Tesmoforiantes_Antología

13
TESMOFORIANTES (“las que celebran las Tesmoforias”), comedia de Aristófanes, representada el 411 a.C., probablemente en las Dionisias. Las mujeres están a punto de celebrar su fiesta privada, las Tesmoforias (de la que los hombres están excluidos). Eurípides ha oído que las mujeres tienen intención de tramar su muerte, ya que éste, con sus descripciones de legendarias mujeres malvadas, ha dado mala fama a todas las mujeres. Llevando consigo un pariente anciano, intenta persuadir al afeminado poeta trágico Agatón para que se disfrace de mujer, presencie los ritos y abogue por la causa de Eurípides. Agatón rehúsa, después de lo cual, el anciano se ofrece para ir en su lugar. Las mujeres se congregan y pronuncian discursos contra Eurípides. El viejo le defiende diciendo que serían mucho peores los cargos que él podía presentar en realidad contra las mujeres. La indignación general que provoca se ve interrumpida por la llegada de Clístenes (famoso por su afeminamiento) con la noticia de que un hombre ha entrado en la fiesta disfrazado. Comienza la búsqueda, se encuentra al anciano y se le pone bajo custodia. Eurípides llega a un arreglo con las mujeres: nunca más volverá a calumniarlas si dejan en libertad a su pariente. Ellas están de acuerdo, pero todavía se debe negociar con el escita, lo que se consigue con facilidad al serle prometida una bailarina. El viejo y Eurípides escapan. Κηρύκαινα ἄκουε πᾶς . ἔδοξε τῇ βουλῇ τάδε Escuchad todas. Le pareció bien al consejo τῇ τῶν γυναικῶν : Τιμόκλει᾽ ἐπεστάτει , De las mujeres esto: era presidente Timoclea, 375 Λύσιλλ᾽ ἐγραμμάτευεν , εἶπε Ζωστράτη : Lisila era secretaria, dijo Zostrata: ἐκκλησίαν ποιεῖν ἕωθεν τῇ μέσῃ Que se celebrara asamblea a primera hora en el día central τῶν Θεσμοφορίων , μάλισθ᾽ ἡμῖν σχολή , De las tesmoforias, en el cual tenemos más tiempo libre, καὶ χρηματίζειν πρῶτα περὶ Εὐριπίδου , Y que se deliberara primero sobre Eurípides, τι χρὴ παθεῖν ἐκεῖνον : ἀδικεῖν γὰρ δοκεῖ Lo que es necesario que aquél sufra: pues que es injusto ἡμῖν ἁπάσαις . τίς ἀγορεύειν βούλεται ; Λεξιλόγιο καὶ γραμματική ἐπιστατέω: to be president of the βουλή Χρηματίζω: consultar, deliberar

description

Traducción de un pasaje de las Tesmoforiantes de Aristófanes.

Transcript of Tesmoforiantes_Antología

TESMOFORIANTES (las que celebran las Tesmoforias), comedia de Aristfanes, representada el 411 a.C., probablemente en las Dionisias.Las mujeres estn a punto de celebrar su fiesta privada, las Tesmoforias (de la que los hombres estn excluidos). Eurpides ha odo que las mujeres tienen intencin de tramar su muerte, ya que ste, con sus descripciones de legendarias mujeres malvadas, ha dado mala fama a todas las mujeres. Llevando consigo un pariente anciano, intenta persuadir al afeminado poeta trgico Agatn para que se disfrace de mujer, presencie los ritos y abogue por la causa de Eurpides. Agatn rehsa, despus de lo cual, el anciano se ofrece para ir en su lugar. Las mujeres se congregan y pronuncian discursos contra Eurpides. El viejo le defiende diciendo que seran mucho peores los cargos que l poda presentar en realidad contra las mujeres. La indignacin general que provoca se ve interrumpida por la llegada de Clstenes (famoso por su afeminamiento) con la noticia de que un hombre ha entrado en la fiesta disfrazado. Comienza la bsqueda, se encuentra al anciano y se le pone bajo custodia. Eurpides llega a un arreglo con las mujeres: nunca ms volver a calumniarlas si dejan en libertad a su pariente. Ellas estn de acuerdo, pero todava se debe negociar con el escita, lo que se consigue con facilidad al serle prometida una bailarina. El viejo y Eurpides escapan.

.Escuchad todas. Le pareci bien al consejo:,De las mujeres esto: era presidente Timoclea,375,:Lisila era secretaria, dijo Zostrata:Que se celebrara asamblea a primera hora en el da central,,De las tesmoforias, en el cual tenemos ms tiempo libre,,Y que se deliberara primero sobre Eurpides,:Lo que es necesario que aqul sufra: pues que es injusto.;Nos parece a todas. Quin quiere tomar la palabra?

380..Ponte ahora primero esto antes de hablar.

,:Calla, silencio, presta atencin: pues ya aclara su garganta..Como lo hacen los rtores. Parece largo en hablar.

Por ningn afn de notoriedad, por las dos diosas,:Me he levantado a hablar, oh mujeres: pero pues385Llevo pesadamente, desgraciada, ya por mucho tiempoViendo a nosotras salpicadas por el barro porEurpides el de la verdulera.Y oyendo muchos y muy variados males.;Pues qu se no nos restriega de los males?390,Cmo no nos ha calumniado, cuando en breve,Hay espectadores, actores y coros,,,Llamndonos las adlteras, las calentonas,,,,Las borrachas, las traicioneras, las charlatanas,,:Las nada saludables, y el gran mal para los hombres:395De tal forma que tan pronto vuelven de los bancosMirndonos de reojo miran directamente .No fuera ser que hubiese dentro algn adultero escondido.Hacer a nosotras nada como antes:No es posible: tales males ha enseado se400:A nuestros hombres: de tal forma que cuando una mujer trenza,:Una corona, le parece que est enamorada: y si cae,Un cacharro deambulando por la casa,, ';El hombre le pregunta: por quin se ha roto la olla?.'No es posible de forma que no sea por el husped corintio.405,,Una muchacha se cansa, al punto el hermano dice,.El color ese de la muchacha no me gusta.,Bien, una mujer quiere hacer pasar el hijo de otro por suyo,.Queriendo hijos, tampoco eso es posible ocultarlo.:Pues los hombres ya se sientan ms cerca:410Ante los ancianos que antes se casaban con las jvenes,,,Nos ha calumniado, de forma que ningn ancianoQuiere casarse con una mujer por este verso.Para el marido viejo la mujer es duea.Despus por eso a los apartamentos de las mujeres415Ponen ya sellos y cerrojos,Vigilndonos, y adems alimentan a perros molticos.Espantajos para los amantes..Y eso perdonable. Lo que nos era posible antesSiendo nosotras mismas administradoras y tomando esconder420,Harina, aceite, vino, tampoco eso ya.Es posible. Pues los hombres ya llavesEllos mismos llevan secretas maliciossimas,.Laconias, que tienen tres muelas.As pues antes nos era posible entreabrir la puerta425,Hacindonos hacer un anillo por un tribolo,Ahora ese esclavo EurpidesLes ha enseado a tener atados los sellos comidos por gusanos..As pues, ahora a mi me parece que a se ,Una ruina nosotras mezclar de alguna manera o de otra,430,O con un veneno o con una tcnica,.,De tal forma que muera. Esto yo digo claramente,.Lo dems junto a la secretaria compondr.

Nunca he escuchado 435A una mujer de ms vueltas.Ni ms hbil en hablar que sa.,Pues todo dice justo,,Ha examinado todas las ideas,Todo ha sopesado sabiamente en la menteY ha encontrado palabras variadas:Bien examinadas:440De forma que si hablara a su lado,Jenocles el hijo de Carcino, creo que os parecera,,A todas vosotras.Que abiertamente no dice nada

.A causa de unas pocas palabras yo misma me he presentado.:Pues lo dems sa ha denunciado bien:445,.Lo que yo he sufrido, eso quiero narrar.Pues a m mi marido se me muri en Chipre,Dejndome cinco nios, que yo a duras pensas.Tejiendo coronas alimentaba en los mirtos.:As pues, medio bien los criaba:450Ahora se hacedor en las tragedias:A los hombres ha convencido de que no hay dioses:.De forma que ya no vendo ni la mitad.As pues, ahora a todas recomiendo y digo:Que castiguemos a ese hombre por muchos motivos:455,Pues salvajes males nos hace, oh mujeres,.Como criado l mismo entre verduras salvajes.:Pero me voy al gora: pues tengo que tejer para hombres.Veinte coronas por encargo.

se segundo propsito460Incluso ms elegante que el primero.Se ha mostrado.Qu ha parloteado,No inapropiado, teniendo sentimiento,Y sentido muy entretejido, no.Tonto sino todo persuasivo.465Es necesario que por esa insolencia nosotrasA ese hombre.Claramente le demos castigo.

El irritarse, oh mujeres, mucho,,Con Eurpides, habiendo escuchado esos males,,.No es extrao, ni que se desborde vuestra ira.,,Pues yo misma, as sirva a mis hijos,470,.Odio a aquel hombre, si no estoy loca.:Sin embargo es necesario que entre nosotras hablemos:,.Pues somos nosotras, y ninguna exportable de palabra.'qu teniendo esas cosas acusamos a aqul,Y lo soportamos a duras penas, si de nosotras dos o tres475;Males sabiendo ha dicho a nosotras que hacemos mil?,,Pues yo misma en primer lugar, para no hablar de otra,:Tengo conciencia de muchas cosas terribles mas: as pues, aquello,,Lo ms terrible, cuando fui casada haca tres das,:,Mi marido a mi lado dorma: yo tena un amigo,480.Precisamente el que me viol cuando tena siete aos.':se por deseo mo llegando golpeaba la puerta::.Y despus inmediatamente lo supe: despus bajo a escondidas.; ;Y mi marido pregunta: T dnde bajas? Dnde?:Me duele el vientre, oh marido, y tengo dolor.485. :As pues, voy al bao. Vete ahora.:Y despus l trituraba enebro, ans, salvia:Y yo derramando sobre el gozne agua:Sal donde mi amante: despus me apoyaba.En el templo de Apolo cabeza abajo con el laurel.490,,:Eso nunca dijo, mirad, Eurpides.Ni que por los esclavos y los muleros,',:Somos golpeados, si no tenemos otro, no lo dice:Ni que cuando por alguien somos hechas el amor,,Durante la noche, por la maana ajos masticamos,495Para que olindolo el hombre volviendo de las murallas.,,No sospeche que hayamos hecho ningn mal. Eso, lo ves,.,Nunca lo ha dicho. Y si reprende a Fedra,;,a nosotras qu? Tampoco aqul ha contadoQue la mujer mostrando al hombre el vestido500,Bajo la luz del sl para que viera cmo es, al amante oculto,.Mand salir, no ha contado eso.'Otra yo conozco que deca tener los dolores del parto,:Durante diez das, hasta que compr un nio::Y el hombre corra para comprar la medicina para provocar el parto.505,Una anciana trajo al nio en una olla,,:Para que no gritara, rellenado con un panal:,,Despus cuando hizo una seal la portadora, al punto grita,,Vete, vete, pues ya, oh marido, me parece que.:Voy a dar a luz. Pues el vientre de la olla desgarr:510,El uno alegre corri, la otra sac,.De la boca del nio (la cera), ste llor.,',Despus la malvada anciana, que trajo al nio,,Corre sonriendo al hombre y le dice,,,Un len, un len te ha nacido, una copia tuya,515Todo y la pollita,.Muy parecida a la tuya, tortuoso como un alvolo.;No hacemos esos males? Por rtemis,.,Claro que s, nosotras. Y despus con Eurpides nos cabreamos,;Nada sufriendo ms que lo que hacemos?

520,Esto si que es sorprendente,,De dnde encontr el asunto,Y qu pas cri.A esta tan atrevida.Pues decir estas cosas la hbil525A las claras as tan desvergonzadamenteNo crea que entre nosotras.Se atrevera.:Pero todo podra ocurrir ya:El refrn recomiendo:El antiguo: pues bajo toda priedra530Mente, es necesario mirar.No sea que te muerda un rtor.

: to be president of the

: consultar, deliberar

: clear ones throat

: salpicar con barro

: restregar

> perf.: in brief

: de la disposicin de adultero

: platform, stage

: adultero

: trenzar

: deambular

: to break in pieces: olla

: well: MED hacer pasar el hijo de otro por tuyo: to be in want of

: calumniar

: womens appartment

: take care of: besides

: duende, coco, espantajo

: perdonable

: harina de cebada

: malo, maligno

: molar, muela

?

: esclavo nacido y criado en casa

: worm eaten

: ruin, destruction

: mezclar: in some way or another

<

: sopesar: sabiamente

: openly

: feed: mirto

: agreed on

: will, desire, purpose

: elegante

: parlotear

: tonto: persuasive

: irritarse

: boil over: ira: ser til, servir

: exportable

: violar

: deseo

: clico: pain of body

: letrina

: enebro: salvia

: gozne

: apoyarse

: nombre de Apolo: (adv.) cabeza abajo: laurel

: mulero: golpear

: hacer el amor

: chew up

: smell

: sospechar

: reprender

: vestido de la mujer: light of the sun

: have the pains of childbirth

: medicina para provocar el parto

: lla

: rellenar: panal

: hacer una seal

: vientre: desgarrar

: rejoice: sacar

: malvado

: to run: smile

: impresin en cera

: diminutivo de membrum virile

: tortuoso: alvolo

: make angry

: confident, courageous

: diestro, hbil

: mirar