Terminología lingüística

download Terminología lingüística

of 17

description

terminología

Transcript of Terminología lingüística

  • TERMINOLOGA CIEN1'FICA: PRSTAMOS, CALCOS Y NEOLOGISMOS Begoa Montero Fleta

    Universidad Politcnica de Valencia

    1. Introduccin

    La extensin de las fronteras del conocimiento, especialmente en cien-cia y tecnologa, ha supuesto la necesidad de su representacin lingstica mediante la creacin de una amplia terminologa capaz de describir los nue-vos avances, y el lenguaje cientfico se ha conformado con unos rasgos sin-tcticos y discursivos propios.

    Para Sager (1980: 2) las lenguas especiales son subdivisiones pragm-ticas y extralingsticas del lenguaje propio de determinados sectores labora-les, profesionales o sociales: "Special languages, or more precisely special subject languages, are usually thought of as the means of expression of highly qualified subject specialists like engineers, physicians, lawyers, etc, and are ofien derogatively referred to as 'jargon'''. (1980: 3). Esta opinin es com-partida por Alcaraz (2000: 15) para quien la lengua de especialidad es enten-dida como el lenguaje especfico que utilizan algunos profesionales y espe-cialistas para transmitir informacin y para negociar los trminos, los con-ceptos y los conocimientos de una determinada rea de conocimientos". Sager distingue igualmente entre lenguas especiales y lengua general: "Speciallan-guages are semi-autonomous, complex semiotic systems based on and deri-ved from general language; their use presupposes special education (1980: 69). "Special languages may therefore be differentiated from general lan-guage in that they have developed particular forms of language units and that these are as important as special reference or a separate lexicon (1980: 5).

    La lengua, sistema o medio de comunicacin flexible, dinmica y fun-cional cuenta con una parcela caracterstica de uso cotidiano 'lengua gene-ral', que se solapa con una' lengua para temas especiales'. La prueba de ello

  • 42 Begoa Montero Fleta

    queda ilustrada por el hecho de que un mdico, por ejemplo, pueda entender un texto de su especialidad y ser, al mismo tiempo, incapaz de entender un texto jurdico. En 10 que se refiere al lxico, la presencia de campos lings-ticos que atribuyen para un mismo trmino acepciones distintas en dicciona-rios, nos hace reconocer la existencia de lenguas especiales. Veamos, por ejemplo:

    input: contribucin, aportacin, inversin (Elec., mech.): entrada, potencia de entrada (Fin.): dinero invertido, inversin (Comput.): entrada, introduccin, input

    Diccionario de Ingls Collins (1992)

    El lenguaje se usa, en trminos generales, para comunicar a otra u otras personas 10 que Sapir denomina ideas, emociones y deseos. Las lenguas especiales de la ciencia y la tecnologa transmiten informacin sobre nuestro conocimiento y experiencia de la realidad. Gran parte de los resultados del desarrollo cientfico actual se difunden en lengua inglesa; su influencia en el mbito nacional e internacional se ha reflejado en importantes aspectos de nuestra sociedad, educacin y vida, con el acceso a los nuevos campos de conocimiento y de la ciencia. La falta de equivalentes morfosintcticos, semnticos o pragmticos en nuestra lengua para expresar los nuevos con-ceptos es frecuentemente la causa del abuso de extranjerismos en nuestra lengua; pero igualmente es frecuente la invasin de trminos ingleses calca-dos, prestados o adaptados en situaciones en que existe en nuestra lengua un trmino que traduce correctamente el significado del vocablo ingls.

    El objetivo de este artculo es observar cmo en el campo de la infor-mtica se producen frecuentemente abusos en la transposicin de terminolo-ga especfica inglesa a nuestra lengua.

    2. Nuevas incorporaciones lxicas en el mbito de la informtica

    La preocupacin en nuestro pas por los problemas que implica la correcta utilizacin de la terminologa cientfica en nuestra lengua se ha mani-festado en congresos y reuniones cientficas, que tienen, entre sus objetivos fundamentales, el deseo de institucionalizar, aunar criterios y clarificar ideas con respecto a la actitud del especialista y traductor al adoptar nuevas deno-minaciones ante la presencia de un concepto nuevo.

  • Terminologa cientfica: prstamos, calcos y neologismos 43

    Desde el punto de vista lxico, el principal problema que plantea la equivalencia de estos trminos especificos de la terminologa cientfica al espaol radica en que, al tratarse de conceptos recientes, no existe en ocasio-nes un trmino que traduzca su significado directamente, por lo que se recu-rre con frecuencia al anglicismo. En estos casos, atendiendo a las diversas formas de integracin del anglicismo, hemos observado (Montero, 1992, Femndez y Montero, 2003):

    1) Si la asimilacin del vocablo ingls por parte del espaol ha sido total, considerando, en este caso, que el trmino ha pasado a formar parte del lxico de nuestra lengua: prstamo puro, extranjerismo o barbarismo.

    2) Si tan slo se ha producido una asimilacin parcial, y por tanto, se trata de trminos ya existentes en la lengua, pero que han adquirido un nuevo significado por influencia del ingls: calco semntico.

    3) Si se ha intentado la traduccin del vocablo ingls, de forma no siempre adecuada, mediante un vocablo formado por una raz clsi-ca presente en nuestra lengua, y haciendo uso de las normas gene-rales de la derivacin: neologismo.

    1) Bajo prstamos puros agrupamos algunas voces que han sido adoptadas directamente del ingls; aunque se suelen mantener (por lo menos en su forma escrita), fiel al trmino original, pueden tam-bin adaptarse a las normas fonomorfolgicas del espaol y mues-tran, en mayor o menor medida, un reflejo de la pronunciacin ori-ginal. Para Garca Yebra (1989: 334) el prstamo trata de llenar una laguna en la lengua receptora, laguna generalmente relacionada con una tcnica nueva, con un concepto desconocido entre los hablantes de esta lengua. La asimilacin del vocablo ingls por parte del espa-ol es total. Generalmente se trata de conceptos nuevos que tambin en ingls han sido acuados o han ampliado su significado para dar nombres a conceptos inexistentes. Algunos ejemplos de prstamos dentro de nuestro corpus son los siguientes:

    byte [bait] y bit [bit]': El trmino ingls bit, acrommo de bynary + digit es la unidad mnima de almacenamiento infor-mtico, basado en un sistema binario; ocho bits equivalen a un byte, por lo que este ltimo trmino es sinnimo de "octeto".

    I En la transcripcin fontica seguimos el International Phonetic Alphabet en su adaptacin al espaol, frecuente en los medios hispnicos desde Navarro Toms.

  • 44 Begoila Montero Fleta

    No existen, sin embargo, intentos de traducir bit a nuestra len-gua. El DRAE (2001) en su edicin de 1990 recoge ya ambos trminos en sus pginas, byte todava en cursiva, mientras que bit figura ya en letra normal, demostrando as su incorporacin "oficial" a nuestro lxico; es, por tanto ya, un trmino espaol.

    batch [bac]: El trmino batch se emplea en ingls general con el significado de "coleccin", "serie", "grupo", "cantidad" o "lote", lo que coincide con la idea general que implica el proceso por lotes en informtica (Diccionario de Ingls Collins (1992); los trabajos entran en un lote, se clasifican y procesan secuencialmente para actualizar y/o consultar un ficbero maestro. Aunque se le atribuyen diversas denominacio-nes, reflejadas en los distintos diccionarios especficos, "pro-ceso por lotes", "tratamiento por lotes", "tratamiento por car-gas o trenes", "tratamiento secuencial" o "tratamiento agrupa-do"(Diccionario de Informtica: 1993), el trmino batch es el ms generalizado en el uso conversacional de los expertos y usuarios de la informtica.

    buffer [bfer]: Buffer es el sustantivo que se emplea en infor-mtica para referirse a la "memoria provisional de datos, nor-malmente utilizada para adecuar la diferencia de velocidades de dos dispositivos de tratamientos de datos durante una trans-ferencia"(Diccionario de Informtica: 1993). El vocablo buffer no es exclusivo del campo de la informtica sino que procede del ingls general, definido como "amortiguador (de cboques)" en el Diccionario de Ingls Collins (1992) en su primera acep-cin, a quien tambin se refiere en cuarta acepcin como "memoria intermedia o buffer". El Dictionary of Computing (1986) lo define como "any circuit or device that is between two others to smooth changes in rate of level or allow asynchronous operations", lo cual refleja claramente su carc-ter amortiguador. Tambin se le denomina a veces "tampn".

    cache'- [kaC]: La voz cach ha pasado al espaol a travs del

    , Aunque en Diccionario de Informtica, Daz de Santos, (ed), 1993, el trmino cach es uti-lizado sin el acento agudo, pensamos que al asimilarse este trmino al espaol, debe some-terse a sus reglas de acentuacin grfica, por lo que es preceptiva su acentuacin en la lti-ma slaba, respondiendo a su pronunciacin.

  • Terminologa cientfica: prstamos, calcos y neologismos 45

    ingls, aunque es un tnnino procedente del verbo francs "cacher", que significa "esconderse". Hace referencia a un tipo de memoria que se utiliza en los sistemas de rendimiento alto, y se encuentra insertada entre el procesador y la memoria pro-piamente dicha, donde se halla aparentemente "escondida". Se le denomina tambin "almacenamiento cach", "memoria aso-ciada", o por su funcin "memoria de almacenamiento tempo-ral", "memoria intennedia o simplemente "cach".

    chip [cip]: El tnnino chip significa, segn el Diccionario de Ingls Collins, en su primer acepcin "astilla", "pedacito" o "lasca", aunque en su cuarta acepcin ya queda reflejado el significado que recibe en el mbito de la infonntica "chip", "micropastilla", "pastilla", "microplaqueta" o "circuito inte-grado". Pese a todos estos sinnimos, el sustantivo chip es de uso tan generalizado, tanto por parte de la comunidad cientfi-ca como tambin en revistas divulgativas y por usuarios de material infonntico, que ya est registrado en el dicciona-rio acadmico 1992 como "pequeo circuito integrado que rea-liza numerosas funciones en ordenadores y dispositivos elec-trnicos".

    debugger [debger]. El tnnino ingls bug, cuyo significado es "chinche" (Diccionario de Ingls Collins: 1992), pas al mbi-to infonntico para referirse a error del software. El instru-mento de depuracin (o de puesta a punto), "depurador" o debugger es el encargado de subsanar el error investigando el funcionamiento interno del programa. El anglicismo podra ser traducido a nuestra lengua como "desgazapador" (Aguado 1994: 248).

    hardware [Xrwar]: El sustantivo hardware se refiere a los componentes del sistema infonntico "the physical portion of a computer system, including the electrical/electronic compo-nents (e.g. devices and circuits), electromechanical componen-tes (e.g. a disk drive), and mechanical (e.g. cabinet) compo-nents" (Dictionary 01 Computing: 1986). La traduccin del tnnino corresponde al espaol "quincallera"J, y aunque el

    3 Las ltimas versiones de los diccionarios ya no recogen esta acepcin, limitndose al con-cepto exclusivamente informtico.

  • 46 Begoa Montero Fleta

    DRAE (2001) Y otros diccionarios han hecho esfuerzos para adaptar su significado al campo de la informtica, traducindo-lo corno "soporte fisico", el hecho es que hardware es un tr-mino de uso comn y totalmente incorporado a nuestra lengua.

    mainfreim [meinfrim]: La definicin que encontrarnos en un diccionario especializado (Dictionary of Computing: 1986) presenta un significado ms restringido que el que encontra-rnos en el Diccionario de Ingls Collins (1992); para este lti-mo mainframe equivale a "computadora u ordenador central" mientras que el primero presenta corno primera acepcin "gene rally, the combination of central processor and primary memory of a computer system" y corno segunda "any large computer system". Para la primera acepcin, la traduccin ms comn que recibe en espaol es "unidad principal", "estructura principal", "unidad central", o "procesador central" (Diccionario de Informtica: 1993), mientras que el prstamo ingls mainframe o, como mucho, "sistema informtico gran-de" se reservan para la segunda acepcin.

    on-line [on-Iin]: Se habla de comunicacin on-line denotando comunicacin directa del perifrico con el ordenador, contra-ponindose a off-line communication. Lo consideramos un prstamo no justificado puesto que las denominaciones "en lnea", "en directo" o "conectado" traducen perfectamente su significado en espaol.

    software [softwr]: Si el hardware era el soporte fisico del sis-tema, el software corresponde al soporte lgico, es decir, a aquellos programas que permiten que el hardware se ponga en funcionamiento. El software de sistemas es un acompaamien-to esencial para el hardware con la finalidad de proporcionar un sistema informtico general y efectivo, en contraste con los programas de aplicacin especficos que requiere cada usuario en particular para sus objetivos concretos. Las traducciones de software por "dotacin lgica informtica", "equipo lgico informtico", "componentes lgicos", "logical", "Iogicial" o "programas" (Diccionario de Informtica: 1993) no han podi-do desbancar al anglicismo software en nuestra lengua.

    spool [espl]: Tal como recoge el Diccionario de Ingls Collins

  • Terminologa cientfica: prstamos, calcos y neologismos 47

    (1992), en el mundo de la pesca, fotografia o costura, el trmi-no spool recibe el sentido general de "carrete", "canilla". Este mismo sentido es el que se atribuye en informtica, ya que por spool entendemos: "the reel or former on which magnetic tape, paper tape, or printer ribbon is wound" (Dictionary of Computing: 1986); tiene tambin otra acepcin "realizar ope-raciones perifricas simultneas" (Diccionario de Informtica: 1993).

    Los trminos analizados son mayoritariamente nombres, en donde la asimilacin total es ms factible; los verbos, sin embargo, requieren una adaptacin al espaol con el fin de dotarle de sus des-inencias caractersticas: compile- compilar, access- accesar, aunque en alguna ocasin se observa la tendencia a la asimilacin total aun-que a costa del empleo de parfrasis: to debug- hacer un debug. La incorporacin al espaol de esta neologa tecnolgica procedente del ingls es total; y en consecuencia se vuelven generativos, acu-ando formas propias y sometindose a la influencia de pautas ana-lgicas del espaol.

    2) Los calcos son anglicismos semnticos, ya que afectan a un signifi-cado perfectamente atendido por una palabra espaola; la influencia opera en este caso en lo que se refiere a la semntica. "El calco tiene la ventaja de hacer que los lenguajes tcnicos resulten fcilmente comprensibles para hablantes no especializados" (Garca Yebra 1989: 343). Sin embargo, pensamos que algunos no responden ms que a una mala o precipitada (Montero et al, 1993). Veamos algunos ejemplos de nuestro corpus:

    soporte (del ingls support): El trmino soporte tiene la acep-cin de "apoyo" o "sostn", segn el DRAE (2001). El uso que se le da a este trmino en informtica es, ms bien, en su sen-tido figurado "ayuda".

    paquete (del ingls package): En un entorno informtico ingls se entiende por package, segn definicin del Dictionary of Computing (1986) "a suite of programs or modules that is directed at sorne generic application and can be tailored to the needs of a specific instance of that application". Se trata, por tanto, del software aplicable, quiz con algunas adiciones, a necesidades especficas del usuario. Obviamente, el concepto paquete de aplicaciones, por ejemplo, no lleva implcito la idea

  • 48 Begoa Montero Fleta

    de "envuelto" con la que el DRAE (2001) relaciona paquete: "lo o envoltorio bien dispuesto y no muy abultado de cosas de una misma o distinta clase". Otras traducciones, tal vez ms acertadas son "lote, bloque o mdulo de programas".

    bucle (del ingls loop): El significado original de loop "lazo" se transfiere al campo de la informtica con la acepcin de bucle, que aunque signifique "rizo de cabello en forma helicoi-dal" (DRAE: 2001), es en la jerga informtica una secuencia de instrucciones que se repiten hasta que se satisface una condi-cin prescrita.

    comando (del ingls command): Ni el Diccionario del uso del espaol: 1992 ni el DRAE (2001) atribuyen a comando ningn sentido fuera del militar propiamente dicho. Para el DRAE (2001) tiene las siguientes acepciones: "mando militar", "pequeo grupo de tropas de choque destinado a hacer incur-siones ofensivas en terreno enemigo", "grupo armado de terro-ristas". No obstante, en la jerga informtica command es sin-nimo de "instruccin" o "sentencia", es decir, es la seal que inicia un tipo determinado de operaciones del ordenador defi-nidas por una instruccin. Los trminos "mandato", "orden" o "instruccin", traducen ms correctamente el significado de command.

    disco duro (del ingls hard disk): se aplica al "soporte de regis-tro magntico que consiste en un substrato de aluminio reves-tido de material magntico, generalmente en ambos lados" (Diccionario de Informtica: 1993). Aunque se han sugerido otras denominaciones como "disco rgido", "disco fijo" o "disco metlico" para este concepto, en realidad, la expresin disco duro se utiliza de forma genrica y comprende los discos magnticos empleados en la tecnologa Winchester, los cartu-chos de discos y las pilas de discos; contrasta con los floppy disks o discos extrables del ordenador y que en sus primeras versiones eran flexibles.

    protocolo (del ingls protocole). Ninguna de las acepciones que nombra el DRAE (2001) con respecto a protocolo "orde-nada serie de escrituras matrices ... ", "acta o cuaderno de actas ... ", "por ext. regla ceremonial diplomtica ... ", coincide con el uso que recibe en el campo de la informtica: "acuerdo

  • Terminologa cientfica: prstamos, calcos V neologismos 49

    que dirige los procedimientos utilizados para el intercambio de informacin entre entidades que colaboran" (Diccionario de Informtica: 1993). En general, un protocolo rige el formato de los mensajes, la generacin de la informacin de control y el control de flujo, as como las medidas que se tomarn en caso de error.

    puerta (del ingls port): "puerta", "puerto" o "port" es, segn el Diccionario McGraw-Hill de Computacin: 1986, "el inter-face entre el canal de comunicaciones y una unidad del hard-ware", apoyamos su denominacin como "punto o va de acce-so o de conexin".

    rutina (del francs route): Se entiende por rutina "costumbre de hacer cierta cosa o de hacerla de cierta manera, que se sigue manteniendo aunque ya no haya razn para ello o la haya en contra" (Diccionario del uso del Espaol: 1992). En inform-tica, sin embargo, este trmino ha cobrado un sentido distinto, ya que cuando hablamos de rutinas nos referimos a "subpro-gramas", "subrutinas", "subprogramas" o "programas", pala-bras que se consideran sinnimas, con el significado de partes de cdigo que son obedecidas 'fuera de lnea' y que compren-den un conjunto de instrucciones que llevan a cabo una funcin especfica.

    vuelco (del ingls dump): El verbo dump "descargar", "verter" o "vaciar" (Diccionario de Ingls Collins: 1992) es utilizado en contextos informticos con un significado particular, ya que un vuelco de memoria es "a representation, which can be read by a person, of the contents at sorne time of sorne part of the main memory of a computer system" (Dictionary of Computing: 1986). Para poder llegar a leer esta informacin residente en el ordenador es preciso "transferir" la informacin hasta ahora almacenada a un medio de almacenamiento externo. Este pro-ceso es el que en la jerga informtica se suele denominar como "dump", "volcado", "copia de memoria", "vaciado de memo-ria", "vuelco"4.

    , Aguado (1994: 250), propone la traduccin de dump por "transcripcin" puesto que "trans-cibir" es, segn el DRAE (2001) "copiar, escribir en una parte lo escrito en otra", lo cual es el proceso que se realiza y se evita, al mismo tiempo, el calco semntico.

  • so Begoa MOlltero Fleta

    sistema operativo (del ingls operating system): Aunque Diccionario de Ingls Co/lins (1992) da como primera acep-cin de operating system "sistema de explotacin", sistema operativo es un sintagma que constituye una unidad terminol-gica totalmente asimilada en cualquier esfera del mbito infor-mtico en nuestra lengua.

    terminal (del ingls terminal): El DRAE (2001) ya recoge la acepcin informtica del sustantivo terminal, calco justificado que define como "mquina con teclado y pantalla mediante la cual se proporciona datos a una computadora o se obtiene informacin de ella .

    signatura (del ingls signature): Si por signatura entendemos en sentido amplio: "seal, especialmente la de nmeros y letras, que se pone a un libro o a un documento para indicar su colocacin dentro de una biblioteca o un archivo" (DRAE: 2001), su acepcin informtica muestra una ampliacin de su significado al definirse como: "conjunto de smbolos que se quiere asociar con funciones" (Diccionario de Informtica: 1993). Las signaturas, que surgieron del estudio matemtico del lgebra, son actualmente fundamentales para el tratamien-to preciso de muchas cuestiones informticas, incluyendo los tipos de datos abstractos y las especificaciones algebraicas.

    tiempo compartido (del ingls time sharing): Los sistemas de tiempo compartido, que en realidad se deberan llamar de reparto de tiempo, de acuerdo con la estructura inglesa que tra-ducen, responden a una tcnica que comparte el tiempo de un ordenador entre varios trabajos, conmutando entre ellos de forma tan rpida, que cada trabajo aparenta tener el ordenador a su entera disposicin. Los diccionarios de ingls general (Diccionario de Ingls Collins. 1992 o The Compact Edition of the Oxford English Dictionary: 1987, por ejemplo) recogen ya este trmino; incluso, time-sharing, trmino de nueva acua-cin en el mbito de la informtica, ha pasado ya a otros cam-pos (se habla ya de time-sharng referido al concepto de "mul-tipropiedad" en relacin con inmuebles para vacaciones, por ejemplo) .

    interfaz (del ingls interface): En su acepcin nominal, in ter-

  • Terminologa cientfica: prbtamos, calcos V neologismos SI

    faz, interficie, interface, interfase o junclOn es en sentido amplio la frontera comn entre dos sistemas, dispositivos o programas; en su acepcin verbal significa interconectar, conectar, unir o interactuar, por lo que este mecanismo posi-bilita la conexiones de seal y circuitos asociados de control que se utilizan para conectar dispositivos. La extensin semn-tica de este trmino es evidente ya que originalmente significa: "a surface lying between two portions of matter or space and forming their common boundary". Si no se ha encontrado una traduccin del vocablo ingls interfaz que satisfaga a todos, menos "quorum" hay, incluso, en cuanto al gnero asignado a tal trmino, pues interfaz, interface o interfase, se utilizan indistntamente como masculinos o femeninos.

    estacin de trabajo (del ingls workstation): De todas las acep-ciones de estacin recogidas en el diccionario acadmico, "estancia, morada, asiento" parece ser la nica que tenga cier-ta relacin con workstation, trmino que Diccionario de Ingls Collins (1992) traduce como "estacin de trabajo" o "puesto de trabajo" y que ya The Compact Edicion of the Oxford English Dictionary (1987) recoge aplicado a la informtica "a des k with a computer terminal and keyboard" o "the terminal itself'. Pese a esta definicin, la realidad brinda una ampliacin semntica con respecto a su significado original, ya que por lo general, no se trata simplemente de un ordenador y un teclado cualquiera, sino que suele tratarse de un ordenador potente con un tratamiento grfico de calidad y un procesador muy rpido; es altamente interactivo y suele formar parte de una red.

    3) Los neologismos son voces nuevas a partir de elementos preexis-tentes, mediante la necesaria adaptacin semntica, o pueden resul-tar creaciones totalmente nuevas. Su creacin puede responder a una necesidad real, ya que son trminos que hacen referencia a inventos, procesos o mquinas nuevas. No obstante, en ocasiones, son claramente inj ustificados, ya que aunque existe una palabra equivalente en la lengua espaola, se recurre al trmino ingls, lle-gando a adaptarlo segn las pautas ortogrficas, morfolgicas y fonolgicas del espaol.

    La terminologa especfica del mundo de la informtica pre-senta un cuerpo abundante de neologismos (ej. inicializar, organi-

  • 52 8egoa Montero Fleta

    grama, etc). Hay que tener en cuenta que al utilizar un neologismo, debemos aseguramos de que nos aporta ms claridad y precisin que cualquier palabra ya consagrada en nuestro lxico. Analicemos algunos ejemplos localizados en nuestro corpus:

    analgico (del ingls analog): Por este trmino de procedencia latina "analogus", que ya el DRAE (2001) recoge en sus pgi-nas, nos referimos a "a computer that performs computations ( ... ) by manipulating continuous physical variables that are analog of the quantities being subjected to computations" (Dictionary ofComputing: 1986). El adjetivo anlogo "se apli-ca", segn Diccionario del Uso del Espaol (1992), "respecto de una cosa a otra que, en algn aspecto o parte, es igual que ella". Su referencia al ordenador responde, por tanto, a que los parmetros del problema se convierten en circuitos mecnicos o elctricos equivalentes formando as un sistema anlogo al fenmeno fisico que est bajo investigacin. Analgico surge por analoga con otros trminos con el sufijo -ico (ej. electr-nico, magntico ... ).

    autenticacin (del ingls authentication): Del verbo autenticar "autorizar o legalizar alguna cosa" (DRAE: 2001) surge su forma nominal autenticacin "accin o efecto de autenticar" (DRAE: 2001). El cdigo de autenticacin es "apndice a un mensaje que indica al receptor si el mensaje ha sido falsificado durante su trayecto. "Identificacin" o "autentificacin" son trminos dentro de la lengua espaola que traducen ms correc-tamente su significado.

    concurrente (del ingls concurrent): Del verbo "concurrir" el adjetivo concurrente calificando a la programacin se utiliza para describir, tanto el acto de creacin de un programa que contiene secciones que han de ejecutarse en paralelo, como para referirse a su subsiguiente ejecucin. Sus sinnimos "pro-ceso en paralelo" o "programacin de ejecucin simultnea" evitaran el neologismo.

    cdigofactorable (del inglsfactorable code): Con este com-puesto se hace referencia a un cdigo de correccin de errores que se puede descomponer en factores (Diccionario de Informtica: 1993). En espaol el sufijo -able forma, por lo

  • Terminologa cientfica: prstamos, calcos V neologismos 53

    general, adjetivos de base verbal que designan la capacidad expresada por el verbo del cual proceden. Siendo "factor" un sustantivo, su derivado factorable resulta un tnnino que no encaja totalmente en la idiosincrasia del espaol, por lo que la segunda denominacin que encontramos en el mismo diccio-nario "factorizable" nos parece ms adecuada.

    consola (del ingls console): Si por consola entendemos "mesa hecha para estar arrimada a la pared, comnmente sin cajones y con un segundo tablero, la cual suele colocarse en la sala u otra pieza principal de la casa, y se destina de ordinario a sos-tener reloj, candelabros y otros adornos" (DRAE: 2001), muy lejos estamos del verdadero aspecto de lo que en el campo de la informtica entendemos por consola, es decir, puesto de tra-bajo desde donde puede dirigirse y controlarse la operacin de un ordenador. Normalmente es una superficie con la altura de un escritorio y sirve de base a un teclado, una o ms unidades de representacin visual y documentos de referencia. En lugar de consola, la denominacin "mesa de control" se ajusta ms al uso real de dicho mueble.

    direccionamiento (del ingls addressing): En un contexto infonntico este tnnino puede definirse como "the method used to identifY the location of a participant in a network" (Dictionary of Computing: 1986) y nos sirve para localizar las referencias las direcciones requeridas. El verbo address ha dado origen a varios neologismos: direccionar, direccionable, direccionamiento y direccionado.

    desarrollador de software (del ingls software developer): El verbo ingls develop tiene dos acepciones distintas: "desarro-llar un plan, proceso, actividad, etc.", o "idear o crear". En este anglicismo desarrollador de software se refiere a la segunda de ellas, es decir al creador de los programas informticos. Es desarrollador un neologismo injustificado, ya que su significa-do est totalmente cubierto por el sustantivo "creador" o inclu-so "autor".

    ensamblador (del francs ensambler): Segn el Diccionario del uso del espaol (1992) ensamblar procede del francs ensembler y ste del latn: insmul significando "unir dos cosas

  • S4 Begoa Montero Fleta

    o piezas haciendo encajar partes salientes de la una en partes entrantes de la otra". En realidad, un lenguaje ensamblador es aquella notacin para la representacin adecuada de programas en cdigo de mquina de forma legible por el ser humano (Diccionario de Informtica: 1993).

    lenguaje no procedimental (del ingls non procedurallangua-ge): El trmino procedimental es un neologismo no recogido ni en el DRAE (2001) ni en Diccionario del uso del espaol (1992). El Diccionario de Ingls Collins (1992) traduce proce-dural por "relativo al procedimiento" y en su segunda acepcin "procesal" aplicado al lenguaje jurdico. Con un lenguaje no procedimental, tambin denominado lenguaje declarativo, un programa establece explcitamente las propiedades que el resultado necesita tener, pero no establece cmo debe obtener-se. Teniendo esto presente, sugerimos la utilizacin del adjeti-vo "procesal" en lugar de procedimental.

    multiplexin (del ingls multiplexing): La voz multiplexing procede de multiply y nombra al "proceso de combinar mlti-ples mensajes simultneamente en el mismo soporte de trans-misin fisico o lgico. El espaol adopta este neologismo sus-tituyendo el derivativo -ing por el sufijo -ion. Aparte de "mul-tiplexin", se le denomina en espaol "multiplaje" o "multi-plexacin".

    operacional (del ingls operationa/): Tanto el Diccionario del uso del espaol: (1992) como el DRAE (2001) recogen el tr-mino "operativo", no operacional. El DRAE (2001) define operativo como "de operaciones". Un amplificador operacio-nal, por ejemplo, es un "amplificador de voltaje de ganancia muy alta, que tiene una entrada diferencial, es decir, su voltaje de salida es proporcional a (y mucho ms grande que) la dife-rencia de voltaje entre sus dos entradas" (Diccionario de Informtica: 1993). Los circuitos que contiene hacen que estos amplificadores "operen" como amplificadores de voltaje, de lo que posiblemente derive su nombre.

    perifrico (del ingls periphera/): Este adjetivo adopta en el mbito de la informtica un valor nominal por reduccin de su forma completa peripheral de vice o mecanismo o dispositivo perifrico.

  • Terminologa cientfica: prstamos, calcos y neologismos ss

    proposiciollal (del ingls propositional): A partir de un calco y mediante el sufijo -al se deriva el adjetivo proposicional con el significado: "relativo a" o "perteneciente a" la proposicin. Este sufijo es muy productivo en la fonnacin de neologismos dentro del campo de la ciencia y tecnologas. En espaol 'pro-posicional' es un derivado de "proposicin" y ste a su vez de "proponer": "exponer una persona a otra un plan, acto, etc. buscando su conformidad para llevarlo a efecto" (Diccionario del Uso del Espaol: 1992). Si tomamos como referencia el mbito de las matemticas, una proposicin es una enunciacin de una verdad demostrada o que se trata de demostrar.

    recursiva (del ingls recursive): El trmino recursin suele emplearse en la jerga informatca como sinnimo de "repeti-cin"6, de ah que primitive recursive function corresponda a "funcin que puede obtenerse a partir de ciertas funciones ini-ciales por medio de un nmero finito de aplicaciones de com-posicin y recursin" (Diccionario de Informtica: 1993). Ni el Diccionario del Uso del Espaol: 1992 ni el DRAE (2001) recogen el tnnino recursiva. Sugerimos la traduccin de este grupo nominal complejo por funcin 'repetitiva' primitiva en lugar de 'recursiva'.

    soporte (del ingls support): "Cualquier cosa que sirve para sostener algo en sentido material o figurado" es el sentido que Diccionario del Uso del Espaol: 1992 atribuya a soporte. El sentido figurado el que cobra soporte ya no supone un "sostenimiento" o "apoyo fisico" sino un "medio" o "material auxiliar" .

    memoria virtual (del ingls virtual): Aunque en contextos informticos hemos importado este trmino del ingls, en rea-lidad el adjetivo virtual procede, segn Diccionario del uso del espaol (1992), del latn "virtus", y "se aplica a un nombre para expresar que la cosa designada por l tiene en s la posibi-lidad de ser lo que ese nombre significa, pero no lo es real-mente". En la jerga infonntica entendemos por memoria vir-tual al "sistema en el que un espacio de trabajo del proceso

    , Algunos ejemplos localizados en el corpus son: coaxial, computacional, procedimental, relacional, serial, virtual, etc.

    " Recursivc!recursiva admiten incluso formas prefijadas, ej., subrecursive/subrecursiva.

  • S6

    3. Conclusin

    Begoa Montero Flela

    se mantiene parcialmente en una memoria de alta velocidad y, parcialmente, en un dispositivo de memoria auxiliar ms lento y barato" (Diccionario de Informtica: 1993). Todo el trabajo no est fisicamente presente en la memoria principal pero tiene la posibilidad de existencia real, sentido por el cual es "virtual".

    Los trminos resultado de nuestro estudio son slo una muestra de la di ricultad que surge en el terreno infonntico de encontrar trminos equiva-lentes en nuestra lengua, y la facilidad con que se introducen de fonna incons-ciente vocablos extranjeros en nuestro idioma. No se trata de un problema exclusivamente nuestro puesto que la influencia del ingls en contextos infor-mticos est afectando a todas las lenguas. Algunos de los trminos comenta-dos se re riercn a conceptos inexistentes. Se trata entonces de prstamos justi-ficados y a medida que pasa el tiempo, e incluso con su adaptacin a las nor-mas morfofonolgicas de nuestra lengua, se olvida su origen forneo. Por otra parte, tencmos que hacer constar que aunque en contextos informticos los nuevos trminos se introducen en nuestra lengua a partir del ingls, el voca-bulario ingls est compuesto en un 75% de terminologa proveniente de otras Icnguas, por lo que se trata de prstamos inmediatos del ingls, transmitidos al espaol en el mbito de la informtica, pero sus fuentes pueden ser de otras Icnguas (cf. Belda, 2003).

    Pero ante la introduccin de nuevos prstamos, calco o neologismo deberemos preguntamos si nuestra lengua cuenta con un tnnino propio que atienda su significado. Hemos sealado en nuestro estudio como en ocasiones la transferencia del trmino ingls a nuestra lengua no tena justificacin, tra-tndose de anglicismos superfluos e innecesarios del ingls frutos de un afn indiscriminado de tomar la lengua inglesa como modelo lxico y semntico y utilizar los trminos ingleses, postergando los de la lengua propia. Por tanto, es tarea no ya nicamente de los puristas, sino de todos, el procurar atenernos a los recursos de nuestra lengua o en todo caso, introducir elementos que la enriquezcan para poder expresar los avances cientficos.

    BIBLIOGRAFA

    AGUADO DE CEA, G. (1994): Diccionario comentado de trminos informti-cos. Madrid: Paraninfo.

  • Terminologa cientfica: prstamos, calcos y neologismos 57

    ALCARAZ, E. (2000): El ingls profesional y acadmico. Madrid: Alianza Editorial.

    ALCARAZ, M.A. (2000): Anglicismos en el lengllaje de las ciencias de la salud. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.

    ALCARAZ ARlzA, M.A. (2002): "Anglicismos lxico-sintcticos en el lengua-je mdico espaol: las formaciones sigladas". Lebende Sprachen, 1: 39-43.

    BELDA, J.R. (2003): El lenguaje de la Informtica e Internet y Sil traduccin. Alicnnte: Universitat de Alicante.

    OAZ DE SANTOS (1993): Diccionario de Informtica. Madrid.:Publicado ori-ginalmente en Oxford University Press [Trad. Por B. Mendizbal: Madrid].

    Dictionary ofCompllting [2'ed ](1986): New York: Oxford University Press. MOLlNER, M. (1992): Diccionario del liSO del espaol. Madrid: Gredos. MONTERO, B. et al.(1993): Anlisis de anomalas lingsticas: cambios pro-

    ducidos por la influencia del ingls en el espaol oral. Jornadas Internacionales de Lingiistica Aplicada. Granada: 11-15.

    "Aspectos lxicos de la equivalencia en espaol de la terminologa cientfica inglesa". Terminologie et Tradllction 3: 269-289. Office des publications officielles des Communauts europennes. Bruxelles. ISSN: 0256-7873.

    MONTERO, B. (1999): "Lengua y tecnologa: aspectos terminolgicos". Terminologie et Traduction: 156-167. Office des publications officielles des Communauts europennes.

    FERNNDEZ, F. y MONTERO, B. (2003): La premodificacin I/ominal en el mbito de la informtica. Estudio contrastivo ingls-espaol. Studies in English Language and Linguistics. Valencia: Universitat de Valencia.

    GAMERO, S. (2005): Traduccin alemn-espaiol: aprendizaje activo de des-trezas bsicas. Universitas: Aprender a trndllcir. Castelln: PlIblicacions de la Universitat Jaume 1. Oxford (1987): The Compact Edition of the Oxford English Oxford Dictionary. Oxford: Oxford University Press.

    PARKER, S. (1986): Diccionario McGraw-HiII de Computacin [Trad. Por J.O. Snchez y M.C.Canales].Madrid: MacGraw-Hill.

    RABADN (1991): Equivalencia y traduccin: Problemtica de la equivalen-cia translmica ingls-espailol. Len: Universidad de Len.

    RAE. (2001)[22"ed]: Diccionario de la Real Academia Espaola. Madrid: Espasa.

    SAGER, J.C. et al. (1980): English Special Languages: principIes and practi-ce in science and technology. Wiesbaden: Oscar Brandsletter.

    SAGER, J. C. (1993): Curso prctico sobre el procesamiento de la terminolo-ga. Madrid: Fundacin Germn Snchez Ruiprez.

    SMITH, C. et al. (1992): Col/ins Spanish-Eng/ish/Eng/ish-Spanish Dictionary. Barcelona: Grijalbo.

    Filigrana0: ACTAS XXXIX (AEPE). Begoa MONTERO FLETA. Terminologa cientfica: prstamos, ca...Logo0: Filigrana1: ACTAS XXXIX (AEPE). Begoa MONTERO FLETA. Terminologa cientfica: prstamos, ca...Logo1: Filigrana2: ACTAS XXXIX (AEPE). Begoa MONTERO FLETA. Terminologa cientfica: prstamos, ca...Logo2: Filigrana3: ACTAS XXXIX (AEPE). Begoa MONTERO FLETA. Terminologa cientfica: prstamos, ca...Logo3: Filigrana4: ACTAS XXXIX (AEPE). Begoa MONTERO FLETA. Terminologa cientfica: prstamos, ca...Logo4: Filigrana5: ACTAS XXXIX (AEPE). Begoa MONTERO FLETA. Terminologa cientfica: prstamos, ca...Logo5: Filigrana6: ACTAS XXXIX (AEPE). Begoa MONTERO FLETA. Terminologa cientfica: prstamos, ca...Logo6: Filigrana7: ACTAS XXXIX (AEPE). Begoa MONTERO FLETA. Terminologa cientfica: prstamos, ca...Logo7: Filigrana8: ACTAS XXXIX (AEPE). Begoa MONTERO FLETA. Terminologa cientfica: prstamos, ca...Logo8: Filigrana9: ACTAS XXXIX (AEPE). Begoa MONTERO FLETA. Terminologa cientfica: prstamos, ca...Logo9: Filigrana10: ACTAS XXXIX (AEPE). Begoa MONTERO FLETA. Terminologa cientfica: prstamos, ca...Logo10: Filigrana11: ACTAS XXXIX (AEPE). Begoa MONTERO FLETA. Terminologa cientfica: prstamos, ca...Logo11: Filigrana12: ACTAS XXXIX (AEPE). Begoa MONTERO FLETA. Terminologa cientfica: prstamos, ca...Logo12: Filigrana13: ACTAS XXXIX (AEPE). Begoa MONTERO FLETA. Terminologa cientfica: prstamos, ca...Logo13: Filigrana14: ACTAS XXXIX (AEPE). Begoa MONTERO FLETA. Terminologa cientfica: prstamos, ca...Logo14: Filigrana15: ACTAS XXXIX (AEPE). Begoa MONTERO FLETA. Terminologa cientfica: prstamos, ca...Logo15: Filigrana16: ACTAS XXXIX (AEPE). Begoa MONTERO FLETA. Terminologa cientfica: prstamos, ca...Logo16: