Tfm

15

Click here to load reader

Transcript of Tfm

Page 1: Tfm

MIRIAM PÉREZ MARTÍN

CURSO 2012/2013

TRABAJO FINAL DEL MÁSTER

Page 2: Tfm

ÍNDICE

Introducción

Texto origen y texto meta

Comentario

Glosario terminológico

Textos paralelos

Bibliografía

Reflexión final

Page 3: Tfm

INTRODUCCIÓN

Traducción del segundo volumen de la octava edición de Fitzpatrick’s Dermatology in General Medicine

Más de 500 colaboradores en la obra original y labor de traducción realizada por numerosos profesionales y estudiantes.

Género: tratado

Tipología textual: expositiva

Función: representativa o referencial

Page 4: Tfm

INTRODUCCIÓN

Capítulo 198: las manifestaciones cutáneas de la enfermedad por el virus de la inmunodeficiencia humana.

Subtemas Farmacología Química Técnicas de diagnóstico Estadística Anatomía Cirugía Epidemiología

Page 5: Tfm

INTRODUCCIÓN

Síndrome agudo por HIV

Reconstitución inmunitaria

Infección por HIV asintomática

Etapa sintomática y avanzada de la infección por HIV

Page 6: Tfm

TEXTO ORIGEN Y TEXTO META

Dispuestos de manera enfrentada en dos columnas.

Espaciado modificado para facilitar la labor de corrección.

Page 7: Tfm

COMENTARIO

Metodología

Problemas de comprensión y de traducción

Evaluación de los recursos utilizados

Errores de traducción

Page 8: Tfm

COMENTARIO

Metodología

Primera fase: lectura del TO y comprensión del contexto socio-comunicativo con el objetivo de tener una noción general del tema e identificar la estructura interna.

Segunda fase: redacción y revisión del TM mediante el método conocido como “hare” (Montalt, 2007)

Valoración: no seguir este método para proyectos largos.

Page 9: Tfm

COMENTARIO

Problemas de comprensión y de traducciónProblema Estrategia

Lenguaje políticamente correcto (individuals with darker skin)

Frecuencia de uso en textos paralelos

Términos del lenguaje general en inglés (curly hair) Prefijos y sufijos grecolatinos y consulta a expertos. Técnica de modulación

Ortotipografía en español diferente: la antilambda (< >) y el guión (-)

OLE

Problemas de comprensión (Psoriasis B) Consulta a expertos

Descripciones anatómicas y de las lesiones (base of the tongue)

Búsqueda de imágenes en Google

Sinonimia y polisemia Definiciones, contexto y consulta a expertos

Falta de confianza a la hora de utilizar un lenguaje propio de la medicina

Terminología y colocaciones usadas en las definiciones del DTM

Siglas (PPE, papular pruritic eruption) Consulta a expertos, frecuencia de uso en textos paralelos y DTM

Page 10: Tfm

COMENTARIO

Evaluación de los recursos utilizados

Criterios: fiabilidad, cobertura, accesibilidad y procedencia.

Recursos más relevantes: Diccionario de Términos Médicos, Merriam-Webster, Dicciomed, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, infoSIDA

Page 11: Tfm

COMENTARIO

Errores de traducción

Coherencia: HIV y VIH

Falso sentido: Acute retroviral syndrome: *síndrome antirretroviral agudo

Faltas de ortografía: *Mycobacteria y *tumido

Falta de precisión: Naris: fosa nasal

Page 12: Tfm

GLOSARIO TERMINOLÓGICO

Términos especializados que no conocíamos.

Términos especializados que sí conocíamos pero de los que requeríamos una definición para aclarar conceptos.

No hemos incluido los nombres de fármacos ya que sus definiciones no aportan información relevante para el objetivo de este trabajo.

Page 13: Tfm

TEXTOS PARALELOS

Estrategia de búsqueda a partir de la estructura del contenido del TO.

Tratados de medicina similares.

Artículos académicos.

Portales de información sobre la infección por HIV destinados al público general.

Page 14: Tfm

REFLEXIÓN FINAL

No es nuestro objetivo dar con una solución única o formular automatismos para los problemas de traducción, sino facilitar su identificación en futuros proyectos.

Hemos de utilizar herramientas de traducción asistida para poder dedicar más tiempo a la revisión.

Page 15: Tfm

TRABAJO FINAL DEL MÁSTER

Muchas gracias por su atención