a Zaragoza el poema del que

hemos hablado más arriba» en el que se compara a ibn Gabirol y

que data de alrededor de 1445 (20).

Los otros dos lugares en los que vivió, Serós y Tàrrega»

no los nombra Bonafed en sus escritos satíricos y contenciosos

contra los dirigentes de la aljama de Zaragoza» sino en su

Diwán.

Donde creemos que no cabe duda alguna de que vivió fue

en el pueblo de Serós» ubicado en la provincia de Lérida» a

pocos kilómetros de Fraga y a orillas del Segre.

Tres veces en el Diwán encontramos el nombre del pueblo

de Serós. Como el material del Diwán no está ordenado

cronológicamente ofreceremos las tres citas por el orden en

que aparecen.

La primera vez que nos encontramos con el nombre de

Serós es en la línea 8 del fol io 21v» última línea del

encabezamiento al poema núm. ^2. Ahí nos cuenta Bonafed que

compuso el poema para su discípulo Yehudah Hacohén» pues éste

le había escrito quejándose de no tener noticias suyas durante

el último año» y termina Bonafed diciendo: "por lo que hoy vengo

a alegrar su corazón con las palabras de mi canto»

lamentándome por el lugar en el que estoy asentado» en Serós."

La segunda vez que aparece Serós es en la línea 2 del

folio 27» en el encabezamiento del poema núm. 52. Este poema es

una nueva respuesta al mismo Yehudah Hacohén del folio 21v.

Como hemos dicho» el Diwán no está ordenado cronológicamente

y esa es la razón por la que estos dos pemas escritos con el

mismo motivo y en un mismo momento se encuentran separados

por siete folios.

El encabezamiento» además» al poema núm. 52 dice: "Y esta

es de nuevo mi respuesta al preciado Yehudah Hacohén» que

espera desde hace un año que yo le conteste» a la vez que me

10

lamento por estar establecido en Serós» y afligido porque en

Tortosa hayan quedado dos depravados» Natán y Maimón» dos

recipientes de maldad y pendencia."

¿Por qué se lamentaría Bonafed en ambas ocasiones de

estar en Serós? ¿Quizá por ser éste un lugar pequeño desde el

que no tenía acceso directo al meollo de los acontecimientos y a

las grandes transformaciones que estaba sufriendo la sociedad

judía? ¿Quizá por no estar en la aljama de Zaragoza donde

antes había pasado largas temporadas con sus amigos poetas e

intelectuales muchos de los cuales se habían convertido al

cristianismo a raíz de la disputa de Tortosa? Al decir Bonafed

que en Tortosa no habían quedado más que aquellos "dos

malvados"» los dos poemas a los que nos hemos referido pueden

fecharse alrededor de 1414» quizá recién finalizada la disputa

de Tortosa. Bonafed había estado presente en dicha disputa»

como veremos más adelante, por lo que parece ser que ya

antes vivía en Serós y desde Tortosa regresó a aquel lugar.

La tercera y últ ima vez que nos encontramos con el

topónimo Serós es en la línea 10 del folio 53» en una carta que

les escr ibe B o n a f e d a En Sealtiel Bonafós y a Nastruc

Bonsenyor "desde Serós a Agramunt", lugar este último donde

residían estos dos. El motivo de la carta de Bonafed fue

describirles la grave enfermedad que había pasado» y cómo a

ra íz de su curac ión» y en agradecimiento a Dios» había

compuesto unas resuyot que también les enviaba. Bonafed nos

dice así que a causa de su enfermedad escribió unas pocas

poesías religiosas (sólo esas siete que en esa ocasión compone

nos han l legado)» pero no dice que fuera viejo como parece

11

haber interpretado Schirmann cuando escribe que Bonafed

compuso sus resuyot "en una etapa tardía de su vida" (21).

Aunque en el caso de la enfermedad no diga Bonafed

explícitamente que vivía en Serós sino simplemente que enviaba

la carta desde ese lugar» parece evidente que tuvo establecida

allí su residencia , pues las enfermedades suele el enfermo

pasarlas en su casa» a no ser que le sorprendan de improviso

en cualquier lugar» lo cual no parece ser el caso» pues» como

hemos visto, en otras dos ocasiones dice Bonafed en su Diwán

que vivía en Serós, y además parece que no estaba muy

contento de ello.

¿Sera quizá por eso por lo que Bonafed se trasladó a

Tàrrega o por lo menos vivió allí un tiempo?

Dos datos, en efecto, parecen apuntar hacia la posibilidad

de que Bonafed hubiera vivido también en Tàrrega. El primero

se encuentra en el folio 9v (líneas 1 - 3), y de nuevo en el

encabezamiento de un poema, el num. 17, el cual va dirigido "Al

valedor Don Vidal ben Labi ... que ha pasado por Tàrrega en su

esfuerzo por reconstruir las aljamas." Eso» por lo tanto, sería

probablemente entre 1415 y 1417 quizá. Como se supone que Don

Vidal pasaría también por otros muchos lugares con el mismo

propósito, el que Bonafed le dé importancia a Tàrrega y

aproveche para escribirle un poema puede muy bien significar

que él mismo se encontraba allí.

A esta conjetura hay que añadir el segundo dato de que

disponemos y que puede apoyar esta propuesta. Este segundo

dato lo encontramos en el folio 6 (líneas 20 - 22 ) en el

encabezamiento al poema núm. 9 que comienza: "Al erudito

12

Enbonagua Yahseel Hacaslarí durante su estancia en Bellpuig»

cerca de donde yo estoy." Si Bonafed vivía en Tàrrega es

natural que se alegrara de que su amigo Hacaslarí estuviera»

aunque sólo f u e r a de paso» en Bellpuig» pues estas dos

poblaciones están muy cerca la una de la otra.

Resumiendo todo lo expuesto referente a los lugares donde

vivió Bonafed» la situación hasta el momento es la siguiente:

Selomoh ben Reuben Bonafed habría nacido alrededor de 1370

en Barcelona» donde habría vivido hasta 1392» año en el que se

habría visto obligado a abandonar la ciudad a causa de las

revueltas populares de aquellos años contra los judíos y ante

la amenaza de una conversión forsosa. Es posible que Bonafed

se dirigiera entonces a Serós» cerca de Lérida» donde sí nos

consta que vivió» mas no estando allí a gusto pudo entonces

haberse trasladado a Tàrrega. De cualquier modo parece muy

posible que en Serós residiera Bonafed en 1114» pues desde ese

lugar Bonafed habla de Tortosa dando a entender que había

f inal izado la famosa disputa que allí tuvo lugar. Lo que tampoco

puede dudarse es que» cuando Bonafed era ya un hombre de

edad» vivió en Zaragoza, donde se querelló con los personajes

de peso de la a l jama» teniendo por eso que refugiarse en

Belchite lugar en el que escribió su extensa obra polémica en

prosa rimada contra los dirigentes de aquella ciudad y varios

poemas uno de los cuales está fechado en 1445. La última

noticia que tenemos de Bonafed es del año 1448, fecha que

aparece en el poema núm. 20 del Diwán (folio lOv, línea 12), mas

ahí no nos dice dónde se encontraba en ese momento, por lo que

13

el úl t imo dato referente a los lugares en los que residió

Bonafed es que en 1445 estaba en Belchite.

Lo que es evidente es que Bonafed» debido a su condición

de poeta profesional» anduvo de un lado para otro en busca de

cl ientes para sus poemas . B o n a f e d es el ú l t imo poeta

hebraicoespanol que intentó hacer de su poesía un medio de

vida. Él mismo nos cuenta a través de sus escritos» tanto en

prosa como en verso» las dificultades por las que pasaba en

busca de un mecenas o de un cliente ocasional al que poderle

ofrecer» a cambio de dinero» naturalmente» sus poemas.

En ocasiones se queja Bonafed de que no sepan apreciar

sus poesías» tanto por sentir herido su orgullo de poeta, y eso

no lo ponemos en duda» como por saber que entonces no va a.

recibir remuneración pecuniaria por sus versos. Tenemos

constancia de ello a raíz de haber escrito una serie de poemas

epitalámicos compuestos por Bonafed con motivo de la boda de

la hija de En Sealtiel Bonafós ben Sealtiel que se celebraba en

Agramunt (22). A la boda habían acudido un grupo de poetas,

entre los que se encontraba Bonafed» y cuya misión era animar

y embellecer la f iesta con sus poemas. Pero al parecer al

padre de la novia, En Sealtiel Bonafós ben Sealtiel, aquéllos no

fueron de su agrado, y al enterarse de ello Bonafed reacciona

enfurecido. El altercado finaliza con las disculpas por parte del

padre de la n o v i a » qu ien , diciendo que todo ha sido un

m a l e n t e n d i d o » le asegura a Bonafed que sus poemas son

excelentes y que se los va a pagar» a lo cual Bonafed, aliviado,

le responde con el consabido poema laudatorio.

En otra ocasión pasó Bonafed por Cervera, en "su vagar

14

de acá para allá", lo que nos conf i rma que no tenía una vida

muy sedentaria, y allí se encontró con dos hombres "versados

en poesía" a los que no les gustaron sus poemas y que además

"no supieron valorar su precio", y se sobrentiende que se

refería al precio de los poemas en metálico (23).

También a la disputa de Tortosa acudió Bonafed con "la

mayoría de los poetas del reino" (24), y varios de sus poemas

están escritos desde aquella ciudad (25). Los poetas seguían

teniendo la func ión de narrar "bellamente" los acontecimientos

que afec taban a la sociedad, y más concretamente a su

comunidad, y por esa razón acudieron también en aquella

ocasión. A esto hay que añadir que varios de los principales de

las distintas aljamas a los que el converso Jerónimo de Santa

Fe había elegido para que representaran a la parte judía de la

disputa, y a los que el papa Benedicto XIII envió una carta por

la que les obligaba a presentarse, sin posibilidad de excusa, en

el mes de febrero de 1413 en Tortosa (25), eran ellos mismos

poetas: Don Vidal Benveniste, Don Vidal ben Labi, Bonastruc

Desmaestre y Zarahyah Haleví.

Varios son los poemas de Bonafed que reflejan el estado

de postración en que quedaron las aljamas judías de la Corona

de Aragón a raíz de aquella controversia que fue la más

larga e importante de los debates entre judíos y cristianos que

jamás haya habido. Repetidamente se lamenta Bonafed de que

los principales hombres del judaismo de entonces no supieran

res i s t i r la prueba y "cayeran en la t rampa" . En el

encabezamiento al poema núm. 2 dice Bonafed desde Tortosa:

"Después se extendió la desgracia y creció la apoetasía.

Entonces le mandé este poema a mi dis t inguido pariente

Nastruc Bonafed lamentándome de que muchos de los rnás

honorables dirigentes de nuestras aljamas las estuvieran

abandonando." Y es que Bonafed» que supo mantenerse en su fe

hasta el f ina l» fue testigo de cómo se iban convirtiendo uno

tras otro sus amigos intelectuales, poetas y rabinos, lo que

hace que sus versos estén muy a menudo teñidos de una

p r o f u n d a amargura. Bonafed no fue un testigo pasivo de la

decadencia que se estaba apoderando del judaismo de la

Península durante aquellos años, y de la que ya nunca volvería

a recuperarse, sino que denunciaba los hechos y expresaba sin

miramientos su opinión al respecto.

La conversión, en febrero de 1414» de su amigo el poeta

Don Vidal ben Labi le causó una gran decepción y lo entristeció

pro fundamen te (27), hasta llegar casi a ser una obsesión a lo

largo de su obra. Hasta veinte años después, en 1434» seguía

Bonafed buscando la amistad de Don Vidal, el converso Don

Gonzalo de la Caballería, y lamentándose de aquella conversión

(28).

El a b a n d o n o de la fe jud ía» as imismo» por parte del

conocido poeta Selomoh ben Mesullam de Piera» alma del último

círculo de poetas, quien ya anciano se convirtió al critianismo»

como su discípulo Don Vidal ben Labi en aquel mismo "año de las

conversiones" que fue 1414» también conmocionó a Bonafed que

se lamenta de ello en varios poemas (29).

El hecho de que sus amigos se convirtieran no supuso» sin

embargo» la ruptura con ellos. Muchos de los escritos» tanto los

16

poemas como las cartas, que nos han llegado de aquella

generación, son test imonio de la estrecha relación que seguían

manteniendo los judíos y los conversos. Bonafed expresa su

dolor ante la nueva situación, pero desea mantener el contacto.

A Don Vidal ben Labi, ya converso, le dedica Bonafed

varios de sus poemas (30). En ellos le hace Bonafed grandes

alabanzas, aunque se lamenta de que haya abandonado la fe de

sus mayores y de que cada vez componga menos poemas

hebreos, por lo que le insta a que le escriba alguno de vez en

cuando. Pero parece ser que Don Vidal fue alejándose de

Bonafed, mientras que sí mantenía correspondencia literaria

con otros judíos, como vemos en el encabezamiento al poema

núm. 88, en el folio 47v» donde Bonafed confiesa que sintió

"celos de escritor" por el hecho de que Don Vidal ben Labi le

hubiera escrito a R.Sénior "unas cuantas palabras de amor y

unos poemas al estilo árabe." Es casi obsesivo, podríamos decir,

el empeño que Bonafed pone en mantener la relación con el

converso Don Vidal, obsesión que parece que acompañó a

nuestro poeta hasta la fase final de su vida, pues el largo

poema que escribe desde Belchite alrededor de 1445 y en el que

narra su huida de Zaragoza comparándose a la figura de

Silomoh ibn Gabirol, se lo dedica a Gonzalo ben Labi, que no es

otro que el Don Vidal que se había convertido treinta y un anos

antes al cristianismo.

La carta que le escribe Bonafed a un converso de Fraga

(31) const i tuye asimismo un documento interesante que muestra

cómo los judíos no perdían el contacto con sus antiguos amigos,

a pesar de que estos se habían convertido, y cómo los últimos

17

seguían interesados por la poesía hebrea, pues en esta carta

Bonafed, después de hablarle al converso de Fraga un poco de

poesía» le dice que le manda unos cuantos poemas para que los

analice» compruebe sus metros y vea que están escritos según

las leyes de la gramática y de la poesía.

No por el hecho de man tene r Bonafed unas buenas

relaciones con sus antiguos amigos judíos que se habían

convertido al cristianismo se quedó atrás en las críticas

anticristianas que resurgieron en aquella época de apostasías.

Su carta en prosa r imada al converso Fransesch de Sant

Jordi» el antes judío Astruch Rimoch» constituye una fuerte

crítica al cristianismo (32).

Bonafed comienza su misiva, compuesta en el "año de las

conversiones"» es decir» en 1411, disculpándose por escribirla

sin que la carta de Astruch Rimoch a la que está contestando

le haya sido dirigida a él, sino a En Sealtiel Bonafós. La

respuesta de este ultimo a Astruch Rimoch se ha perdido, pero

según Bonafed era demasiado moderada para las provocaciones

que contenía la carta del converso y esa fue la razón por la

que decidió responderle a este último por su cuenta.

En cuanto a la estructura» la carta de Bonafed tiene

bastantes similitudes con la obra de Profeit Duran "No seas

como tus padres" (33)» y también los argumentos coinciden en

algunas ocasiones. Bonafed se burla de la doctrina de la

redención de los pecados» de que Dios se haya podido prestar a

morir para redimir a sus siervos» y además recuerda que

Cris to no se aparec ió con la majes tad que le hubiera

18

correspondido. Bonafed ataca a Fransesch de Sant Jordi

a r g u y e n d o que f u e r z a las escr i tu ras interpretándolas

arbitrariamente hasta conseguir demostrar la Trinidad a partir

de ellas» por lo que si hubiera tenido que demostrar una

cuaternidad» hubiera encontrado los versículos con los que

apoyar sus argumentos.

El hecho de que este escrito se asemeje al de Profeit

Duran no es de extrañar. Bonafed conocía muy bien a Duran»

qu ien además era pariente suyo (34) según leemos en el

encabezamien to del poema núm.77: "Al erudito y sabio mi

pariente Maestre Profei t Duran de Ligur i» autor del Efod, al

haber pasado cierto tiempo sin verlo." (3B). Como bien sabido es,

la concepción de plagio y originalidad eran bien distintas a las

actuales en la Edad Media» por lo que, como Bonafed conocía

las obras de Profe i t Duran (36)» adoptó de éstas los elementos

que más le agradaron o le convinieran.

Esta carta de Selomoh Bonafed a Astruch Rimoch, de la

que emana un innegable anticristianismo» debe considerársela

como inmersa en la corriente de los muchos escritos polémicos

entre judíos y cristianos que se escribieron durante toda la

Edad Media y que recobró ímpetu durante aquellos agitados

anos que le tocó vivir a nuestro poeta.

Lo que parece desprenderse de la carta de Bonafed es que

éste no estaba en contra de los cristianos por sistema, sino

que» a persar de que es verdad que creía que los dogmas

cristianos eran errados y falsos, lo que más le dolía e irritaba

era que los principales de su pueblo se hubieran convertido al

crist ianismo y se dedicaran a cantar sus albanzas criticando

sin piedad al judaismo del que acababan de salir» como era el

caso de Astruch Rimoch.

Esta fal ta de odio a priori hacia los cristianos por parte

de Bonafed» puede apreciarse con toda claridad en las cartas y

poesías que le escribe a un discípulo de R.Isaq Arrondi (37), en

las que, presentándose como un hombre ecuánime y muy distinto

del apasionado de gran parte de los poemas o del duro crítico

de la carta contra Astruch Rimoch, reconoce la superioridad de

los cristianos sobre los judíos en las ciencias de su época y le

cuenta cómo un sabio cristiano le enseñaba lógica en latín:

"A uno de los discípulos de R.Isaq Arrondi que vive en

Huesca y que fue mi amado amigo hasta que Dios decretó

separarnos, le escribí una carta amistosa en la que, entre

otras cosas, le comunicaba que me había alegrado cuando me

habían dicho que estaba estudiando lógica con el susodicho

erudito, y le decía yo a mí vez que también él se alegrase,

pues me había proporcionado Dios un sabio cristiano que me

enseñaba aquella disciplina en la lengua latina, con lo que me

había dado cuenta de que la vía de los cristianos en la lógica

era una vía recta, a pesar de que otras vías suyas lo fueran

de muerte, pues sus caminos en la lógica eran distintos a los

nuestros, estando aquéllos i luminados y pavimentados sin

confusiones ni vacilaciones como por el contrario sucedía con la

traducción de Averroes de los libros de Aristóteles" (38).

Cuenta Bonafed cómo el discípulo en cuestión le respondió

"con altanería y soberbia" replicándole que los cristianos no

sabían nada de lógica, ante lo que Bonafed contestó:

20

"Me llené de ira, y hastiado del engreimiento del muchacho,

me apresuré a contestarle diciendo: (...) Tenemos con nosotros a

un hombre sabio e inteligente de los de Edom que no tiene igual

como maestro y cuyos labios exhalan un espíritu que nos

resulta como la lluvia (...) mientras que las enseñanzas de tu

gran maestro son oscuras y están llenas de sombras (...) como

lo muestra tu carta. (...) Muchos de los más pequeños de los

hijos de Edom son más grandes que cualquiera de nosotros en

la ciencia de la f i losofía. (...) Además, si vieras los libros de

Alberto Magno sobre las siete disciplinas, quedarías mudo de

asombro y tu espíritu lloraría al ver nuestra poca altura y

nuestra incompetencia en todo ello. (...) Pues ellos son los que

poseen las ciencias hoy en día, (...) tanto la lógica como el

resto de las ciencias y las razones son varias: la primera es

que ut i l izan la t raducción de Boecio, que es la que sigue

f ie lmente a Aristóteles, mientras que nosotros nos guiamos por

la traducción de Averroes, en cuyos textos vemos que comentó

lo escrito por Aristóteles confundiendo muchas cosas y mal

interptetando sus obras en la mayoría de los lugares, mas los

que le siguieron no se dieron cuenta de ello y creyeron que era

el mejor de los f i lósofos . (...) La segunda razón es que, aunque

es posible que las palabras de Averroes sean fieles a la

versión de Aristóteles, los que tradujeron sus escritos a. la

lengua santa cambiaron y corrompieron su significado, bien sea

por su desconocimiento de los giros de la lengua árabe, pues no

somos muy versados en ella en estos tiempos, bien porque no

encontraron los términos adecuados para expresar en la lengua

santa lo que allí se dice. La tercera razón es lo mucho que se

21

han esforzado y han reflexionado los incircuncisos al respecto

y los muchos libros nuevos que se han escrito entre ellos

acerca de estas materias» y la diligencia con la que estudian

en las escuelas y en los grandes conventos disponiendo de días

sin f in» por lo que no necesitan para instruir a sus discípulos

cazar ninguna presa a la que atraerse como es nuestro caso»

pues no existe hoy en día entre nosotros nadie que sepa nada.

Y la cuarta razón es que la apostasía se ha extendido entre

nuestros sabios y los pocos que han quedado de los muchos que

había» se han refugiado en el poder y el éxito y no se han

ocupado de las ciencias (39).

Ante la posibilidad de que se interpreten mal sus opiniones

y pueda verse en él cierta inclinación hacia los cristianos» no

se olvida Bonafed» en un lugar más avanzado de su escrito de

aclarar sus palabras: "No me he propuesto escribir todo esto»

Dios me libre» por amor a los gentiles ni para darles la razón

(...)> sino para hacer honor a la verdad y no negar la evidencia»

y hasta ahora he hablado según lo que veo» y lo que veo es que

nuestros sabios se han apartado completamente de esta ciencia

y que los lógicos crist ianos son los que hoy por tan su

estandarte"

Esta extensa carta al discípulo de Isaq Arrondi» y de la

que aquí solo hemos ofrecido unos cuantos párrafos» es un

largo texto en el que Bonafed se nos aparece como un furibundo

antiaverroista» pues en su opinión» la mala interpretación que

hizo Averroes de los escritos de los antiguos influyó muy

negativamente en los estudiosos judíos que siguieron sus

22

versiones.

Por otra parte» Bonafed tuvo que haber llegado a un gran

dominio del latín escolástico con la ayuda de su maestro

cristiano» pues además de leer a Aristóteles en la versión de

Boecio» hace un interesante repaso de las teorías acerca de la

lógica de Tomás de Aquino» Alberto Magno» Pedro Hispano,

Scotto y Occam.

Quizá pueda chocar la crítica que Bonafed hace en este

escrito de la incompetencia de los judíos en las ciencias de la

f i l o s o f í a » cuando en otros lugares de su obra achaca al estudio

de la f i losof ía el que muchos de los principales de su pueblo se

hayan apartado del cumplimiento de los preceptos de la Tora y

hayan llegado a considerar que la fe simple es cosa del pueblo

llano.

Así» por e jemplo» la carta y el poema escritos en 1414 a

En Sialtiel Gracián (41), constituyen una dura crítica a los

intelectuales judíos de su tiempo que interpretaban la Biblia

por medio de la filosofía restándole importancia al cumplimiento

de los preceptos. En el poema dice Bonafed:

9. Con la ciencia de Aristóteles el corazón de los sabios /

y el entendimiento» de la Tora y la verdad se han alejado.

10. ¿Si hubiera salvación para las almas en los libros del

f i lósofo, / en vano habría descendido Dios al Sinai a dejar oír

su vos!

19. Bueno es estudiar un poco de ciencia» / mas sólo para

23

distinguir el género de la especie.

Y es que Bonafed no descalifica el estudio de la filosofía

ni de las demás ciencias» pero ello tiene que ser al margen de

la religiosidad íntima de cada hombre. El estudio de las ciencias

es necesario "para distinguir el género de la especie", para no

ser un ignorante» pero no tiene porqué mezclarse con la

religión. En ese punto cifra Bonafed el error que muchas veces

se ha cometido y es que» pudiendo ser el hombre un buen

estudioso de la f i losofía independientemente de que sea judío o

cristiano» ha cometido repetidamente el error de utilizar esa

ciencia para probar o defender puntos de su propia fe. La

opinión de Bonafed es que» por mucho que un hombre estudie» no

podrá salvar su alma si no es por medio del cumplimiento sin

cuestionamientos de las leyes de Dios y que ambas cosas no son

ni muchísimo menos incompatibles, pues él mismo ha estudiado

filosofía y no por eso se ha debilitado su fe (12).

A pesar de ser Bonafed uno de los poetas que menos

poesía religiosa nos ha dejado, fue sin duda alguna un hombre

f i e l a la fe de sus mayores . Repet idamente pone unas

pinceladas de religiosidad en sus escritos y, en ocasiones» como

en el poema núm. 79» expone expl íc i tamente su postura al

respecto» que es la de defender la fe verdadera de las almas

candidas y criticar el averroísmo que había corrompido el

espíritu de los principales de su pueblo hasta arrastrarles a

la apostasía.

24

El que no existan apenas poemas religiosos de nuestro

poeta se debe principalmente, sin duda alguna, a que fueron

muy pocos los que compuso y no ai hecho de que se hayan

perdido. Él mismo nos dice que se había mantenido alejado de

ese género (43) y parece que sólo sintió necesidad de escribir

poesía religiosa ante el miedo que se apoderó de él cuando cayó

gravemente enfermo (44).

La producción de tipo religioso que poseemos de Bonafed se

reduce a nueve poemas: un 'gemar' (45) y ocho 'resuyot' (46), de

las cuales la que comienza nNlbr» ~}tí HTTP ""U miDlf entró

a formar parte del mahzor de Montpellier (47).

Aunque los contados poemas religiosos de Bonafed son

profundamente bellos y sinceros y emana de ellos un hondo

lirismo, fue éste un poeta esencialmente profano. Su apasionado

temperamento le empujaba a escribir sobre sus propios

sentimientos y sobre los acontecimientos de aquella época que

le había tocado vivir, rica en convulsiones y fuertes cambios

tanto en el seno de su pueblo como en la sociedad que le

rodeaba. Como bien sabido es, los poetas hebraicoespañoles de

la España cristiana tendieron cada vez más a apartarse de la

impersonalidad y las generalidades de los motivos y géneros

literarios establecidos y a plasmar cada vez más en sus

poemas, aunque fuera dentro de los moldes clásicos,

acontecimientos reales que les afectaban personalmente. Ya en

el periodo clásico Semuel Ha-Naguid había compuesto sus

poemas bélicos con claros rasgos personales y Yehudah

Ha-Leví los poemas de sus viajes por mar, pero será ya más

tarde cuando esto se convierta en una constante que va

25

adquiriendo más y más fuerza.

En Bonafed esa tendencia llega a una de sus máximas

cotas. Sus poemas de condena y lamento Cmtbnn -'~l">iy) (^8),

el género en el que más se mueve , l loran los tristes

acontecimientos que rodearon a la disputa de Tortosa y las

conversiones al cristianismo de la mayoría de sus ilustres

amigos.

Poema tras poema describe Bonafed la agitada sociedad en

la que vivía y en la que eran muchos los que se vendían por no

perder su posición social o para escalar unos peldaños más.

Tanto llega a lamentarse el poeta que en más de una ocasión se

disculpa de no poder contener sus palabras:

"¿Acaso puede dejar de dar a luz una embarazada? /

Pues, ¿cómo voy a evitar que el rocío de mi lengua caiga?" (49)

El carácter apasionado de Bonafed se revela también en

sus poemas amorosos <piyn '1~Pl¿O. Según estos, fueron por lo

menos cuatro las mujeres a las que amó Bonafed - Simhah,

Malkah, Sol y otra anónima, - de las cuales la última no era

judía, pues él mismo así nos lo dice (50). También estos poemas

amorosos se salen del estricto marco convencional de las

imágenes clásicas para adquirir vida propia por medio de todo

lujo de detalles y rasgos personales: una de sus amadas lo

abandonó por viejo, otra parece ser que murió y a una tercera

acabó su padre l levándosela por mar a Sicilia para apartarla

del amor de Bonafed.

Otro de los géneros que adquiere proporciones personales

en la obra de Bonafed son los poemas ds autoalabanza f'T'lU

26

Aquí no se trata s implemente de componer un

poema para abordar también ese género» sino que Bonafed

creía f i r m e m e n t e que él era el ba luar te de la poesía

hebraicoespañola de su generación (51) y razón no le faltaba.

La mayoría de los poetas contemporáneos a él se fue apartando

de la poesía hebrea por haber caído en la apostasía» y los

pocos poetas que quedaban carecían ya de la fuerza de los que

habían formado parte de aquel último círculo de poetas al que

había pertenecido Bonafed junto con Don Vidal ben Labi» Don

Benveniste y Selomoh ben Mesullam de Piera.

Silomoh Bonafed destaco» además de como poeta» como

polemista. Ya hemos visto más arriba cómo no se detuvo ante la

provocadora carta antijudía de Astruch Rimoch» sino que le

contestó en el más puro estilo polémico. Pero a lo más alto de

este género llegó en sus escritos contra los judíos principales

de la aljama de Zaragoza» que fueron publicados por Schirmann

bajo el t í tulo de "La polémica de Selomoh Bonafed contra los

principales de Zaragoza" (52). Por lo visto las relaciones entre

Bonafed y aquellos hombres empezaron a deteriorarse a raíz de

la llegada desde Sicilia de Yosef Yesua» que accedió al rabinato

de la aljama de dicha ciudad a pesar de que» según Bonafed»

a q u é l era un i g n o r a n t e y un f a r s a n t e (53). V í c t i m a ,

seguramente de su mordaz lengua» Bonafed se vio obligado a

huir de Zaragoza y a refugiarse en Belchite (54), desde donde

escribió este opúsculo que dis t r ibuyó entre sus amigos y

conocidos. La obra consta de diez partes de prosa rimada y

poemas» cada una de las cuales está encabezada por una

27

'dedicatoria' en la que se da el nombre y todo lujo de detalles

que ident i f ican con nombre y apellidos a la víctima de la sátira

que vendrá a continuación. El estilo polémico de Bonafed llega a

ser en estos escritos fuer temente hir iente y en muchas

ocasiones, sobre todo cuando describe la decadente vida oculta

de la aljama de Zaragoza» resulta hasta soez con abundancia

de alusiones sexuales fuertemente groseras (B5).

Muy distinto resulta el lenguaje del Bonafed de esta obra

polémica al Bonafed del Diwán de los poemas laudatorios, de

amor o de amistad. En éstos, se mantiene mucho más en la línea

del poeta convencional y completamente encasillado en los

moldes del metro, el género y las imágenes clásicas. Corno

mucho hace ahí un uso original de éstas o se permite algún

a r a m e í s m o esporádico, pero por lo general se mantiene

completamente dentro de las normas clásicas. Por el contrario,

en sus escritos polémicos contra los dirigentes de la aljama de

Zaragoza, el l enguaje es más co loquia l y más burdo,

seguramente también porque despreciaba a sus destinatarios,

mientras que los destinatarios de los poemas del Diwán solían

ser sus más queridos amigos para los que cuidó y pulió mucho

su estilo. Esto puede comprobarse dentro del mismo opúsculo

polémico: el poema que le dedica al converso Don Gonzalo ben

Labi (56), por el que Bonafed sentía una gran admiración desde

la época en que eran amigos y formaban parte del mismo

círculo de poetas, está escrito en un estilo muy cuidado y bello

que contrasta con el apasionamiento y lo mordaz del resto de la

obra.

28

Parece, pues» que Bonafed acabó sus días buscando la

imposible reconciliación con los últimos poetas de su generación»

que habían traicionado su fe y su poesía, y querellándose

verbalmente, como era inherente a su carácter» con la última

gran aljama, ante cuya decadencia no podía permanecer

impasible.

29

(1)Pagis (1976) p.47 y ss. El poema tenía un destinatario

concreto y en el encabezamiento se exponía la razón por la que

se enviaba el poema, el cual estaba estructurado como una

carta con un saludo inicial, la exposición del mensaje y la

petición de respuesta.

(2)

Véase el artículo de Dana (1952) acerca de la verdad que

encierran los poemas frente a la mera exageración retórica.

(3)

Karpeles (1963) p.116. Dice Karpeles que Selomoh ben

Reuben Bonafed nació en 1360 en Provenza. El ano nos parece

algo temprano pero lo que sí parece completamente falso es que

naciera en Provenza.

(4)

Brody (1923) p.329 y Waxman (1960) p.61 dicen sin más que

Selomoh Bonafed nació en 1380 y murió en 1450.

(5)

Con esto se retrasaría en tres ancís la última fecha de que

tenemos notocia de que Selomoh ben Reuben Bonafed estaba con

vida. Todos los autores por nosotros consultados, incluidos

Schirmann y Baer, dan como último ano en que se sabe que

Selomoh Bonafed estaba vivo el año 1445, pues efectivamente

ese año (gimel - bet - res = 3 + 2 + 200 = 205 = 1445) aparece

claramente en el verso número 4 del poema "Nedivé am" que

Yosef Yesu a compuso para la aljama de Zaragoza con motivo

de alabar a un grupo de donantes que habían hecho posible la

compra de un nuevo rollo de la Tora para la sinagoga de dicha

30

aljama. Dice Bonafed» que uno de sus amigos de Zaragoza le

envió el poema de Yosef Yelu a» pues no había sido del agrado

ni de él ni de sus companeros» y le pedía a Bonafed que

compusiera él uno con el mismo contenido pero más bello. Así lo

hace Bonafed» y de nuevo» y ahora en su propio poema "Re ú

dodím" y también en el verso número 4, aparece la fecha 1445

(he - res = 5 + SOO = 205 = 1445). Ambos poemas están

publicados por Schirmann (1946) p.47 - 48.

El único que apunta la posibilidad de interpretar NTII

roiNn TWW que aparece en la línea IS del folio lOv del ms.

Oxoniense 1984 como el año 1448 es Steinschneider (1874) p.97»

aunque incomprensiblemente rechaza esa posibilidad y corrige

nn~»í«m niw NTII » que por otro lado se lee clarísimamente

en el manuscrito» proponiendo la lectura nvinn T131U KT11 » es

decir» 1444. Nosotros, sin embargo» ante la evidencia de que en

la línea 12 del folio lOv del citado manuscrito leemos mw N^m

nn~lN!n (1 + 200 + 2 + 5 = 208 = 1448), proponemos como

probabil ís imo que el poema n*7Dtu CPinpTn xV ~jnmp fue

compuesto en 1448» pues su encabezamiento es el que lleva esa

fecha» por lo que Sëlomoh Bonafed habría muerto después de

1448.

Kaminka (1895) p.126-127 publica este poema mas no hace

comentario alguno al respecto.

(6)

Ms.Oxoniense 1984» fols.l6v-17, 47v etc.

(7)

Karpeles (1963) p.116.

(8)

Baer (1929) p.799

31

(9)

Ms.Oxoniense 1984, fol.97 (líneas 6 y 7).

(10)

Feliu (1976) p.187.

(11)

Feliu (1976) p.187 y ss. ni siquiera menciona el nombre de

Selomoh ben Reuben Bonafed» sino que lo llama siempre Astruc

Bonafeu» aunque evidentemente se refiere a aquél pues los

poemas que ahí aparecen son todos suyos y están editados por

Schirmann (1960) p.6S3 - 626, 628 - 629 y 639 - 643.

(12)

Según Feliu (1976), Astruc Bonafeu, quien para él es

Selomoh Bonafed, había vivido en Santa Coloma de Queralt

entre los años 1391 y 1409. En cuanto a la mujer, Selomoh

Bonafed sí habla de una tal Malkah = Regina en el poema núm.

27 de su Diwán, exactamente enel folio 16v (línea 15) del ms.

Oxoniense 1984, pero ahí no dice que estuviera casado con ella

sino que la muchacha lo había abandonado porque él ya era

viejo. El antropónimo femenino de Reina, además, era un nombre

bastante corriente en aquella época, sobre todo entre judíos.

(13)

Schirmann (1946): Que huyó de Zaragoza a Belchite lo dice

Bonafed en la p.31, mientras que el poema escrito en 1445 está

publicado en la p.48.

(14)

Publicado por Schirmann (1960) p.207.

(15)

Schirmann (1946) p.31 - 34.

32

(16)Este manuscri to está descrito en el catálogo de Fuks (1975)

p.240-241 y es el núm.440.

(17)

Schirmann (1946) p.13 dice que utilizó para la edición deeste poema el ms. Sassoon 590 y el ms. Shoken 67.

(18)Según Kaminka (1895) p.110» Bonafed ni siquiera fue rabino.

(19)

Véase el sartírico escrito en prosa rimada contra Yosef

Yesu a en Schirmann (1946) p.44 y ss.

(20)

En el ms. Amstelodamense 440 (Fuks (1975)), en el folio 31»

línea 22, dice Bonafed: "y le envié este poema al sabio Don

Bosalo ben Labi", lo cual es una evidente corrupción del nombre

Gonzalo.

(21)

Schirmann (1960) p.622.

(22)

Ms.Oxoniense 1984, fo l ios 56 - 66, piezas núms. 106 - 119

ambas incluidas.

(23)

Ms.Oxoniense 1984, folio 31v, poema núm. 59 y ss.

(24)

Ms.Oxoniense 1984, folio Iv, encabezamiento al poema núm.l.

33

(25)

Poemas núms. 1» 5 y 158.

(26)

Poznansky (1922 b) p.74 y ss.

(27)

Poema num. 1.

(28)

Poema núm. 153.

(29)

Bernstein (1934/35) y Samuel (1937) niegan que Silomoh ben

Mesullam de Piera se hubiera convertido al cristianismo. Para

apoyar su opinión se basan sobre todo en la poesía religiosa

que éste escribió y que parece ocultar a un hombre

profundamente piadoso. Baer (1981) p.475 y p.759, nota 29» es,

por el contrario» de la opinión de que Selomoh de Piera sí se

convirtió y se extraña de que Bernstein y Samuel pasaran por

alto el poema de Bonafed del folio 82 de su Diwán (poema

núm.151) donde claramente se lamenta de las conversiones de

Don Vidal ben Labi y de Selomoh de Piera. Añade Baer que

resulta extraño que habiendo compuesto De Piera tantos

poemas denunciando los desgraciados sucesos de 1391» ni

siquiera miente las apostasías en masa de 1414, que de tan

graves consecuencias resultaron para el judaismo español» por

lo que parace evidente que su silencio se debe a que él mismo

se había convertido.

(30)

Poemas núms. 1, 151, 152, 153, 154, 155 y 156.

34

(31)Pieza num. 57.

(32)

Ms.Oxoniense 1984, folios 12 - 12v» 14 - 14v y 15.

(33)

Véase Talmage (1979) p.340 y ss. Éste publica ahí la carta

de Fransesch de Sant Jordi y la respuesta de Bonafed. En

nuestra descripción de la primera parte del ms.Oxoniense 1984»

la carta del converso es la pieza num. 22 y la respuesta de

Bonafed la pieza num. 23.

(34)

De acuerdo con las opiniones de algunos autores, entre los

que se encuentra Riera (1974) p.45, Profeit Duran, Isaq ben

Moseh Haleví, se vio obligado a convertirse al cristianismo en

1392 y tomó el nombre de Honoratus Bonafide. Baer (1929)

p.799, es de la opinión de que no existe motivo para creer que

Profeit Duran se hubiera convertido al cristianismo, ni siquiera

por la fuerza en 1392, y arguye que difícilmente podía un judío

bautizado seguir comportándose en suelo espancü como un judío

y escribir los virulentos escritos anticristianos que escribió.

En la Encyclopedia Judaica (Jerusalem 1978) 6:299 se dice, sin

embargo, que documentos recientemente descubiertos en los

archivos de Perpignan muestran que Duran vivió allí como un

cristiano y bajo el nombre de Honoratus Bonafide durante doce

ancTs y siendo el astrólogo de Juan I de Aragón. De todas

formas también ahí se reconoce la dificultad para aceptar lo

que dicen dichos documentos, pues sabido es que durante esos

años c o m p u s o y se d i e r o n a conoce r sus escritos

anticristianos. A todo esto hay que añadir que el hecho de que

los cristianos no supieran apreciar la fina ironía de la obra de

Profeit Duran "Al tehi ka-avoteka" y la hicieran circular como

35

un escrito en defensa del cristianismo con el título corrompido

de "Alteca Boteca"» podría probar que aquellos cristianos

erraron en la interpretación del escrito por creer que había

estado compuesto por un converso, por lo menos en apariencia.

De cualquier forma el hecho de que Silomoh Bonafed lo

llame "mi pariente" sí parece apuntar al hecho de que Duran

tomara el nombre de Honoratus Bonafide» quizá justamente al

convertirse forzadamente, y que ese fuera el nombre elegido

por pertenecer a alguna de las ramas de la familia Bonafed.

(35)

Ms.Oxoniense 1984, folio 41, líneas 8 - 9 , poema núm. 77.

(36)

M s . O x o n i e n s e 1984, f o l i o 42, p ieza 78 de nues t r a

descripción. Ahí cita Bonafed al "autor del Efod" y comenta sus

escritos.

(37)

Ms.Oxoniense 1984, folios 87 - 95.

(38)

Ms.Oxoniense 1984, folio 87, líneas 1-7 .

(39)

Ms.Oxoniense 1984, fo l io 87, líneas 12-13; folio 88 líneas

22-23; fol io 88v, líneas 1, 3, 22 y 23; folio 89, línea 3, 9, 11-14;

folio 89v, líneas 10-17.

(40)

Ms.Oxoniense 1984, folio 98, líneas 16, 18 y 19.

(41)

Ms.Oxoniense 1984, folios 42-42v, carta núm. 78 y poema

36

num. 79.

(42)

Ms.Oxoniense 1984» folio 90, líneas 2-5.

(43)Véase el encabezamiento al poema núm. 83.

(44)

En una carta (núm.97) dirigida a En Vidal Sialtiel Bonafós y

a Nastruc Bonsenyor a Agramunt» describe Bonafed con todo

lujo de detalles su enfermedad y la angustia que le había

invadido por lo que se había puesto a escribir poesía religiosa

en señal de agradecimiento a Dios que lo había salvado de

aquel trance.

(45)

El poema núm. 83.

(46)

Los poemas núms. 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104 y 105.

(47)

El poema es el núm. 100 (folio 54v) y está publicado por

Schirmann (1960) p.640 y traducido al catalán por Feliu (1976)

p.189.

(48)

Para establecer la clasificación de los distintos tipos de

poemas hemos seguido a Pagis (1976) p.141-169.

(49)

Poema num. 39, v.l.

37

(50)Véase el encabezamiento al poema num. 29.

(51)

Véanse los poemas núm. 46 (v.7»10)> núm. 48 (v.35) y núm. 68

(v.6>7) entre otros.

(52)

Schirmann (1946).

(53)

Schirmann (1946) p.31 y p.52.

(54)

Schirmann (1946) p.31.

(55)

Scirmann (1946) p.54-56.

(56)

Schirmann (1946) p.31-34.

EL MANUSCRITO OXONIENSE 198H

39

EL MANUSCRITO OXONIENSE. (O en el aparato crítico)

El Diwán de Selomoh ben Reuben Bonafed se encuentra en un

manuscrito único» el Mich.155 (O1.809) de la Biblioteca Bodleia.na de

Oxford. Este códice de papel y tamaño 4to figura con el núm. 1984

en el Catálago de Neubauer (1) y su descripción ocupa en él las

columnas 670 - 677.

El manuscr i to carece de colofón» por lo que desconocemos

datos sobre los escribas» a quién pudiera haber pertenecido el

manuscrito» etc.

En el fo l io 1» el inc ip i t» en el que puede apreciarse aun que

ex i s t i ó un amplio texto» aparece completamente ilegible. El

manuscr i to puede leerse, pues» a partir del fo l io Iv» y se

encuentra en buen estado de conservación» si exceptuamos

algunos borrones en los cinco primeros folios y otros bastante

más abundantes en los fol ios 241 al 257v y en los folios 276v al

278.

Según hemos podido comprobar consta de 283 folios y no de

285 como asegura Neubauer (Catalogue 1886, col.677).

Hay en el manuscrito cuatro manos distintas de escritura:

La pr imera ocupa la mayor parte del manuscrito» del folio Iv

al folio 260v y es una letra masait española del siglo XV» bella y

clara» si exceptuamos unos pocos lugares en los que es algo más

40

descuidada. Parece ser, pues, que el Diwán de Bonafed, que se

encuentra copiado por esta mano, lo habría sido ya poco después

de su muerte (después de 1445). Desde el folio 261 hasta el folio

276 incluidos completos ambos, aparece una mano distinta que

revela un mismo tipo de letra, aunque de mayor tamaño y de

trazos mis agudos y estilizados, siendo como es mis tardía que la

anter ior . Una tercera mano aparece en el fo l io 276v

extendiéndose solo hasta el folio 278v; aunque más tardía que la

anterior sigue siendo una letra española cursiva, del tipo masait

pero todavía más estilizada y mucho más descuidada. La cuarta

mano que ocupa del folio 279 hasta el final del manuscrito, es

decir, hasta el folio 283v, es una cuidadísima letra masait más

tardía y muy característica del reino de Aragón. En suma, cabe

pues destacar la belleza y claridad de la letra de las mano«

primera, segunda y cuarta, mientras que la tercera es más

descuidada, a lo que hay que aKadir que ése es uno de los

lugares en los que el manuscrito está algo deteriorado.

Otras características a destacar del manuscrito es que está

sin vocalizar y en escritura plena, que los folios presentan

reclamo, es decir que llevan escrita en la parte izquierda del

margen inferior del folio verso la primera palabra del folio recto

siguiente, y que, a pesar de tener abundantes aunque no

importantes correcciones, éstas están hechas con tanto esmero

que no alteran estéticamente la pucritud del folio. Estos aspectos

están mas ampliamente tratados en el apartado en que se hace

una descripción más exhaustiva de la parte del manuscrito en la

que se encuentra la obra de Selomoh ben Reuben Bonafed.

41

Este manuscrito» al que llamaremos Oxoniense 1984» consta de

diez partes claramente diferenciadas» de las cuales las tres

primeras contienen básicamente poesía» mientras que las siete

siguientes contienen principalmente prosa.

Las seis primeras partes se distinguen claramente unas de

otras por el procedimiento de encabezar la parte más alta de

cada folio (normalmente el recto) con el nombre o parte del

nombre del autor del cual se copia la obra. La letra con la que

están escritos dichos nombres parece ser la misma que la

utilizada en el texto mismo. No en todos y cada uno de los folios

aparece ese titulillo» pero ello puede deberse al deterioro del

margen superior del manuscrito» ya que no existe ninguna lógica

para que aparezca o no, y en muchos casos es solo adivinable por

el resto de alguna de las letras. Así» en los folios que ocupa el

Diwán de Selomoh ben Reuben Bonafed» aquéllos están

encabezados en su recto y en la parte central y superior con el

nombre de Ben Reuben. El único folio verso que lleva ese nombre

es el último del Diwán (fol.lOSv)» para señalar que ahí termina la

obra de Bonafed. A partir del siguiente, fol.107, en el que

empiezan los poemas de Don Vidal Benvenfste, los folios aparecen

encabezados exactamente igual que los anteriores» mas ahora con

el nombre Benveniste. Por medio de este procedimiento son bien

diferenciables ya a primera vista las seis primeras partes del

manuscrito.

La séptima parte, copiada por la mano del mismo escriba, se

la considera como tal por contener una miscelánea de poemas y no

estar ya encabezada por el nombre de Benveniste como sí lo

42

estaba la anterior.

Las últimas tres partes» es decir» la octava» la novena y la

décima» no llevan dicho titulillo en la parte superior del folio» pero

son claramente diferenciables por pertenecer a tres distintas

manos y tener una clara unidad temática independiente cada una

de ellas.

Adolf Neubauer» Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the

Bodleian Library and in the College Libraries of Oxford» Clarendon

Press, Oxford 1886.

43

CONTENIDO DEL MANUSCRITO OXONIENSE 1984

Exceptuando» de momento» la primera parte (del fol.lv al

fol.lOGv) del manuscrito, que es la que contiene el Diwan de

Selomoh ben Reuben Bonafed» y de la que nos ocuparemos en

detalle más adelante» pasaremos seguidamente a ofrecer» en

síntesis» el contenido del resto del manuscrito» basándonos no sólo

en el citado catálogo de Neubauer» sino sobre todo en lo que

nosotros mismos hemos comprobado folio por folio.

Segunda parte: (fol.107 - fol.l49v)

Folios encabezados en la parte central del

margen superior con el nombre de "Benveniste". Poemas y cartas»

a menudo con sus correspoendientes respuestas» de Don Vidal

Benveniste a R. Zerahyah Haleví» R. Yosef Nahmías» Don Vidal ben

Labi» R. Yosef Albo» Don Sem Tob» R. Senior y varios personajes

anónimos.

Según Neubauer (Catalogue» 1886» col.674)» la obra de Don

Vidal Benveniste no empieza hasta el folio 123v» mas el examen

del manuscrito nos muestra que empieza realmente en el folio 107.

Primero» el folio 107 comienza con el siguiente encabezamiento a

un poema: "Poemas que hizo el ilustre poeta Don Vidal

44

Benveniste...", y» segundo« el folio lleva en el centro del margen

superior el nombre "Benveniste"» al igual que los siguientes folios»

mientras que el inmediatamente anterior» el folio 106v lleva en

ese mismo lugar el nombre de Ben Reuben» con lo que se indica

que es es el último folio del Diwán de Selomoh ben Reuben Bonafed.

Tercera parte: (fol. 150 - fol.207)

Folios encabezados en la parte central del

margen superior con el nombre "De Piera". Poemas y unas pocas

cartas (fol. 193 - fol. 207)» a menudo con sus correspondientes

respuestas» dirigidas por Selomoh de Piera a R. Moseh ben Abbas»

R. Zerahyah Haleví» R. Gabbay» Maestre Yosef ben Yahyah» R.

Astruch» Don Meir ben Alguadex» Don Bonafós» un tal Isaq» Don

Vidal Benveniste» Don Samuel ben El-Rabí, y algunos personajes

anónimos.

Cuarta parte: (fol.207 - fol. 240)

Folios encabezados en la parte central del

margen superior con el titulillo "De Piera". Piezas en prosa» con

algunas respuestas» dirigidas por Selomoh de Piera a R. Moseh

ben Abbas» Don Meir Alguadex de Castilla» Nasí En Salamias de

Valencia» Don Benveniste» Don Astruch Grescas, Ferrer Saladín

(Zerahyah Haleví) y algunos personajes anónimos.

Quinta parte: (fol.240 - fol. 24Sv)

Folios encabezados en la parte central del

margen superior con el nombre "Rimoch". Cartas» con sus

correspondientes respuestas» dirigidas por Maestre Astruch

45

Rimoch a R. En Ferrer Saladin (Zerahyah Haleví)» a Don

Benveniste» a la aljama de Monzón en nombre de la aljama de

Fraga» a Enbonagua Mercadell y a un hombre de Monzón cuyo

padre y hermano se habían convertido al cristianismo.

Sexta parte: (fol.246 - fol.257v)

Folios encabezados en la parte central del

margen superior con el nombre "Don Benveniste". Cartas de Don

Benveniste ben Labi a R. Yosef Orabuena, a su hijo Don Vidal» a

R. Hasday Grescas y a otras personas anónimas.

Séptima parte: (fol.257 - fol.260)

Sin titulillo alguno en la parte central del

margen superior de los folios. Varias cartas y cuatro poemas

anónimos dirigidos a personas también anónimas. El quinto y último

poema está incompleto y va dirigido a (Yishaq ha-) Senyry.

Octava parte: (fol.261 - fol. 276)

Sin nombre alguno en la parte central del

margen superior de los folios. Cambio de mano de escriba. Prosa

a la que le falta el comienzo. Como dice Neubauer (Catalogue»

1S86» col. 676)» probablemente el autor sea Yom Tob ben Hanah de

Montalbán» ya que él es quien firma las cartas que siguen a dicho

texto y que están dirigidas a su parienta Solé» hija de R. Sasón

ben Yosef, a R. Yehudah ben Asquira (Esquerra ?)» a Abraham

Haleví, a Don Yosef ben Elmalé, a los hijos de Don Yosef ben

Elmalé» a Yehudah y Eleazar» a sus hermanos Yehudah y Yacob» a

su pariente Yehudah ben Yosef» a la aljama de Pamiers (1) » a la

46

al jama de Daroca y a R. En Hasday Grescas. Dos poemas

anónimos y otros poemas y cartas de R. Yom Tob ben Hanah a Don

Moseh ben Eleazar, a Don Tob Almaron y a Yehudah ben Labí.

Novena parte: (fol.276v - fol.278v)

Sin nombre alguno que encabece los folios en la

parte central del margen superior. Nuevo cambio de escriba. Una

carta de Yosef ben Sem Tob ben Yosua a las aljamas de Aragón;

poemas de Yosef Gamilia (?) a su hija Rania, a Samuel Albalag y a

Don Yudah ben Albalag.

Décima parte: (fol.279 - 283v)

Nuevo cambio de mano. Prosa titulada "Sefer

ha-Hasidim".•

(O Gross (1897), p.438 - 439, como cree que todo el manuscrito

contiene el D i win de Selomoh Bonafed, le atribuye a él esta carta

escrita a la comunidad judía de Pamiers (población al sur de

Tolosa) por Yom Tob Hanah de Montalbán.

47

DESCRIPCIÓN DE LA PRIMERA PARTE DEL OXONIENSE 1984

Como ya hemos anunciado más arriba hemos dejado hasta

este momento la descripción de la primera parte del manuscrito

Oxoniense 1984» pues nos merece a nosotros una mayor atención

por estar contenido en ella el Diwán de Selomoh ben Reuben

Bonafed» que ocupa desde el folio Iv hasta el folio 106v» ambos

i n c l u i d o s . N e u b a u e r ( C a t a l o g u e 1886»col.674) alarga

erróneamente el Diwán de Bonafed hasta el folio 123. Más

arriba hemos expuesto ya las razones para considerar que la

obra de Bonafed finaliza con el folio 106v.

Pasamos» pues» a presentar seguidamente una descripción

detallada de estos 106 folios:

1 Fol.lv (línea 1) - fol.2 (línea 9)

Poema de condena y lamento de Selomoh Bonafed escrito

en Tortosa, durante la disputa (1413-1414)» a Don Vidal ben

Labi lamentando el que este último se hubiera convertido al

cristianismo. Dice Bonafed» en el encabezamiento del poema» que

también Bonastruc Desmaestre le había escrito a Don Vidal con

ese mismo motivo. (Qasida de 25 versos con encabezamiento).

2 Fol.2 (línea 10) - fol.2v - fol.3 (línea 37)

Poema de condena y lamento de Selomoh Bonafed»

compuesto poco después que el anterior (alrededor de 1414), a

su "ilustre pariente" Nastruc Bonafed lamentándose por el

galopante aumento de la apostasía entre los judíos de las

aljamas del reino. (Qasida de 37 versos con encabezamiento).

48

3 \ Fol.3 (línea 8 - línea 17)"--rir^Breve carta de S¥lomoh Bonafed dirigida, como el poema ""—'.

anterior y en idéntico tono de lamento por las apostasías» a su

pariente Nastruc Bonafed pidiéndole asimismo que le siga

escribiendo para darle ánimos. Firma la carta Selomoh ben

Reuben Bonafed.

4 Fol.3 (1.18) - fol.3v (1.10)

Poema de vituperio de Selomoh Bonafed a Isaq Arrondi

por haber hablado con arrogancia y soberbia mientras se

discutía acerca de si el movimiento y el reposo son contrarios

o simplemente la ausencia y la presencia de lo mismo. (Qasida

de 10 versos con encabezamiento).

5 Fol.Sv (1.10) - fol.4 (1.20)

Poema de condena y de lamento de S. Bonafed durante la

disputa de Tortosa (1413-1414) a R. Ze rahyah Haleví

defendiendo otro poema suyo sobre los acontecimientos que le

había mostrado a este último» el cual le había encontrado un

error en el metro» error que según Bonafed no era tal. (Qasida

de 30 versos con encabezamiento).

6 Fol.4 (1.21) - fol.4v - fol.5 (1.2)

Poema de Selomoh Bonafed a R. Zerahyah Haleví al no

recibir respuesta de éste después de haberle escrito el poema

anterior. (Qasida de 22 versos con encabezamiento).

7 Fol.S (1. 4 - 22)

Poema de amistad de Selomoh Bonafed alabando a un

amigo y llorando su ausencia. (Qasida de 19 versos con

encabezamiento).

49

8 Fol.Bv (1.1) - fol.Sv (1,19)

Poema de alabanza de Selomoh Bonafed alabando al

"ilustre" Bonastruc Gallipapa, que le había escrito poemas con

anterioridad, y lamentando el que ahora se hubiese arruinado.

(Qasida de 40 versos con encabezamiento).

9 Fol.6 (1.20) - fol.Gv - fol.7 (1.21)

Poema de amistad o amor de Selomoh Bonafed al

"instruido" En Bonaguda Yahseel Hacaslarí cuando estaba en

Bellpuig junto a Bonafed, en el que éste se lamenta de las

muchas ausencias de aquél. (Qasida de 44 versos con

encabezamiento).

10 Fol.7 (1.22) - fol.7v (1.11)

Carta de Selomoh Bonafed con su firma dirigida a En

Bonaguda Yahseel Hacaslarí alabando sus excelsas cualidades y

las de sus escritos y siguiendo el tono general del poema

anterior dirigido también a él.

11 Fol.7v (1.12) - fol.8 (1.15)

Carta d« Selomoh Bonafed al "instruido" En Vidal de

Tolosa acerca de la "querella contra los cristianos" (= la

disputa de Tortosa, 1413-111*1), en la que le alaba y le

aconseja que anime con sus escritos a los muchos judíos que

han caído o pueden caer en la apostasía.

12 Fol.8 (1.16) - fol.Sv (1.13)

Comentario f i rmado por Selomoh ben Reuben Bonafed a

una 'Iggeret Orhit' de R.Yohanan.

13 Fol. 8v (1.14 - 1.17)

Poema de alabanza del "instruido" En Bonagua Yahseel

Hacaslarí a Selomoh Bonafed. (2 versos con encabezamiento).

14 Fol. 8v (1.18 - 1.20)

Poema de alabanza de Selomoh Bonafed en respuesta al

poema anter ior que le había hecho En Bonagua Yahseel

Hacaslarí alabándole. (2 vesos con breve encabezamiento).

15 Fol.Sv (1.22) - fol.9 (1.20)

Poema de alabanza de Selomoh Bonafed a En Bonagua

Yahseel Hacaslarí con el mismo motivo que el anterior. (Qasida

de 21 versos siguiendo el mismo encabezamiento que el poema

anterior).

16 Fol.9 (1.21 -1.22)

Pequeña nota en prosa al poema anterior de 5.Bonafed

a En Bonagua Yahseel siguiendo el mismo tono de los dos

poemas que lo preceden.

17 Fol.9v (1.1) - fol.10 (1.18)

Poema de alabanza de 5.Bonafed a Don Vidal ben Labi

que "pasó por Tàrrega en su intento por reconstruir las

aljamas" destruidas. Este Don Vidal es un primo del converso

Gonzalo de la Caballería» el poeta Don Vidal ben Labi con el que

más a menudo se escribió Bonafed y que se convirtió al

cristianismo el 2 de febrero de 1414» mientras que el Don Vidal

a quien está dirigido este poema es de los pocos miembros de la

familia Caballería que no se convirtió. En el encabezamiento del

poema se da a entender además que la mayor parte de la

familia ben Labi se había convertido ya y que solo Don Vidal

permanecía f i r m e en su fe. (Qasida de 35 versos con

encabezamiento).

18 Fol.10 (1.20) - fol.lOvÜ.3)

Poema de alabanza de S.Bonafed a Don Vidal ben Labi

ante las mismas circunstancias que el poema anterior. (Qit'ah

de 7 versos sin encabezamiento pues responde al del poema

5l

anterior).

19 Fol. 10v (1.1 - 9)

Nota en prosa de S.Bonafed al poema anterior alabando

a Don Vidal ben Labi y también a su poesía.

20 Fol.lOv (1.10) - f öl. 11 - fol.llv (1.3)

Poema de amistad y alabanza que le envió S.Bonafed al

anciano Maestre Isaq Eli Hacohén a Urgel» en el que trata el

tema de la vejez. (Qasida de 36 versos con encabezamiento)

21 Fol.llv (1.1 - 22)

Poema de amistad de S.Bonafed "a un hombre ilustre"

deseándole que se recupere de su enfermedad. (Qasida de 18

versos con encabezamiento).

En el manuscrito existe una confusión en el orden de los

folios 12 al 15. El orden en el que tienen que ser leídos es el

siguiente: 13 - 13v - 12 - 12v - 11 - llv - 15.

22 Fol.13 (1.1) - 13v (1.19)

Carta de Astruch Rimoch» el converso Francescíf defSant Jordi» (con este nombre está firmado el texto)» escrito el

"ano de las conversiones" (=1111) y dirigida al "sabio" En

SSaltiel Bonafós y en la que en tono proselitista alaba su

nueva fe y critica duramente a los judíos.

23 Fol.12 (1.1) - 12v - 11 - llv - 15 (1.3)

Carta de S.Bonafed (firmada S.B.) contestando a la

carta del converso Francesch de Sant Jordi (antes Astruch

Rimoch) "aunque nadie me había pedido que contestara".

Considerando Bonafed que En S¥altiel Bonafós» a quien iba

dir igido el escrito de Astruct? Rimoch» había, reaccionado

demasiado blandamente» decide responder por su cuenta.

24 Fol. 15 (1.3) - fol.lSv (1.8)

Poema de condena y lamento de S.Bonafed al converso

Francesch de Sant Jordi (Astruch Rimoch) replicando» ahora en

verso» a la carta en defensa del cristianismo dirigida por

Rimoch a En Sealtiel Bonafós. (Qasida de 27 versos con

encabezamiento).

25 Fol-lSv (1.9) - f oí. 16 - fol.lSv (1.1)

Poema amoroso de S.Bonafed "a una hermosa muchacha

recta a mis ojos". (Qasida de 39 versos con encabezamiento).

26 Fol.l6v (1.5) - fol.l6v (1.11)

Breve texto en prosa rimada de S.Bonafed a la misma

mujer del poema anterior» seguido de otro fragmento sin rimar

pero en el mismo tono.

Desde el fol . lGv al 18v dice Neubauer (Catalogue 1886»

col.672) que hay cinco poemas de amor a la misma mujer»

Malkah; pero esto no es exacto» pues el tercero y cuarto poema

están dirigidos a un muchacho que le había amonestado por su

desenfrenado amor a las mujeres.

27 Fol.l6v (1.15) - fol.17 (1.7)

Poema amoroso de S.Bonafed a "una mujer amada

llamada Malkah", que lo había abandonado por considerarlo ya

demasiado viejo. Teniendo en cuenta que Bonafed habría nacido

hacia de 1370» este poema habría tenido que ser compuesto

bastante entrado ya el siglo XV. (8 versos con encabezamiento).

53

28 Fol.17 (1.8) - fol.17 (115)

Poema amoroso de S.Bonafed a Malkah» la misma mujer

a m a d a del p o e m a anterior. (Q i t ^an de 7 versos sin

encabezamiento pero dependiendo del mismo que el poema

anterior).

29 Fol.17 (1.16) - fol.l7v (1.16)

Poema de S.Bonafed en defensa del amor como respuesta

al poema que un muchacho le había mandado reprendiéndole por

su amor hacia "aquella villana"(una mujer no judía). (Qasida de

16 versos con encabezamiento).

30 Fol.l7v (1.17) - fol.18 (1.11)

Poema de S.Bonafed al mismo muchacho del poema

anterior» pues éste había vuelto a enviarle un escrito

criticándole su amor por las mujeres» y Bonafed» irritado» lo

había roto. Cn este poema se disculpa ante él por su arrebato»

sin dejar» sin embargo de defender el amor. (Qitcah de 7

versos con encabezamiento).

31 Fol.18 (1.12) - fol.18 (1.14)

Poema de S. Bonafed con idéntico destinatario e

idénticos propósitos que el anterior. (2 versos: siman del poema

precedente).

32 Fol.18 (1.15) - fol.18 (1.6)

Poema amoroso de S.Bonafed llorando la ausencia de su

amada» a la que se habían llevado por mar a Sicilia para

apartarla de él. (Qasida de 10 versos con encabezamiento).

33 Fol.lSv (1.7) - fol.lSv (

Poema laudatorio de En Bonagua Yahseel a S.Bonafed.

(Qasida de 14 versos con encabezamiento).

54

34 Fol.l9 (1.1 -2)

Poema de de En Bonagua Yahseel alabando la poesía de

S.Bonafed y considerándola como inspiradora de los catorce

versos precedentes. (2 versos: siman del poema precedente).

35 Fol. 19 (1.3) - fol.iSv (1.5)

Poema laudatorio de S.Bonafed en respuesta al de En

Bonagua Yahseel. (Qasida de 25 versos con encabezamiento).

36 Fol.l9v (1.6 - 1.10)

Otro poema laudatorio de S.Bonafed a En Bonagua

Yahseel con el mismo motivo que el anterior. (Qiteah de 4

versos sin encabezamiento propio pero dependiendo del anterior).

37 Fol.l9v (1.11 - 16)

Poema de amistad de S.Bonafed a un tal Moleh. (Qiteah

de 5 versos con encabezamiento)

38 Fol. 19 (1.17) - f01.20 (1.20)

Poema de vituperio escrito por "un hombre ilustrado"

contra su círculo de poetas por habérseles olvidado invitarlo a.

uno de sus banquetes. (Qasida de 20 versos con encabezamiento)

39 Fol.20 (1.21) - fol.20v (1.7)Poema de condena y de lamento de S.Bonafed,

expresando su incapacidad para permanecer callado, a un

hombre que le había escrito poemas instándole a que frenara

su lengua ante los acontecimientos. (Qitcah de 7 versos con

encabezamiento).

40 Fol.20v (1.8) - f01.21 (1.17)Poema amoroso de S.Bonafed al hijo del "erudito" R.Yoel

de Navarra, admirado por las bellas palabras que el muchacho

había pronunciado sobre el amor con motivo de una boda a la

55

que había sido llamado como predicador. (Qasida de 30 versos

con encabezamiento)

41 Fol.21 (1.18) - fol. (1.9)

Poema laudatorio de S.Bonafed al mismo destinatario del

poema anterior y con el mismo motivo. (Qit*ah de 9 versos con

breve encabezamiento propio y respondiendo al del anterior)

42 Fol.aiv (1.6) - f01.22 (1.1)

Poema de amistad de S.Bonafed a su "querido discípulo"

Yehudah Hacohén, quien le había escrito quejándose por la

falta de noticias suyas durante el último año. Escrito desde

Serós. (Qasida de 13 versos con encabezamiento)

43 Fol.22 (1.2) - fol.22v (1.21)

Poema del "ilustre" Maestre Isaq Adret "después de

haberse convertido al cristianismo" dirigido a S.Bonafed en el

que critica la poesía de este último y de "otro poeta famoso de

la generación" acusándolos de creerse los mejores poetas del

momento. (2 versos con encabezamiento).

44 Fol.22 (1.7) - f 01.22v (1.21)

Poema de autoalabanza de S.Bonafed dirigido al

converso Maestre Isaq Adret en respuesta al ataque que este

último le hacía en el poema anterior. (Qadida de 33 versos con

encabezamiento).

45 Fol.22v (1.23) - fol.23(1.6)

Poema de vituperio del converso Maestre Isaq Adret

contra S.Bonafed siguiendo el tono de los anteriores poemas.

(Qitcah de 7 versos sin encabezamiento).

46 Fol.23 (1.7 - 23)Poema de vituperio de S.Bonafed contra el converso

Maestre Isaq Adret dentro de la tónica de ataque y

contraataque de los anteriores poemas. (Qasida de 16 versos

con encabezamiento)

47 Fol.23v (1.1 - 9)

Poema de vituperio y autoalabanza de S.Bonafed contra

el converso Maestre Isaq Adret con idéntico motivo que los

anteriores. (Qitcah de 8 versos sin encabezamiento).

48 Fol.23v (1.10) - f01.24 - fol.24v (1.49)

Poema de S.Bonafed a un "hombre respetable" llamado

Samuel acerca del estado de la poesía en su t iempo

comparándolo con el de tiempos pasados. (Qasida de 49 versos

con encabezamiento).

49 Fol.24v (1.20) - fol.25 - fol.2Bv (1.6)

Pema de condena y lamento que S.Bonafed le envió al

"ilustre" En Vidal Bonsenyor a Solsona acerca de los infortunios

de su tiempo en el que todos los valores se habían trocado.

(Qasida de 27 versos con encabezamiento).

50 Fol.25v (1.7) - f01.26 - fol.26v (1.12)

Poema de condolencia de S.Bonafed al "erudito" En

Bonagua Halwa (= En Bonagua Yahseel Hacaslarí) por la pérdida

por parte de este último de sus hijos. (Gasida de 44 versos con

encabezamiento).

51 Fol.26v (1.13 - 1.20)

Pequeño texto en prosa de S.Bobafed alabando a

Yehudah Halwah (= En Bonagua Yahseel Hacaslarí).

52 Fol.27 (1.1) - fol.27v (1.4)

Poema de partida y de lamento de S.Bonafed a Yehudah

Hacohén al volver a Serós desde Tortosa y en el que se

57

lamenta del mal lugar en el qué han quedado allí los judíos. El

poema» pues» habría sido compuesto hacia 1414. Véase además

el poema núm. 42 (fol. 21v - 22).(Qasida de 24 versos con

encabezamiento).

53 Fol.27v (1.5) - f01.28 (1.15)

Carta de S.Bonafed al mismo Yehudah Hacohén del poema

anterior» alabándolo y ensalzando sus poemas y la amistad de

ambos.

54 Fol.28 (1.16) - fol.28v (1.23)

Elegía que escribió S.Bonafed por la muerte del médico

M a e s t r e Dolç S e l o m o h . (Qas ida de 28 versos con

encabezamiento).

55 Fol.29 (1.1) - fol.29v - fol.30 - fol.SOv (1.3)

Otra elegía compuesta por S.Bonafed por la muerte de

Dole Selomoh» dirigida al hijo de este que era yerno de un

hombre llamado Portal (¿o Portella ?). (Qasida de 68 versos con

encabezamiento).

56 Fol.30 (1.4 - 16)

Carta de Bonafed al hijo del fallecido médico Dolç Selomoh en el

mismo tono de condolencia de los poemas anteriores y alabando

al difunto.

57 Fol.aov (1.17) - f01.31 (1.20)

Carta de S.Bonafed a un poeta converso que se

encontraba en Fraga» al que además de hablarle de poesía le

amonesta de lo mal que ha hecho convirtiéndose pues el deber

de los judíos de ser el "resto" de los pueblos.

58 Fol.31 (1.21 - 23)

Poema de S.Bonafed al mismo converso de Fraga en el

mismo tono que la carta anterior. (Qitcah de 3 versos sin

encabezamiento).

59 Fol.Slv (1.1) - fol.32 (1.9)

Poema de S.Borvafed a dos ilustres personajes Bonafós

de la Caballería y En Sealtiel ben Labi» según parece deducirse

del tex to» con los que se encontró en Cervera y que

menospreciaron sus versos. En el poema llama a Ben Labi (Don

Vidal) para que acuda en su auxilio y en el último verso reta a

los dos poetas a que prueben con él sus fuerzas en poesía.

(Qasida de 27 versos con encabezamiento)

60 Fol.32 (1.10) - fol. 32v (1.17)

Poema de disculpa de S.Bonafed a uno de los dos

personajes del poema anterior (Bonafós) al ver que éstos»

enfadados por ese poema» no le contestaron tal y como él les

había pedido. (Qasida de 26 versos con encabezamiento).

61 Fol.32v (1.18) - f01.33 (1.8)

Texto en prosa de S.Bonafed con el mismo propósito y

destinatario que el poema precedente.

62 Fol.33(1.9) - f01.33v - fol.34 - fol.34v (1.17)

Poema didáct ico de S.Bonafed al segundo de los

personajes (En Sealtiel ben Labi )» que tampoco se había

dignado a contestarle» en el que habla acerca de las cualidades

de su propia poesía y de la necesidad de recibir retribuciones

económicas por ella. Es una especie de Ars Poética. (Qasida de

74 versos con encabezamiento)

63 Fol.Slv (1.18) - f01.35 - fol.SSv (1.19)

Poema de uno de los contrincantes» ôialtiel ben» en

respuesta a los poemas de Bonafed. (Qasida de 42 versos con

encabezamiento).

64 Fol.35v (20) - fol.36 (1.11)

Poema de S.Bonafed a Sealtiel ben Labf después de

obtener f i n a l m e n t e respuesta de éste. Sigue el tono de

contienda de los poemas anteriores. (Qasida de 13 versos con

encabezamiento).

65 Fol.36 (1.12) - 36v (1.15)

Poema de vituperio de S.Bonafed a En Sealtiel ben Labi»

enfurecido al haber llegado a sus manos "un escrito con poemas

dirigido por el primer contrincante a En Vidal de Tolosa" en el

que Bonafed era insultado por Sealtiel. (Qasida de 22 versos

con encabezamiento).

66 Fol.36v (1.16) - fol.37(1.2)

Poema báquico de S.Bonafed a Sealtiel ben Labi en ei-

mismo tono de contienda que los anterioes. (Qitcah de 8 versos

con encabezamiento)

67 Fol.37 (1.3) - fol.37v - fol.38 (1.11)

Poema de vituperio de S.Bonafed al mismo Sealtiel» en el

que critica los muchos errores de lengua y de métrica que éste

ha cometido al contestarle. (Qasida de 46 versos con

encabezamiento).

68 Fol.38 (1.12 -19)

Poema de autoalabanza de S.Bonafed dentro de la misma

tónica de contienda de los poemas anteriores en el que habla de

su incapacidad para callarse y no defender con sus poemas las

causas que para él son justas. (Qitcah de 7 versos sin

encabezaiento» pero dependiendo del anterior)

69 Fol.38 (1.200 - fol.SSv - fol.39 (1.3)

Poema de alabanza del joven Yahseel» hijo de En

60

Bonagua Yahseel Haqaslari, a S.Bonafed. (Qasida de 26 versos

con encabezamiento).

70 Fol.39 (1.4 - 6)

Poema de alabanza del joven Yahseel» hijo de En

Bonagua Yahseel Hacaslarí» a S.Bonafed. (2 versos: siman del

poema precedente).

71 Fol.39 (1.7 - 11)

Poema, de En Bonagua Yahseel Hacaslarí» padre del

muchacho autor de los dos poemas anteriores» en el que le dice

a Bonafed que él no es tan buen poeta como su hijo por lo que

no va a extenderse más. (2 versos con encabezamiento)

72 Fol.39 (1.12) - 39v (1.16)

Poema de alabanza de S.Bonafed a En Bonagua Yahseel

Hacaslarí contestándole a su poema. (Qasida de 25 versos con

encabezamiento).

73 Fol.39v (1.17) - fol.40 - fol.lOv (1.5)

Poema de alabanza de S.Bonafed al muchacho Yahseel»

hijo de En Bonagua Yahseel Hacaslarí» contestándole a los dos

p o e m a s que de él recibió. (Qasida de 31 versos con

encabezamiento).

74 Fol.lOv (1.6 -11)

Poema de alabanza de S.Bonaed a Yahseel» hijo de En

Bonagua Yahseel Hacaslarí. (Qitcah de 9 versos).

75 Fol.40v (1.15 - 19)

Poema de alabanza de S.Bonafed al mismo Yahseel del

poema anterior. (Qasida de 5 versos).

6l

76 Fol.40v (1.20) - fol.41 (1.7)

Poema amoroso y laudatorio de 3. Bonafed al mismo

Yahseel de los poemas anteriores. (Qit ah de 8 versos)

77 Fol.41 (1.8) - fol.41v - f 01.42 (1.19)

Poema de condena y delamento de Bonafed a Profeit

Duran» "mi pariente", el autor del Efod» con e! que también

intercambiaba poemas y al que aquí alaba. Nombra a varios de

los principales personajes del momento. Compuesto alrededor de

. (Qasida de 54 versos con encabezamiento).

78 Fol.42 (1.20) - fol.42v (1.21)

Escrito en prosa de S. Bonafed en el que critica a los

intelectuales de su tiempo que dan demasiada importancia a la

ciencia y a la filosofía de Aristóteles» mientras desprecian el

cumplimiento de los preceptos de la Tora desde la fe simple.

Alaba al "autor del Efod" (Profeit Duran) y a En Sealtiel

Gracián por permanecer sin pretensiones fieles al cumplimento

de la ley Mosaica. Está fechado en "el año de las conversiones"

79 Fol.42 (1.22) - fol.43 - fol.43 v (1.19)

Poema de 5. Bonafed» en el mismo tono que el escrito en

prosa que lo precede» dirigido contra los que interpretan

filosóficamente la Biblia y poniendo a En Sealtiel Gracián como

uno de los últimos baluartes de la fe sincera. (Qasida de 44

versos con encabezamiento).

80 Fol.44 (1.1 - 12)

Carta de En Bonagua Yahseel Hacaslarí a S.Bonafed er>

la que le habla de unas poesías litúrgicas que ha compuesto

(Una mustayab, un gemar y un kurug, entre otras).

62

81 Fol.44 (1.13) - fol.44v(1.9)

"Gemar para el Uno" de En Bonagua Yahseel Hacaslarí a

S.Bonafed. (Poema estrófico de 18 versos con encabezamiento).

82 Fol.44v (1.10 - 12)

"Kurug para un Maguen" que En Bonagua Yahseel envia

a S.Bonafed. (2 "versos" con encabezamiento)

83 Fol.44v (1.13) - f 01.45 (1.21)

"Gemar para el Uno" de 5. Bonafed en respuesta a la

que le había mandado En Bonagua Yahseel. (Poema estrófico de

24 versos con encabezamiento).

84 Fol.45 (1.22) - fol.45v (1.8)

Prosa rimada de En Bonagua Yahseel Hacaslarí en

respuesta al poema de S.Bonafed» alabándole.

85 Fol.4Sv (1.9) - fol.46 - fol.46v - fol.47v (1.6)

Prosa de S.Bonafed a un "erudito" llamado Adret (Isaq

Adret» ver piezas núms. 44» 45» 46, y 47) lamentándose por que

"se hubiera convertido al cristianismo".

86 Foi.47 (1.7) - f01.47 (1.18)

Poema de condena y de lamento de S.Bonafed al

converso Isaq Adret» aunque alabándole sus dotes personales.

(Qasida de 10 versos con encabezamiento).

87 Fol.47 (1.19) - fol 47(1.12)

Poema de S.Bonafed al converso Isaq Adret en el mismo

tono que el anterior. (Qasida de 15 versos).

88 Fol.47v (1.13) - fol.48 (1.8)

Poema de alabanza de S.Bonafed a R.Sénior ben Meir

s iendo B o n a f e d ya viejo. ( Qit 'ah de 6 versos, con

63

encabezamiento).

89 Fol.48 (1.9) - f01.48v (1.1)

Poema de alabanza y amistad de S.Bonafed al P.Senior

(ben Mein). (Qasida de 15 versos dependiendo del mismo

encabezamiento que el poema anterior).

90 Fol.48v (1.2) - fol.49 (1.28)

Moaxaja de S.Bonafed a R.Senior (ben Mein) "siguiendo

los poemas árabes ... que Don Vidal Benveniste y Don Vidal ben

Labí le habían enviado" a R. Sénior. Bonafed dice que ya era

viejo cuando lo escribió. La jarcha es hebrea. (Moaxaja de 7

estrofas con madrik y encabezamiento).

91 Fol.49 (1.14) - f01.49v (1.9)

Poema estrófico de S.Bonafed al mismo R.Senior (ben

Meir) del poema anterior y en las mismas circunstancias.

( M o a x a j a de 3 es t ro fas con m a d r i k . Sigue el mismo

encabezamiento que el poema anterior).

92 Fol.49v (1.10) - fol.SO - fol.SOv

Carta de S.Bonafed a R.Senior (ben Meir) alabándole en

un estilo ampuloso y retórico» después de que a éste la

hubieran agradado las qasidas y las moaxajas que le hizo

Bonafed y pidiera que le escribiese también en prosa

ornamental.

93 Fol.SOv (1.16) - fol.Sl (1.11)

Carta firmada por Sénior ben Meir y dirigida a Bonafed

en respuesta de la que había recibido de éste. Hace grandes

alabanzas de Bonafed en un estilo ampuloso y retórico.

94 Fol.Sl v (Í.1 -4)

Poema de S.Bonafed de dos versos con motivo de que

64

"uno de los ilustrados" había, compuesto una elegía "cuyo

principio era defectuoso".

95 Fol.Slv (1.5) - f 01.52 (1.20)

Poema de S.Bonafed con el mismo motivo que el anterior.

(Qasida de 38 versos sin encabezamiento).

96 Fol.52 (1.21) - fol.52v - fol.S3 (1.8)

Poema de amistad de S.Bonafed "a un hombre respetable

que se había ausentado". (Qasida de 31 versos con

encabezamiento).

97 Fol.53 (1.9) - fol.SSv (

Carta de S.Bonafed desde Seros a En Vidal Sealtiel

Bonafós y Nastruc Bonsenyor a Agramunt» contándoles la grave

enfermedad por la que ha pasado» y que al haberlo curado Dios»

ha escrito unos poemas religiosos del tipo "Resut"» que también

les envía.

98 Fol.SSv (1.15) - f ol.SI (1.7)

Resut que S. Bonafed- envió a Cn Sealtiel Bonafós y a

Nastruc Bonsenyor en agradecimiento a Dios por haber salido

de una grave enfermedad. Acróstico: Selomoh hazaq. (Qasida de

14 versos con encabezamiento).

99 Fol.54 (1.8) - fol.Slv (1.5)

Resut que S.Bonafed envió a En Sealtiel Bonafós y

Nastruc Bonsenyor con el mismo motivo que la anterior.

Acróstico: Bonafed. (Qasida de 19 versos con encabezamiento).

100 Fol.54v (1.6-13)

Resut que ó. Bonafed envió a los mismos destinatarios

del poema anterior y con los mismos motivos. Acróstico: Selomoh

hazaq. (Qitcah de 7 versos con encabezamiento en árabe

aljamiado que dice: "Y esto es a propósito del alma").

101 Fol.54v (1.14) - fol.55 (1.1)

Relut de S.Bonafed con los mismos destinatarios y

motivos que las anteriores. Siónida. Acróstico: Selomoh. (Qitcah

de 7 versos con encabezamiento en árabe aljamiado que dice:

"Acerca de la casa sagrada).

102 Fol.55 (12 - 17)

Resut para "Sabbat Hazon" de S.Bonafed con los mismos

destinatarios y motivo que las anteriores» "según la melodía de

una elegía en 'la az'". Acróstico: Selomoh Bonafed hazaq.

(Qasida de 15 versos con encabezamiento).

103 Fol.55 (1.18) - fol.SSv (1.11)

Resut de S.Bonafed con los mismos destinatarios y

motivos que las anteriores» "siguiendo la melodía de la elegía

"Yo vi una que venía" (?) (en aljamiado romance). (Poema

estrófico de 5 estrofas con encabezamiento).

104 Fol.55 (1.12 - 17)

Resut de S.Bonafed con los mismos destinatarios y

motivos que las anter iores . (Q i t c ah de 5 versos con

encabezamiento en árabe aljamiado que dice: "Acerca del

destino").

105 Fol.SSv (1.18 -21)

Resut de S.Bonafed con los mismos destinatarios que las

anteriores. (Qit'ah de 3 versos con encabezamiento en árabe

aljamiado que dice: "Acerca de la sabiduría").

IOS Fol.56 (1.1 - 1.5)Poema epitalámico de S. Bonafed con motivo de una boda

que se celebraba en Agramunt. (Qit cah de 7 versos con

66

encabezamiento).

107 Fol.56 (1.6) - fol.SSv - fol.E7(l.iO)

Poema epitalámico de S.Bonafed con motivo de una boda»

dedicado a Yose f» el novio. ( Q i t c a h de 7 versos sin

encabezamiento).

108 Fol.57 (1.11 - 18)

Poema epitalámico de S.Bonafed con motivo de la misma

boda de Agramunt de los poemas precedentes. (Qit'ah de 7

versos sin encabezamiento).

109 Fol.57 (1.19) - fol.57v (1.17)

Poema epitalámico de S.Bonafed dirigido a la novia de la

boda de Agramunt de los poemas anteriores. La novia era hija

de En Sealtiel Bonafós ben Sealtiel» como puede leerse en lo

poemas siguientes y en los escritos en prosa. (Qasida de 17

versos con encabezamiento)

110 Fol.B7v (1.18) - fol.SS - fol.SSv (1.7)

Poema amoroso de S.Bonafed "al ver que los demás

poetas también se esmeraban en componer sus poemas" para la

misma boda de Agramunt de los poemas anteriores. (Qasida de

31 versos con encabezamiento).

111 Fol.SSv (1.8) - f01.59 - fol59v - fol.60 (1.15)

Poema de S.Bonafed« enfurecido» contra En Sealtiel

(Bonafós ben Sealtiel)» padre de la novia» y defendiendo su

poesía ai haberse quejado el último diciendo que los poemas que

allí se cantaban con motivo de la boda de su hija no eran de su

agrado. (A este poema le contesta En Sealtiel Bonafós con

poemas y prosa a partir del fol.63 (1.11). (Qasida de 71 versos

con encabezamiento).

Fol.60 (1.16) - fol.eOv - f01.61 - fol.Slv (1.1)

Prosa de S.Bonafed dirigida a En Sealtiel Bonafós con el

mismo motivo que el poema anterior. Defiende su poesía y la de

los demás poetas que se han presentado a contarle bellos

poemas a su hija "como si fuera la hija de un rey".

113 Fol.Slv (1.2) - f01.62 - fol.62v (1.21)

Poema de S.Bonafed, enfurecido contra Hacaslarf (En

Bonagua Yahseel Hacaslarí)» pues le había llegado a sus oídos

que aquél había hablado con desprecio de los poemas

epitalámicos. Bonafed se extraña de que Hacaslarí fuera antes

tan admirador de su poesía y que ahora lo critique. (Qasida de

61 versos con encabezamiento).

114 Fol.62v (1.22) - fol.63 (1.10)

Prosa de S.Bonafed a Yahseel Hacaslarí en el mismo

tono que el poema que le precede» enfadado con los que no

aprecian la poesía y no se dedican más que a la ciencia» y en

especial contra Yahseel» pues "le creía un hombre al que le

gustaba la poesía".

115 Fol.63 (.11) - fol.63v - fol.64 (1.12)

Poema del "sabio" En Sealtiel Bonafós contra el de

Bonafed que comienza "Desde los confines de la tierra han

venido a mí los príncipes" (fol.SSv - fol.60). En respuesta al

enfurecido Bonafed» a cuyos oídos había llegado que En Sealtiel

Bonafós había criticado a los poetas que acudieron a componer

poesías con motivo de la boda de su hija. (Qasida de 43 versos

con encabezamiento).

116 Fol.64 (1.13) - f01.64v (1.8)

Prosa f irmada por Sealtiel Bonafós ben Sealtiel, con el

mismo motivo y las mismas circunstancias que el poema que le

precede» aunque en un tono intencionado de reconciliarse con

68

S.Bonafed» reconociendo que este ha animado tanto la boda de

su hija que no sabe cómo podrá pagarle» y diciéndole que sus

poemas se habían perdido y que hasta ahora» que le han llegado

a sus manos» no había podido apreciarlos.

117 Fol.64v (1.9) - f01.65 - fol.SSv (1.14)

Poema de laudatorio de S.Bonafed a En Sealtiel Bonafós

al ver que éste se había retractado de sus palabras y que sí

ap rec i aba sus poemas. (Qasida de 46 versos con

encabezamiento).

118 Fol.eSv (1.15) - f01.66 (1.3)

Poema de alabanza de S.Bonafed a En Sealtiel Bonafós

con el mismo motivo que el antrior. (Qasida de 11 versos sin

encabezamiento).

i 19 Fol.66 (1.4 - 1.9)

Poema de amistad de S.Bonafed a En Sealtiel Bonafós

con el mismo motivo que los dos que lo preceden. (Qitcah de 6

versos sin encabezamiento).

120 Fol.66 (1.10) - fol.66v -fol.67 (1.13)

Prosa: "Hatimah* firmada por S.Bonafed como réplica a

una "hatimah orhit" escrita en árabe» arameo y hebreo de

Moseh Botrel en la que hablaba de R.Mattityahu (Hayisharí) y

de R.Yahseel Hacaslarí.

121 Fol.67 (1.14) - fol.67 (1.5)

Prosa: "Hatimah" a una "Iggeret orhit"» firamada por

S.Bonafed.

122 Fol.67v (1.6) - fol.68 (1.5)

Prosa "para leerse en una boda"» de S.Bonafed.

123 Fol.67v (1.20) - fol.68 (1.S)

Prosa firmada por Salomon ben Rèíuben Bonafed» con

motivo de una boda» para leerse mientras los novios estén bajo

la "huppah". El encabezamiento está en árabe aljamiado.

124 Fol.68 (1.6) - fol.68v (1.23)

Escrito de condolencia firmado por Silomoh Bonafed "a

un hembra que había perdido su norte pues había muerto la

'gacela' de sus amores ... cuyo nombre era Sol". Al final dice

Selomoh que él ya era viejo (fol.68v» 1.21)» por lo que puede

fecharse ya bien entrado el siglo XV (¿1430 - 14507).

125 Fol.69 (1.1) - fol.69v - fol.70 (1.11)

Carta de condolencia de 5.Bonafed a un personaje

anónimo cuya madre» de nombre Blanca» había muerto.

126 Fol.70 (1.12) - fol.70v (1.11)

Poema satírico de S.Bonafed a un muchacho que le había

enseñado sus escritos en prosa y sus poemas» los cuales» según

B o n a f e d » e ran ma l í s imos . (Qasida de 17 versos con

encabezamiento).

127 Fol.70v (1.12 - 18)

Poema satírico de S.Bonafed con el mismo destinatario

del poema anterior y ante las mismas circunstancias. (Qitcah de

6 versos sin encabezamiento propio» pero dependiendo del

anterior).

128 Fol.70v (1.19) - f01.71(1.4)

Poema en tono didáctico» esta vez» de S.Bonafed al

mismo muchacho de los dos poemas anteriores. (Qit<aV de 8

versos sin encabezamiento» pero dependiendo del de los

anteriores poemas).

129 Fol.71 (1.5) - f ol.71 v

Poema de alabanza^ de S.Bonafed a "un ilustrado

muchacho de^Castillaxque le había mandado un poema de amistad

a un erudito de^Monzón'^/ y al que» admirado por la belleza de

dicho poema» lo había hombrado su heredero en la poesía (verso

25). (Qasida de 31 versos con encabezamiento).

130 Fol.72 (1.1) - fol.72v (1.8)

Carta de S.Bonafed disculpándose ante "un erudito" que

se había enojado porque Bonafed no le había contestado a una

carta.

131 Fol.72v (1.9) - f 01.73 - fol.73v - fol.74

"Iggeret orhit" de S.Bonafed fechada en 1*138. Neubauer

la fecha en 1338 (Catalogue 1886» col.673).

Vs . -132 Fol.74 (1.3) - fol.7<tv - fol.75 (1.9) '

"Iggeret orhit" de S.Bonafed firmada Peh Res Sin

"Exegesis de R.Selomoh'.'

133 Fol.75 (1.10) - fol.75v (1.8)

Poema satírico de "un discípulo principiante en el arte

de la poesía ... al que en tono de burla le dije que era de los

malos". (Qasida de 19 versos con encabezamiento).

134 Fol.75v (1.9) - Fol.76 (1.16)

Poema de S.Bonafed criticando la poesía del mismo

muchacho del poema anterior» después de que éste le

c o n t e s t a r a e n f u r e c i d o . (Qas ida de 26 versos con

encabezamiento).

135 Fol.76 (1.17) - fol.76v (1.7)

Poema de S.Bonafed contestando de nuevo al mismo

muchacho de los poemas precedentes en tono de burla (Qasida

71

de 11 versos con encabezamiento).

136 Fol.76v (1.8) - fol.77 (1.19)

Prosa de S.Bonafed al mismo muchacho de loe poemas

anteriores en la que repite lo pésima que era su poesía y lo

acusa de ser un simple plagiador.

137 Fol.77 (1.21 -22)

Poema de S.Bonafed al mismo muchacho de los poemas

anteriores y en el mismo tono. (2 versos sin encabezamiento).

138 Fol.77 v (1.1 - 9)

Poema burlesco de S.Bonafed al mismo muchacho de los

poemas anteriores después de haber recibido de él otro escrito

"lleno de odio". (Qit'ah de 4 versos con encabezamiento).

139 Fol.v (1.11 - 1.20)

Poema burlesco de Selomoh Bonafed al mismo muchacho

de los poemas precedentes y con el mismo motivo. (Qasida de 10

versos sin encabezamiento).

140 Fol.77v (1.22) - fol.78(1.8)

Poema burlesco de S.Bonafed al mismo muchacho de los

poemas precedentes y con el mismo motivo. (Qasida de 10

versos sin encabezamiento).

141 Fol.78 (1.10) - fol.78v (1.11)

Poema en tono de burla de S.Bonafed al mismo muchacho

de los poemas anteriores y con idéntico motivo. (Qasida de 25

versos sin encabezamiento).

142 Fol.78v (1.12 - IS)

Poema de S.Bonafed atacando al mismo muchacho y en

las mismas circunstancias que los precedentes. (Qitc ah de 3

72

versos sin encabezamiento).

143 Fol.78v (1.16 - 20)

Poema de S.Bonafed atacando al mismo muchacho y en

las mismas condiciones que los poemas precedentes. (Qitcah de

4 versos mOnorrimos sin encabezamiento).

Fol.78v (1.21) - f 01.79 (1.10)

Prosa de S.Bonafed atacando satíricamente al mismo

muchacho de los poemas anteriores» que se había atrevido a

hacerse el entendido en poesía.

145 Fol.79 (1.11) - fol.79v (1.18)

Poema amoroso y de alabanza de S.Bonafed a un

muchacho "ilustrado ... rubio y de bellos ojos" (Samuel I 16,12),

llamado Yehuda (según se desprende del poema siguiente, verso

21 así como de los poemas inmediatamente posteriores), hijo del

erudito R. Sealtiel Zarq, en respuesta a unos bellos poemas que

le había enviado, los cuales le habían producido gran placer.

146 Fol. 79v (1.19) - fol.80 (1.8)

Poema de S.Bonafed al mismo muchacho, de nombre

Yehudah e hijo de R. Sealtiel Zarq, alabándole sus escritos.

(Qasida de 21 versos).

147 Fol.80 (1.9) - fol.BOv (1.18)

Poema de alabanza de S.Bonafed al mismo muchacho de

los poemas precedentes de nombre Yehudah. Lo nombra

heredero de los poetas Selomoh de Piera, Vidal ben Labi y

Vidal Benveniste a la vez que lamenta que estos hayan ido poco

a poco abandonando la poesía. Estos tres poetas, como otras

muchas figuras sobresalientes de la época se habían convertido

al cristianismo. Describe aquí Bonafed además la decadencia de

la poesía hebrea de su generación. (Qasidä. dé 32 versos sin

73

encabezamiento).

148 Fol.SOv (1.19) - fol.81 (1.2)

Poema de alabanza de S.Bonafed al mismo muchacho de

los p o e m a s p receden tes . ( Q i t c a h de 6 versos con

encabezamiento).

Fol.81 (1.10) - fol.81(1.23)

Poema de alabanza de S.Bonafed al mismo muchacho de

los p o e m a s a n t e r i o r e s . ( Q a s i d a de 13 ve r sos s in

encabezamiento).

150 Fol.81 (1.1) - fol.82 (1.3)

Prosa de S.Bonafed alabando a Yehudah» el mismo

muchacho de los poemas precedentes.

151 Fol.82 (1.4) - fol.82v - fol.83 (1.8)

Poema de lamento de S.Bonafed "a los poetas de la

generación y principales de la poesía» el anciano poeta En

Salomon de Piera y el erudito Don Vidal ben Labi» por haber

violado su pacto con el arte de escribir y haberse convertido

al cristianismo." (Qasida de 40 versos conencabezamiento).

152 Fol.83 (1.9 - 17)

Poema de lamento de S.Bonafed quejándose de nuevo de

que Selomoh de Piera y Don Vidal ben Labi se hubieran

apartado de la poesía. En el verso 5 dice Bonafed que él era

ya viejo. (Qit^ah de 8 versos sin encabezamiento).

153 Fol.83 (1.18) - fol.83v - fol.S4 - fol.84v (1.15)

Poema de S.Bonafed a Don Vidal ben Labi lamentando el

que éste no le escribiera ya más. En el verso 6 dice Bonafed

que hace 20 anos que Ben Labi había empezado a alejarse de

él. Como sabemos que Don Vidal de convirtió al cristianismo en

74

1414 este poema habría sido escrito en 1434. (Qasida de 17

versos con encabezamiento).

154 Fol.83v (1.21) - fol.84 - fol.84v

Poema de S.Bonafed a Don Vida! ben Labi, lamentando»

como en el poema anterior» que ya no se cartearan más ni se

intercambiaran poemas.

155 Fol.84v (1.16) - fol.85 - fol.SSv (1.14)

Poema de S.Bonafed a Don Vidal ben Labi "al ver que ...

no cumplía mi deseo de que me contestara con un poema al que

yo le había enviado para despertarlo de su sueno". (Qasida de

39 versos con encabezamiento).

156 Fol.SSv (1.15) - f01.86 (1.10)

Poema de S.Bonafed a Don Vidal ben Labi» pidiéndole»

como en los poemas precedentes que renueve con él los lazos de

la amistad y le escriba» y hablándole además acerca de los

profundos cambios que había sufrido el destino de su pueblo

duran te aquel la generación. (Qasida de 16 versos con

encabezamiento).

157 Fol.86 (1.11) - fol.86v (1.17)

Prosa de S.Bonafed dirigida a Don Vidal ben Labi en el

mismo tono y por el mismo motivo que los poemas que la

preceden.

158 Fol.86v (1.18 - 21)

Encabezamiento de un poema que falta en el manuscrito:

"Viendo yo durante la disputa (de Tortosa, 1413 - 1414) que

existía una clara inclinación entre los rabinos y demás hombres

respetables de convertirse al cristianismo cayendo en la

trampa (Isaías 24» 18) y que solo dos o tres bayas quedaban en

lo sumo de la copa (Isaías 17,6), entre ellos el erudito Don

75

Moseh Ihn Abbas (Abenabez) y el rabino En Bonastruc

Desmaestre y algunos rabinos más que siguieron alabando el

nombre de Dios» prorrumpí cantando sus alabanzas» a pesar de

que los tiempos se prestaban más al llanto que al canto9.

159 Fol. 87 (1.1 - 1.14)

Carta de S.Bonafed a un discípulo de Isaq Arrondi que

estaba estudiando lógica y al que le comunica que él también

está estudiando lógica y en latín con un sabio cristiano. El

discípulo le contesta en un tono soberbio impropio de un

discípulo que los cristianos no saben nada de lógica y que hay

que estudiarla a través de la versión de Averroes» ante lo que

Bonafed reacciona furioso.

160 Fol. 87 (1.14) - fol87v - fol.88 - fol.BSv - fol.89 - fol.89v

- fol.90 (1.2S).

Extensa carta de S.Bonafed al citado discípulo de R.Isaq

Arrondi en respuesta a sus soberbias palabras. Después de

reprenderle por su orgullo siendo él solo un discípulo y Bonafed

un erudito, pasa a exponer su punto de vista sobre el estado

de las ciencias entre los judíos» exponiendo cómo éstas han

decaído y cómo tienen los judíos que recurrir a los cristianos

para poderlas estudiar» mientras dice haber visto las

magníficas obras de Alberto Magno sobre las siete disciplinas»

que comparadas con los conocimientos de las ciencias que

poseen los judiós de su generación "te darían ganas de llorar".

Opina Bonafed que los cristianos son los que ahora poseen las

ciencias y que» entre otras superioridades de los cristianos en

ese campo» la traducción de Boecio al latín de los escritos de

Aristóteles es inmejorable» mientras que la versión de

Averroes» seguida por los judíos» está plagada de errores.

Habla también de Lull» ha-Bedersi» Abuhamad y Galeno.

76

161 Fol.90 (1.22) - fol.SOv - fol.91 (1.6)

Carta de respuesta» plagada de críticas e insultos

contra Bonafed» del mismo discípulo de Isaq Arrondi de las

cartas anteriores acerca» sobre todo» del estudio de la lógica.

162 Fol.91 (1.7) - fol91v - fol.92 - fol.92v - fol.93 - fol.93v

(1.17)

Respuesta de S.Bonafed al mismo discípulo de las cartas

precedentes defendiendo su punto de vista acerca de la

filosofía y especialmente de la lógica» y diciéndole al muchacho

que no sabe nada de lógica y que además desconoce los mejores

libros.

163 Fol.93v (1.18) - fol.94v (1.13)

Poema de S.Bonafed al mismo muchacho de las cartas

precedentes. "Al ver que el muchacho no ponía freno ni a su

boca ni a su lengua» le llamé la atención de nuevo» mas esta

vez no me contestó» por lo que volví a rebatirle todas sus

opiniones mostrándole mis conocimientos de lógica". En el poema

se burla Bonafed del muchacho» mientras que ensalza las

figuras de Don Vidal ben Labi» Senior ben Meir y la suya propia

en lo referente a la poesía» pues según Bonafed las poesías del

muchacho tampoco eran buenas. (Qasida de 23 versos con

encabezamiento).

164 Fol.94vU.14) - fol.95(l.l)

Poema satírico de S.Bonafed contra el mismo muchacho

del poema anterior y de los textos precedentes. (Qit^ah de 9

versos con encabezamiento).

165 Fol.95 (1.2 - 1.18)

Poesía de S.Bonafed al mismo muchacho de los poemas

precedentes llena de sarcasmos contra éste y ensalzando la

verdad y la humildad. (Qasida de 16 versos con encabezamiento).

77

166 Fol.95 (1.19) - fol.gSv (1.5)

Poema de S.Bonafed en el que se lamenta de que la

poesía esté en decadencia en su tiempo» pero consolándose al

pensar que él es su baluarte. (Qitcah de 7 versos con

encabezamiento).

167 Fol.95v (1.6 - 8)

Poema de S.Bonafed a Senior (ben Meir) considerándolo

su "aliado1* en la poesía y criticando de nuevo al muchacho

objeto de las críticas de los poemas precedentes. (2 versos sin

encabezamiento).

168 Fol.9Sv (1.9) - fol.96 - fol.96v - fol.97 - fol.97v - fol.98

- fol.98v - fol.99 - fol.99v - fol.100 - fol.lOOv - fol.101 -

fol.lOlv - fol.102 (1.23)

Largo escrito de S.Bonafed en prosa (al principio«

rimada) en el que critica las opiniones del mismo muchacho del

fol.95 y folios anteriores, al mismo tiempo que le pregunta por

qué le ha hecho blanco de sus insultos» si él no ha querido más

que guiarlo por el buen camino y aconsejarlo. Sigue diciéndole

al discípulo que "sus palabras de burla se han hundido como el

plomo en el mar del error" y se lamenta de que, después de

todos los imroperios que de él ha recibido» no haya sido capaz

de disculparse "ni hayas mezclado entre tus palabras un poco

del vino de la amistad para endulzarlas» ni sobre la herida

provocada por tu afilada lengua hayas puesto vendas

embebidas en bálsamo". Bonafed vuelve a dar rienda suelta a

su sarcàstica lengua contra "ese polluelo al que todavía no se

le han abierto los ojos". Bonafed le dice al muchacho que él es

superior en cuatro cosas: 1) en el buen nombre de su familia» 2)

en ser anciano, por lo que su sabiduría es infinitamente mayor,

3) en que su sabiduría y ciencia las usa con humildad y para

hacer el bien y no con arrogancia y para obrar el mal» y <0 que

78

su aspecto es "como el del hijo de un rey"» mientras que el

muchacho no parece ni un ser humano y no sería posible

distinguirlo de una bestia.

Continúa Bonafed defendiendo su teoría de que ahora son los

cristianos los que dominan las ciencias y» aunque "líbreme Dios

de querer defender a los cristianos» haciendo honor a la

verdad hay que reconocer que los sabios judíos han

desaparecido y que la lógica está en manos de los cristianos".

Le recr imina Bonafed al muchacho el que diga que los

cristianos han perdido su norte en filosofía y que han errado

al interpretar a los filósofos antiguos. Sostiene Bonafed que no

hay por qué mezclar la religión con la filosofía y que se puede

ser un buen judío o un buen cristiano y ocuparse de la

filosofía» aunque desgraciadamente muchas veces se haya

utilizado mal la filosofía y ello para intentar probar puntos de

la propia fe.

A continuación pasa Bonafed a exponer las ideas sobre la

lógica de los distintos filósofos (Aristóteles» Galeno» Abuhamad»

Averroes» Scotto» Occam» Pedro Hispano» Alberto Magno» Tomás

de Aquino y Boecio) con respecto a la lógica.

El escrito termina en tono de reconciliación con el muchacho

citado.

169 Fol.l02v (1.1) - fol.103 - fol.l03v (1.2)

Poema de 3.Bonafed a Hacaslarí (En Bonagua Yahseel

Hacaslarí) siguiendo la melodía de "En lo alto de la esfera" (?)»

con motivo de su boda. Aprovecha para volver a repetir que la

poesía está en decadencia en su generación» pero que seguirá

viva mientras sigan sonando los nombres de Vidal ben Labi y

Vidal Benveniste.

170 Fol.l03v (1.3) - fol.104 (1.13)

Poema amoroso de 5.Bonafed a una muchacha amada de

nombre Sol. (Moaxa ja en forma de rnustayab. Todos los

79

estribillos son citas bíblicas. Tiene 14 estrofas y la jarcha es

hebrea. Con encabezamiento.)

171 Fol.104 (1.14 - 1.20)

Poema de S.Bonafed "acerca de cierto rumor de que

había muerto un hombre principal al naufragar el barco en el

que venía." (Qitcah de 5 versos con encabezamiento).

172 Fol.l04v (1.1) - fol.105 (1.23)

Carta f i rmada por S.Bonafed que le envió a En Sealtiel

Gracián apoyándolo» "pues decían los murmuradores que había

atacado a. uno de los amigos escritores» mas no era así."

173 Fol.l05v (1.1) - f oí. 106 (1.3)

Carta a S.Bonafed de parte de "un hombre de la ciudad

que se fue a vivir a un pueblo en el que la comunidad de los

judíos era pequeña y cuyos dirigentes eran unos libertinos y

opresores que además no distinguían su mano derecha de la

izquierda."

174 Fol.106 (1.4) - fol.lOSv (1.3)

Carta de S.Bonafed a En Moseh Saporta alabándole y

agradeciéndole todas las atenciones que con él había tenido en

el pasado y el que ahora le ayudara a recuperar un candelabro

de bronce que le había sido robado.

175 Fol.lOSv (1.4 - 1.22)

Carta de S.Bonafed a un muchacho pariente suyo

amonestándole fur ioso por malgastar su fortuna en caballos

dejándose llevar por su juventud.

Con esta descripción de cada una de las piezas de la

primera parte del manuscrito o;;oniense en la que se encuentra

80

el Diwán de Sëlomoh ben Reuben Bonafed» creemos haber dado

una idea clara del contenido de todo el Diwán. Nosotros

editamos ahora los poemas que aparecen hasta la pieza num. 87

incluida» y el número que le damos a esos poemas en nuestra

edición es el número que tienen como pieza en la presente

descripción del manuscrito.

EL MANUSCRITO LONDINENSE

82

EL MANUSCRITO LONDINENSE (L en ei aparato crítico)

Ocho de los poemas (los núms. 7, 20, SI, 24, 25, 49, 59, y

60) de los que fo rman el Diwán de Silomoh Bonafed, que se

encuentra en el ms. Oxoniense 1984 (1), se hallan también en un

manuscruto depositado en la bilioteca Sassoon de Londres.

Figura con el núm. 590 en el catalogo de Sassoon 'Ohel David'

(2) y su descripción ocupa en él las páginas 461-470.

El manuscrito consta de 236 folios con 25 líneas por folio,

el material es papel y presenta una sola mano de escriba en

letra masait aragonesa del siglo XV, según hemos podido

comprobar nosotros, mientras que Sassoon lo fecha en el siglo

XVII (3). No está vocalizado y la escritura es mayormente

defectiva.

Los ocho poemas de Bonafed que ahora se editan se

encuentran: el núm. 7 en los folios 206-207, el num. 21 en el

fol io 211, el núm. 24 en los folios 213-214, el num. 25 en los

fol ios 209-210, el núm. 49 en los folios 207-209, el núm. 59 en

los folios 212-213, y el núm. 60 en los folios 198-199.

(1) Neubauer (1886).

(2) Sassoon, S. 'Qhel David' Descript ive Cata logue of the

Hebrew and Samaritan Manuscripts in the Sassoon Library,

London. London 1932.

(3) Sassoon (1932), p.470.

EL MANUSCRITO AMSTELODAMENSE

84

EL MANUSCRITO AMSTELODAMENSE (A en el aparato crítico)

Uno de los poemas (el num. 21) de los que forman el Diwán

de Selomoh Bonafed que se encuentra en el ms. Oxoniense 1984

(1) se ha l l a t a m b i é n en un manuscr i to de la biblioteca

Montezinos de Amsterdam que figura con el num. 440 en el

catálogo de Fuks (2) y su descripción ocupa en él las páginas

240-241.

El manuscr i to contiene mayormente poesía y algunas

cartas. Todo este material está recopilado bajo el nombre de

"Sefer segulat melakim". Consta de dos partes» la primera de

133 fol ios y la segunda de 87, en la cual se encuentra el poema

de Bonafed que aquí editamos, concretamente en los folios

17V-18.

El mater ial es papel y el número de líneas por folio es

variable. La letra es cuadrática en el texto poético, que

además está vocalizado, y masait en los encabezamientos,

ambas del siglo XVIII. El íncipit está enmarcado por un grabado

ornamental que representa un portón con su friso. El colofón

dice que el manuscr i to fue copiado por Isaac Cohén Belinfante

en Amnsterdam y en 1768.

(1) Neubauer (1886).

(2) Fuks, L.: Hebrew and Judaic Manuscripts in Amsterdam

Public Collections. II: Catalogue of the Manuscripts of Ets Haim

/ Livrar ia Monrezinos Sephardic C o m m u n i t y of Amsterdam.

Leiden 1975.

BIBLIOGRAFIA

86

B I B L I O G R A F Í A

ALLONY,N. (1959):

Mi-sirat Sefarad u-leionah. "Sinai" XXII (1959), 152 - 169.

ALLONY,N. (1960):

Mi-sirat Sefarad u-lesonah. "Osar Yehudé Sefarad" III (1960),15 - 49.

ALLONY, N. (1964):

Mi-sirat sgfarad u-leionah. "Sinai" XXVIII (1964), 236 - 262.

ALLONY, N. (1966):

Mi-sirat Sefarad u-lesonah. "Sinai" XXX (1966), 127 - 142.

ALLONY, N. (1969):

Mi-sirat Sefarad u-lésonah. "Sinai" XXXIII (1969), 155 - 175.

AMADOR DE LOS RÍOS, J. (1942 - Primera edición: 1848):

Estudios históricos, políticos y literarios sobre los judiós deEspaña. Buenos Aires 1942.

AKRISH, S y A.Geiger (1844):

Qobes Wikkuhim, Breslau 1844.

87

ASHKENAZI, E. (1849):

Divré hakamim, 1849» p.86.

BAER, Y. (1923):

Untersuchungen über Quellen und Komposition des BehebetJehuda. Berlin 1923.

BAER, Y. (1929):

Die Juden im Christlichen Spanien. Urkunden und Regestern.Erster Teil: Aragonien und Navarra. Berlin 1929.

BAER, Y. (1931):

Die Disputation von Tortosa. "Spanische Forschungen derGoerresgessellschaft Gesammelte Aufsätze", III (1931), 307-336.

BAER, Y. (igeS'- Primera ed. hebrea Tel Aviv 1945):

Toledot ha-yehudim bi-Sifarad ha-nosirit. Tel Aviv 1965.

BAER, Y. (1981 - Primera ed. Berlin 1929):

Historia de los Judíos en la España cristiana. 2 vols. Madrid1981.

BARON, S. (1968):

A Social and Religious History of the Jews. New York 1968.

88

BEN - JAKOB» Y. (196B - Primera ed. 1880):

Osar ha-sefarim. Vilna 1880. M.Slatkin ed. Jerusalem 1965

BERNSTEIN, S. (1934/35):

Al-hamarat dató ha-mëdummah sel ha meiorer R.Selomoh dePiera. "Ha-Hed", X (1934/35), 28 ss.

BLECUA, A: (1983):

Manual de crítica textual. Madrid 1983.

BRODY, H (1923):

Mivhar ha-sirah ha-ivrit. Leipzig 1923, 329 - 332.

BRODY, H (1936):

Leqet iirim u-piyyutim. Jerusalén 1936, 3 - 10.

BRODY, H (1938):

Ha-mesorer Silomoh Bonafed. Ha-Ares , 12.8.1938, 9.

C ANELL AS, A (1955):

El reino de Aragon en los anos 1410 - 1458. Palma 1955.

CANTERA, F. y F. Pérez Castro (1953):

Antología hebraica postbíblica. Madrid, 1953.

89

CARMÍ, T. (1981):

The Pinguin Book of Hebrew Verse. New York» 1981.

CARRERAS, F. (1928):

L'aljama dels jueus de Tortosa. Barcelona 1928.

CHOTZNER, J. (1911):

Hebrew Satire. London 1911.

DANA, Y. (1952):

Ha-tov le ba-sirim hu ha-kozev le ba-hem; le-bacayatha-hagzamah ha-qisonit u-baayat ha-emet we ha-ieqer ba-iir."HUCA" LU (1952), 1-10.

DAVIDSON, I. (1907):

Parody in Hebrew Literature. New York 1907.

DAVIDSON, I. (1925 - 1930):

Osar ha-sirah we-ha-piyyut. Nueva York 1925 - 1930.

DAVIDSON, I (1940):

Rhymes in Hebrew Poetry. "JQR", XXX (1940), 299 - 398.

DELITZSCH, F. (1836):

Zur Geschichte der Jüdischen Poesie. Leipzig 1836.

90

DUKES, L. (1842):

Zur Kenntnis der neuhebräischen religiösen Poesie. Frankfurt1812.

DUKES, L. (1843):

Poetische Kleinigheiten. "Literaturblatt des Orients" IV (1843),col. 795 - 798 y col. 803 - 806.

EDELMANN, H. (1853):

Divré Hefes. London 1853, 20-23.

EGERS, S. (1884):

Salomon Bonafed's Satire (Sire ha-telunah). MGWJ, 1884, 522 -___

EISENSTEIN, D. (1969):

Osar wikkuhim. Polemics and Disputations. Jerusalem 1969.

FELIU i MARBRES, E. (1976):

<£Poemes hebraics de Jueus catalans. Segles XI - XV. Barcelona1976, 187 - 205.

FLEISCHER, E. (1975):

Sirat ha-qodes ha-ivrit be-yemé ha benayim. Jerusalén 1975.

FLEISCHER, E. (1979):

Hirhurim be-davar 'ofyah iel sirat Israel bi-Sefarad. "Peamim"II (1979), 15 - 20.

FUKS, L. (1975):

H e b r e w and Judaic Manuscr ip ts in Amste rdam Publ icCollections. 2 vols. II: Catalogue of thé Manuscripts of the Ets~Haim / Livrar ia Montez inos / Sephardic Community ofAmsterdam. Leiden 1975.

GRAETZ, Z. (1862):

History of the Jews. Philadelphia 1894. Vol.IV From tha Rise ofthe Kabbala (1270 c.E.) to the Permanent Settlement of theMarranos in Holland (1618 c.E.). Philadelphia 1894.

GROSS, H. (1897):

Gal l ia Judaica. (Dictionnaire Géographique de la Franced'après les sources rabbiniques.) Paris 1897.

GROSS, H. (1908):

Die Satire in der Jüdischen Literatur. Ausburg 1908.

GUTWIRTH, E. (1981):

The World Upside Down in Hebrew. "Orientalia Suecana" 30(1981), 141 - 147.

GUTWIRTH, E. (1985):

Social Criticism in Bonafed's Invective and its HistoricalBackground. "Sefarad" XLV (1985), 23 - S3.

HABERMAN, E. (1970):

TöTedot ha-piyyut we-ha-sirah. Eres Israel, Babel, Sefaradu-ieluhot ha-sirah ha-sëfaradit. Tel Aviv 1970

HABERMAN, E. (1980):

Al siré yëdidut we-sevah bi-ymé ha-benayim. "Sinai" LXXXVII(1980), 100 - 104.

H ALPER, B. (1913/14):

The Scansion of Medieval Hebrew Poetry. "JQR" IV (1913/14),153 - 154.

HAZ AN, E. (1981):

Mi-hazarah we-'ad simud. Giwune ha-masmaut be-milim hozrotba-sirah ha-ivrit bi-ymé ha-benayim«. "Mehqare Yerusalayim"be-sifrut" I (1981), 182 - 195.

HRUSHOVSKY, B. (1971):

Ha-Iitot ha-rasiot iel ha-haruz ha-ivri min ha- piyut we-adyamenu. "Ha-sifrut" II (1971), 722 - 724 y 732 - 738.

KAMINKA, A. (1895):

áir im u-mël içot le-ha-rabí Sëlomoh ben Reuben Bonafed."Mi-Mizrah u-mi-Ma arav" (Viena), 1, II (1895), 107 - 127.

KAMINKA, A. (1926):

Sirim u-mëlisot le-ha-rabt Selomoh ben Reuben Bonafed."Ha-Sofé le-hokmat Israel" (Budapest) X (1926), 288 - 295. y en:We-zot li-Yehudah (Qobes ma amarim be-hokmat Israel), 1926,288 - 295.

KAMINKA, A. (1928):

Sir im u-mëlisot le-ha-rabí Sëlomoh ben Reuben Bonafed."Ha-Sofé le-Hokmat Israel" (Budapest) XII (1928), 33 - 42.

93

KARPELES, O. (1963 - Segunda ed. 1909):

Geschichte der Jüdischen Literatur. 2 vol«. Graz 1963.

KATZ, S. (1981):

Al sugé ha-iir ha-ionim be-eirat ha-hol ha-ivrit bi- Sefarad."Moznayim" LII (1981), 113 - 120.

KLAR, B. (1945 a):

Le-darke harhavat ha-lalon bi-yme ha-benayim. En Mehqarimwe-iyunim. Tel Aviv 1915, 31 - 41.

KLAR» B. (1945b):

Ha-Iirah we-ha-hayim, meqomah lel ha-Iirah be-hayeha-tarbut sel yéhudé Sefarad. En Mehqarim we-Iyunim, TelAviv 1954, 85 - 106.

L AGAVE, J.L. (1979):

Las juderías aragonesas al terminar el reinado de Fernando I."Sefarad" XXXIX (1979), 209 - 224.

LEVIN, I. (1962):

"Zeman" we-"tevel" be-sírat ha-hol ha-ivrit bi-Sefarad bi-yméVia-benayim. "Osar yéhudé Sefarad" V (1962), 69 - 79.

LEVIN, I. (1966):

Ha-beki al horvot ha-meonot we-hademut ha-lelit ha-mesotetet."Tarbiz" XXXVI (1966), 278 - 296.

94

LOEB, I. (1888):

La Controverse religieuse entre les Chrétiens et les Juifs auMoyen Âge. Paris 1888.

MILLAS VALLICROSA, J.M. (1946):

La poesía sagrada hebraicoespanó'la. Madrid 1946.

MILLAS VALLICROSA, J.M. (1949):

Literatura hebraicoespañola. En G. Díaz Plaja ed. Historiageneral de las literaturas hispánicas. Barcelona 1949.

MILLAS VALLICROSA» J.M. (1973 - Primera ed. 1967):

Literatura hebraicoespanola. Barcelona 1967.

MIRSKY, A. (1969):

Masma"ut he-haruz be-§irat Sefarad. "Lesonenu" XXXIII (1969),150 - 195.

MIRSKY, A. (1971):

The Principles of Hebrew Poetry in Spain, en R.Barnet ed., TheSephardi Heritage. London 1971, 190 - 202.

NEUBAUER, A. (1886):

Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Bodleian Libraryand in the College Libraries of Oxford. Clarendon Press, Oxford1886.

95

PACIOS LOPEZ, A. (1957):

La. Disputa de Tortosa. Madrid 19S7.

PAGIS, D. (1967/6B):

Dirges on the Persecutions of 1391 in Spain. "Tarbiz" XXXVII(1967/68), 355 - 373.

PAGIS» D. (1970):

^ J

U-§eté be-lev tov et yenka. En Mehqaré Sifrut mugaiimlé-Simon Halkin. Jerusalén 1970, 128 - 130.

PAGIS, D. (1976):

Hiddus u-masoret be-sirat ha-hol ha-ivrit: Sefarad we-Italia.Jerusalén 1976. '

PATAI, Y. (1926):

Sire heseq sel áélomoh Bonafed. "Ha-Sofé le-Hokmat Israël"(Budapes t ) X (1926), 220 - 223. Y en: We-zot H-Yhudah(Budapest) 1926, 220 - 223.

PATAI, Y. (1939):

ëiré hol sei sêlomoh Bonafed. En Mi-Sëfuné ha-Sirah. Jerusalén1939, 67 - 85.

POZNANSKI, A. (1922 a):

Le Colloque de Tortose et de San Mateo (7 février 1413 - 13novembre 1H14). "REJ" LXXIV (1922), 17 - 39, 160 - 168.

POZNANSKY, A. (1922 b):

Le Colloque de Tortose et de San Mateo (7 février 1413 - 13novembre 1414). "REJ" LXXV (1922), 74 - 88, 187 - 204.

POZNANSKY, A. (1923):

Le Colloque de Tortose et de San Mateo (7 février 1413 - 13novembre 1414). "REJ" LXXVI (1923), 37 - 46.

R ATZ AB Y, Y. (1969):

*Iyyuné lason bë-sirat ha-tequfah ha-sefaradit. "Lesonenula-am" XX (19S9), 67 - 75 y 164 - 169.

RATZABY, Y. (1974):

Adam, *blam u-mavet. c lyyunim be-siyurim maqbilim ba-iirahha-Yvrit u-bë-sifrutenu ha-sëfaradit. "Biqoret u-farsanut" IV -V (1974), 36 - 47.

RATZABY, Y. (1976):

Haipa"ot hadadiot ben mesoreré yemé ha-benayim. "Biqoretu-farsanut" VII - VIII (1976), 20 - 32.

RATZABY, Y. (1979):

Motiv ha-2iqnah ba-sirah ha-sefaradit ha-ivrit. "Bar Illan" XVI/ XVII (1979), 193 - 220.

RIERA i SANS, J. (1974 a):

L i t e ra tu ra en hebreu dels Jueus catalans. "MiscellaneaBarcinonensia" (Barcelona) XXXVII (1974), 33 - 47.

RIERA i SANS, J. (1971 b):

La crónica en hebreu de la disputa de Tortosa. Barcelona 1971

RIERA i SANS, J. (1977):

Los tumultos contra los Judíos de la corona de Aragón en 1391."Cuadernos de Historia" VIII (1977), 213 - 225.

RIERA i SANS, J. (1979):

Astruch Bonafeu, poeta Jueu de Santa Coloma de Queralt(Segles XIV - XV). XVII Assamblea Intercomarcal d'Estudiosos,Santa Coloma de Qeralt 1979, 85 - 101.

ROSENTHAL, J. (1959/60):

S i f r u t h a - w i k k u a h h a - a n t i n o s e r i t a d h a - m e*aha-semoneh-eséreh. "Areset" II (1959/60), 137 - 168.

ROTH, N. (1978):

The "Ubi Sunt" Theme in Medieval Hebrew Poetry. "HebrewStudies" IXX (1978), 56 - 62. =

ROTH, N. (1982):

"Deal gently with the young man"(2 Sam.18:5); Love of boys inMedieval Hebrew Poetry of Spain. "Speculum" LVII, 20 - 51.

SAMUEL, S. (1937):

Der Dichter Salomoh ben Meschullam Dapiera und die Frageseines Glaubenswechsels. "Monatschrift für Geschichte undWissenschaft des Judentums" (Breslau) LXXXI (1937), 481 - 496.

98

SASSOON, S. (1932):

Qhel David. Descriptive Catalogue of the Hebrew and SamaritanManuscripts in the Sassoon Library» London. London 1932

S APIR, J. (1970 - Primera ed. 1874):

Even Sapir. Magnes, Jerusalem 1970

SCHIRM ANN, J. (1946):

Ha-pulmus iel Selomoh Bonafed bi-nekbade Zaragoza. "QobesAl-Yad" (Jerusalén) IV/XIV (1946), 8 - 64.

SCHIRMANN, J. (19S3):

Hebrew Liturgical Poetry and Christian Hymnology. "JQR" XLIV(1953), 123 - 161.

SCHIRMANN, J. (1954):

The Function of the Hebrew Poet in Medieval Spain. "JewishSocial Studies" XVI (1954), 235 - 252.

SCHIRMANN, J. (1955):

The Ephebe in Medieval Hebrew Poetry. "Sefarad" XV (1955), 55___

SCHIRMANN, J. (1960 - Primera edición: 1954):

Ha-sirah ha-ivrit bi-Sefarad u-ve-Provence. Jerusalén, 1960.

99

SCHIRMANN, J. (1962):

La poésie hébraïque du Moyen Age en Espagne. "Mélanges de"pfiîlosophie et'" de. littérature Juives" (Paris) noms. 3» 4 y S(1962), 170 - 210.

SCHIRMANN, J. (1965):

Sirim hadaiim min ha-genizah. Jerusalén 1965.

SCHIRMANN, J. (1979):

Le-toledot ha-sirah wé-ha-drama ha-ivrit. Mehqarim u-masot.Mosad Biallik, Jerusalén 1979.

SERRANO SANZ, M. (1918):

Orígenes de la dominación española en America. Madrid, 1918.

STEINSCHNEIDER, M. (1874):

Poeten und Polemiker in TJordspanien um 1400. "Ha-mazkir:Hebräische Bibliographie" XIV (1874), 77 - 79 y 95 - 99.

STEINSCHNEIDER, M. (1875):

Poeten und Polemiker in Nordspanien um 1400. "Ha-mazkir:Hebräische Bibliographie" XV (1875), 54 - 60, 78 - 84 y 107 -111.

STEINSCHNEIDER, M. (1876):

Poeten und Polemiker in Nordspanien um 1400. "Ha-mazkir:Hebräische Bibliographie" XVI (1876) 86 - 88.

100

STEINSCHNEIDER, M. (1877):

Poeten und Polemiker in Nordspanien um 1*100. "HebräischeBibliographie" XVIII (1877), 129 - 131.

STERN, S. y E.Fleischer (1978):

Inquiries concerning the Origin and Etymology of several Termsin Medieval Hebrew Poetry. "Tarbiz" XLVII (1978), 185 - 196.

T ALM AGE, F. (1979):

The Francesc de Sant Jordi - Solomon Bonafed Letters. En I.Twersky ed. Studies in Medieval Jewish History and Literature.Cambridge-Mass. 1979, 337 - 364.

VENDRELL, F. (1943):

Aportaciones documentales para el estudio de la famil iaCaballería. "Sefarad" III (1943), 115 - 154.

VENDRELL, F. (1950):

La política proselitista del rey don Fernando I de Aragón."Sefarad" X (1950), 349 - 366.

VENDRELL, F. (1953):

La actividad proselitista de San Vicente Ferrer durante elreinado de Fernando I de Aragon. "Sefarad" XIII (1953), 87 -104.

VENDRELL, F. (I960):

En torno a la confirmación real, en Aragón, de la Pragmáticade Benedicto XIII. "Sefarad" XX (1960), 319 - 351.

101

WAXMAN, M. (1960 - Primera ed. 1933):

A History of Jewish Literature. New York - London 1960.

WINTER, J. y A. Wünsche (196S):

Die Jüdische Literatur seit Abschluss des Kanons. Hildersheim1965.

WOLF, P. (1971):

JThe 1391 Pogrom in Spain. Social Crisis or not? "Past andPresent" L (1971), 4-18.

YELLIN, D. (1978 - Primera éd.: 1940):

Torat ha-Iirah ha-sefaradit. Magnes, Jerusalén 1978.

ZINBERG, I. (1956):

Toledot sifrut Israel: min ha-paytanim ha-risonim u-meiorereSëfarad ad téqufat ha-hasqalah bé-Rusia. Tel Aviv 1956.

ZUNZ, L. (1865):

Literaturgeschichte der Synagogalen Poesie. Berlin 1865.

EDICIÓN CRÍTICA DE 57 POEMAS DEL DIWAN DE SELOMQH

BEN REUBEN BONAFED

103

NUESTRA EDICIÓN

El texto de nuestra edición de 57 poemas del Diwán de

Selomoh ben Riuben Bonafed se ha establecido» en lo esencial»

como no podía ser menos» de conformidad con el que presenta el

excelente ms. Oxoniense 1984» el único que nos ha transmitido

dicho Diwán. Además del ms. O se ha utilizado el ms. L para los

poemas 7, 20» 21, 24, 25, 49» 59 y 60, y los mss. L y A para el

poema 21.

El aparato crítico es positivo y permite» creemos» ofrecer

en cada lugar textualmente problemático una información muy

completa. A la izquierda de los dos puntos se copia la lección

adoptada en el texto de la edición y a la derecha de esos dos

puntos» de manera sobria» pero suf ic iente» se da toda la

información pertinente. La lección que se da a la izquierda de

los dos puntos sólo lleva algún tipo de explicación cuando o bien

se trata de una variante marginal del ms. Oxoniense o bien es

una corrección o conjetura propuesta por alguno de los

estudiosos anteriores de la obra de Bonafed. Cuando la lección

copiada a la izquierda de los dos puntos no lleva ninguna

indicación» en la mayoría de las ocasiones» es la lección que

transmite el ms. Oxoniense; si dicha lección es una conjetura

nuestra» tampoco lleva indicación alguna, pero que es así se

puede deducir porque a la derecha de los dos puntos figura

señalada con una O la lección desestimada del ms. Oxoniense.

104

Género: Poema de condena y lamento

Qasida de 25 versos

Metro: Ha-mitpalet (basit)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.lv-2

Ediciones: Kaminka (1895) p.114

(El poema completo» sin vocalizar y con notas)

Brody (1923) p.229-330

(El poema completo y vocalizado)

Patai (1939) p.70

(El verso 21 vocalizado)

Zinberg (1956) p.152

(Verso 1 y verso 6 vocalizados)

Baer (1965) p.348

(v.1,3,4,6,9 delet, 15,18,21,23,24 y 25 vocalizados)

Baer (1981) p.476-477

(v. 1,3,1,6,9 delet, 15,18,21,23,24 y 25 sin texto

hebreo, traduc. española)

105

in

rm nnn aw ÎITI niD^in nun nunuitan TM Tin

iD^ro IUÍN cmiiunn mi niu ITI ""D n··iian cnoD

~i a ü "HUN N^n1? in ^Nifn "JTT mn alburn a"*nDnn in"1

nDnn i^3D atpi -TOU K1?!

m~o in··iun ^^^m n·'-ip·· a'·

i1? ^nn iui i^Dn ^^^i£nl7 •'ÜD T»->non ^^I7 --JN mi n ••-m n

mn iJi ; II LLÍ "iiu^n imn -piun nr

m~p HD"1T : •• »r :

un ju nn7ií x n n> nn- -

/ ai-1!

ip'n ^^nn in-K- - : • : • T -

"in^£i •'nip Tj^nï«? ^N TÍ)

-T-II? TIT? ""^V? ^ ^ ^

^ipV no 5

106

/ ip1? ip IÇT rntt-13.

ni ui ~r n

3.^*71 l'·yT •• : I • —

no n1?!

nao -ijnnar» WD wvn mnz< 10• • - —

/ TINT iínn? D3n nuína IOT n'D TÍ» 1 1l - : - T : T T — v: v l T : -

' ninn

"JINI nrity

njy ^--n-ni T'·lTO 13

13 14

ÍTO3 pgya pay "'J"'1?? -13^3 is

Q 10? a^p^ •'3g. ^^v -ilu r nn

ni n1? ••39 13

17

10?

«"«n nzjnVs i Ç? nQ¡?? 2O

D-« V?« ni: T •• vi — :

n i>i «3117 --ri niTn nnin

NU:* T«vm m-iü 22• : T : - T : T

n an1? iiin rn^riN inn 23• • : • • : T • I : •-.— : •• —

r ~rin TÍO! mlura *?np m-ii>n ^nw 24: s T i • — 's T :

-ij·'ginp ain1?1? r"in a ··ria aiVuí

/ -ni*a n^ i -iD1?-« iti··m nVniï ni aí 25: T S " t s " " i T •• : T

: ... Kaminka (1895) p.114

ipni Brody (1923) p. 329

: ni3lt» Kaminka (1895) p.

4 -|I7^^^: -f^m Baer (1965) p.348

5 V-n Brody (1923) p.329: llegible O TVO Kaminka (1895)

p.114

6 lp3: ipN Kaminka (1895) p.114

IpN Brody (1923) p.329

108

Kaminka (189S) p.ll4

Brody (1923) p.329

10 13nn3n3 n escrita sobre 3.

12 mpn: -p-lpi» Brody (1923) p.330

Kaminka (1895) p. 1 1

Brody (1923) p.330

18 H3Än: n32£l Kaminka (1895) p.115

H3^1 Brody (1923) p.330

19 -mu>3: -mit»N Kaminka (1895) p.115

-nill»i< Brody (1923) p.330

22 nnp1?: n-inc1:» Brody (1923) p.330

23 KW- Nun Baer (1965) p.348

109

Género: Poema, de condena y lamento

Qasida de 37 versos

Metro: Ha-mitpalet (basit)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.2-3

Ediciones: Kaminka (189B) p.115

(El poema completo, sin vocalizar y con notas)

Baer (1965) p.350

(v.1,9 delet, 10,11,12,14,15,16 y 17 delet vocalizados)

Baer (1981) p.480

(v.1,9 delet,10,l1,12,14,15,16,17 delet, sin texto

hebreo, traduc. española)

110

nr Tinaón imnnn T- man fi^n ^-»33 -p

*?y ViiNnnD -main pnniyNJ --imp

HD! laTnbn ••niun cr-rnrm cnm

n-1]

inr iTMNl T : v —

-^^l?

i^ Tl·^^^^: — T —:-

••T1 moue nuJnn" ~

n>n

•'n-li

~»ian3 niiii) inr n-n• T : ' - : -

Ill

"riva T'ai 3."1} 3."-ii»2 "'s1? T]"1*? ""3 8

23 TUT*-»* VTHN mvrarn rnrn• T • i • T — : - - — i •

TI: T-1« w 91

1O

1 1

""Uten aib: ni ai-1

-nznnm

pn: r'ni nrnw n?iü 073^51 ~>"3T?í 13

V I T

-TTP13

-«a.1? -1-T3N• T i • s • • : T

nnaro HD^N: anuí Ti na p-ipn is• • : — - t T — T I • « • s I I T

niraaí nnnwS V S V

/ ninn nraní* ¡VpU nioniuí -«Vi» HD3N l<o• *• ^ ^S •" 3 *" "S V ! V

T»*7i«i n-iVa nin-« p-rnnn a-1«-1• T x. i T i • " : ~ : •••

/ -ipnn nwi •>'? IQ -ipnu»-« am n33í< 17I i T • : • * I « t • -s v t v

·ln^a^^^ -i32Si> -ipm ai-i3 -i3ir>• T s — : • : — ' — I T t i *•

·T·tpD^^^ niïn n*?i>N ui»n ^^^l?^ 18I- i - i T v v: - t :

·>n··'D3-i nnininn 3.ÍT ly^J^^^ in• T " : T i v: T • *

-r^ia lluí* 3'aíni* H-TMON r«<>3 -«n1? 20T I V —S S — T —t I V ) • •

ni·-·n—

21

112

b-^Ti noi-1! -rin ^3 bnba ÍTMI-ÏT unNn 22• - : > • • : • : T : - : - T

••nfp·' q) X?nn V-1*?? "M1?} ~»nis7

/ niño --3 riN-i nil:* ~mnn in> nnn 23: • v : T : • I - : I v v

iï l n1? n« 7]« Niu'l Tl?i^ ^iTa 24

ai:in Nteip Ifsn i ""^pn

/ is niíí>y inn na^ '•g·'i'1? nçi n 25

T»¡>iiyr) Tiran ••nniN niNi pn --3• » r : i - - - •••: : ' —

n·'·izi pipr? "•'?"'? n·'-inN mi nipri 271

•'nain iin JVDTI -«T'a. T-TÏT• T « : « - T •-: - T : T

/ ^-}'*ut a-in i nnr TJ^ÍN *7in^> --^-i1? 28

~>n3í? "l^í?3 nl?îî ^177? 10

rïT« 7!~>Nn -rin nrnn niui* --zi1? 3Ov v: v '--T: T •• -: - v -: • •

nmi> q awn nnDn ^'^^n ••a··a» 31T : IT • : ' — T : I T : - - .

/ 7172 im? pn nV 7i7in V^NO ***? 32

sia 7179D '

nr»3n 101 "•nina ·>·nn- : • T : - T : — -

tín T'nia --a1? nnnlu -r« T- NDN 34T : : - • : • • T : - • : T T

nnp ••T·nr n~»n>T : - : TT T ': • • : — : •

10 35

-i1?! rlip

113

•'-M'T: •

Kaminka (1895) p. 115

5 T»: Tf Kaminka (1895) p. 115

7 mmii: mDlb» Kaminka (1895) p.115

10 •'UHiT: -«lyan Kaminka (1895) p.115

15 nnmro: niioan^ Kaminka (1895) p. 116

Baer (1965) p.350

16 nVll: n1?-1* Kaminka (1895) p. 116

19 armnn: am inn o

20 -»m^-rn.: ••m'?

21 TP:S: lluí o

32 N1?: iV Kaminka (1895) p.116

37 ••ÎIK: ? ^n^^ Kaminka (1895) p. 116

37"

114

Género: Poema de vituperio

Qasida de 10 versos

Metro: Ha-salem (kâmil)

Rima: monorrimo

Manuscritos: O fol.3-3v

Ediciones: inédito

115

nrmnn i^iy

un riT-n nvi T":ipi Trun OK •'D cr^sm OIPNUI ninanm

im··n nao1? "JD •noio·'u» TD

nr

nia TIIPO^L «""n

/ -Trola n-iT-iT1 ni> n-iT'nn ip-i 2: • : " - I ' T

3n ni iti -m1?!!» n -iiui nm- T : » T : — —

--in] -orm -mi 3— — - -

ON

ria-i miv nap ronK ^a^^n^1 ^^^ 5T TT-: ••': T - :— - . • - : •

riip npsniï ^DL '•a·' p lio^ï»

/ la-gi lu»!-1 ••33.70 Q·'DDnb1 p'n ó

0^7101 o ii?^ a^y-fi" p'n

i? "]ipr ""uípi» ••u.ipiíDn

116

8

cnn-rsv

rriniy-i i n

TJ311? fQN^I *7Z< 1O

3.3*7 DDT]

6 "llUT1 sobre la tachadura: mn:* en la tach

117

Género: Poema de condena y lamento

Qasida de 30 versos

Metro: Ha-mitqarev (mutaqárib)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.3v-4

Ediciones: Kaminka (1895) p.117-118

(El poema completo pero sin vocalizar)

118

"""ipn *7i» T'm:*"1 iu~m T'ü» TVNin Trobin nio

niNi -'s1?! Vx> ibn rvmr '~i m1? crnim pi:s:n

in1?1?! mi1? n i ""D nK^m N1?! *7piüna nwaiu

T-iyn n> Ni sn1? •'mnm iinx aiu ï«1?!

nni~»p un N3. £ niï·ior» na loi:

/ qiainipn iNri q?iN?i nw^p1? 2

nipnï «"133*7 q

/ cp;ji:yo ""ai

nnuJ? l î?1?

/ n1? ODÓN -í i>^^T T : — v ~: T : T T :

nD iíi nbnn n^vn-i T'H Nn^sT : T : T * : T — : — i * T :

nN-iíi»3 5

n-rnz»

n^ nzcp:y z*"1?!

n1? nnnqr

nan? 8

nDm -pn -TinN-1T : T : I • :

119

l?:ii'i?1?

nw-nnT :

aiui1? ï<53í> l O

nmnn a-in-rn niïvi• —

nn-nn

/ niion î<^nm ninui-1 itbTi 12•• -: T : • s T : •• - :

TT1«! 13

T'Ò* ipn mivr» nmK• • : •• : T T — I

H nibin -nioi 14-

-«351 15

n-*aii>- - • : - :

^nn -n1? Tliïi' ·l··l^^^n •'ÍN— . -IT -i _. . __. _ . _¡

18_ . ... . T _: T T — :

n·i··'np i« a-ni

nnrrq n^m-iíp ^n aiii 710*331

/ niï-inn an -jn> niïip1? TIÍAÍ -•ivt 2O

nmm nD-i sn nininnn byiT : T : *r : — : — *• s

/ niHpi ni1?--1?^ nia^N? a-1"! -jni 21

nn-inn l?"iDnl7 nina1? n-nz<iT : • T : T : •• - :

-irnniu lia T|inii ~>IT ••nrp ni ^ i 22

: T i -v :

120

mrm 23s — :•: •: : v : - :

24— :

tizî I7-iiTi3 nianNiT - : T T : • - : - i

/ "'DJSÏÏ ^l1? '1i>i"i'7'? K^O 25

nra nim< *?n"? n··iuiUin urnuï*T T : •• - : - : -• -- :

/ rnn-i32£ nin'pa nio-inip^ nn-i

nn-i'jq 1^33? nira^qß^j

/ n^nly nio-'bna in> nis-11??!T : • - : - ! - : • -:

nop~n uiu» iií··z«1? n-io tunn"1 iti'tz<l7T I: • : - • : l -:- - :

ni» -«3a -rii» IDM 28. . . . . - _.

] "'¿'•INI 29>

3-itúm ití^TT1T: • • - :

Ä^-I 3OT ; ~ : — : *

ibi cicle'n n'

8 nana; mm Kaminka (1895) p. 1 17

11 nVDl: 1Oi»Dl Kaminka (1895) p. 1 17

28 ilUVKI: ODn^^^ en el margen

121

Género: Poema de condena y lamento

Qasida de 22 versos

Metro: Ha-merubeh (wâfir)

Rima: Monorrimo.

Manuscritos: O fol.'iv-S.

Ediciones: Kaminka (1895) p.118

(El poema completo pero sin vocalizar)

122

inwn -»u»«? my -»U»K a

HD *7i> T1 DO» DTK1? HD dUU --331» tibi I

-TUN crnvn is nr» -I|?N ->IDNDL 101533 'zxrmm

nn T1 T1 n >

n-·na·n "?v

03

·l-1n^^

mno1?

ai

n"1:::s

^ pnq n? ngin

n«j.íiri a-iip Va níJ

/ i3-im lai -«aï« nauJa: T : T -T Í — : •

n^ I^Ï^L lo? 037

· "lu T33T 1I v T T : I

ÍTT'M·' ""I1? IT1!?"?

roa—

Tjpriip n-in

~r~»—

aviï

123

np.nii

Tip"1:?« *?y ^N? cnaniv T'p1?

/ nani v i-r -

S nEn ing3 n-?ip

ni3ïnz*

/ rr-nr pni nrN Tinrnpa l O.. _ _ • .. . . ._.

i 71713 ''ly a-ittí^

1 1

12

71Q3 139 n^ np1?

13

in 3 "rain r« in'D? 14

15

.T l T " i T t • v — :

nn>i-i33 T·n·'tú ""a:!»« •'nn-i 17

'n n> nv:3,

/ niT"ip> "|ini3Q T'OH itî.7 "'^·^^^^ 18

-»3-'3i£ T'a n"1?--?^ n--!!»^ TT«!

Tipu»;i iniop-ii in-io ^ni

71T'3l3 -T13 pii>^ Tibí 71*7 nO-l 2O• l . . . . v v l : 'T -

124

/ 7]3Tlf "P~> " -"O^S "VUJ ""í-IOtt 21

Sx T1P55?? "n^T^a TJ^TI^ '''T'y

/ -niu»1? pi Tian1? ->^ij w1?! 22: I — I — T i - :

1? "^Nii»-1 7^"'^^^: T : • I •• :

3 Q"1 «IVTl: CPDVMl Kaminka (1895) p.118

sobre la tach: TT-nr en la tach

18 pTliy: pl3i> en el margen

125

Género: Poema de amistad

Qasida de 19 versos

Metro: Ha-mitpaset (basit)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.5

L fol.205-206

Ediciones: Kaminka (1895) p.119

(El poema completo pero sin vocalizar)

Brody (1923) p.330-331

(El poema completo y vocalizado)

126

/ 1113 ¡vrnn / -rm

VPIJ. •''? uz* nnu-i uvr -1"? » « l

-1 Tiin3i liai» VN nenD ^^^3 5T I I - " " - : V T

i~»pp

nnua nnT -:T

•p

nbníi nio^n TIÏÏPD? ï!7in 8

»D "••'ii·i

127

n -nnn qniw n« npp

i» aiir

TN T"1?? HÍD I 12

n-li nD3 qairsni

s uîNgi nviai ••a'? nro ovt w 13

"D? ni-1 ni-1 7jn-TT'177

nran Tj'·rin^

HD TÍ» nTii> -I^D-- ïí"1? 15— • •

It»'1« *7D -1"?!» £3*711» ->-i:S Tl-|2£'1 n>*7T — — : - T I : T : v T

in uriïpi Ti'itii?« qn -iuíçí Vy -jn 17

nin iy -ri-rj r»Q7N

mit» Í»ITN 18• " ~*

T'N1?: •'EJ·'O n·'Qi TTV L

Kaminka (1895) p.119

3 •'Dúiem:

128

Brody (1923) p.330

5 es € en L

nwriD HZ«: nunn n«! L

Tf -pro itDS»: anil'1 Tiro. TOTI L

nnt« m]n-»^^ -jin)

an> pn.i n"1"»« verso S en L

falta en O )

€ es 7 en L

TTT3

7 es 8 en L

8 es 9 en L

9 falta en L

10 r\y -^^^^^ L

11 "¡inn L

•'DIU Brody (1923) p. 330

129

12

13 dl* sobre la tach: -pz« en la tach

en el margen

L

DK: -px Brody (1923) p.331

15 13-m3 N13L: TN

16 ni»:

17 in ^l»T^^^^^: VITN im L

L

L

18 T1 ^i» -1? TIIUK -»nDl: mnT T'tD -Ii

19 ^TT ^^3:

130

8

Género: Poema laudatorio.

Qasida de HO versos.

Metro: Ha-Ialem (kâmil)

Rima: Monorrimo.

Manuscritos: O fol.5v-6

Ediciones: Kaminka (1895) p. 119-120

(El poema completo pero sin vocalizar)

131

su

n1?:«1?

KWN1 T-ODan IT1

'·sPD Í17PD

/ ••33 ixn -i »i< -iqn in? T]37¡? 2

qgrin rip n^ n-'nipni *?nn

n ri 3

qnio nvip? ain

^7^ nvn

aní

/ -T·l^^^^ TO-UDI T'HDn inr "i» att• ._.• •• g » • • • . i — j

TI^HVQ-I ^79^ " 'I5l^0 N^

/ 7]ipn an Tl^op qn·'nqp z*"1?

132

at? i-iit ?y IN

N-Tip qorm -p7 ui-iTnq --71^ l o

cnnuían IN

. OQJ -HÍ¡N onn q^i1? Vy 1 1

12

q:r-TT}:i-i qpi^n nnn

133^3 DU,» nUÍÍJ línüQ

••a liitîn n:?:» ~»ÍO|K nnip

15

qui Tri -«jy 1711*

n-ibi ninn f··nn nuí«— I I • " V —S

-i£7 NV?O inp Ti7in

iny r""Po? np na··Ta n-n 18

teTn T]3üyiA' niíDiuí

n ï n -TTTiDmS " ! " • ! •

""ïï 2O

ii-1 im qiin*. .«. • :

. 21

^"^^^ r'v *?y "rra^D i«

ninDn hta>t 03 ^b» nnitín i« 22" ~ -

133

--nix Tinrj VT tnrin IN 23

cr-Ti nu«™* n« roni* TI 24~ T *"! ! V " T ™1 ~ "

Nin-i ïj*}! Tia? T·O'Í'

N ninuñ -ja nin ^riif w 2S

n'uïn: *?N: nuig

u»-1« n^V '

oín 28

nranT -i

25>

qjoi ninqn ^3 ninn

··prufí n^n^c nin Í>Q»|Í-I 31

nni no''P

/ --33 *7y "»noi IUQ Ï -ií<7^? N1? 32

Ti··Ti» ninn pi n Níi1? niïnI V ** VS * — * T £ ' T

33

/ cn:ii!«piyn n··aniN n^niT n?> H« 34

nn --p q

•'nipra nnínn 0*7^

134

«FI >"i» T«3.7 naoi·i "»ric a-lin 37

^-•31^2 ~\Q~W DN qb» nr? iii» 38

39

won ^ 'I7 T1?-! iipr -iroiii ••z» 4O

2 -pip Kaminka (1895) p. 1 18: -j-jp O

10 -JoniTl: -|nnn Kaminka (1895) p.120

3H ~IVT ""O: ~]i>~rn Kaminka (1895) p. 120

37 T1V sobre la tach: 1nU» en la tach

135

Género: Poema, de amistad

Qasida de *i4 versos

Metro: Ha-merubeh (wáfir)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.6v-7

Ediciones: Kaminka (1895) p.121-122

(El poema completo pero sin vocalizar)

136

imTO T*n3 ^-i^wpn ^HOTT» rrm3i:i3K con1?

imîon V3D iT·non cmTnn "?i> avinnD ^tt imp

immoi in1?^^ inon --3D TTion1?nrn:n

111 --39t v -• : T

r» -ing -liiúa 2

nn

-IÍNH

nn T*-VÍNI -»oír1•• T i - s v

nuJ

137

8

P73J

nD

TON "iTjan T'n·'a 1O

nvi 1 1

ipji -HD||> i^N

nv nuï noto? nuiípra n-nz> 12

"zu T'jai n·'vri·1 «-«Uia-T : • : • :

13

niïn -in-nirr1: T : t

í ayí •

-iniTin7 15

- - i;?-'> r s " » - i t T *r :

TVT

) nujn ^77 nin;)1? lu/í?

T-iin -riau i» "i·Tr'y? 18s T : - I • :

0x70 y HIM

ai» cria:? ^3r ""*??• - ' *T I • - T

-«33 p-·ini7n -riian a« *73iN 21

r'i»

138

22

cnjim copulin un1? cnprnn-i

/ '•Q·'yo wag i-ipij ? n?"1*? 23

cnT-iD1? iiî p Pi? ipMJn Tina

/ in-«-!;! n1? rn-ppn. Toroi 24* S • • • * ! " S ~ * T 5

7ti a'·jy*? ^P * uiy? nrnip "7 1

/ -in-i>f "pinni« -n ia inrni»1? 25: i v t : T »

0 513 i1? 11*791? 0701

ioMJ ^3 -n'n 71*7 -"onn 27• T v: v • • i 'T • T — s

npoq TIÎ* "•Q·'yç

"7113 in? -Tria nyíN 2S

in -13 T^PT 31

n-n mrsp •'uisai1" T S "f * í ""S

-^^^a ansn nn->pa 323 T T . — v . ij, .

nibnn -IINJ q1? n^ TIT 33

3 q1? 34

3S

139

f t T T :

/ mnn1? b« inciti TI··D "»ms 37— ; « j . . T ? * * " 5

--n-? nn-i a ii» --a?

HD-l 3S

nio

••-puf ·' u» 4O• - •

/ 1VQ1? "'3'' aja n"3 a^nanz) 42

D·'i nm n i»11 qn-irnh -: T T v -:- • : -:

?-!«? l i n'o'Vuí '•n·'iií rmp 43

44T - : • v T — : T T •• :

EP7111

: IT'non Neubauer (1886) col.671

11nnon Kaminka (1895) p. 12 1

: aT*nonD Kaminka (1895) p. 12 1

sobre tach: IIN1? en tach

140

8 irnx-ip Kaminka (189B) p. 121: i:nií-ip o

12 T*nna escrita sobre m»

15 matoll: rn'pvm en el margen

141

14

Género: Poema laudatorio

Qit'ah de 2 versos

Metro: Ha-merubeh (wafir)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.Sv

Ediciones: Kaminka (189B) p.124

(Completo pero sin vocalizar)

Patai (1939) p.71

(Completo y vocalizado)

142

•'QiUn TTIÎO T I D Í A Ht •• : • — v: v I T S - :

-[3. Q-'n^N -riba nxi 2

Patai (1939) p.71

2 DTI1?!«: OÄ'">I?K O y siempre en lo sucesivo

143

15

Género: Poema laudatorio

Qasida de 21 versos

Metro: Ha-Ialem (kimil)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.8v-9

Ediciones: Kaminka (1895) p. 124-125

(El poema completo pero sin vocalizar)

144

IS

nbaran niaran «••n 2— . — T _ , _ T . , _

nj··pnn nngn -fin n i"1 TP

-"-TV puín ^^3^ T·DTT· niïen ~rin 3.. _. I .. .. T T • : — T T: T

nj·'ntpn niïn n··nia^ u)-;y

i vu??. n··iT nn^» nnz>n 4

rma nT-ui_ . T .

-il7·'a n-inuí nauí BT Ï : T • •

'auí1? nn-ioí -"-POT n··V- I - T : - • • ! -

n *?inn • • a y nn1?

a ~ri~r nrrjn ""D

nw innpn -»4ÍD3

yn n iip TI ^^^ 10

m--1? -37,7 TIN "3nz) i-a

145

/ -»ru •'^y ninapp nin ^n^n nw 1 1

m··Ví -jorn -»-«Vip -upui

-»117 ii»prç -ii~i^ n« -«p --nipK'n IN 12

/ VNOTT« T131?«1? Tin-iuí -»-rnnn DK 13— s i — • • • : — i I" - J I -

^K iU»n 14

a···r·1 i^Da I^TI irn ininT - T • ! I - T T J I -

nnn-ii>3

/ I7'tril? i^u» n-li?

tn-»ip •*3?iD 1W1

Ni-'p -ja iiflonw 7]v?n? i*7?lu

np-in Vnn n^v -»^N iwn 18

^^'l?^ •'lú^g ^inn nia

niïgnn nna? i^nriia >N ira 19

2O

wn

a i^ni nn^n -^-^^^^n^ 21* "™ "* "

sobre tach: --a^m en la tach

: n1?! Kaminka (1895) p.124

6 nnnNTi nnn« Kaminka (1895) p.124

146

17

Género: Poema laudatorio

Qasida de 35 versos

Metro: Ha-Ialem (kämil)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol 9v-10.

Ediciones: Kaminka (1895) p. 125-126

(El poema completo pero sin vocalizar)

Zinberg (1956) p.152

(Los versos 23 y 24 vocalizados)

147

~p~r -»ni» *7~"t- f-onn tt^^b -p l?j«-r··n -\t-f

NUÏ«! mVnpn mnvna <9>3>

-mm mm irmDiyn nn -i3onD m^nm

•133TI 17 ~\T)J ^^^ T'S

IN ni Nitín N-?«-1 i* -i1?- • •• -

nin

KQ T*ipipn^ qn·m·' a

-1*7^2 ai-jn1? q·'piDnip nz) 2

y-íN1? nT1 niann · ^^I v v : T T : - I —

luna) mi<r> "73 ss v v — : - T

148

niaiíp

erma. an1?. — .. - T .

a-ip -»nifi riiiJi-1 --a^ wgi 10

n^^^DD

cnp 1 1

D linn linip1? 12

nronT : T

ahnten.-

/ -1D3D3 T133D Tlir» TlID'' "•'«¿»3 13; ; • ' " T ! • • " HT S " 5 *

-133P crpnuí niDD3. i. i. T . . _

/ -iK ip? 7|3 n'ni no-in n'n? ngn 14

-i3ip??3 qzi TIN n··a-in.ç? -105

/ ï]ípv li'"1 rmrpon "jgoip-i UÍT nnn 15

134)9-7 nn ip? -«p.Di

nn•'

-mo? c

"Man

-nma ^^"I7: :• : — : • : : *

/ 7|i-ii>i -pron1? T'n '•T·'aa -1127 18

ION -i3T|a nann nan -jn? nan

T t I V T I

n··nriiü níDT np. n

?^ Iff ^r?-^1?

il 20

•1331D n··

149

ITT ••N·'iprjn wiprp N"*? 2l

•TJ-ip cT*¡>-":*ip -ivo nn^ui ^x

/ ^179T rniHui? niy-j nivnVQ TTin 22

«au» cnssnD niirr nivnVn 7|inS-- . • • » " ! ! — ' I

/ mb»^? in^P-i i"1 lo"1?? rii^ïï 23

•lasi nn IQ-TQ n-in^pn

ni

25

i»-« 7··'N3 llín Tl"~»i'N ""D— : — t - : T T *•;:•;

/ T*riïp l·iT·pzq a-iifl "73 ^nDDrin

-I3?inn7 T'uía T'n "«nn-i rai»

nr -nso N3 28-

irai»!S T — I T - I

nra? T " Í T ""n? nVn 29

~rinj ~)i?3

3O

•13DOÎ T'Nuí ^73 ail»: T T T i T T

•»mini» lii» ~II>TTI -nn« 31» • T — : : • -! : •

-13313 vriaqJ Tin ''

T'tan ^3nDiu z<-in DK 32: i v T T ~: * — •" :

•TIT• I T: T :

--z) 33

i·'n iniü "í"

150

nan.

Neubauer (1886) col.671

9 CPTnn: n·-niD Kaminka (1895) p.125

17 a^tXK: a·'ïm Kaminka (1895) p.125

20 im--: im-« Kaminka (1895) p.125

27 yn '•nmD vocalizado en O

31 1313: ny Kaminka (1895) p.126

34

151

18

Género: Poema laudatorio

Qit'ah de 7 versos

Metro: Ha-ialem (klmil)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.lO-10v

Ediciones: Kaminka (1895) p.126

(El poema completo pero sin vocalizar)

152

IS

ti in

/ -ia:prn -n-ipr w-nb -an

·· coniüi v s "

nrçipn "•¿frjgn 2

"1?^! a; -i3U.il "•n'·a»

/ ^uí ^^ -"bitín QDT'UÍ 713« if>n 3v -: - - T : v : I — s II- •

n-ivra 7D DDT·H•: • T >. : T v s v :

i»ü --z»

^nN •' Di1? -»z» ci3"tVN n

'Vi» ar»inn

-ian 7T

••nit n·'na -ilt>ii inj "'ÍÍSQ "*"?

Neubauer (1886) col.671

Tb»! Kaminka (1895) p. 126

153 .

20

Género: Poema laudatorio

Qasida de 36 versos

Metro: Ha-Ialem (kâmil)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.lOv-llv

L fol.206-207

Ediciones: Kaminka (1895) p. 126-127.

(El poema completo pero sin vocalizar)

154

20

iron 'T- n7N PN^N 'wwKn DDn? Tinu» T'iun n>

nznn rnttVn uaun m^nn T*i-*y -nrím n^-- -jpr --D -

nmNn naiu

3. ij?ir 7|?Tp^ T'T "H '•li' n n K"1? 3

in INDDH itiniti: l- : v v

n't1? niNin iDiun N1? 4

VN T1 gigin iagy

Tin V3 T'n!

l l ^ ^

155

qi cr·pnq; ni^ra niij TJ nio 7"

"73 nan] nin rvrnN T]b no s

HD T]

"»¡?7?V3 IINII 11 "--IS ^TlT -: - I T : v - : - T

niT3 noVití nNiaa ^ar» l O• • •• "

/ -i=Hi»n Q-'iraM -"^DID q1? -irn> 12- - ••

13

^qp? ""Ü^L n^npa. TlD-n

an -|l?"ia -jinn poip1? 1Q>^ nn 14

•'so HQU^ ~»?í

x i Nii ""iiis^ liaip n^p nian: ai-1 15

n^íji^çz TlTTirn Tiri^nçï li"»?!'

/ ••m Ti Vnn1? yi~> naníí ^^^ l<6• T: I •• T -: - : -v T : v

^bn nbnçi 10 Tllini«? atf. IK IT7

- 1S

pirn1? Tl' T: •!

njy n'3

2O

156

nia-ian n^-owm 10 NS 21i T • :•: \- 1 -r

nsr in niva ^7

/ -1377 nibnn niop1? T'ai N3 N£ 22

nVrnnn a-«aqiN inn-i qniN

cm niDT luífj nlnDri V-in^ z<j K^ 23

n^5>3 to Tiipoa •"!> niNUíjnn

24

i ": T

/ïf CPJIT 0^3 ''luga nova nn 25

nann- -

/ HDinnn qT I T : - T I : T T : T I

nn··n n··n'1?« --a. nana mío 27"ir ! rr vj • T •" : v v

7niK naipa TinnnNi TiravT I T : •• i • i •- T — : — : I T *

iav q^on nn q^p -3?1? 28

n9"?O T]1? ""^93 29

niïip T

3O

"'s 31"T » F S T

iin •'lU^SJ ''a^

-fui n^narp nri a 71 un 32

ïin i1? Tin-n nn^ui nl7iunI « : •• : •

no oaa UÍD3. niVoí T| «n 33

lla / Tjina T]n3-ian voî7. n^n^ni 34

157

maridin 35

n q^nn? TIO-I

/ 7TN1 mTn bo1? n« rr>i»n n-iz«o-i 36! • • : v : - T : s — T T : : •

1 p-»:

2 nrin üi>n ••nDiu -«ii: --nDiüi -rinn

-pn1? T'r; -J->TII? -|pi> L

4 m^^^·^: m^e~l L

: •'DI L

9 -»p-: T" L

10 -l ^^nn ban: -¡mpn binni« L

L

11 falta en L

12 n*7nn: nbnpn o

es 11 en L

L

158

13 falta en L

14 es 12 en L

nin: --bn L

15 es 13 en L

-prim:

16 es 14 en L

L

17 es 15 en L

n^riKi: nbiiNi L

18 es 16 en L

n*7O*?O: n1?^1?^ L

19 es 17 en L

n'zmnn : n^mnz* L

20 es 18 en L

21 es 19 en L

L

22 es 20 en L

L

159

23 falta en L

24 es 21 de L

L

25 twtt sobre la tach: inn en la tach

es 22 en L

26 es 23 en L

V?: bl* L

27 es 24 en L

er1?!*: nvibx L

nbrn«: rfontt L

28 es 25 en L

-|piun L

: al7 ^ L

29 es 26 en L

L

30 es 27 en L

31 es 28 en L

L

32 es 29 en L

35 es 31 en L

36 es 32 en L

160

L

L

L

33 KTI - nin: j-rn -fnn L

34 es 30 en L

-jinn: -rm L

L

161

SI

Género: Poema de amistad

Qasida de 18 versos

Metro: Ha-Ialem (kâmil)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.llv

A fol.l7v-18

L f ol.211

Ediciones: inédito

162

21

-m«

roufn Tiqaa nv tNip nu» T

ma 71*7 ^n-n nui« Ofia: - T Tl ! • v -: • ï

3 TIT ni"«;} -«a1? i 1? ?1 NO B

"13-iDL'1n7 n·' n 7"

an?

an nrnn ~r1n -irn"1 -i1? 8

163

••niiDu ron* -"a'-in --3a

/ -mo ""nna Y^ "'ÍÏ·NUIJ D

••naoí; TI^IS^Q T]inj na1

1Í1D

l·i nuí ïirr1?^ nin-i"? nN ip i 12

ni

nui niN-iDi -«-»DOT : " i "

DU» IIDD-IN -TÍO Cñ 14T : • — s —

ogn twip nwn1? njo IHN

111 ^-Tonn aun 15" : T : • —

y ""337 »«370 T""77 KJ TI¡?

inp T1!?]4 nripnrai-i -«77

ytt* -1'?nOn^ *7^?? ^07-1 18

-«s -r'Ni

nï<3 A

A

L

164

2 es 3 en A

m : m A

3 es 2 en A

7|i>WT1: TlpUÎD A

•MÍO: Tüü L

A

A

TIT*?: Tim A

•jrm : inK L

5 ITT:

6 -J-T13: -jnba. A

L

·'3. ^^ L

8 l1?: N1? A

l1?: N1? A

"HUN n1?"11?: ino "«D A

· lu^^ n1?--1?: nvi l?-'1? --D L

TT-I^HD n1?^.

nn-lVm mi (es verso 9 en L

falta en O )

9 es 10 en L

165

10 -1110 sobre la tach: mb en la tach

••raun -pl!D:so -pm falta en A donde se sustituye con

TOmn -«Víll* Ain mi del soger del v.ll de O

es 11 en L

11 •'"Tb»!! / CPD Hin -TNO -JH1? THO ~tX att falta en A

es 12 en L

L

12 es 11 en A

es 13 en L

13 es 12 en A

A

A

es l<i en L

14 es 13 en A

es 15 en L

/ o·lTIl7p^^^^ au> HDD-1-!« TÍO ai.

nao -p.& i A y U

Tin DU» uo·'1^^ TÍO.

-rotan -^^^n m«-»1? ••-m^ IN. o

15 es 14 en A

au>N : muí* A

es 16 en L

166

16 es 15 en A

T'T1: -VU

17 es 16 en A

es 18 en L

18 es 17 en A

FINI : nttl A

es 19 en L

167

Género: Poema de condena y lamento

Qasida de 27 versos

Metro: Ha-Ialem (klmil)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.l5-15v

L fol.213-214

Ediciones: inédito

168

i1?

/ ma« -«DTTn IN ·>3l?n IN-.-•.-• • : : • • s •• IT

o^gnnD ^p?!:» TT"Ç?I TJ-ITI

auíNH in nn'piï'1? rrm 3T : * . - s ••• - s - : : - T

mnnon-i n¡?iüTi man -«ünv v — i • »r t • • ~t » T

>i> -«-iNra a1? 4— —

715?n B

iN T'Ui! nan

pT nn-«pi uíi» itanB nnpi«3 V T • T ' V I • " • ; •

n:Ȓiv nn^n am uiyi nran

/ •••in

TÇfi n>! TIT

07

mil» iiy"1V V " *" S " ~J "* S

169

s irai) -»3^ ng in-na TIDU» 1O

rroir iniïí -rïn inDi|>n mtonV V S > T 1 T I •

I' V >mnn nw1??? -rib» --3

V > • T " i

snj uírij1? nn D-«7pn nçg 12

ninnV V —

?3 nngsnn 14

15

T·uín

np

nn^n nnia r T's

Tira? ^n1

7 tri'«-1

18

3 >"^^ "»DU·' T1»?? Tir»97

2O

/ nn?n nn 10» i n n]jj iziuí 21

nini ^a n^?? i^93

na nga nnf? inp1? n-iisi in··n 22

13771

23

170

uniyip inbnr» liai) 24

2B

^9 -nn1;» i-ron

--70 i1?

u i1? la-iwn in nn"*7Uíí I- « ••• :

^N •·D77n IN -«p^ij

27

7 -\TTt-:

10 niï L

11

12 "UN "»D L

rrryiu»: niDiit» L

15 TVUI» L

16 mat L

171

19 ITOJ: inD3*7 L

22 -im: -imn L

24 nini£3l: variante marginal ilegible

L

27 aibu i: nobun L

172

25

Género: Poema amoroso

Qasida de 39 versos

Metro: Ha-merubeh (wäfir)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fo!.15v-16v

L fol.209-210

Ediciones: Patai (1939) p.76

(Los versos 3,4,6,7,8,9,36 y 77, vocalizados)

173

2B

-» in

Tinrjss»? •'i nnq in nH

>"b> - n

/ n¡?-iitín nira^noi ••a·'nnbn 3tr ; •-. "i — ; * . . » . » «

TJQ-T11 Tlpipn

t T I " T—;

*I7 a• :

n'm

/ nnnluï mi« •»on nnraüi nuJnT I - : T • : T : - — s

"'S ^5731 CIV *7'I?N1

/ ninniy

Tyrann •·1?'1?

/ ^n ^ !J f

iaiti i-ieip

174

X ""uíoaV -in'o n rn ~in"^ Tjn-i 10

iriuí 15-1 ~»no nin«

/ n·in·'v? niíóT1! in ninn? 1 1

TiraNi Traí* in-i VziUi nn-i• •• « ; • " T • " V V "*

/ n3-«7v Tjnmpi 710^0721 12

inn KI innT T v : T T 1

l<â^^ / crjn-in m-n " . " ! ?3L 13

n-im nbuí tt*?i 14~

nnlw nvn niïn --VK nuíea nn-i \~?: : T •• : T v v: : : - •

18

•'V n·'nnv ••rnFíin 20

~rin n^ 1"*^?

2l

mi-- niïaq 22

175

/ un« --13 i:?u> iií? r>i^n n«? 24

nvn1 ai

nininv -in-iDuíip w^ttn ^vt 25

n-r nana rwn-i 2<6_ T Z • T "

nia -1?? ü" "•£? 27"

· D^^^ nun; T — T :

nil7'iv?ni a'·nni 28

7]Q^33i nni nirTj --nipna

3O

p-' sn -»puJn •'aía N] nbnw 31I- • : I- : • •• : T v — — :

"7TV naqw ri-ini

n:]u¡í7 niai ipn 32I?'in7 pwp •'Vï?

/ 713'lv^ a^auí -in? a ip;; ï^'Vq 33

7]Q-i35 Tlpifín na1? au; ï«"1?!

it»Va»ip *7D ""ninN 34

Tinnr m^^Tl•I •• - : --! -

/ 7131^7 •'ll·' iïn1? "*?? l^Z? 35

•nnfuJN« K"1? nnnlu£ '•n^v?1

/ Vn -'•nu rfyç Vino -11? a··y'pi 3<6

V"1 ai"1

T1Q7? "HPH*

176

nbuír» ~IU>N ni"1 "z·'niNi 38î 8 * v *"; * s

^71*1 p^nn -lí·'snN

ij rmqg IT·UÍN^I 39

3 •Minan: •'nnu· Pataí (1939) p.76

6 es 7 en L

-¡HT OK: inrn L

/ -jnanN ~nrn -HT --D.1?!)

~¡mm nnn rvn Tino "ll?i es verso 6 en L falta en O)

7 es 9 en L

8 falta en L

nn ••awi ^^^u>^^^ es verso 8 en L falta en O)

9 falta en L

~|no^^3 anrri "•V miniw^ es verso 10 en L falta en o)

10 es 11 en L

177

-im:*:

11 es 12 en L

nn

•'aim Tin lirm es verso 13 en L falta en O)

12 es l'í en L

13 es 15 en L

14 es 16 en L

15 es 17 en L

16 es 18 en L

L

L

17 es 19 en L

18 es 20 en L

19 es 21 L

20 es 22 en L

21 es 23 en L

ITS

22 falta en L

-|nUL>Vl -|}»rau> -TTT3 3110 bi> *7nN es 24 en L falta en O)

25 es 29 en L

26 es 30 en L

27 es 31 en L

: ru L

28 es 32 en L

29 es 33 en L

L

23 falta en L

/ inn1? mow wip-« n> nuo)

-jnnnn ini« n"?i -jnnn ann es verso 25 en L falta

en O)

-·yn -J··D·' - oi imp

a1? an ^inpn -"D mon es verso 26 en L falta

en O)

21 es 27 en L

DVa ~»IUN nni ·l3^^)

-]ni3i»l -JimiU ••D'· es verso 28 en L falta en O)

179

30 es 34 en L

: 1¡>:i L

31 es 35 en L

-1 L

32 es 36 en L

L

33 es 37 en L

L

34 es 38 en L

35 es 39 en L

36 es 40 en L

37 falta en L

38 es 41 en L

L

39 es 42 en L

180

27

Género: Poema, amoroso

Qitah de 8 versos

Metro: Ha-üalem (kämil)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.l€v-17

Ediciones: Patai (1926) p.220-221

(Los versos 1,2,3,4, y 5» sin vocalizar)

Patai (1939) p.77

(Los versos 1,2,3,4, y 5» sin vocalizar)

181

moD n>i> nan« n^nanit ro1?« nnuï

•in»* ro1/? rrJD riTiim Tinm*:! roVran inwm ••a|nnN mbi D n^nw nni«n 'N mnw -»D

HH

/ riQín a··'pi'o1? Q·'ÏD "?jr» n- nn 2

•»a -«3 -«aisn n--1^^ --rnuí 3v -s • • • s - - - :

"•'? vin]'

n? ••pi'1 ">í7Tiit n*? QNII -»

/ nan 3i?ri na« i T i ? ••Vint s

182

rnxn "o nn*7D3 n1? TTTS-r • t s i * T '

T I * T

1 míen: niNin Patai (1926) p.221 y (1939) p.37

S nun: 1O1 Patai (1926) p.221

183

28

Género: Poema amoroso

Qitcah de 7 versos

Metro: Ha-rnahir (saria)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.17

Ediciones: Brody (1923) p.331

(Completo y vocalizado)

Patai (1926) p.221

(Los versos 3t1t5t6 y 7, sin vocalizar)

Patai (1939) p.77

(Los versos 3»H,5,6» y 7» sin vocalizar)

184

28

/ ma niípnVT T ': IT T : v :

mi« n-»Kn nn^D ni nV T T TI T T S - : S •

«--n own

nion nn Tin

-1? nn 3

-rin

nnitï- - - T: T

nin -•itt n£u»n ••'??'? CI

^^^^^ · ^^n ^3 nnT-:- : • T

nrannn1? ^• • — : • :

ninnuín? D.QN n-níf» a? n-ip

mn 113 iT"m— "

2 awn: mn Brody (1923) p.331

185

29

Género: Poema amoroso.

Qasida de 16 versos

Metro: Ha-merubeh (wáfir)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O foU17v

Ediciones: Patai (1926) p.220

(Los versos 3,4,10 y 11, sin vocalizar)

Patai (1939) p.78

(Los versos 3,4,7 y 9» sin vocalizar)

Schirmann (1960) p.627-628

(El poema completo, vocalizado y con notas)

186

-nna nwn nanit -pu» ^a

irin«:! loinm rmDinn n3O3on m^v1? pnxnn

*7b» niDDinrai

m^vnn

nan« Tia pm»

-¡nn

maan

n1?

nwrn

ma»1?

1101 nnrioraS V V >. 1

q piiïn1? mrm ^ 'I7 inuí nbnan-i•r : : — : - •

on

T n·'puïin

107

X cnp-iuíTji cr^Tii}» ^ni -1^7

nbrm mj HTTD tünuhT • TT * T J /T V *• S

X :ip:p n3-«i» pna 2311%

••n'?! -man riDrn ~>n^^"m 8" * S ! V *í **5 "™ ^ S

íina-· nn*?v nnw l o• • • : — » T : ^ T — i

/ rnaen n-n nuíp nan -»Im 1 1T T : T : - — ': f - t

12« T • T í

nbnr» i^n p"o»b>K ^-J-INIT • : » - I v: v — s

/ 'iai<i> •'vji'1 ••anw •'

puín inT to1? ·^lu^^I v — ~ t v T v — :

^ip ni»

X •'niny

noí'o

Patai (19S6) p.220 y (1939) p.78

188

B crpim: cppiujii en el margen

: nV-m O

: irvnoMn Patai (1939) p.78

10 TJimn: •'jam'1 o

no i»: no *7V Patai (1926) p.220 y (1939) p.79

11 ""im: KPm Schirmann (1960) p.627

189

30

Género: Poema amoroso

Qit'ah de 7 versos

Metro: Ha-mitqarev (mutaqarib)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O f oí. 18

Ediciones: Patai (1939) p.79

(El verso 7 vocalizado)

190

3O

-nnnn FINO

"•p-r:s nmi* nií-moD --pum

crpunnn maiv n·'iunn 10

••pium ••n

T1?'1 «im n

«in Q··inm

ai> <ISN>

-«3 PIDÓN -jo •'

nannen --Don ·lm^e^3

-mi*

v1?!1? -p m a nu n

i1? -rm:* "7331

••p··n

VDQI envà nm mía nn

in1? i»~»pi iV mn

10

·>p··i>nl7i rno

-not< ~n:*}n ^.iry puinn

--3001

mra

ODI --pno nw -"

n^nrn n^nwa ni p?? T-nDipnT * * » 5 T « I • • * » 3

/ niy'nb "" IV? ni*'?!í1í! "^

nVpm Niuí nuil -mnm nv»Dn» : " i : T •* s * — j " " i i r " :

191

ii J"1? 1"? nrpnrp "'Q

n-snü riD-iuin nssn-i: T - : »r : - -

.T t • : • T ï T«: • s

niz«-» nn-inr»•

-iip uí-'N. ^33 ">^t? T·aonq A

10 a^"1? nboi :iiu>

"?"»!! iii··n nbnia piúnaT -I I T J * - . « I V - S

192

31

Género: Poema amoroso

Qit'ah de 2 versos

Metro: Ha-mitpaset (basit)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O f oí. 18

Ediciones: inédito.

193

31

1 SN

jpi Tío en iro •'

· nmw 2: v ï v

-a 0-3.^ TIN -H¿¡I< HN -«in

194

32

Género: Poema amoroso

Qasida de 10 versos

Metro: Ha-arok (tawil)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.l8-18v

Ediciones: Brody (1923) p.331-332

(El poema completo y vocalizado)

Patai (1926) p.222

(El poema completo sin vocalizar)

Patai (1939) p.79-80

(El poema completo y vocalizado)

195

32

mai* -p~r ninni»-1 -«D ^mmn TINT

niiiu

^S?-! Píin? poiin puín

cnn^n

nr

nvgn triiin n§ n;

n-n HINT "i"1?« ''is 7

u-in

ii>97? n;"i? n in roqg -IDH l

OZ í? T17 nra-i "7

n1i»3 n?D9lf nv Hi»? r*?3?

Tii» T'N

196

KJ •·7q 1O

'siazi niüiip -•KVÍTI H33- : • : : I • : v I- :

1OD Brody (1932) p.331

Patai (1926) p.222 y (1939) p.79

mviri Brody (1923) p.332

Patai (1926) p.222 y (1939) p.79

Brody (1923) p.332

Patai (1926) p.222 y (1939) p.80

197

35

Género: Poema laudatorio

Qasida de 25 versos

Metro: Ha-ialem (kamil)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.i9-19v

Ediciones: inédito

198

3B

DM til

on E* ! " " *1* *

biori nin* -«ririDra w

a ^lb3l

ai-

nraw n *% Vï I

/ dini -rçn

nnz> T\N. oin

n-1«!?

':"Aí7 19

n 1-33x3 n«

/ •j·'71 nj ""37031 1117-107 -

•inçr

199

V?:plu lia na iiiúa nnp? l o

•in¡> in -np'in niiinr

-i^s^iT -ru» -nqg *?3 1 1

nra 12T " * ** T I T V

13

14

Da iD··'n n-iiD nan is• < « T Í — : T T

-1 i'-n Ti"ll7l?nQ -rioI - « : l v T — : f

/ ^37 07 p? 7J97P5f nips

nn: ->i'iuí ^b^ a^V^í1

nn IN 18

T - t - 5

O?^ "H1?! Tlïï

T]ini q ^ a T^3 "Ti^1 "T31? •**? 1» 2O

/ ^ ^ 7^5? 1"r> 21

""? 22

200

mi Vni -v"w ••ui ~»"*na i« np 23

333 njpn "»"»pí?

w"1?!

24

2B

nn

201

36

Género: Poema laudatorio

Qit'ah de 4 versos

Metro: Ha-mitqarev (mutaqárib)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol,19v

Ediciones: inédito

202

n1? rñNa Vip nm "JD^D"!-: î « ••: •• : - :

u»i> lyiíi nçrD1? Tl'níjzq 2I7·'3·in nrom T'a a-1!

• »—: T : T : ' • -s

B ^^"I7 *7it< 3

l-'UZl ~ll3Tíe ••T1D3 1DN1• - i •• — — : • s i " T T «

??o^ n^ n.3¡> 4

203

37

Género: Poema de amistad

Qit'ah de 5 versos

Metro: Ha-ialem (klmil)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O f oí. 19

Ediciones: inédito

204

i1? -Vn ^n nu/D mu;

mnn "Oip T'à zií-ipi pirn iv -i — — T h I •• *r : I T

••n1? •'•17 N

Ü»I 1713 - « n NUIÍ3 51 no-in 2

n-iiü innDip 3^? a^ang« ^3911

T1^?!} TiP'i' "T"1?? ~íi3T-i 3

/ -1DIUO3 la1^^ mpn ni p -: : • - ï T«: • ': •• s

oi

VI IKllU ""39 TJ7"1IU ""¡jEI

nTfbttn im"1 niU'rV -S — • V« T " — J

a"uJri

205

39

Género: Poema de condena y lamento

Qít'ah de 7 versos

Metro: Ha-salem (klmil)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.SOv

Ediciones: Patai (1939) p.80

(El poema completo y vocalizado)

206

35»

•**? ^n^^^ T·T·UIDL --amp u»-*«1? navra

TINTO

2On / rtj^n ~rirai£ ^D-inq nnn l

Z) n'en wni -innqJ n?«^ DOTIN 2

njnir lu^^n nny^i lin?n

/ li i» V i?^ ">?3"1li> n-T; nn 3

m-»in •'ip'rn -"nau» ^n anv v r > - - T :

NTH ••n na -li»"!"1 ^ 'l? nnraiNi 4• : r - I T T : T

molo nr»N ••v-ri·· "7x1 -IDO" V V VI " S - • T

n n« nwi Van nnN '1:ilp2

207

3 1/713:1: cr^ro Patai (1939) p.80

6 rOUJT1: nniin Patai (1939) p.80

7 OKI: DU Patai (1939) p.80

: ON Patai (1939) p.80

208

Género: Poema amoroso

Qasida de 30 versos

Metro: Ha-salem (kämil)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.20v-21

Ediciones: inédito

209

-4O

rmnn1? U»TTI mNnwao no «n T*">3 *7KT« 'i aurin in

ro mnK nnv3 nm JT-D^ no i u» m n^Tim nnw

rani*n ^ in^nw nnN^on T-VI n - - nra -11?!

rorwn ••r·yy

x mam nn-i nnnw nN1?^? nn iT » ! - — T — s- T : : T -

mV1 "i;?-1 ••T1?"1 m*?"1 ni"1T T T < T Ï • • : — T: - . .

nnN ••a·iDis ipin THT-VI N-in 3T -: - — : *• * i —

""b nn• -

mon -HUN Í·'ID·· 3-»"? n*7inT T T V ~ï ! T — t T

/ crpunnn "-39 Vv crp-a nnbuí 5| . , _ . . j - '• T ! TIT

nrvni nrv

210

/ crantan aliV a·'in anw a1? 8• — : T i • — — v: v

nïjpnrn naqg npvmnn

wn

10

man *7lran -«lyoa *?aN a1? TITT T » : • : — T-: l -

/ n-'ia *7p iom noii» -«p-1 mrm l i* : T " T I "' ** l T I T

n¡>aT ia^T T V î ' I * f ! T

oij:)] Inaq« "" tia ni··'p 12

••a-i ^n •**?% npoip

N"*? 13

mannnT : — : •

21 N / "it£»íf "»ge? liaa "»?M¡í

•1719 ni?«

n niD3i nn-VD niNFt noii» l B, _ T — » T • :

vi "?an nn··n niDi» n 3-t •• •• T » fr T "r -:

n -»a^s "73 Tin --a^ 1 13

"Vljn ^'*? n-ioTi I9^î< 1QT n;n

mlwn naalwa inT T : ~ i T : * T i s •

n-«!ninK naui ID-» lUnuJ l s• — -s T T *r : v v

T1 nibyran nn*?i> iaT T T =1 - - T t tT

an> -133^ n7an-i f-inip 20

^^^

-lii t1? vrmtiJ T·riivíiiE» a"nn 21

-rriDi n-iinan •'n·· m --3T » : - - s - — ••: —

211

/ "H"*?*? i3- i ilju*? 13*7 -T"1?!? "H"1?!? 22

nTDun n-iinii» 'za-o ro luT «r : • -j - v v : »

X mœsa T«3Da "p ""D nnnnN N"1? 23T : : * T T i I" • T i s v

riTZí^nm U»N na^a i y¡í

/ T1?-! T-jIUi -1-1133 rij?! -! "ï"*?Q 24

nnr ninVb» aa ninuJp T·í'·i»T T T -J T T I: T "

/ n-f^ibi inuiïn "»lúDa {TODS nra 25T ï i • : • : - s — T : : - —

n"Ti»-i-i "7"1!!! ai"1 ni"* -r"rai>^^ TINT T I - S V: V * I -

/ Tiny no nnwi T^I7^^ mni* -«a 2<à— : T - : I — •• T i IT

H77I "T^T? f Triri TIT? 030

/ aj "•'A'93

X n-iTp nj- ^nz) np •'n-nai ^u-iin 28

n-rn^D nnz«n ro-inn o ^Bir T : • • T "Tj T "* :

X niTi •'«¿ípa nn^ST ""T'n?

X ? niVaï T j^o i« TOiïn avt 3O

iro ai aíii •'it>93 TjNia --l

212

Género: Poema laudatorio

Qit*ah de 9 versos

Metro: Ha-mítmoded

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.2i-2iv

Ediciones: inédito

213

41

ur

ri T-UÍ "ni~ii£?

··iy? o^-aa -pat

Va lio1? q7£7 ^^^ 3

-3

a-ip 4

nn-inr» np --a1?? "*??5?Q

" 5

213. / i"1!!» "i"1^ iw"ífQ i·'p • ' ^ niT·n·j· np ¿>

a·'OQr» i1? i·'lwn1? nipJ7 UÍ··N

lui-«! ui nra T»I T T Í T X :

214

t-'y

sobre la tach: niT^f1 en la tach

215

Género: Poema de amistad

Qasida de 13 versos

Metro: Ha-Ialem (kämil)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.21v-22

Ediciones: inédito

216

niKium ^y rotn i"*'' iron min1« •Ifiol7n

n> i1? airón -«T1 -o«i»n i» rmibn mW1?« a··imnrn

mpn *?i» piNnoD ••33T "'"nnn 13"? nnit»1? m^n N^NI mu»

••mmr HDI UITT·IÜ oipon

T-UÍI nVvi -Tnl• _ .

n TiTiin liorna •»a··i»» . j — | J v t ""

nv ni "i-iu S

•'n •'p ^a·'·iíi KJ

n-TT-177

oiqN niniiv --

nía

217

-»OT IHN -I??! ÏTVnr "«331 S• i l v v : T l t • t •• :

U*? ^r? ~1N^ *7iíQ

mr-im 71*7 nl-nn1? aipi« 9» ; T I ; i « T

-? N9 niPn^ipna nV7i£ l o

aiioa nia^1? 1 1: - T » i •

nin

13

li»1? pu»1? en el margen

10 ^1D escrita sobre

11 *7iK escrita sobre

218

Género: Poema, de autoalabanza

Qasida de 33 versos

Metro: Ha-Ialem (ki.mil)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.22-22v

Ediciones: inédito

219

44

i*? un1? -nuro i^uirn T·r-in •»£>

rrp """VOT u»Qi -»INI ïja^ 1

T1??1? nw* 135? 3v IN

V? afin nrro nrnn -»3 2T t T " V V ï V "

nnuîjpn rnna niïin qn-n 71«

/ IJi* n'n^qi ••gi qrfp.çj -i^-iz< 3

nnVsJ uí 'n1? T'ü» np-i1?»:»

T177 ""FIN

ui-r"n>T J t T • « • : •• ••

n ·17ii»i

nnipn n

aNuJ nix-11?»

in

x

nçífp 0737 1371? n«,? Q-?i

1^ nnp Tnno-i •«-fuil • — r - T : — • •

rman nnn1?» « • r T T : r

220

/ ojqn n^szö "liran n iïn ^N 10

33 IQ "N --nnn Vpuí?q V7DU» 1 1

n1?}» T-UÍ ai-in *?# IIUDJTI •p·'yi

ngi i1? nT* IN 12

nn?> IN nn?ti> -n

/ ^7^3. ni--1«1? nin^ nnn T'ui na 13

10

ȣ ig 3>yz "137 q-i:* T]n 15

N"*? roio ""niNo i?v

a *?tt nni*?u; NU» n-i-fT« n-nS V * I T * 3 ™

T

x vi -«T'Ü» niïn issu IUÍN ~ílt»n*~ * ™* * i "" * v *•; •• *"

iuJ1? cn^nçi ^^·T3 IÙN TiT'Da TITO 18

np-iuÍFi 7]!« "" n"? V^a 03

av nibnri ni vn -I33ri3 i1? 19

i1? 2O

-«33-1 Tin n-i3*7O-i-:T — » t : ~

iDini -«V

i i O "3f ^? «:1V ·11ïï:0|f'? 21

iy na T?1? nn^w lagt n^"»

/ nioT|l7pai TÍ 3? n·'n·>:Ti<a T'nN 22

nriTj? a^ODTi rn )¡ T'sgi ninrm

*?p -iTiiuí in^yra T'ui 23

"'S. inVnri 71

221

24

nn"?aL3 N"*? ~nvn tnp^ ••bpnv "pg.

/ UN1? niN -T1V1 TT1K Uhm IT» 2S— I — T : — T •! — T

on1?!« -ugN ínl·iari TJ···J

1*7 ""inje "«nDiD í3iUn T]"1?«

V^ in1?

w -»gf^sin vniaiâJnn w

nnoa N*? Tl q 1* 3 "»^PT l?^

23

"•sn i^Efta* IK 29»

nmn ain iiUn --lUíDa n-nD nuísaT! IT "" X • S •" S T Î »

-D1? njVv ""agi «n so

w"1? inr» n··ïa nni« ivC T V V! I - —

ininl7 •'V 'in 31

nnnuí? nani -pa nv-nf N"1?

^^^a»3 ^n-«!!»

nigir *?ipi n ir» ip^ --z» -TÍ» 33

28 ""nao»nrï: variante marginal ilegible

222

Género: Poema polémico y de vituperio

Qasida de 16 versos

Metro: Ha-merubeh (wâfir)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.23

Ediciones: inédito

223

imuo Ti:mun

ott nv» nn-i 2

iras l7Mn^^ ^nî« 3* ™ S V T ~"!

N2:ra unNp

lu "T"*?? 1D? «¿'"'«z» 4

Ta1? n

-"Vg T'ui •'Vita

riB niT·ití ni^VQ n^ogi 8

nra1? a^tt "«33X ' S ~ • " •

/ niniD3 ninnx -1*77^1 TN "¡n-i 9

'p^iít -muí •pv'Tl'1 na i uízi

224

"vn-rn nnim 1O

/ "*4>Tn "prin ·*·?3 n ipn "n"1«! 1 1

ïpipv1? T'ui

nm n ití T» i sp 12_ j . _ _ i.

3-D li"» T'

nVm "7N 71*7 T'uin *7?svnnn 13T T « V • I - - T ^ - I • -t

/ iln n-irn -»oía H3D n1? íV7m: v v I- i T T T :

<1'1''P> 03 NU» -tf? nÍNN nN>3 15

1""1? !? "»'4' ""^ ""n? nn·'N··D-i

7 ib» escrita sobre

225

Género-* Poema de autoalbanza

Qitcah de 8 versos

Metro: Ha-Ialem (kâmil)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.23v

Ediciones: inédito

226

47"

23a

•nin

^ T - r mgin •»? n-nn

nbnn iD··'n n-na nan— • : *• : - i TT

an T'n IM,»N '•n··uí

--Dn •gn'pra T'ui n^^D^ nan

nui~nam in nT'·n·1 ••UÍDJV V "S • " — " ! " S *

in ^y n^^ia "«DaT u>ç< niaî

Jan mnon an ninnuinv v • T : i • • • • - : - : •

tary a^ npi| *?3 a^

NT nna -gg -]ri u ^ l Q a

nulnn Tin-'uin-i -«ai T-IU enV V ~ " I * t " • * ""

22?

Género: Poema de condena, y lamento

Qasida de 49 versos

Metro: Ha-merubeh (wáfir)

Rima: monorrimo

Manuscritos: O fol.23v-24v

Ediciones: Kaminka (1926) p.288-290

(El poema completo» sin vocalizar y con notas)

Patai (1939) p.72-7H

(v.25,26,31,32,33,34 y 35 vocalizados)

228

-m«

a T]1? inu "•i?"'1?? l

jNif» npn "rntn rpa Tpq

CP ··TP n-1-!11!!» "p^u» -i3>! nn-i 2

VT -^a li-TN nnaa— — •: l T • • :

yit liTN n-«aii 3

w-im

in ^N ""£**? in-n

n lina ?D -EDium: r • : T • : • :

ui-« Vnw -»-"ui-1_ . . T—: • T

Ta1? -i^v ^^'I7^- -T: • : T : -

l'uí

niD-iîDnnn i~r^ 11 in

T ni^va cr^naI - — : - T :

229

rr-ira -i1*rn v^n nranmT I - I - t T -- S

1O

TTNI 1 1

rr-iuh von -ra1? mlun vwiT : - : T— — ! T j • ! • • :

·'UÍ··Kb QVÜ T'N! 12

. uii3Nn n-mT • : • : • v: T — :

13

uîpi "p-m IIBD? nn-i

vn1? cp}»~i Tlina n·sin·'n 14- •• : - T l s v - : --i

in-li a···jjiw ^Oi??-!

a^n •'n-· aTin n*?n 15T T - : - T --- :

-rio'*

ainT : v v s : -^ :

n^ni nnitij? nNtpi

nja^î "»5331 ??N TI?

iann Vn ~»aj7 n : TIT q1? iç>

n«p? Tin qipv -? TI"?

^71^ an1? "7^ "»31J1? 20

I •• : : T

/ cp^ai noQ ••V« avV? wç?i 21

n^ --uivrj *7tt IT*-* ID*? IDTT .. -j - ... I- ; IT T t- :

« :i'lt^ 22

23i - :

n3zn?i nnpn

230

nasiín cm-«n> «na TNI 24• T -ST - • ! : - T :

rvm

DTP liiin 25: - T -t

/ -opi N-ITV •'an nimnv ».-: T « v •• ! : T

• v: v T

- ^ I13 üi» T-a: • •• T s

ira nu»!»"1 N"*? lu^^T v -:- v -:

ín-i T'ai» T-iUn VDÍ N I 28TT "T I " ' S — T Z

29

·>~ïL?·f -innin nninn 3O" —

njnn n^ ~rv

/ np-im ~tny nlyDnaa ^ --jv 31

32

-iKa-i T'ò» riD-i ip nniía-pN1;» 33

m~r;? ^3 ••INIT j — : v v T : fr • :

/ -viu n·'-in nai) JT-iriNa nw 34• : : T • -: - T T -:

/ ^gL;l · 13 y ngDQ «^u,»? 35

-i33-«-iíi> 1^ --n

··l3^e in mrom am

231

-nu uißa t nn -nuí nn-i 38

IK Tjn-'giD. nnpiii NTIJ

qua4? oinn1? rmi ni»m 39• : T « t - T : •• — T Í

TinT - t T • •• -:

DT nniïn? nn^D -- i» 4O

oiga, ini

luiiwn >"i> nbDZï 41

nrmin: v: T T : • s T T s — t

njnuí

42

ii l?'i"ra nV?:yn ^•'vn 43* * s ^s "* * ;

M'ZD in UÍN'I *7Ni mlyn v-^iT S 1 " " V 5 T ï * • ' S

44

45

q-r·'77 nnipr nn¡> n^ -TIT nnp 47

nrrip T

nin ^N i-iNa TQÜ "'iui 48

49>

232

: DINO Kaminka (1926) p.289

16 uunpD escrita sobre "no"1

20 3.^*7: H1? Kaminka (1926) p.289

26 -«33. sobre la tach: 133 en la tach

29 nnnniiíl: ·t^^^^^ Kaminka (1926) p.289

33 nm^n: nDÏ*1?« Patai (1939) p.73

Patai (1939) p.73

233

Género: Poema, de condena y lamento

Qasida de 27 versos

Metro: Ha-merubeh (wäfir)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.25-25v

L fol.207-209

Ediciones: Kaminka (1926) p.290-291

(Completo pero sin vocalizar)

Patai (1939) p.82

(Versos 1,2,3,1,8,9,13 y 14, vocalizados)

Schírmann (1960) p.628-629

(El poema completo, vocalizado y con notas)

Carmi (1981) p.430-432

(Poema completo, vocalizado y traduc. inglesa)

Feliu (1976) p. 195-197

(Sin editar el texto hebreo, traduc. catalana)

234

T-nu> IDDFITI voDara IT1 p-mn •»

i1? 1*733 n·' nm cnnim nnin -imnr»

THTID ••D n··o··n i9DU»n nav1?1? njonai n

<2Bw> 'íD T'bnn nViu povm nTn Qrí?yi*? T-iun n r Tm^u» n«r*7

a-1 3*711 cro-ioT v i • " t

nnn

piuía n^-·'3^^^I- t t - -T:+

;si37 *?Í73 l?"''Pl? abríais w-inj 2

trrrn:i·i 3• T : - . . . . — ..

n·'pl?i-Ti

-« •'^avQ qn-iaín nr IQfcinj S

-litiga ni-1! ni-1 n·'ri1

235

/ n« -i gu»? t**? -urnin? nyi 7

crp-»nip yin DN b^g an erp in

/ IKMTIQ:I wsr wim o*nni 8

crpjyn --j-1?; Vp^ nj;

/ trpJSJ iiN^1? ~rgi "' ''rí 9

crp-inip T«? Vi? oín^n T-w-ini

/ í3j^T niïif»? I·ID^ ^nisani lo

erari uií* ni» n-'-rw T»3-»i»iI- i : í. . • -:- T -• i

/ i n^ IN isDDa -in-nnn 1 1

n·'pVTi i1? 139?? T'N ·'V:l ^^

HILÍT12 ailNI 12

13

ninib» crpiwn

TIT rob 15

3 1* 71 a-«?! Tj

yn «Vn.N T'pa?

-in? la^yni l a

r--ri

çtn?

nnon -DL ^^H7^

236

/ cran-rn *?i> run1?:! DVDI 20• — : — — T—: i - — —

nrno nuJ-p^a nvD-i

nçiun ÜN'P nnon o·-pij 21

22

n? T'n^o·l^rl n-ii» noi«T I T • -S " • V *•!

-|i-» n^DNi n^ 11*1 nnp 24

-itm nb« iiu1?

1? ^Dp 2B

T? r-inV nvn1? n··puíini

v -"n-« qmnn nuí1?_. _ T ^i . T , v .. j

271

a*1: cr-pruwn n·'n·· L

m·t3^e -p^rv11 m·'3^^ nai invm L

n ID1?-« nn^ -^^^^ -MDDI)

*7i> ^""Vn lunium es V.2 en U falta en O)

ermnr ipn n··mia ·'lu·' ^ )

n·'íi'1 es v.3 en L falta en O)

237

2 es 4 en L

aim: w^n imm L

cr-mp L

ni -pno, "70 roDun es verso 5 en L falta en O)

Schirmann (1960) p.628

Carmí (1981) p.430

3 falta en L

4 es 6 en L

L

5 es 7 en L

erri: m-1"? L

-ITN3 am mon wtti es v.8 en L falta en O)

mii»n •'an. wn Tm)

n·'n·· ^^I7·I^ es v.9 en L falta en O)

Kaminka (1926) p.290

6 es 17 en L

/ n··V··iv ~| ^

nnx iinz*"1 n'·T'iys» es v. 18 en L falta en O)

7 es 19 en L

230

•pn : an L

/ mim1? ••-rom

trpisn ni» --pisn inp-* nwi-V es v.20 en L falta en O)

-|n ninnnn ^niDa nwrV)

-pu -\WK ^xy ^m es v.21 en L falta en O)

8 es 10 en L

9 es 11 en L

crpai» iiNi b -TU

10 es 14 en L

11 es 15 en L

IN: ax L

/ irpi*1?» av an^p -iin1? nn«)

trpC 13. Q··p·'Tnn n·'2£m es v. 16 en L falta en O)

12 es 13 en L

-mu iian: v-mn nvTiv L

room: inDom L

13 es 12 en L

14 falta en L

239

15 es 22 en L

nx -m: •'-ill L

crpniun errru» yini: n'·pnv

ITT: -"Trr Zinberg (1956) p.lB2

16 falta en L

17 Falta en L

: fripai Patai (1926) p. 152

Zinberg (1956) p. 152

18 es 21 en L

/ 'zip mm

cnnm nrsn a··yj nu» nana es v.25 en L falta en o)

"713 T'ü ri3. TU* T«»331 es v.26 en L falta en O)

1 laiVnn-1 N1? niinniu)

nnr ITÍ "¡u; nmnvn, es v.27 en L falta en O)

n··n·' n^ mil)

*7D po··D"' 3113 mm es v.28 en L falta en O)

C 3 K1? nas TTi-r C ])

cppunm n·'DOiD ""na n··mnK es v.29 en L falta en O)

19 es 23 en L

rroionna: a·'jnTn nmnn L

L

240

20 es 31 en L

rimo ; na-ri» L

/ -f-f -•an -jiVnn no1?!)

crpm -p1?*-» vom es v.32 en L falta en O)

/ 31? Tjio -jin mm pmn I KI)

trpipn -jraVui -jnainn es v.33 en L falta en O)

liT1 ~\3.*? *7li es V.34 en L falta en O)

D···TTT 11 1 an a·'T·nr es v.35 en L falta en O)

Vip Q··pï« •*3-i5»rn es v.36 en L falta en O)

TTN VTA« 11K31 TT-IU OVO1?)

fin T1!!»! ••rv nnr es v.37 en L falta en O)

21 es 30 en L

nnuia ^^^el7 nraDn

irr la^aoïu L

22 falta en L

23 falta en L

24 falta en L

25 falta en L

26 es 38 en L

241

••uro pmn mn mpn

jnpm pmn ny-f -jn -»-

-¡man: -jniini* L

27 im: inn. o

es 39 en L

-non L

nn: a·'pniyia n··ra·1 L

242

50

Género: Poema de condolencia

Qasida de 44 versos

Metro: Ha-merubeh (wáfir)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.25v-26v

Ediciones: Kaminka (1926) p.291-292

(El poema completo» sin vocalizar y con notas)

Patai (1939) p.7O

(Versos 1,2,3,4,5 y 6» vocalizados)

243

5O

wo crnpTi -|-ri»n *?i» ^"r

irrrnn --mna ^D mra ^um IDDN IIUN b»in imi

Vipn

/ nin-irann üira?q p"1?^ n i 2

nii>-TT7 i1? ianf

^••a T-^n nn -1 nvn nnly w"1?! 5• -: - : • t - s • t

nivuh ai-» -»npuia n^uí?

pn

nin-inr» ninnqQsi ^s? ""??

iti··n·' N"1?! 85 • T ï

Ini) ii»1?^ ni··a

244

niniïir» ^^^^"·l^ 1 1

«an ni» T j n ^ 12

niv-ipn i nui n-na

n ia N1?« noía qa 13- — x — ••

nia1?

Tin

IB

3 n--«-1 ^^^a n^Dit - T l— : • — :

att

nra

/ tai»1? iao3 ••n·· IÍTN DNI 18V V ï T S • • t - I T - S

a"1'?;

-nav

nin-n 7Di 20

na i3uinn:i 7)77 -»a»?

a1? nra^ iDap Tlin -™ 22

245

*?y

ni:inn noKip 24

niuJ77ipa O'·nn cpnip

/ crplnn o; TÍ» Tj pU» ninisi Ti 2B

nivpr» -ivrptiíji ^np i-i

/ ino?

^v l^"l?î|Z 1QT

28

win qn?! IBUÍQ ngg

'i7 N-in q'pDUii briK pa-i

3O

->vy-\3?i -\r\ Tjno nnp w"1?! 31

pa nyipa ^7; i T"P>

••p'-n a-in *?3 pni a··n; N jp 32

33

nii»-iouí mn I-IDH mn ••-f: v T j v v •• t

/ n^S "3?a i?1? q^1? -pío 34

niais a-in1? q·'j·'vi

>npr>n TIN; nn« 3B

j:» n'ryn ï]»pi» na1?!

/ nin "«riíí nnin *?iTaL no-in

niïn T-ia

246

mn 37"

niiñm niTaiN IK' SD nj··ranr»i t I : T v - i

3S

/ ·| l:I ^ 13 V^ ïJ7inQ njn 39

p^ ina. Í]t7p1po7

ni3ip nníjpn q1

: ^0I7 Patai (1939) p.72

mnV Patai (1939) p.72

8 iwin"1: lyn'1 o

10 1lV: m"1 en el margen

12 -^iT1: -lVn-1 Kaminka (1926) p.291

na ab ign ia 1330*1

-m-T T·J··y T3?

^y T|ípa>

a« mW1 1 1 mv 42- •--

43

247

14 qiDD: TID-1 Kaminka (1926) p.291

18 liT»: vm Zinberg (1956) p. 152

19 TOü: IDVn en el margen

22 yn: falta en Kaminka (1926) p.291

26 ïT*~ll: nm Kaminka (1926) p.291

27 f'VTT': T'bn·' Kaminka (1926) p.291

28 mym: mina'' Kaminka (1926) p.291

35 mu1?! sobre la tach: 1 *71 en la tach

42 m li»: mülV Kaminka (1926) p.291

248

Género: Poema de partida y de lamento

Qasida de 24 versos

Metro: Ha-mahir (sari'a)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.27-27v

Ediciones: Kaminka (1926) p.292-293

(Completo» sin vocalizar y con notas)

249

B2

min*1

*7i> piproi un-ruo ^

••DU»

in:nu»n

i1?

•·3ii> na i~iNi¿»3

m-ni»

/ -»-»ui

: T T

•••j·y lili ·>?gii£ -"

i n-TT1?-' p·'nn n>in» » — « • • :

nnriN n«"• "• —

nwn

""a1? IÍÍND i^ron• • " J ! -

ninip··n KJ -IN:» ••7

/ m« Tiin n·'pmri1? ni«- " I I- - I V ï - T

min nm V? linn1? n--TITT — s IT : — • •

In·'lM -pnj InpV Vüi) I?·r7

T T1?? 'ID"i«*í nian -l

250

/ ipuin u)tti ipm -«3íDn TIN 8I . . .. , l t T " : • • I —

ni-'j aV«

nian -ivoT1 nav.!- » J « • -

¿i¡>3 «i1? «7 ini uJ

/ rrrn niï n^n nliaiií

TITT 3 UilTlFI *7M 11

ar« q^on ni -irai -i n 12* S ! ^ S T

nina»

13

14

T 1 T Ï T

/ inn in? T^nra nnipw -i1? 15

•"^iníf T'Ò"*1? l<6

luij?; T7? 1?^?? 179 T1? 1?/ ai-« ni-- ni«nn -míD]1? alo TIN IT1

j - - " S " " S •"*

; » T

/ linn *?ip3 iin··ri niínuíx N"*? 18' T * S • ï ^ T í « » "

Z nv? "HZ i in-i litaiy

/ irn i;?'1 "?D nouín inaI T T *r i T T ' Ï I — T

^ÍN 2O

iu»1n K ip-i

ipn ?^j "^V? ""3^79

251

22

noi crispi'1 niïaorari

/ -13^31 -I^IÍT? r»N N^ 23

ni vran p^nm TIKH- j — — I — j T T

oït» nniU -iiron i« 24v s v v ""ï : •

oipip n··riin T1?^ 13 '"i»

H U/KD: WK IDD Kamínka (1926) p.292

s min··n: minn o

8 T'iJOn: -VïOn Kaminka (1926) p.292

11 --^nK: •'bDLN Kaminka (1926) p.292

16 -|U»nN Kaminka (1926) p.293: UOH O

252

Género: Elegía

Qasida de 28 versos

Metro: Ha-Ialem (kámil)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.28-28v

Ediciones: Kaminka (1926) p.294-295

(Completo» sin vocalizar y con notas)

253

28N

oVrr 'vivim mu» ion TTIN 133:1 ni

m iun -mnnn n3

^ri --Q7 Va nit» ngb ping I

n·-nnlu -ian -i yuir» TJ"1« 2

«••Da -in1? n11?!! -innnn

/ ~ n r > lia 1 3 1 i1?

T«nan n iuíi nvrrr" t ~ V V t T í •

:)1? iin¡:> rty ajaran N"*?

111*1 j : ~»n-i nnpn

' TI? 09 'H··N

«7

*;» "73 ni~>91? n^V

n *73N •'uîpri T«aa qan 7

Tin

TJ^D ai-« 8

--7y 191 nn^n -7^ nni»

254

T'Uij T t » • • • :

i o

*tf rp^n a? nba 1*39

un qniVui npo n^Di nv 1 1

/ -«ni a-·j-'p bwj --33^ r»"*?^ n"~>?? 12

«fi» nTlw Vi» a··an1? nmj* * » ^ ™ t V S "

13

«->??

-1 a-«nv-p -»3 nry ingi P' if?

? ip1? °3T9 «^V1?^ -?ji» bip -iNlU7i •ij··n ip -inn."!

/ in-i innp -»bi» «bni-1 m- •'n. l- .. ., --- ._. v r-

r«T T : - S

nn-iD" — s T T : • ! T : •

/ mnui iniUi bb··n n^^>l? b··b··n 18— — — « • — ..•

inen un}»» T :T — — t * ~

Q i"1?? ng¡>3 apa -lariu»

-m11 a··u··mn n^bK 20T — S ! • •* S T • —S - "

2l

^îîl "TU* "»a l -13T13 ni îf H3V 22

255

/ flö-l D"1?!]! UÍ"·Kty *7N ill CM 13111 23

•irpijta nyioa DN -jQ^ i>u>9

24

— » — T T : » i

nna i-1«! -«in --in 2S

ai"

28

12 ••TU»: muy Kaminka (1926) p.294

14 T3: falta en Kaminka (1926) p.294

26 ni] escrita sobre cm

256

55

Género: Elegía

Qasida de 68 versos

Metro: Ha-merubeh (wäfir)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.29-30v

Ediciones: inédito

257

SS

1:0 -ip--? Tm nrrp riKwn nwiu

-jnn mn Mim n··-mnn -«D3. i

rim«

an

na n raiii» plu ••n-*~ • ™: • ~

n"1?"

··pi i n··rn ^aa

/ "7331^ T X

258

ix rnlun V?3 cn-in -mJK a* l T í - • S T V — I

la nypi? nrap -N ÍN

/ Tin i níf» rntoi? T1»?« inn Vn i 9

cnpisz» ping -»-ID i1? man

*7i3if¡$ »1779 ^Oíf 10

I njc nnz< 1 1

ro1?!*1? n··-ron nluiü DNI• T -¡ - • T -: v s - j

T'N -n* Ti»1?* "OS? 12

' ili ^^p^~» nn«

T • i : v i

^3 n^ ia -ngiu»? ^\~f^ 1S

nipn rp i

nina

/ -innpi unn ·t?i7q2

a'·p-ipu» ni3i*?nii ia niani*

injia nw T-puïNi 18

trpníf» nia-1:! QNI liDUír» linn

TN

/ *?>?:$? •T^T'Í,' q1? ^Sia ^V 20

n?a nso 103 inia q1? 21

~»9'a

259

nns» T-JN q? 22

crpnrn

aní n-n np^ nni* w 23

24

T'NIO 7|iib> T1«^ 25

nipnulni nnr

niDüiiipn Ti'j'

^ ai» niïuíi n-i7·i77n

-«pi 27

T«n1aN ni-1 -1 !

28

29«T

a-pjpn nanp TJ? i-npo

/ i1?^«! ^17$ "r"|AÍ TiaijJni so

- ip t; T'à a-ina T· D-IQ-I

/ i^YQ? n^SD rti*?yQ VNIOI-I 31

crp-iuín r»i7^» q1? n jn-i

Tin ivnui-1! 32

ariv

/ "3

DOT nn

wnn np^sT Nin •'D] 34

on^n on^ inp

/ -in'n1? i~»iT Tl' q: i»ï^3 35

i amputo -ia»i 71 9 T1«?

260

a •minin 3<ST t

pTri-H nn crp;;}» ••:•» nrçaj

HOT a'o -«T'T1 38: T J • t • — i • • !

i1? IM.ÍN

n'n ipii nan II ÈJ 39

crp-n:* ^DUÍ -r1na T·bvDn·i: v •• : r T : •

/

/ ninnu» n^? -1l«fí?1? i iy "»1x9 41

in n1? noi ri1?] *?DI" t T t i

IN D'·ípU»1? nD èí"1?! 42

a^a-ífQ T-79D N" ;

3ON / 1"' ' · ' n iaV T^? 3in3 43

44

4B

47

·'p'Tini na crnon •Tin7 " n1?

x Dvi?i p'n ni» Tiippi? UÍ^TÏI^ 48

/ 117:1« ^v q1? n.3,7 plu niD-1*?!} 49

n->p-'l?IJl nn-inn nV T-N nu-ís

261

craa tt*?n so

pia1? ni"ii:s inz» an*? amI 5 V V " S

">? N^ 51

/ -liana nn? qa1? ni-- "7321 B2

-irr 1137

-1!» Tiinni nwia ro? B4

/ ui-« N"Vn anà nnp n-*«-1 KP1? 55-: — T •: • T I »• :

n^DlOl CP2SP T'Ü»! ^HN ^D1?I • I- t V " T S

nuí ai"

/ ••ninpin -13"13p *7N TIT nap 57"

T1D?? -l ZÍ»? "iM íf

pin -13"13p *7N TIT

-«pi^T ïpin nginçín IO^N

/ Q'·pl ·1 *7|. .

nins TI·

58. V " • S •* '•• 3 — S

3i nn -j^Z?

crpi-m» T]ipv -T'n? -JÍD iiraip

/ •'nçïf "»""ipNij a-«nana UN up1? 00

cnpnuJn nirau»

ÍN

262

~niT -ï'nt T T :

<6B

i ni-« ni-«» • -i . . . . j

/ n··pnlp ny •ji·'V^V n^v T'n?

··D·'·M 03 n··iïp ••auJV·'• i * T • h - t

^nna n i» n n• T ! • T ' S

.._ n m rri•t — — : >

sobre la tach: -Jm^^3 en la tach

29 C D: Tail>3 O

53 croTiin: CPD'ZTn en el margen

64 CPDWm: Q escrita sobre

263

58

Género: Poema de amistad

Qit'ah de 3 versos.

Metro: Ha-salem (kámil)

Rima: monorrimo

Manuscritos: O fol.31

Ediciones: inédito

264

58

/ TIN TI1? i»ü3 ~ruíni .. -IT _ , . _

•p'n crnm in 03I v • T : « •• ••

— t v t

•pa nnnyn -»3 n ¡? -riv 7|v»

265

Género: Poema polémico

Qasida de 27 versos

Metro: Ha-merubeh (wáfir)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.31v-32

L f ol.212-213

Ediciones: Kaminka (1895) p. 110

(Versos 12 y 13 vocalizados)

Patai (1939) p.70

(Versos 12 y 13 vocalizados)

Zinberg (1956) p. 153

(Versos 12 y 13 vocalizados)

266

sin

tnpro --nuiD cmi-rn Tivaun a-»-r n pTin -«

w1?! •'T'ü» TIN izo nnm arPí'·iia -pum TIDH --au»

-ruin nr an1? •'n-'im nn·'DnT --D-IT w1? ••=)

T«nn -•-

133

rn TI^ÏÏ i «^? q?iT q1?

7 "7 111 uçí iaia T|V 2

IN

iNn -lana l'·n·Tn l na 4

i -Jip ^N7i?ï<

y DDÎJ ^D i ? qa1?

32N

267

8

cnrm

*?-iv3Q -pin

n--7ni

ni-nn1? 1 1

.nqj ninna

12

13

nv no» ^rm IINI

14

1s

^1? -ruin -"-IN Npjp? Tl-«i

í?^ íl?"1'*' nwip VT ^""P^n 10

n ni» •·3·"i n-is:-s • • — i «

PÏÎ? 1S

••ginp pT fi">?«?1? VS nn-iiun 20

n?« z*} inp -«j N^ QNII

21

268

2 -»-at:

: -JINX L

4 nz*i: an L

5 Di>: -|in L

6 -p-OV: -J31 L

8 n··N ira nbii»i:

r? 11-Tiri Ir T'n* n^ -ir^v? 22

r»? 0:1 i>ïjî? b« -»39

23

nv üDuiran N'a-« *?KI 24. T I - J T — S

l?37 -»4» n^n··ip]'

nD*7K antsa aDDiaw 25T : v v v s v s v T ""i

n "751 DDnç<lu in"1 vn 20-s * v s *• i v v • i

ij Vr»1? ••ai

27

269

9 na··vn.: TPSO L

mnn -VIST: nr ---tm L

L: --ut ] o

10 ••prn: ••pirn L

L

il mmn1?: coim L

13 •'un1?: ••T'iar L

•M»1?: ^i»1? Zinberg (1956) p.151

14 falta en L

15 es 14 en L

•«-T3131?: •'"ITi'1? en el margen

L

L

•-IK: -"3.K L

16 es 15 en L

V> '^•'D·'n: 'í·'D-· -p«! L

17 es 16 en L

18 D't:si~lp3 O~*n escrito sobre l~lp.

es 17 en L

L

270

19 es 18 en L

m: m KOL* ••ami« L

20 es 19 en L

Hl« 1*3 : "»H1?! --IWDJ L

21 es 20 en L

L

"7V iVvn L

22 es 21 en L

TD iTMin 1> T'DT m»

••D iVvn n> TOT irnn n i L

23 es 22 en L

-i,-y*

24 es 23 en L

/ T-iu ^tt •'V cnira1? ^""N •'Î

-1Q-1-,-, ri> Ham n1*-«« ^3N es verso 24 en L

falta en O )

26 crima ^DV: HIT ••alia1? en el margen

271

60

Género: (Poema de disculpa)

Qasida de 26 versos

Metro: Ha-mitpa!et (basit)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.32-32v

L f oí. 198-199

Ediciones: inédito

272

Tin plorin TITIN moa nnn cmiiDin -«m«-! -

nuo nunnbm nnn -»-ran nun1? •'D ^Vw ->moi

boa ••naiD -«D ••mnumn -"pm»1? TTT« N*7i -«-im

•mnn ^Vi nn-»a>vn nn m^^^V m^^svn mwn

nnn Tn«1? •»nn1?!!» nri noinn pna

T«n>5 • ï •

N"*?! ""a^n ^^^l7n3 "i nr nnnn 2• s v t " i v T j i " • : — : * •

i T'nnVoí qaV n^a ~>noí -g« Viníi 3

179n

cm nh? niïo

--ni q?'1»!

lo

^713

273

n-íi nibqí

32H / T'Ü* ^ i n "' anp? -inrjuíTin *?t? l o

9?a NJ Í nuí T1-N1 -?n7 p7^

PQ1? nia liN1? niN.-;q -«71^ 12

-lim •• 1)131 "J?1? "a?1?

nQN""1! a^Vn nin1? crojq -]-*y IN 13

aluïT t V •• S T T

n -¡n-T1

71^7^3 T-?!

"1??1? ^Jí

ni-r-ii»r»

nuíiT ip1? 1-711?

n •' 71"' H"3 í»i "fin Tn^ T1?1!? 18

9 ~"n H5?99 n93? H3?^

r -331^1 r? *7N Tlins ^"'7? I?'17?D

20

^7? ríi*7??1? "r*1!* I??U' 21

274

22

ú 135» TÇTTI o-'p i 111373 auia 23

71301 p^fip -»117 -«a.1?? *?îr?l7-tna» ' N^ri'pïíqí QDTJ n^n-i 24

ii»inj

qaiii nn "•D q1? n'ra"1?^ nibuJ

2 es 3 en L

3 es 2 en L

L

4 iVi»!"1: Tlicr en el margen

L

8 es 9 en L

DI •"-ri: nno L

: a--3.ii> L

3*7 a'-TJ

es verso 8 en L falta en O)

275

9 es 10 en L

10 -VDinnD: IDI nns 0

es 11 en L

L

11 es 12 en L

12 es 13 en L

13 es 14 en L

non: ' • u L

falta en L

IB -pKI: VnN L

oia L

: -|n-rii»n L

16 -[KX: -JNiin L

1«! L

19 ^rOIDl: •'aDDl L

L

276

20 ay: in L

: - » - « m:* L

21 i-rnir1 L

22 nro: m-a L

: OKI L

23 -py: ny o

es 24 en L

·'Ob» L

nnn.

mniup •'Tía IIV es 23 en L falta en O)

24 es 25 en L

-|pTl :

25 es 26 en L

26 es 27 en L

277

62

Género: Poema didáctico

Qasida de 74 versos

Metro: Ha-merubeh (wlfir)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.33-34v

Ediciones: Kaminka (1895) p.lll

(Versos 36,37,38,19,54,63,64 y 66, vocalizados)

278

nnn

roriNn rr-ín nw •»mn··pn -*:I

niui* vpm vaDiun n>n -ru»n mVm i1?

-ina npipr» NI T'uín

nn

·'jv Ti^arKa in ••-MT»T • -I I V I T I I - - • I

aLNi ana--T -s : •• - :

aw T-UÍ nin--!»?

fï 151 "73iy T'ui

279

DI -rnibrin wsipn Niu»1?

nn^qJ ini$» irauí invu» mua. 10

a-no -1'?4«pi tp-vqJ -ruin

/ -nul -07 in y* -luig ri n'pi 1 1

T»^nrj3i ^--Tinni n^nipn inijJ

33n / n'ii gn -n>s niv^E) v""»??-! 12

i np 7lir> i"1^ rii3i> -i3i» HKTT T 't • • "-I T " S

13.

-Vn av pnna p-»n a-ipnTT-: • I T T : I T T I s

14

/ T'ui "ID?i7P a·'N··ni ^op ^91 15

vnnía T'n jvwul n^ nin q1?

V T'ui ni¡?n-i

nnui

n··m T-O»T . —j .* T T i "

/ nra HQÍ? nQDiTii nçra nnw 18

nw "»Dni T'pin

nanwT S V

Q "T?1? -non»? T'N? 20

13

NI in -ojq q1??1^ U? 22

280

23

n?uí n-m r

-nn -n ?y iny»ui i"1?^ 24

ni un« -ran Ivya ^ng

Ti?*?1? -Pili f n «31D -«J-J 25

qo n-p

a-i?!5» Tim main lUi n-i 28T S • ".* V T"ï *" '

V-ia Tiníji? ngiíip ^DZ»?

-rlT q1??? ^9 ^^ ~*33???q 29

niu -n-ioD niD33 *yyí• s i — * i

T""«! 3O

-n? N7 a: TI NI

aaio Tüiín un Vvi 32

a

/ ^Vn« ••n-a» l?"il?D3 TlPH'n

-1?--1?! T'n-1 Tl"i3 li«? •'O-iT " " S T T 1 * •

v* n*? ^«í1 "»-^ ^9? 35

--s Vaan• " — i

·n^^a T

281

n1 38

nin -iin>£

nU>

•pbnv n-inVn n1--çj •'nVQyi

/ «rnm• — 5

*7u>in ni n1?T t J — I - - T S

42

ni» lt»U> t-TraziT I • T S -

43

nnn nD"1 uí·· ^ '- — •

an ·l-»n^^ ai-- *73 -ruin" ~ T T : T ' s

4S

"»D«?

/ T-UÍ i«^1? cr?DÖ z 3 " " " ? ? n y ? 47"

48

^ n^n ~>Dio "•IK ai-·'n -«3N

^^ni i-9?V u1"1 T»?"»^Èf 1U-ÍÍUÍ •'3« BO

282

~»in ibra 11 3 Fini* 51

52

nr" '7??no»7q 53

iiQ r«? i V1? a'1v3¡•'v''? "»i ^ -ÏQÍKJ 54

T'obra lii ifV "^Dí··q

ni9 55

T'T! T'Ü» -|1N TJ1?

TI1? bi1??» baN

ni5"77 •'Vi» "fnn t'puJ 57"

-in^a on -ID-»!* TKOS T — s : T :

/ crip-np T'ui nopv? nin^na^t-i 58

-»IN VN 7i"~»v T'ï« •'?> "niï?

59»

l *?-i3..

^^ain pnui ---Tii praamT T : I — — • • — : — • : — :

i bj ui *7V q1? TI; n 'puini

/ -vu! 1317 li·'an -|i i»nn nna <63

a? T*v»P "»Df

ninnpn T'

283

n-'Tiuín ^n"? criïn

-nia.

o-inrt *?NI é>~7

T'Ò

ni n-?o-i au) mina"" T" " *- J

«? n^ ? n «lia ngi

J^^^eT^ -raa lis-pr» nvi

Ti3iUn ^NI nr

T-.-T-. Kaminka (1928) p.3B

en el margen

284

12 imODl: imam Kaminka (1928) p.36

18 nn: ^O en el margen

: -pDm Kaminka (1928) p.36

21 -p-|£D: p-'HD Kaminka (1928) p.36

25 "VU»: falta en Kaminka (1928) p.36

34 "PIT1: T·rr·n O

35 WW variante marginal: y* O

36 TIN: in« O

-fUÎa. Kaminka (1895) p.lll

37 --D3.: V03. Kaminka (1895) p.lll

38 Tí^y,- ^n^y Kaminka (1895) p.lll

41 min: Q^n Kaminka (1298) p.37

45 n*7pai3: Depili Kaminka (1928) p.37

47 T-UJ sóbrela tach: WK en la tach

52 T-VTTI: vbll Kaminka (1920) p.37

285

64 yinriD-1: innD-* Zinberg (1956) p. 151

71 n-li>3l3 vocalizado en O

286

Género: Poema de amistad

Qasida de 13 versos

Metro-- Ha-mitpalet (basit)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.3Sv-36

Ediciones: inédito

287

-o-mn -ru»n y bsanKO -nin

/ in> rurtçt TV« "ino rram ino l

-in":s nüjin irr ""K1?? rr3^ i« Nia

/ Ti·'T •'arnz* "?N D^ íf nD"-i< 2

->n:p TI"? niViií ina-i -»D11™" f * "S T T í *F t

3<6^^ / "*?29? ^^:ll?^?

inri ï*"1?! T·rnnrn 7171 3 *?i» "»i»_ * . • . j . * . ( j | _ .

N-in -inaiíra ny

-irp

/ -TIT qi"1?-! "1?·'

"»07 ""!«? "1"*1*' °-10 T'·IPQ "T'7 ""P/ niVïin T-uy1? niinn nnb

T I- -I • — T " -S T T

in

inrn

288

-in? l o

nrm q n3?$ "rr* n-nqn «3

/ ir ng B T]in --^2 nnjp nç li

-1-197

a*?rm au 12* •• » ; ^s *" *

'n n-li a2svV ns>

nno n*<3n ^^^ "jaw q1? cn1?^ 13

na naiii n?<ra in -ja TI"? ai oí

3 vrnnrn: vrnn TH o

sobre la tach: VKU» en la tach

289

65

Género: Poema de vituperio

Qasida de 22 versos

Metro: Ha-merubeh (wafir)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.36-3Gv

Ediciones: inédito

290

CP:PP

nwo mbiu TTIN

trio mnD nu»i*?HDf

-»mon moa

m^^ l»o^

aun1?

~ioiy »z1?! -«m

iot

••a·'iQ •'D ""appn aU»

-»a1? Tfoqz "I^?iK?

N-in

/ -\ttnK TV T»n^3lf» ••p

-i1??

"0

291

irauí -»3 un« -vi^. uJ-«Kao n ••o]' 7

??? T? ""ÏÏ5Î

iïî£ "1|?l?2? 8

iTi n-in-TH nvp ~mni* "•TV» I I VI *~ I V •• ™*S

*7v>n»p bw nuí ino» r»£ ^bnip 9

ND T»ni*7nri ^v -»p nnjí

nünrj n'nip^i ig.1? N^nç? N^I 1 0

niúa -«VP ufai? VQIU 1 1

niniprra -j-i^D-T-n 12

13

pDN i? -TOT UÍNQ PD7 14

Nran ni*:*« is pm-: - • T : •• I v I — s

n^V T«v«? üvp Tj'·riDuíj 15

uínj ins T|"u»rí nKi

171

niïinn

*?V? "ÏQ'Ï* nni 18

bçeuí

nnnxn

292

/ nnnnq -»rn-nnTj "plu ni<> 21

q1? •'P^na an>i nnlf» 22

-n- --p ïl

6 IVTO"* entre los hemistiquios métricamente sobra

293

66

Género: Poema de vituperio con forma de báquico.

Qit'ah de 8 versos

Metro: Ha-merubeh (wafir)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.36v-37

Ediciones: inédito

8 -iu»n: -iiu»n o

294

ib -nin

niDui qutoa m}\*~) Türçq

2

·' nu» •j··n npoi i

n'T'v^ TiVui -HAÍN -»va ring 3

in T'vgini " tpri i i»?

4

inooT 2 S ' " X — ï T t

nioT au»'»? nn^Dçî "¡9 ^«

IN

riQn *?"tniNq s

,-131:17 luir» nva

295

67

Género: Poema de vituperio

Qasida de 46 versos

Metro: Ha-salem (tcámil)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.37-38

Ediciones: inédito

296

••nuïn ipn n^K^T1 n·'in

innu»3 -r IV *7Di insiri innn

n^nn rrnn nl?«

·tn^^u»3

rm-·tun

-]Diu --Vi»!

niu y n naui

DKI nnbu»

nain nnui··i nrim

t-it

•mue

nan nT»m«n

nnnai m^ ·tlu» Niïn miuv

nia-mrin

TNI

nta

297

/ nlDo ^D-in i**7j nny n^n nn 4

•wa "m rp --3 niDin ^K

nuia ••a-io^ --r»« uní ui."! 71$ 5

an "»?iui rmn

/ u%i -«nibrin ilxo

q2 T^IT niVu» aVin a^n ^-«9 8

-^^^3| n -Min ai q: 1-1133. qiüN"-i

T»uín •'ans pn ç>• — •**-: I

/ aiopn T1« liuíD n i7 Tji'·ití 7|N! l o

^ 'V^ •'niVnri ul-n^

-i-w "anw ••n 11. . — _

Da •·3il7Dï)? wiV nivbnipa 12

13

n3'iuí -

--O-l TI"*?» DKO l

iaa ••TW "rnw nva ^^ l ^T í ' ~ ~î » " J ' T

^N^ ••an yni "«37^ TT*! IN IB

-wga qriiN o^nipr ""?9n

··uí nianip nian niaa ai« ii* i<6

iz<,7 ON IN

io T'ai n··giiii» IN \~7

T nioin niD33 nv?

298

/ TÏN7 "«s *7V cnv^no^a n-'v 'i"13?1? 18

T« .i ^n --TIN^ "?# -»3

^ li-jcpro qj·· ·'uí'p -pirn is»

-»ni an n·'n-iia -Tirm"-1 20

an ïj:rrm ^ra -«3

aní QTipDin1? •'D··IM linn K7i>í? 21

oinn w"1?! -in K in -nipN! 22

nuin n·'T·ití am -l.. , . -.5 ,

T'pT T T : •• V V I T T

23

n·'ioïi ••^y 71 u)-\ att 24

-^^^^ l Ç? ""i"1^ ninipiT -«ij

ni 3.3 719¡?3 ^nivnn T| IN 25

/ avi pn pi ins i^-ai ^3l

nran

"»i Ç? 28

g -r'Np "l2i"'V3? l?"1^

nw> qii b^vnn1? - N 29

-wnnn

- 30

? o^ *

inn -»a-in^aí ^Ç9P 31

3BK

299

I V-*M oa1? -vpi anpra 32

•11* 03 -«pa nvçrr "zúa -pn-na

/ --070 n·'rin ^p nia·'ris 11 1 33

-naa

rï"1?!]?!?^ ní"<3 ""Aíí? irm 34

nini

ai11! ai-1

i·' i -«Jtïína iin?V "'S? iranN 38

-«T'a» a^yi— •

/ -o1? a^Ditíoa no'n -iN^n N^ 39_ j Tir v . T

^D^r3 ">¡??o "i^?'l í? ~»ÍOTIO

^O 03 NU»3 NUIÎ3 KÍ3lp ^Nn 4O

·^^^^|»3n?^

n""V? crv7 a·'nri -inn 43

Vipii ••l'·it» -1P7?7 ny

aníJQ •'V-' ci -109 -13S»:!! 44

niy niïng a-·pjpinn-i

nn?? -ípv n^p

300

7 verso repetido y tachado

14 T vocalizado en O

27 Vptun: UDiyn en el margen

36 mv] 1 escrita sobre V.

38 m'M DT1: O"1"»!»! en el margen

-11* ?

301

68

Género: Poema de autoalabanza

Qit*ah de 7 versos

Metro: Ha-merubeh (wafir)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.38

Ediciones: inédito

302

«SS

·n-·n rns»

•'yuñ •'Ti·'ui nriDiwi« "" ONI 2

ülu inr nba DNI 3"™5 ™ • *• f •• • .•

-m:p -«a1? ^^

tr'wi "»ns n^a^ij i a

> T'ui av n·'ny

an

jii «ION

P T'S?

6 HDK 10N3 --mna sobre la tach: cnrmp

en la tach, procedente del verso anterior

303

72

Género: Poema laudatorio

Qasida de 25 versos

Metro: Ha-mitqarev (mutaqarib)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.39-39v

Ediciones: inédito

304

-loinn ~|TTI UDuynn HD ••D ni*1? rmuitei

··nlynB am a·-p·-rar» n··v• T : - ••: ^ • i - T I

a a n·'v'iip nn··na

nrani 5

nram

ni vn a-Tii T'niisyira -\itt^ 7

nn-ni

TT ~ Í " t

305

rm-inr»

39>n / vis}» n-Mptp trgrii» crani) l o

n'·n··gn ernüJiin ins

VQí nibnn nibiip ni-?in 1 1

12

··'pn? rvipn1?

tin 7TN1 ?:?n T»r»auín 13

in

"*I?99

nuí ^^^l n^ T'l i~> n^> is

n-ira'pn1?

\~7

18

20

i? PT1? pH?? ipf1"?21

22

*11 n¡?

306

11 mm*: ^3·T^^ o

Ta1? i ni» "730-1 23— í T — : T •

ípi ni-rr?> ni

q1? nnjj» 24

ni"1 T«nin ^^^^ 2B

ianr

307

73

Género: Poema laudatorio

Qasida de 31 versos

Metro: Ha-merubeh (wafir)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.39v-40v

Ediciones: inédito

308

i*?po»m vr-rn --D *?i» i1? -rp-- -p1? -«Viyn TiNtua -p -

nrfoy nT : I T T T :

/ T'ui -»nan -«V "^

^njn «n nw lipran

a. -JTI

n-rnnT : T • :

T T I T * I T • -t

n^os nin-i1? "-juin nn-i1?! 5— •

TMI» ^3 nuirai wn nute

? IDO T-V? •«? nï>?V?

ion nnrjn

no»

» nl7 nn··m

309

n nrpí*

iui T»1??

roiia co-i erv?!"1

nbvraT -: - v T :

/ IN HTTP ingi -»on-* a··n 12Vi V T T S .. «. • T •

T T » " T - I

/ nini 1570 ojqn V^q 13

/ mur1 Trn -«-ÏDv — : T T • :

ni-1*? nof» avi— s T : ~ i v i - s

in ••n^ -«a^1? nrrr -«-riT noT 15I — • : • i • — i • — i

li1?-1 T^^^ ïiT1?-«• T I l — I S T «

in 310

ü pn I -INT i ra

--zjlyz IUÍN 18

-in? 7Q7 -107? ci'·giDi

Vpjpn wn TJ^^T ""a nglp 20

uí··m•

alio ^w

22

nin iQiyi PnP 19^3

TIT *?3t 23

310

n« crpipin

bmn nan« -¡¡3 bjn 24

bfm crpunn nio inan TNIT — t -t • • : ' - s I - i • » j

N: nnwn

"1?! -inrinçíi T]"1«

V?? i ?1?? l"1*? ""9 fnfif

n*7-ina n··DT 2 TI

28v v *•: — T — s •• • T — :

na» "»ai1?!

puím nçuín HDU» -»V

npuiçif •*]$ avt '•a·'n?

/ n-TT·'7 3371 oro n^ TÍT nD1? 3O

niTini3i

/ inm n-·Q-· ina T»^^ ro1? 31! • • - : T t T • • • : • • T :

n1? Ina -¡n ni

G nn3i>i:

21 -|33lD 3 sobre D

23 zrpunni a--pim: --O-mn in en el margen

28 nVlvV: ^I7D^^I7 O (variante marginal ilegible)

311

Género: Poema laudatorio

Qiteah de 9 versos

Metro: Ha-mahir (saria )

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.'lOv

Ediciones: inédito

312

n -ruin T·n.T 19

^ ^JON

/ -jnn zin-j* T« oí

inun ''H1? ^y pn>

-r-i-ra ivz "i"1?? ""!?!??< 8

sobre la tach: ^DiI en la tach

313

75

Género: Poema, amoroso

Qit'ah de 5 versos

Metro: Ha-marnín (hazay)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.HOv

Ediciones: inédito

314

7*5

nv *7D -••j·y /

->yQ T|ini / Ti··nDNuí TI-T» Ina 2

vn ->9"vi / inn T^1?; q-'

?$? / T'ui

"»D O

ni»; inv o

315

76

Género: Poema laudatorio

Qit'ah de 8 versos

Metro: Ha-mitpalet (basit)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.lOv-Hl

Ediciones: Schirmann (1960) p. 626

(Completo» vocalizado y con notas)

Feliu (1976) p.202-203

(Sin editar el texto hebreo, traduc. catalana)

316

s

m··a ••i'7'r 3 nrpipnro rrçir

/ -TITO ins pi ri TTT

an couh lianw -»ni ni<-i-iT . — , v , i j _ _ s .. j

/ IT-IDa -"3N1 UÎN F!DU»T1 mi Pli1"! 3* X T » — 5— *- f y j . T. T .

«3 -in-i DN**1 ^73 •'a1? w^ •'•p1??

/ ""nin IQ> ití·'Ti "n

-i:i?i? 10 ri-irav cm n|7^ s

INFI Tin nnpv n^nn nv

/ ing —

nri?!3 iin

VP^V "T''7? N^ nu,» 8

Tin

317

77

Género: Poema de condena y lamento

Qasida de 54 versos

Metro: Ha-mirubeh (wáfir)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.41-42

Ediciones: Kaminka (1895) p.110

(Versos 35,36 y 37)

Kaminka (1928) p.38-40

(Completo pero sin vocalizar)

Baer (1965) p.350-351

(v.24,28,36,37,38,39,40,41,42,43,44 y 45 vocalizados)

Baer (1981) p.481

(v.24,28,36,37,38,39,40,41,42,43,44 y 45, sin texto

hebreo»traduc. española)

318

aun1?

•'•vu» ro~o:i inrrttNi Na-1 miíoi rrnNn i*1? cna^

"imi*i nronn ViVoro ronn nm nnmin -"roi» «in na

ni->önT «"í S —

•p-r-na ov Y~* T'in« pnutíiT s - IT T - : — I— — :

a"nn ninn 2

TO* ^s? INU)-« 0111T t — ¡ T ": « - : • i

-I^ m» - lu f iran niï^sv*- ï vlr v -t - s

ni3,7

niaitn ^ : ^^T-! • ~ "!

an

a"o? inuí

/ -rrriuiip --ri "|3i3N ••ni •'ra

-»NO» T - T I -07

319

torn n'n^o» ió" : « • T « t

-Iití7 1351 na "»uniiN

1*71 i i

"iig>3 Vyj Vnu,» Vçç 12

ilT1? "77»! nrn

/ a^pia T'ssn visiora1? ^nN 13• - — - - —

T' · p··fíT ' S *

nnn T-nan mvan— -- ' — — . - . .

/ T*n nia·'i'o niü^D11 Ti"1« *7Kliu»i 15I • ::— • i • I •• — t

oin1? nif x Vi oin ION*•* V S •" * " I V *." VS

D"1! u

KJ - l a i n N T-uía nN>* l S

p-Tijja r** nnxa nT T t • I " V V: T T V. :

TM—

TI^I-J-, HÚJJ iQ-rn pa

77 N"1? ivji a--!»? n"*í?r» 20

n*7i3 N^I im1? -o1?T I - : • — t

~rio T'noo n-ib» *7in 21™* ^

320

nie riQi "n^n -i-riib» D^NDT 22

aro-» ->uix prai«-1 o»-'«1?• — l • — i — • :

niNi33 r·ïiDN'i 23

a-iQ-iru TIKI- T I l V T :

^p "nocí ring» 24

a« VNUÍÇÍ 25

T""nnmT -:»

/ -¡n •'iri^í? ""S'·aE» T'ai ''j·inn "2.~?

: v : T T T —:

X •'DUnD ""313 -ipm "»3 HKT 28. . . ..

T-73ÍÏ«!)

3O

31

1130 ~TN3gi 32

••n n«il -rinr? nb -M-HD*? 33

C rrnpa ~rip7

w"1? 1 7 --JSTI ^DI 34

ia au» niD-'VDl

321

42N / ÍIÜ03 ii>i-» -H»N -»irv nni* 36

nuïT 1

N3 -i Nun 37, _ t — —

ni~iraT T : - T • : t

inin ni"1:! in!7? wtin 38, . .

-inn N"1?! ""Nnon no-i" —

-nniS T T T

4O

-nni3 no« nniri

41

~IÍN íi rinr

-131? ^KOTT1 -TÍil híbn 42. .

43

/ nenui IN nwb'ïa Niann 44T • : T — t •• *t • — :

o^e^• :

HDD DNJ 4B

-13O31 -130-130

T'T-TIQ *?K O3 Nll»3 ~»ÍT nib>-llÜ^T : v •• : s

3.nDQ O3 NÜJ3 47•• s : • •• T :

n -•limti nç"1!«

niïn "7i»n nvi 48; — — - " X

- »T » :

/ ^?·^^^7 1 nn^uí ^^ ai^·f'O 49

Tl^v^ Tirara ~ri-T3 prnra i·iiuaT T : » •• • : • — : • - • :

322

. att ON soT : T f : T • f -:

T*"n-n ipuJn -lam N"*?T i I : • I -: T

/ K3 ro*7 nia inra -into roV 51T T ! «T T I V V T !

— s • • • T :

52

"•"'777 lï niï-nvoi nv-pxi

53:•:

/ ai» riD1?:! mnn ma« UI'ID 54T : — T •• : » : v :

T«Ton ninen -I'ÍKUÍ n^aívT T -: t - -: T • » -:

3 "IOT: IDN Kaminka (1928) p.38

nv O

Kaminka (1928) p.38

15 JTIDTS-1: IID"1^"* Kaminka (1928) p.38

16 1X1: all Kaminka (1928) p.38

17 mVnn en el margen:

24 VflY*: T'TITI"1 Kaminka (1928) p.39

323

28 ONT: lio Kaminka (1928) p.39

••an: 1313 Kaminka (1928) p.39

33 mmin escrita sobre ""n nu».

37 iVííun: iVwu; Kaminka (1928) p.39

324

79

Género: Poema de condena y lamento

Qasida de 41 versos

Metro: Ha-merubeh (wâfir)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.42v-43v

Ediciones: Kaminka (1928) p.40-42

(Completo pero sin vocalizar)

325

n··uhuu on' ••

n··auln n"*3s ami» T t • • v. t - T • I

/ Tin ••IE» nVvn -»33 n^ *TÍ-T ^as 2

ni·inna n-iis naai^ in^a

"ÎÇQ *7??? ·13í?l|'?n 3

n IOT wan ^a1?

wginuía ni"1 ni"1 IQ> wan "73*7 4

ruina i'n^ "«gn TIZ niï-inn

·'itíDa n-·uJ··N -Ton T'Tin

minT t * ™ *t

/ T'à Tin ni>T nx*7uin "«3 enn? 8• • • • ; * — T s ï •-. • T •

ni-»7íi> T'agrí in-rn n-iiTpj

/ n"«n3Tï *73 a^? iiaoníí nnDna 9

niim -»o-in nnj? n^ li'·ini

/ v^Dn nv niuíDí vui^ nxi l o

mm n; -a-pa «a nanb

326

3=> "*?n

naio? izo;! nQ$ Tpn

rançn usiiin niiws» 12

/ nl·'itfiïQ mouô nbii» K3ip 13

a in UN pnm m ii·'imT . — . „ § . „ . , | j v :

"fopi 14

nam NID VT1 m NÜTI M-P• » T : T'Í • • ! T i " — :

ai L»Ti-n VsbiD ^v 15» T s — : — ·*a-

"73

m w nn^nT S J T »:rr

nwa? noijna N"*?

ü 3 i-wn p7?a 18

nau'l nronT » : T : T — : v v

/ mpna nn^n wvn Tin1?1?- . - ! » • « T : T - i i •

ni·ioi vo I7i"ran'7 nn nbioT : ' • - j — : T T-« .S

2O

•>3-inli>7 21

N"*?

22

'· o nnon 1^9^ "•? níp^^"·l^ 23

7 ^v ^ïï??

Qii -»3 -«3 N*?n 24

nuï1?

327

"niprn 25

43n / trip-1"?? I Mfto ^ ^«"'tt'pNuJ

"rim

nin1?! anió] lion uíDa iT—: T : T 5 — ' — : • • » * :

>v H97J q^v^ ^93 N^q 28

niili»! níji·i Ti in a-ngL

29

Luiluï 3O

ninn uJmnuinn uJnui q1T T ! " - ! • ! V V 1 !

iohf nD3^naVS V V S " S

*??u»i in quJN'

iionm 31S "" T ! * I

TIC? 32

ni·inj

··luüuip -3-1T1DUÎ ai"? nrm 33

34

rum ""lûDg 7 «T'pi··1 nn-i

T«iu

'7- T t • T V !

38

ni-ioi T]n^ ri1?! 1 *7

328

3S»

nann-i

en el margen: OTllp"? O

en el margen

10 nin: nia Kaminka (1928) p.ll

12 ninjyn sobre la tach: n^^T1 enla tach

T"1: nVTT"1 Kaminka (1928) p.^l

17 *7K: •''P'K Kaminka (1928) p.41

Kaminka (1928) p/il21

21 •'T D escrita entre K*7n y

w. 23, 24, y 25 repetidos

25 --in: Kaminka (1928) p.41

329

36 firm] 3 escrita sobre n

39 rnunn: -IIUITI Kaminka (1928) p.41

330

83

Género: Gemar

Poema estrófico religioso (12 estrofas)

Metro: -

Rima: aaa x bbb x cec x ...

Manuscritos: O fol.4Hv-H5

Ediciones: inédito

331

83

rincón nb>3 •«m'jDn TUMI:! -«aun

nnimn mn«

TTOD ni

Diiû mp ·1 'I7^^ 1.. v »._. .. ...

nri»m: • - - : T : - :

-iuiN N-in

T t V T

4S^e / nb·'ZJUíni ira}»1? nU» a ii» npn 4

-T^^^^T V T T " "

yujin1? m n···nrn n··nni n"1 B— . j « . _ „ . . « ... Y

na-inn

nn

ÍÏUÍD ^auíb-i I-'DTTS ití--«?T V " T : T T t " " J

/ Viran1? a^ '•Vnv -muí IP1? 8

332

/ •'jnbin v~> ~i^^1? "'nnniïú 9"

"•"TTIÜ *?N ^37í lü^p1? ""niliill

••-fDi -iDnni -«3.TT-TÍÍ» vom b^ie ió— T : Í T : • : T « - I — T —:

« n-yn-i "rn?< nrn

ninuí Tj^in ^179D ^^

ninn 12: - - i • T : •

^^^^ •'•'T v T z

nn 13v «: : • • Vi T

/ I7^^~^u»"' Ti ra K^s"1 ""^ "I"l ^^•• T s • • v v T T • •• -: -

-«riioin 15

1T1N ^3 -IDDT V ** *T

n'D fi> -«n-ivj n« en: — — : —

ii-iuiïp

18- : ¡ • • : - T T V T

-m^^ IUN"~I an1? -iniin

-mn.

·.' nra in •«•i i·'1? a-iiUK Diluí en« 2O• t T - I- • s : T

nn tt*7

î"i.7m q'·nTin ~i^T 21

uíi-sin in>n •»oían --nhf^1?. I. i T . . -:T • • • :

T«OÏ< -»a1? Tii>a --a 22• — • •

333

23

rr -ixin'n ÎT!?S» "»a K3 w^n 24

nrnw nnn

: limp en el margen

2 ·TTl^^^: TT1K en el margen

en el margen

: variante marginal ilegible

: variante marginal ilegible

: variante marginal ilegible

: variante marginal ilegible

: variante marginal ilegible

6 ~ÍV- variante marginal ilegible

8 l~r:ib>l71 : variante marginal ilegible

22 rr-r: qC D"»"1 o

334

86

Género: Poema laudatorio

Qasida de 10 versos

Metro: Ha-Ialem (karnil)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O fol.17

Ediciones: inédito

335

nnnnn •'ira yn -oi» Mim niTN mu» Ñipa TTIN con1?

D9?p? q?; nnii in

n-ip

n··u» "l"1?^

nï? "•?? i1? n:iu»7 T·iwn

« — : « - - S T • : • :

T-E> uí-·nv T • t - • •• :

rn.-; n-·n'1?«

lüiT1 inr nv ni'1 s

nibuiv T -: - i T

an Kltia *?a •'aa1? vaoia 9i v : - - T I - : •

336

i« 10

tm*T T

5 ~|N sobre la tach: ^ ^ en la tach

337

87

Género: Poema laudatorio

Qasida de 15 versos

Metro: Ha-merubeh (wáfir)

Rima: Monorrimo

Manuscritos: O

Ediciones: inédito

338

87

fiïn

-Tin uînitî1?v v s

··D^ n'à:*-1 inr nnDn IÜN"~ÏI 2• : « i · l - : T ! T s

"T13 K7^^ ~I-TÎ3 T]Í<TI

T*af nniuyw 3

/ ni^·'l7ra ^ra i-iNaia nniiï11!. j — •• s • V t • ï

^ lw3 nití"1 "«n1?: i • :

in1? "«"ID no3nl • • : T 1 T " t

s

i-·'ïg nuí nn7on o; i^1?

|i l'rifí1? -ID1?? cn?^

339

ID·'-IV -ne* *?o Tiib»·' 3*7 an1? l o• «""ï — I • — ; — « T I

1035» 17"*» nul¡:> Tl^í ^DI

rm^n nrari iipo w-in "«3 ^aw 1 1

12x i • : -i — - i

no q^ no w q1? --n N3 -in«

13

qia TV

i CP -f y -nvnuï 03 U;n9 15i — : T — I — i t • •• t

6 irvriTD 3 escrita sobre i

12 IK n*7] no tachado entre q1? y ^^^

15 in«''!: ~lra^^·1^ con n escrita sobre n

INDICE DE LOS POEMAS EN HEBREO

341

313 'ni) (75) T'npum -p

125 'ni) (ï?) •'Diua V^u. •»•? ÍDN ~miy IDNJO nl?

33O 'ni) (83) TT13.D3. Ti) "pllU D "T p

315 'rai» (76) mi-- nun« *?y ••aa-'in N3

143 'ni> (15) n

334 'rai» C8<6) -jnainN -p T mno3 ^^^

167 'nv <24> mi« •'Di-rn IN

iso 'ni) (27) abx niT1! míDi» m^n

'niJ (32) mi»n~TH n^iap n*7iTi nnnz«

172 'ni> (25) -jnbn -jn1? : ippin

295 'ni) (<67) iN^n ^^I7^ a'·n^1 n3

161 'ni) (21) -»nun« -jmòz -«D •

3O3 'ni) (72) n··Viïn1? n·'ip·· nnbnl3j

2O1 'ni) (36) ^D^DI iiTTT1? ^D 1DT1

222 'ni) (46) cn^mn n··nKi ^itt nnn

242 'ni) (5O) minin mpn -*-\tt n1?

135 'ni) (9) n·'-rTTD ~ino --aED •ji

293 'ni) (66) miDiu -]iuD3 ~]Tip-i

2O5 'ni) (39) mVn Tini)1? ^Dinn mn

324 'ni) (79) nmi)3. n··mp1? an n ••t m

277 'ni) (62) T·'pina. roiun l?^^^ T- u» n

342

114 'ni» <4> man riN^n N1? -|nnDn

13O 'ni» <s> -j"?-Tn bo1? p··aon ~]"TOTI T*

25<£ 'ni» (5S> cpDi»"1 o'·D in nrnK nnm

í?? 'ni» <35> mir -IIUN an tmpn ^

311 'ni» <74> qom im T'iun T« m qo

18B 'ni»

189 'ni» <3O)

192 'ni» <3l> niDDi qio n-- ins -iiuD3i ^

1O9 'ni» (2) Timan -'^-•IN nrriN nT-i

265 'n

151 'ni»

11 7 'ni» (5) nnTK

337 'nu OTO

2O8 'ni» <4O>

121 'ni» <ó)

289 'ni» <<65> ••

252 'ni» <54> i3-«

248 'ni» <52>

28ó 'ni»

14<6 'ni»

218 'ni» (44> nnnD

225 'ni»

3177 'ni»

227 'ni> <48) mnn1?

Tin

nm nnnK ^^^I7D3 nn

Tii»n ni»

niu

niu -»n1? pinn

•'T'T1

nmo ir·nn

ni» n-ia~i"T3

tuniu ~nz<:i

niupn

343

153 'nu <2O> nboiu cn:np>n tt1? -jnmp

'ny <óO) -IDNZI nby -rnr mup

233 'ni» (49) n^piaD en oib^ n'·oio

215 'ny <42> lü·'bn ï«1?! ---i iy imn 3.1

2O3 'QÍ> <37) ronn '•n.-ip T»3. üipi pim

soi rny <<6S) "jiiu1?! T1 "? n

212 7nv <4l> m^Tra •'amii» D

íes 'nv <28) m3 nypn

<58>

3O71 '

INDICE (tomo I)

Introducción

Vida y obra de Silomoh ben Reuben Bonafed p.l

El manuscrito Oxoniense 1984 p.38

Contenido del ms. Oxoniense p.43

Descripción de la primera parte del ms.Oxoniense p.47

El manuscrito Londinense p.81

El manuscrito Amstelodamense p.83

Bibliògraf ía.....p.85

Edición crítica de 57 poemas del Diwan de Silomoh ben Riuben

Bonafed p. 102

Indice de los poemas en hebreo p.340

, r ? (H

\ ' r \ ; , .