Sumario - Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de … · ... en este número presentamos...

40
Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[5] El traductor - El inglés necesita traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[6] La profesión requiere formación permanente - Un posgrado que piensa en el Mercosur /entrevista a Mónica Voglino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[8] - Una oportunidad imperdible para la profesionalización /entrevista a Silvina Botto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[10] - Una maestría con acento extranjero /entrevista a Rolando Costa Picazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[11] - Una formación que jerarquiza la profesión /entrevista a María del Carmen Pibernus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[12] - La virtualidad es una parte muy real de nuestras vidas /entrevista a Carlos Biscay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[13] - La formación a distancia: una necesidad de la nueva sociedad /Antonio Hidalgo Nuchera y Ana Ibis López Vara . . . . . . . . . . . . . . . . . .[15] Traducción y turismo - El viajar es un placer.../Flavio Caporale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[17] Traductología - Investigación traductológica: Translog como instrumento para observar los procesos de traducción /Ana Paulina Peña Pollastri .[20] Noticias del colegio - Asamblea General Ordinaria - - Elecciones 2006 en el Colegio . . . . .[24] - Reforma del Sistema de Legalizaciones - Cuota anual 2007 . . . . . . .[25] - Los clubes, historia cultural de la Argentina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[26] - Se comunica con todo el cuerpo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[26] - El CTPCBA estuvo en el Consejo de la Magistratura . . . . . . . . . . . . .[27] - Aula informática propia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[27] - Conferencia de la American Translators’ Association . . . . . . . . . . . .[28] - Problemas de la traducción a lenguas minoritarias . . . . . . . . . . . . . .[28] Comisiones - Traduarte, novena edición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[29] - Reuniones abiertas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[30] Aportes internacionales - Los falsos amigos, cognados, en español y portugués /Cecilia Fonseca Da Silva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[31] Capacitación - Programa de Becas para maestrías y otros estudios de posgrado . . .[35] - Verano Intensivo en el Colegio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[37] - Cursos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[38] Biblioteca - Novedades bibliográficas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[39] Agenda internacional e Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[40] Juras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[41] Opinión - Adiós a las aulas/Hervé Fischer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[42] Sumario N° 83 enero-febrero 2007 Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Sede Callao Relaciones Institucionales [email protected] Cursos y Comisiones [email protected] [email protected] Contaduría contadurí[email protected] Gerencia [email protected] Av. Callao 289, 4º piso -C1022AAC- Bs. As. Tel./Fax: 4371-8616 4372-7961 4372-2961 4373-4644 Directora Silvana Marchetti Editor responsable Consejo Directivo CTPCBA Coordinación Periodística Héctor Pavón Diagramación Mara Joubert Fotografía Adriana Ríos El CTPCBA no se hace responsable de las opiniones vertidas en los artículos publicados. Sede Corrientes Informes y recepción [email protected] Legalizaciones [email protected] Biblioteca [email protected] Av. Corrientes 1834 -C1025AAC- Bs. As. Líneas Rotativas Tel./Fax: 4373-7173 Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es propiedad del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires ISSN 1514-5794 Registro de la Propiedad Intelectual en trámite Correo electrónico: [email protected] Sitio Web: www.traductores.org.ar

Transcript of Sumario - Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de … · ... en este número presentamos...

Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[5]

El traductor- El inglés necesita traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[6]

La profesión requiere formación permanente- Un posgrado que piensa en el Mercosur

/entrevista a Mónica Voglino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[8]- Una oportunidad imperdible para la profesionalización

/entrevista a Silvina Botto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[10]- Una maestría con acento extranjero

/entrevista a Rolando Costa Picazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[11]- Una formación que jerarquiza la profesión

/entrevista a María del Carmen Pibernus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[12]- La virtualidad es una parte muy real de nuestras vidas

/entrevista a Carlos Biscay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[13]- La formación a distancia: una necesidad de la nueva sociedad

/Antonio Hidalgo Nuchera y Ana Ibis López Vara . . . . . . . . . . . . . . . . . .[15]

Traducción y turismo- El viajar es un placer.../Flavio Caporale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[17]

Traductología- Investigación traductológica: Translog como instrumento

para observar los procesos de traducción /Ana Paulina Peña Pollastri .[20]

Noticias del colegio- Asamblea General Ordinaria - - Elecciones 2006 en el Colegio . . . . .[24]- Reforma del Sistema de Legalizaciones - Cuota anual 2007 . . . . . . .[25]- Los clubes, historia cultural de la Argentina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[26]- Se comunica con todo el cuerpo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[26]- El CTPCBA estuvo en el Consejo de la Magistratura . . . . . . . . . . . . .[27]- Aula informática propia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[27]- Conferencia de la American Translators’ Association . . . . . . . . . . . .[28]- Problemas de la traducción a lenguas minoritarias . . . . . . . . . . . . . .[28]

Comisiones- Traduarte, novena edición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[29]- Reuniones abiertas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[30]

Aportes internacionales- Los falsos amigos, cognados, en español y portugués

/Cecilia Fonseca Da Silva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[31]

Capacitación- Programa de Becas para maestrías y otros estudios de posgrado . . .[35]- Verano Intensivo en el Colegio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[37]- Cursos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[38]

Biblioteca- Novedades bibliográficas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[39]

Agenda internacional e Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[40]

Juras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[41]

Opinión- Adiós a las aulas/Hervé Fischer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[42]

Sumario N° 83 enero-febrero 2007

Colegio de Traductores Públicosde la Ciudad de Buenos Aires

Sede CallaoRelaciones [email protected]

Cursos y [email protected]@traductores.org.ar

Contaduríacontadurí[email protected]

[email protected]

Av. Callao 289, 4º piso-C1022AAC- Bs. As.Tel./Fax: 4371-8616 4372-79614372-2961 4373-4644

DirectoraSilvana Marchetti

Editor responsableConsejo Directivo CTPCBA

Coordinación PeriodísticaHéctor Pavón

DiagramaciónMara Joubert

FotografíaAdriana Ríos

El CTPCBA no se hace responsable de lasopiniones vertidas en los artículos publicados.

Sede CorrientesInformes y recepció[email protected]

[email protected]

[email protected]

Av. Corrientes 1834-C1025AAC- Bs. As. Líneas RotativasTel./Fax: 4373-7173

Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As.

La Revista CTPCBA es propiedad del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

ISSN 1514-5794 Registro de la Propiedad Intelectual en trámite

Correo electrónico:[email protected]

Sitio Web:www.traductores.org.ar

CONSEJO DIRECTIVO

PresidentaTrad. Públ. Silvana MarchettiVicepresidentaTrad. Públ. Silvana Debonis Secretaria GeneralTrad. Públ. Mirtha FedericoTesoreraTrad. Públ. Perla KleinSecretaria de Actas y MatrículaTrad. Públ. Karina D’EmilioVocales SuplentesTrad. Públ. Mariana FioritoTrad. Públ. María Elena Núñez Valle

TRIBUNAL DE CONDUCTA

PresidentaTrad. Públ. Graciela SoutoVicepresidenta 1ºTrad. Públ. Graciela FondoVicepresidenta 2ºTrad. Públ. Diana Rivas SecretariaTrad. Públ. Claudia Bertucci ProsecretariaTrad. Públ. Rosina BoscoVocales SuplentesTrad. Públ. Mirta Saleta Trad. Públ. Alejandra Karamanian

Col

egio

de

Trad

ucto

res

Púb

licos

de

la C

iuda

d de

Bue

nos

Air

es

C O M I S I O N E S I N T E R N A S

Comisión de Ejercicio de la ProfesiónConsejera a Cargo: Perla Klein

Comisión de Defensadel Traductor PúblicoConsejera a Cargo: Perla Klein

Comisión de PeritosConsejera a Cargo: Mirtha Federico

Comisión de Relaciones UniversitariasConsejera a Cargo: Mariana Fiorito

Comisión de Relaciones InstitucionalesConsejera a Cargo: Silvana Debonis

Comisión de Relaciones Internacionales Consejera a Cargo: Mirtha Federico

Comisión de Traductores NovelesConsejera a Cargo: Silvana Marchetti

Subcomisión de PadrinazgoConsejera a Cargo: Karina D’Emilio

Comisión de TerminologíaConsejera a Cargo: Silvana Debonis

Comisión de IntérpretesConsejera a Cargo: Perla Klein

Comisión de Intérpretes JudicialesConsejera a Cargo: Perla Klein

Comisión de Aplicaciones Informáticas Consejera a Cargo: María Elena Núñez Valle

Comisión de CulturaConsejera a Cargo: Perla Klein

Comisión de Área temática: JurídicaConsejera a Cargo: Perla Klein

Comisión de Área temática: Economíay finanzasConsejera a Cargo: Silvana Debonis

Comisión de Área temática: MedicinaConsejera a Cargo: Karina D’Emilio

Comisión de FrancésConsejera a Cargo: María Elena Núñez Valle

Comisión de ItalianoConsejera a Cargo: María Elena Núñez Valle

Comisión de PortuguésConsejera a Cargo: María Elena Núñez Valle

Comisión de AlemánConsejera a Cargo: María Elena Núñez Valle

INSCRIPCIÓN 2007 EN COMISIONESEl formulario para la Inscripción en Comisiones Internas del CTPCBA

puede descargarse del sitio web www.traductores.org.arInstitucional>comisiones>inscripción

Entregarlo por fax o personalmente al Sector de ComisionesSede Callao

Av. Callao 289, 4º pisoTel/Fax: (54-11) 4371-8616 - 4372-2961/7961 - 4373-4644

[5]revista cTPcba N° 83 enero-febrero 2007

Editorial

Asesorías paraMatriculados

Asesoría Contable:Dr. Sergio ScolloLunes de 16 a [email protected] Callao

Asesoría Legal:Dra. Fabiana Pajer Martes de 13 a [email protected] Callao

Asesoría Previsional:Sr. Jorge Pisano - Consultora Pre-visional J. Pisano y Asociados Miércoles de 10 a [email protected] Callao

Horarios del Colegio

SSeeddee CCoorrrriieenntteessLegalizaciones

Horario general de legalizaciones:- Lunes a viernes de 9 a 18 hs.

Pago de la cuota anual: - Lunes a viernesde 9 a 19 hs.

Sala de Matriculados- Lunes a viernesde 9 a 18 hs.

Biblioteca- Lunes a viernes de

de 10 a 19 hs. A partir de las 17 hs. sólopara matriculados.

Sede CallaoRelaciones Institucionales

- Lunes a viernesde 9 a 18 hs.

Cursos y Comisiones- Lunes a viernesde 9 a 18 hs.

Estimados Colegas:

Cuando reciban esta revista, muchos estarán disfrutando de un másque merecido descanso después de un año agitado e intenso.

El 2007 ya está en marcha y al retornar de las vacaciones tal vezpensemos en replantearnos objetivos y metas que quedaron pendientesconcretarlos en el futuro inmediato. En nuestro horizonte de vida siem-pre se cruzan el placer de trabajar en nuestra profesión y el deseo deactualizarnos para ser mejores profesionales. Por este motivo, reafir-mamos nuestra apuesta a la formación y capacitación constantes y nues-tro compromiso de brindar herramientas para que todos los colegaspuedan acceder a los conocimientos, en los tiempos en que la tecno-logía es parte de la vida cotidiana.

El cronograma de cursos intensivos de verano es una oportunidadpara quienes durante el año no pueden acercarse a tomar estos cursoso han pospuesto la capacitación por diversos motivos. Y una grannovedad: a partir del inicio del ciclo lectivo 2007, contaremos con un aulainformática propia que permitirá ampliar la agenda y la frecuencia decursos en ese campo.

Además, en este número presentamos un informe sobre las carrerasde posgrado que ofrecen dos prestigiosas universidades argentinas,con el testimonio de sus directores y de las becarias del Colegio que cur-san sus estudios en ellas. También nos acercamos al campo de la edu-cación a distancia, y las nuevas posibilidades que abre Internet. Y, comoestamos en verano, hemos abierto un espacio para el polémico pero pla-centero encuentro con el turismo desde la profesión.

En el ámbito institucional, la modernización del sector de Legaliza-ciones ya dejó de ser un ansiado proyecto: junto con ello, contaremos apartir de este año con una nueva credencial que contiene elementos deseguridad para resguardo de nuestros datos y que, como carta de pre-sentación, proyectará en su imagen el avance de nuestra actividad pro-fesional e institucional.

También trabajamos en la difusión de nuestra profesión: se han dis-tribuido afiches institucionales en todos los juzgados de nuestra ciudad.Otra manera de recordar al público usuario que el Colegio está presenteen la sociedad para garantizar la seguridad de nuestros servicios profe-sionales.

Y finalmente, un gran evento para dar comienzo a un gran año aca-démico: los días 29, 30 y 31 de marzo organizaremos junto con la Fa-cultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires las I Jornadas In-ternacionales de Actualización para Formadores de Traducción, y con-taremos con la presencia de excelentes expositores de nuestro país ydel exterior.

Llegó el momento del descanso por la tarea realizada durante el año,y también es tiempo de recuperar energías para recibir un 2007 carga-do de esperanzas y grandes desafíos.

¡FELIZ AÑO NUEVO PARA TODOS!

Consejo Directivo

Los conceptos y opiniones expresados por los asesores no comprometen la opinión

de este Consejo Profesional delColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

revista cTPcba[6] N° 83 enero-febrero 2007

El traductor

El uso del inglés trae problemas a un la-do y otro del planeta. Desde Rosario hastaBeijing obliga a traducir del o al inglés.

En la ciudad de Rosario se presentó unproyecto legislativo, perteneciente al conce-jal Carlos Comi, que propone que la carte-lería comercial estática o móvil de esa ciu-dad que contenga frases o consignas enun-ciadas en idioma extranjero, sea traducida alcastellano. Para Comi, todos los transeúntesdeben comprender las consignas expresadasen los carteles.

El autor del proyecto argumentó que to-dos los lectores deben comprender "el signi-ficado de las consignas asegurando uno delos principios básicos de los derechos delusuario y consumidor como es el derecho auna información fehaciente".

"Rosario, al haber sido sede del Congresode la Lengua y pertenecer al grupo de ciu-dades elegidas para albergar una sede de laReal Academia Española, debe diseñar polí-ticas estatales tendientes a defender y pro-mover nuestro idioma", explicó el concejal.

Por último, Comi indicó que la medidacontempla un lapso de 270 días desde lapromulgación de la ordenanza para que loscomercios afectados puedan adecuarse a latotalidad de las disposiciones de la norma.

En el otro extremo de la Tierra, Beijingtraducirá todas las señales públicas al inglésantes de los Juegos Olímpicos de 2008 paraevitar así las confusiones que suele causar el"chinglish", fusión del inglés y del chino.

La agencia de noticias Xinhua informaque el proyecto se puede leer en Internet pa-

ra que los internautas participen con sus su-gerencias.

Las páginas web www.bjenglish.com.cn,www.bjfao.gov.cn y www.bjsb.gov.cn pro-porcionan toda la información al respecto.

El proyecto, titulado "Traducción alinglés de las señales públicas", cubre cincocategorías, que incluyen las señales de tráfi-co, las atracciones turísticas, los servicios co-merciales, los estadios y los servicios sanita-rios y las medicinas.

En la categoría de viajes se traduciránlos nombres de los museos de las ciudades,los memoriales, los palacios antiguos, lasmontañas y las islas. Algunas traduccionesmuy conocidas, como la del Palacio de Ve-rano, en inglés "Summer Palace", se man-tendrán tal cual.

La medida tiene por objetivo facilitar alos extranjeros su visita a Beijing durante lasOlimpiadas y ofrecer una buena imagen in-ternacional de la capital de China.

El "chinglish", o el inglés con caracterís-ticas chinas, predomina en Beijing. Los an-gloparlantes han sido invitados a visitar el"Parque del Racismo", (Racist Park), traduci-do ahora como el Parque de las minorías.

Además de las señales públicas tambiénse estandarizarán los nombres en inglés delas comidas y bebidas que se sirven en Beijing.

Asimismo, los hoteles de la ciudad de-berán traducir sus nombres, horarios, tari-fas, menús y demás información al ingléspara ofrecer un mejor servicio a los visitan-tes extranjeros.

El inglés necesita traducción

Dos realidades contrapuestas en torno de una misma lengua. Mientrasen Rosario se deberá traducir todo cartel que esté en inglés al español, enBeijing se deberá traducir todo cartel comercial o turístico del chino alinglés para facilitar el tránsito turístico durante los Juegos Olímpicos 2008.

EEll gguuaarraanníí eess llaa tteerrcceerraalleenngguuaa ddeell MMeerrccoossuurr

El idioma guaraní será la tercera lenguaoficial del Mercosur, junto al castellano yal portugués, según lo resolvió el 21 denoviembre la vigésimotercera Reunión deMinistros de Cultura del bloque, realizadaen Río de Janeiro.

La resolución deberá ser refrendadapor los presidentes de los países del blo-que, formado por la Argentina, Brasil, Pa-raguay, Uruguay y Venezuela, durante lapróxima Cumbre del Mercosur, a celebrar-se el 18 y 19 de enero en Brasilia.

En Paraguay, el guaraní es el idiomacorriente. Es la lengua madre de casi cin-co millones de personas, el 87% de lapoblación, que utilizan el guaraní comolengua. De ellos, el 30%, sólo hablaguaraní.

Paradójicamente, este idioma fue pro-hibido y reprimido en diversas etapas dela historia de Paraguay y recién fue de-clarado lengua oficial, juntamente con elcastellano, en 1992, cuando se aprobó laConstitución Nacional vigente.

Pero el idioma guaraní es más que Pa-raguay. Existen etnias de la familia lingüís-tica guaraní en regiones como el nordesteargentino y el sur de Brasil y Bolivia, todasellas limítrofes con el territorio paraguayo.Se estima que, en total, unas siete millo-nes de personas son guaraní-hablantes.

Es sin duda el acontecimiento mástrascendente de los últimos años a favorde la lengua guaraní, dijo a la agenciaDPA el director del Ateneo de Lengua yCultura Guaraní, David Galeano.

El hecho de ser considerada lengua ofi-cial del Mercosur obligará no sólo a la tra-ducción de todos los documentos del gru-po, sino a su estudio en las escuelas, co-legios y universidades, lo cual le dará ma-yor vigor y fortaleza, agregó.

En este dossier dos directores deposgrados en traducción y dos beca-rias del Colegio de Traductores Públi-cos de Buenos Aires explican todaslas ventajas de la formación posuni-versitaria. La Universidad de BuenosAires y la de Belgrano son dos de lasprincipales casas de estudio que ofre-cen maestrías para traductores.

Virtudes, ventajas, aciertos y desa-rrollo de sus programas son explica-dos aquí por Mónica Voglino, directorade la carrera de Traductorado Públicode la Facultad de Derecho de la Uni-versidad de Buenos Aires; RolandoCosta Picazo, director de la Maestríade Traductorado de la Universidad deBelgrano; y las traductoras becariasSilvina Botto (UBA) y María del CarmenPibernus (UB).

L a p r o f e s i ó nr e q u i e r e f o r m a c i ó n

p e r m a n e n t e

[7]revista cTPcba N° 83 enero-febrero 2007

Notas de tapa

—¿Qué necesidad viene a cubrir este posgrado?—El proyecto de nuestra Carrera deEspecialización y Maestría en Traduc-ción e Interpetación fue aprobado porResolución (CD) N° 2848/5 y en Asam-blea de Consejo Superior de la Univer-sidad de Buenos Aires por resoluciónC.S. N° 1126/06 y 1127/06 respectiva-mente. Tanto los traductores que egre-san de las distintas universidades na-cionales como de los institutos tercia-rios reclaman un programa de posgradoque ofrezca especialización en el árealingüística aplicada al campo de su ac-tividad. Por otra parte, resulta impres-cindible la constitución de un espacioacadémico de posgrado para la capaci-tación, y la reflexión crítica en el ámbitode la traducción y de la interpretación.De hecho, la investigación en los proble-mas relativos a la traducción es un áreadisciplinar que en la actualidad tiene

escaso desarrollo en el país. Un pos-grado con tres niveles de formación yperfeccionamiento como el que se pre-senta permitirá cubrir las necesidadesevidentes en el área, mejorar la calidadprofesional de los egresados y estimu-lar la investigación.

—¿Cómo definiría el perfil de este posgrado?—Al concluir sus estudios, el egresadocomo especialista o magister en traduc-ción e interpretación contará con un co-nocimiento acabado del área escogidapara la especialización y la maestría, conla capacidad de formar especialistas encada orientación, de constituir equiposinterdisciplinarios para optimizar la inves-tigación y la formación de posgrado en elárea seleccionada, la capacidad de rea-lizar tareas de investigación complejas yde desarrollar tareas de asesoramiento y

evaluación de proyectos pedagógicos enlos diferentes niveles de enseñanza delsistema educativo.

—¿Básicamente, en qué sedistingue de los demásposgrados?—La Facultad de Derecho cuenta conel Programa de Actualización en Tra-ductorado Público que, con algunos pe-queños cambios, forma parte del pro-yecto. En la Facultad de Filosofía y Le-tras de nuestra universidad se dictadesde hace varios años la Maestría deAnálisis del Discurso que presenta unaamplia gama de seminarios relaciona-dos con los aspectos lingüísticos yliterarios que atañe a distintos tipos dis-cursivos. De allí parte la posibilidad deque ciertos seminarios de dicha maes-tría puedan ser elegidos por los poten-ciales estudiantes de nuestro proyecto,

Un posgrado que p iensa

en e l Mercosur

revista cTPcba[8] N° 83 enero-febrero 2007

La profesión requiere formación permanente

Entrevista con la Dra. Mónica Voglino, directora de la carrera de Traductorado Público

y de la Especialización y Maestría en Traducción e Interpretación de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires.

existiendo una articulación entre nues-tro posgrado y la maestría mencionada.

Asimismo, este posgrado se dictará enespañol, inglés y portugués a fin de res-ponder a las necesidades del Mercosur.

—¿Qué objetivos desean alcanzar? ¿Qué expectativastienen en cuanto al posgrado?—Entre los objetivos generales pode-mos citar: a) Actualizar la formación delos egresados de las carreras de Tra-ductorado Público a efectos de comple-mentar la formación de grado, de de-sarrollar competencias en interpreta-ción y de ampliar sus habilidades pro-fesionales en aquellos que poseen el tí-tulo y han egresado de la carrera degrado varios años atrás. b) Incorporarcontenidos de las áreas de fonología,de la interpretación, de la lingüística apli-cada a la traducción y de nuevas herra-mientas y medios aplicados a la traduc-ción, especialmente los recursos infor-máticos y el acceso y manejo de basesde datos específicamente desarrolla-das para la traducción, según sus dife-rentes áreas. c) Promover la conforma-ción de un área de investigación, como

estrategia central para el desarrollo yactualización curricular de la carrera degrado de Traductorado Público, lo quese ejecutaría a través de la conforma-ción de grupos de investigación científi-ca interdisciplinarios que aborden el es-tudio de temas tales como lingüísticaaplicada a la traducción, semántica, se-miótica, pragmática, lexicografía, len-guajes de especialidad, aspectos cultu-rales, español como lengua extranjera.Estos grupos estarían integrados porlos docentes de posgrado pero espe-cialmente por los maestrandos, quie-nes en sus tesis de investigación inda-garían sobre nuevos temas y proble-mas en las áreas mencionadas ante-riormente.

—¿Qué opinión tienen losalumnos de este posgrado?—Existe una demanda creciente entrelos alumnos que egresan para que seorganice un posgrado en nuestra uni-versidad, a efectos de que se les per-mita estudiar en el país y cuyo costo re-sulte accesible, ya que son escasos losposgrados nacionales y elevados losaranceles que dichas carreras tienenen el exterior.

—¿Qué planes tienen para elaño 2007 en cuanto a los seminarios que piensan dictar?—Hasta tanto se apruebe por el Con-sejo Superior de la Universidad deBuenos Aires nuestro proyecto demaestría, los cursos organizados parael primer cuatrimestre del año 2007 sonlos siguientes:

1. Traducción inversa (castellano/inglés) - Prof. Lidia Longstreth Hunt - Inicia 7/4/2007

2. Fonología del Inglés- Prof. Norberto Ruiz Díaz- Inicia 5/5/2007

3. Estudios Lingüísticos Com-parativos (castellano/inglés)- Prof. María Teresa Viñas Urquiza- Inicia 5/5/2007

4. Traducción y Lingüística- Prof. Aldo Omar Blanco - Inicia 14/4/07

5. Plain English Guidelines: AnEditing Tool for Translators- Prof. Rita Tineo - Inicia 19/4/2007

[9]

La profesión requiere formación permanente

revista cTPcba N° 83 enero-febrero 2007

“Existe una demanda creciente

entre los alumnos que egresan para que se

organice un posgrado en la UBA, a efectos de que

se les permita estudiar en el país y cuyo costo

resulte accesible, ya que son escasos

los posgrados nacionales y elevados los aranceles

que dichas carreras tienen en el exterior.”

revista cTPcba[10] N° 83 enero-febrero 2007

La profesión requiere formación permanente

—¿Qué significó en su carrera haber recibido esta beca?—Fue una oportunidad increíble ymuy generosa por parte del Colegioen mi desarrollo profesional. Uno real-mente se siente honrado porque unabeca es un premio, en este caso a latrayectoria que plasmamos en uncurrículum y que fuera sometido alanálisis de un jurado.

—¿Por qué eligió este posgrado en particular?—Fueron varios los motivos por loscuales elegí la UBA, y sé que soy laúnica de las becarias en cursar allí.Pero entendí que los profesores, re-nombrados en el ambiente de la tra-ducción, interpretación y del idioma engeneral, y las materias de la actuali-zación y especialización eran lo queyo buscaba. Los horarios me parecie-ron muy flexibles y adecuados a mi rit-mo de vida profesional y personal. Ypor último la estructura y diseño de lamaestría otorgan la posibilidad de ele-gir entre algunas materias que sonoptativas, además de las obligatorias,con las cuales alcanzar la cantidad decréditos exigidos, lo cual nos da liber-

tad de cursar aquellas referidas a losaspectos que queremos profundizar.

—Hasta el momento, ¿cómoevalúa el posgrado?—De un nivel excelente, con profesio-nales que avalan la calidad de la en-señanza que imparten, responsablesen su tarea y eruditos en sus especia-lizaciones. Además tuvimos la oportu-nidad de asistir a dos charlas extras ytotalmente gratuitas relacionadas conla interpretación dentro de la mismafacultad y abiertas al público. Mi únicaobjeción al desarrollo hasta el mo-mento, pero sé que en vías de solu-ción, es la superposición de horariospara poder cursar al menos dos semi-narios simultáneamente.

—¿Qué objetivos y proyectos tiene para su carrera personal?—Por supuesto continuar con lamaestría y poder ampliar mi campo detrabajo tanto en traducción como eninterpretación. Incluso a partir de lasmaterias cursadas, queda firme la in-tención de incursionar más en lo pro-fundo en muchos aspectos del idiomaen forma personal y en pos de unatesis merecedora del título.

Una oportun idadimperdib le para la profes iona l izac ión

Entrevista con la becaria Trad. Públ. Silvina Botto de la Universidad de Buenos Aires

—¿Qué necesidad viene a cubrir este posgrado?—La Maestría en Traducción de la Uni-versidad de Belgrano es la única que exis-te en el país, razón por la cual –como esobvio– llena una necesidad básica.Nuestro posgrado es de excelencia,tanto por su plantel docente, integra-do por los mejores especialistas en elcampo de la traducción, y por su currí-culo, que cubre la gama de la ramacientífico-técnica (traducción de tex-tos médicos, de ingeniería, de econo-mía y derecho, etcétera) y literaria, alo que agrega materias fundamenta-les, como metodología de la investiga-ción, estructuras comparadas del es-pañol y el inglés, y un estudio del idio-ma español orientado específicamen-te a la traducción.

Asimismo, incluye un seminario en tra-ducción del español al inglés. Los cur-sos son de orientación práctica.

—¿Cómo definiría el perfil de este posgrado?—Los objetivos propuestos son profe-sionalizar el estudio y práctica de la tra-ducción y optimizar la preparación delos traductores.

—¿Qué opinión tienen losalumnos de este posgrado?—Los estudiantes están muy satisfe-chos con la Maestría, lo que se percibepor su recomendación a otros postu-lantes y a la atmósfera general de tran-quilidad y dedicación al estudio.

—¿Qué planes tienen para el año 2007 en cuanto a losseminarios que piensan dictar?—Con respecto a los seminarios para2007, no es posible planear con tantaanticipación, pero se aprovecha la visi-ta de especialistas del extranjero y seescuchan las propuestas de profesiona-les y conferencistas locales. Existe enla Facultad de Lenguas un departa-mento de educación continua encarga-do de la organización de actividadesculturales y de apoyo profesional. LaMaestría está en permanente amplia-ción, y recibe postulantes del extran-jero, que abren horizontes interesantespara los estudiantes argentinos de laMaestría. Las perspectivas indican unaumento considerable en la poblaciónestudiantil para 2007.

[11]revista cTPcba N° 83 enero-febrero 2007

La profesión requiere formación permanente

Una maestr ía con acento extranjero

Entrevista con el Dr. Rolando Costa Picazo, director de la Maestría de Traductorado

de la Universidad de Belgrano.

revista cTPcba[12] N° 83 enero-febrero 2007

La profesión requiere formación permanente

—¿Qué significó en su carrera haber recibidoesta beca?—En principio volver a la condición dealumna en una instancia universitariacon las exigencias de una Maestríaresultó todo un desafío y un excelenteestímulo para repensar la tarea. Co-mo en todo oficio, es natural que conel paso del tiempo las herramientasde trabajo sufran un desgaste. Además, en los últimos años se hanproducido tantos cambios en la prácti-ca de la profesión, que este nivel deformación no sólo jerarquiza la carre-ra, sino que permite adecuarse a losrequerimientos actuales del mercado. De lo contrario, podríamos perder elhorizonte profesional, no sólo comomedio de vida, sino también como me-diadores culturales dentro de la comu-nidad, tanto local o internacional. Sinduda la beca del CTPCBA aparecióen el momento oportuno.

—¿Por qué eligió este posgrado en particular?—Me pareció muy conveniente el plande estudios, ya que se ajustaba a con-tenidos que yo necesitaba revisar yactualizar, además de incorporar nue-vas estrategias y un marco teóricoque fuera posible abordar.

—Hasta el momento, ¿cómo evalúa el posgrado?—El nivel es realmente excelente y hacubierto mis expectativas. Ya estamosfinalizando el Ciclo I que comprendelas primeras cinco materias: EstudiosComparados del Inglés y el Español,

Lengua y Gramática Española, Meto-dología de la Investigación, Prácticade la Traducción al Inglés y Prácticade la Traducción de Textos Médicos.Seguramente el Ciclo II en 2007traerá nuevos desafíos en lo que res-pecta a la especialización en traduc-ción. En este primer tramo hemos ac-cedido a instancias reales de forma-ción y actualización, tanto en los con-tenidos teóricos como en las activida-des prácticas; vale destacar el sólidoconocimiento y la calidad humana delos docentes, quienes han compartidosu experiencia de modo generoso.Por último, quisiera resaltar a los cole-gas que asisten a la Maestría, queaportan un muy buen nivel académicoy formación heterogénea.

—¿Qué objetivos y proyectos tiene para su carrera personal?—Creo que la Maestría me ha desper-tado varios intereses: en el medianoplazo, me gustaría explorar áreas delingüística, socio-lingüística y prag-mática, puestas al servicio de la tra-ducción e interpretación. Entiendoque surgirán además otras instanciasde capacitación, con nuevos desafíoscomo lo es la formación de nuevostraductores, una tarea que he empren-dido en este último año y en la que megustaría seguir creciendo. Una vez más, agradezco participar deesta iniciativa de facilitar en formaconcreta a los matriculados el perfec-cionamiento académico, y el acceso anuevos saberes en el campo de la tra-ducción.

Una formación que jerarquizala profes ión

Entrevista con la becaria Trad. Públ. María del Carmen Pibernusde la Universidad de Belgrano

—¿Desde cuándo se instaló entre los usuarios el e-learning?—En mi opinión arranca por 1995 es de-cir cuando comienza el auge de Internet.Una de las primeras compañías prestado-ra de servicio de plataforma virtual fueBlackboard1 fundada en 1997. Pero lógi-camente esto no fue homogéneo en todoel mundo y en la Argentina se disparaalrededor del año 2000, de hecho casual-mente me encontraba en una de esas ex-periencias iniciales usando el campus vir-tual de Blackboard en una universidad Ar-gentina con un grupo reducido de alum-nos de marketing. Pero podemos atrasarel reloj si consideramos que el email fueel primer vehículo que permitió el trasladode contenidos, entonces nos acotamos alos inicios de los 90. Hoy estamos en unaexpansión del e-learning sin vértigos, peroconstante. Hoy está generalizado el emaily una buena cantidad de gente ya ha ex-perimentado o campus virtuales o otrosmedios alternativos como yahoo groupspor ejemplo. Obviamente esto no se dade manera homogénea en todo el mundoni en la Argentina, pero es una gran ten-dencia.

—¿Quiénes son los principales clientes? —El e-learning se divide en dos mundos,o mejor dicho en dos universos muy dis-tintos. El educativo compuesto mayoritaria-mente por instituciones universitarias, ter-ciarios y ONGs y por el otro el corporativocompuesto por empresas en general demedianas para arriba y en especial losbancos, las Telco, las empresas de ener-gía y los grupos como podrían ser en laArgentina Techint.

—¿Es posible, además, seguirun curso desde una PALM o unteléfono celular? —Los puntos de emisión y recepción dele-learning pueden ser dispositivos demano como los teléfonos celulares y lasPalms. A este tipo de e-learning se lo lla-ma Movile Learning.

—¿Considera que es necesario complementar las clases vir-tuales con las presenciales? —¿Cómo es la realidad hoy? La dimen-sión virtual no es una cuestión de opción.

La virtualidad es una parte ya muy real denuestras vidas y desde luego de la en-señanza. Un profesor desde hace añossabe que cuenta con un email para man-darles a sus alumnos apuntes, artículos ynotas y de recibir de ellos otro tanto. Ladiscusión no es si incorporamos la virtua-lidad, sino de cómo la vamos a aprovechary por lo tanto como nuestra actividad,nuestro negocio, se puede ver afectadopor esto. En la conformación de una clasede hoy se da de hecho, una mezcla depresencialidad y virtualidad, un blendedlearning y esto no es algo especial es larealidad de la enseñaza hoy. Esta situa-ción no sólo debe ser vista desde la practi-cidad, sino que bien empleado el blendedha demostrado ser lo más eficaz para unacapacitación. Aquí mismo los voy llevan-do a ver y complementar este artículo consitios de Internet.

—¿Cree que es posible aprendercualquier cosa a través del e-learning? ¿Cuál es el límite? —Aunque la tecnología ha avanzado mu-cho para acercar a la gente, por ejemploen el caso de la Video Conferencia que es

Un especialista en enseñanza virtual explica los detalles y virtudes del e-learning, un método que todavía esnovedoso pero que se impone en instituciones educativas de todo el mundo. Los usuarios de este sistemase comunican en la era global a través de sus PCs, Palms y teléfonos celulares.

La v irtua l idad es una parte muy real de nuestras v idas

[13]

La profesión requiere formación permanente

revista cTPcba N° 83 enero-febrero 2007

revista cTPcba[14] N° 83 enero-febrero 2007

Carlos BiscayLicenciado en Sistemas. Ex consultor deNCS-Pearson Argentina. Es miembro dela comisión de educación de Usuaria. Hapublicado artículos de su especialidad enpublicaciones nacionales. Director de E.-ABC, empresa que provee servicios detecnología educativa sobre Internet des-de donde lleva a cabo su actividad comoasesor e implementador de solucionesde e-learning.

Es coordinador de la Universidad de Pa-lermo Virtual. Forma parte del equipoque diseñó un simulador de empresaseducativo.

un sistema sincrónico en que un profesor ysus alumnos se encuentran tête à tête. Noestoy de acuerdo en pensar que necesaria-mente todo deba estar mediatizado. Puedohacer un curso muy bueno de los animalesde granja, conocer prácticamente al detalletodo lo que puede hacer y contener unagranja. Incluso puedo comparar varias dedistintos lugares y países y finalmente te-ner una idea clara de lo que eso es. Peroesto no reemplaza el contacto directo, lavivencia de la realidad. Un simulador devuelo, el más perfecto, no reemplaza alavión. Nadie en su sano juicio puede pen-sar que puede de ahí subirse a un Boing747 y llevarnos a Europa. El límite no es latecnología sino la sabiduría que es la basedel sentido común. Siempre temo que, paralos que tienen sólo un martillo, todos losproblemas se transforman en clavos….

—¿Dónde se forman los especialistas en esta técnica?¿Cuál es el perfil de personal másrequerido que ustedes emplean? —En estos momentos hay varias universi-dades e instituciones que están ofreciendocapacitaciones en esta materia. La Univer-sidad CAECE y nuestra empresa (e-ABC)recientemente ha creado un centro de ca-pacitación (CeUnE)2 ofreciendo una diplo-matura, la UTN regional Buenos Aires ensu área de extensión también ofrecetrayectos formativos3, en España la cono-cida Universidad Nacional de Educación aDistancia UNED tiene los suyos4. Pero bas-tará poner en Google "curso" + "e-learning"para poder completar el cuadro. Para teneruna idea completa de los perfiles necesariosen e-learning, podemos mencionar los dis-tintos contribuyentes para desarrollar uncurso vía web: El "contenidista" es decir elespecialista en una determinada disciplinaque aporta el contenido en bruto. El espe-cialista en pedagogía que aporta el diseñoinstruccional a los materiales transformán-dolos en un contenido apto para ser apren-dido en función de los objetivos de la ca-pacitación. A estos contenidos es necesa-rio estructurarlos en un guión en donde sedeberán fijar el esquema de diseño y pro-gramación del curso. A esto se lo conocecomo storyboard. Concretamente puedeser un Power Point en donde se explicapantalla por pantalla cómo se debe ir libe-rando el contenido a los cursantes. La si-guiente etapa es la digitalización y progra-mación del curso realizado por diseña-dores Web e informáticos que llevarán a loconcreto el storyboard que mencionamos.

Finalmente el Testeo, es decir la verifica-ción final. Cada una de las etapas men-cionadas va siendo validada con el cliente,por lo tanto es de esperar que este testeofinal sea pulir detalles técnicos y pedagógi-cos. En el caso de los cursos a distancia,

clásicos en las instituciones educativas, elformato en general no es web, es decir noestá basado en el seguimiento de una se-cuencia de páginas web, donde el alumnodebe necesariamente estar online, sinoque los materiales vienen en general en pdf.En este caso el especialista en pedagogíaque aporta el diseño instruccional, deberátransformar el material ya no teniendo envista el formato web, sino el de Educacióna distancia convencional. No necesaria-mente es el profesional el que puede de-sempeñarse en ambos perfiles pedagógi-cos. Por último, y no menos importante, es-ta el "Tutor" y el "Profesor" que se disponena la gestión del curso. El rol del profesor–en general– como especialista disciplinares el de responder en los foros atendiendolas preguntas de los alumnos, el Tutor–normalmente– abarca más de un curso omateria y su rol es el de subir los materiales,supervisar a los alumnos y profesores, mane-jar los tiempos, etcétera. En algunos cursoses el mismo profesor el que hace de tutor ydependerá de la organización los roles quese le asignen a cada uno.

—¿Qué características reúne el alumno ideal que realiza uncurso online? —Todos podemos ser alumnos online, loque no podemos es imaginar que el apren-dizaje de algo lo obtendremos sólo por ba-jar un archivo. Aprender requiere dos co-sas: esfuerzo y tiempo. Suele ocurrir quenos entusiasmamos por un curso y comoes virtual imaginamos que lo podremos"ubicar" en algún momento, en medio dealgo o al final… Se suele hablar de las de-serciones en los cursos online, por esto esimportante aclararle a los cursantes quenecesitará un estimado de x horas sema-nales de estudio. Algunas instituciones adistancia les arman a los alumnos una gri-lla de materias como si se tratase de un es-tudio presencial.

—¿Qué países son los que van a la vanguardia de este tipode sistema?—Sin duda Europa y Estados Unidos. EnAmérica latina, México, Colombia, Brasil,Chile y Argentina. En particular nuestropaís ha tenido un buen desarrollo ya desdelos tiempos de las puntocom hasta el díade hoy. Nuestro país tiene un excelente ni-vel técnico y pedagógico reconocido en to-do el mundo y desde luego en la región.Estoy convencido de que tenemos unagran oportunidad para poder ofrecer ade-más de tecnologías buenos contenidos alresto del mundo y ganar un mercado quetodavía se está por hacer. Pero será nece-sario que los argentinos dejemos nuestrosindividualismos, busquemos cooperar en-tre nosotros, no pensemos en hacernos elgran negocio en uno solo, fijemos metas amediano y largo plazo y avancemos.

La profesión requiere formación permanente

1- http://www.blackboard.com/company/2- http://www.ceune.org

3- http://www.sceu.frba.utn.edu.ar/e-learning/4- http://www.uned.es/elearning/index.htm

Existe un consenso general en el ámbi-to empresarial relativo a que uno de losproblemas más importantes a los que seenfrenta la sociedad industrial en los paí-ses desarrollados es la puesta al día y elperfeccionamiento de sus recursos huma-nos, ya que constituyen el punto de apoyode su desarrollo tecnológico y socio-económico, y la garantía de su capacidadpara competir en los mercados globalesque caracterizan el actual paradigma.

Si a este contexto se añaden un con-junto de características (escasez de tiempo,distancias geográficas, trabajo en equipo,etcétera.) que hacen que se incrementenlos costes como consecuencia de que losprofesionales tienen que pasar largosperíodos fuera del puesto de trabajo, co-mienzan a surgir nuevas necesidades en laformación encaminadas a garantizar unperfeccionamiento continuo desde elpuesto de trabajo. Para dar una respuestaa estas demandas es cada vez más necesa-rio dar un nuevo enfoque a la formacióntradicional caracterizada por la necesidadde asistir presencialmente a seminarios,foros, etcétera.

Un enfoque alternativo a esta forma-ción presencial lo constituye la formacióna distancia, que es aquella actividad que serealiza estando el profesor y los alumnosseparados físicamente. Este tipo de forma-ción es muy apropiada para alumnos quepor razones laborales, personales o geo-gráficas no pueden asistir a cursos presen-ciales, y la comunicación alumno-profesorse realiza utilizando diferentes medios decomunicación.

En la formación a distancia convencio-nal se utilizan como medios de comunica-

ción el teléfono y el correo postal, a travésde los cuales los alumnos consultan las du-das con el profesor y envían los resultadosde los trabajos orientados. Estos mediosno ofrecen flexibilidad en la comunicaciónpuesto que el correo postal demora días enllegar a su destino y en el uso del teléfonohay limitaciones tanto temporales comoeconómicas. Por esta razón, este tipo deformación presenta como principal desven-taja el aislamiento en que se encuentra elalumno frente al profesor y al resto de suscompañeros de curso, lo que trae consigouna pérdida en la motivación que conduceen gran medida al abandono del curso.

El desarrollo de las tecnologías de lainformación y las comunicaciones aplica-das a la formación a distancia han hechoposible el surgimiento de la teleformación,mediante la cual es posible disminuir di-cho aislamiento. La teleformación es unaactividad de formación a distancia que serealiza utilizando como soporte de comu-nicación (entre el profesor y los alumnos)diferentes tecnologías de la información ylas comunicaciones, especialmente las re-lacionadas con redes de comunicaciones.

Modalidades de teleformación

Teniendo en cuenta la coincidencia ono en el tiempo de los participantes, la te-leformación se clasifica en dos modalidades:

Teleformación síncrona. Es aquellaactividad que para llevarse a cabo precisala coincidencia en el tiempo de todos losparticipantes, aunque se encuentren dis-tantes geográficamente. A modo de ejem-

plo se pueden citar la videoconferencia ylos chats. En esta modalidad de teleforma-ción el nivel de interactividad es elevadodebido a que se producen intercambios deinformación entre los participantes entiempo real.

Teleformación asíncrona. Es aquellaactividad que se lleva a cabo sin que seaimprescindible que los participantes coin-cidan en el tiempo para su realización. Eneste tipo de actividad cada persona parti-cipa en el momento que tiene disponiblepara ello, de ahí la gran flexibilidad queaporta; no obstante, tiene como inconve-niente que el nivel de interactividad esmucho menor y, por tanto, las respuestasno se obtienen de manera inmediata, sinoque puede mediar un cierto tiempo hastaque se produzcan.

Para la realización de la teleformaciónes necesario disponer del soporte tecnoló-gico adecuado que permita la comunica-ción a distancia entre los participantes. Es-ta comunicación también debe desarrollar-se en grupo, lo que permite un aprendiza-je colaborativo a través del cual las ideasde unos se enriquecen de las ideas y con-tribuciones de otros.

Dentro de la modalidad de teleforma-ción asíncrona, el Campus Virtual (espaciotelemático) se ha convertido en un ele-mento básico que se conforma utilizandocomo soporte de comunicación un progra-ma o aplicación informática que permite lacomunicación personal y en grupo, y pue-de brindar opciones para la realización detransferencias de archivos, almacenamien-to y visualización en un formato determi-nado de los contenidos del curso para eldesarrollo de la actividad de formación.

En esta nota se explica la importancia de la educación a distancia a través del estudio de un caso de laUniversidad Politécnica de Madrid. Es también un repaso histórico que ayuda a entender cómo Internetha acortado los espacios y facilitado el acceso a la educación.

Antonio Hidalgo Nuchera y Ana Ibis López Vara (Universidad Politécnica de Madrid)

[15]

La profesión requiere formación permanente

revista cTPcba N° 83 enero-febrero 2007

L a f o r m a c i ó n a d i s t a n c i a :

una neces idad de la nueva sociedad

revista cTPcba[16] N° 83 enero-febrero 2007

La profesión requiere formación permanente

La teleformación comoelemento estratégico de CEPADE

El Centro de Estudios de Postgrado deAdministración de Empresas (CEPADE),creado en 1971 para impartir formación adistancia en materias de administración ygestión empresarial, es la Escuela de Ne-gocios de la Universidad Politécnica deMadrid. Desde sus comienzos, CEPADEha ido incorporando a su metodología losnuevos desarrollos tecnológicos relaciona-dos con las tecnologías de la información ylas comunicaciones, así como un amplioconjunto de materias más específicas quehan diversificado su oferta formativa deforma amplia y flexible, estando constitui-da actualmente por 159 cursos cuatrimes-trales (4 créditos) y 42 anuales (8 créditos),agrupados en 17 programas máster.

Para realizar un programa máster esnecesario cursar un total de 72 créditosmás un Proyecto Fin de máster, que tienecomo objetivo que el alumno realice untrabajo práctico para asimilar los concep-tos estudiados. La flexibilidad de la ofertapermite al alumno acumular créditos a lolargo del tiempo disponible, es decir, pue-de cursar un programa máster en un míni-mo de 2 años o en un máximo de tiempoilimitado. La obtención de 36 créditos deun programa máster da la posibilidad alalumno de obtener el Diploma de Especia-lista correspondiente.

En el año 1994, CEPADE comenzó eldiseño y desarrollo de un modelo de tele-formación asíncrono, en el cual se ofrece alos alumnos la posibilidad de comunicarsecon el profesor y el resto de sus compañe-ros a través de un Campus Virtual deno-minado CEPADE 2000. Esta modalidad esla más apropiada para los fines de CEPADE,ya que la mayoría de los alumnos realizansus estudios de manera complementaria asu actividad profesional, y cada uno parti-cipa en las actividades académicas en elmomento que tiene disponible para ellodesde su lugar de trabajo o residencia.

El Campus Virtual CEPADE 2000 estáimplementado utilizando un programacomercial denominado FirstClass IntranetServer que permite la comunicación perso-nal y en grupos. La función principal deeste Campus Virtual es la comunicación, ya través de él se lleva a cabo la actividad detutorías que es la forma principal de inte-racción alumno-profesor, complementadocon el intercambio de información entre elresto de los compañeros de curso.

El Campus Virtual CEPADE 2000 estácompuesto por un conjunto de espacios decomunicación asíncrona personal y engrupos. Los espacios de comunicaciónpersonal son utilizados por los alumnospara comunicarse personalmente con losprofesores y con otros compañeros; es unacomunicación uno a uno y se utiliza, entreotras opciones, para el envío de las solu-ciones a las pruebas de evaluación. Los es-

pacios de comunicación en grupo (de-nominados conferencias electrónicas)son los utilizados para la actividad detutorías y la comunicación entre losalumnos, y están constituidos, entreotros, por Aulas Virtuales y Salas deEstudio Virtuales.

Cada alumno dispone de un iden-tificador de usuario y una contraseñade acceso al Campus Virtual, y le co-rresponde un Escritorio Personal en elcual aparecen los espacios a los cualespuede acceder. (...)

Un ejemplo práctico con Brasil

A principios de 1999 se diseñó unaexperiencia piloto con el Instituto Eu-valdo Lodi (IEL) de Fortaleza (Ceará-Brasil) con la finalidad de cooperar enla impartición del curso de Organiza-ción y Gestión de la Innovación Tec-nológica. La experiencia IEL-CEPADEse basó en la firma de un Convenio deCooperación para impartir el curso aun total de 44 alumnos procedentes dediferentes instituciones locales y deotros Estados brasileños: PNUD, Ban-co do Brasil, IEL/Nacional, SENAI -Núcleos do Río Grande do Norte, San-ta Catarina y Mato Grosso, SEBRAE -Nacional, Ministerio de Relaciones Ex-teriores, Universidad Federal de Ceará(UECE), Universidad de Fortaleza(UNIFOR) y Universidad de Brasilia.Asimismo participaron empresas loca-les como Esmaltec, Troller Vehículos,CAGECE, Agripec, LCR y Constructo-ra Veneza.

Las principales características deesta experiencia fueron:

Carga horaria del curso: 40 horasequivalentes a 4 créditos académicos.

Público objetivo: gerentes y técnicosde I+D, producción, proyectos, mar-keting y finanzas de empresas públi-cas y privadas; representantes deagencias gubernamentales; dirigentesy técnicos de instituciones del Sistemade Innovación; tutores, investigadoresy estudiantes del área de política ygestión de la tecnología.

Cuerpo docente: formado por el tu-tor titular del curso (con residencia enMadrid) y un tutor asistente (con resi-dencia en Fortaleza).

De acuerdo con la metodologíaCEPADE los alumnos, una vez dadosde alta en el Aula Virtual diseñada, co-piaron la documentación del curso através de Internet desde una páginaweb preparada al efecto. Las tutorías ylos envíos de las pruebas de evalua-ción se realizaron a través del CampusVirtual. La flexibilidad y dinamicidadque aportó el Campus Virtual se pusode manifiesto mediante el análisis detres indicadores:

El número total de conexiones en elAula Virtual fue de 949, de las que 838(88,3%) correspondieron a los alumnos(dudas, pruebas de evaluación, partici-pación en casos prácticos) y 111 (11,7%)a las intervenciones de los tutores.

El tiempo total de conexión utiliza-do por el conjunto de los participantesfue de 58 horas, lo que indicó que eltiempo medio de conexión fue de 4minutos.

Se conectaron a lo largo del cursoun total de 38 alumnos (88,4% del total).

ConclusionesLa globalización real que ofrece en

la actualidad una eficaz gestión de lastecnologías de la información y las co-municaciones en el campo de la for-mación a distancia ha sido la causa deldiseño de un modelo flexible, lo queimplica una importante reducción delimpacto que producen las variables es-pacio y tiempo en el desarrollo de lainteracción profesor-alumno. Ello sepone de manifiesto en el cada vez ma-yor número de alumnos matriculadosen cursos de CEPADE que se encuen-tran fuera de España.

La implantación de este modelotelemático para la comunicación haimplicado un cambio de cultura. Noha bastado con disponer de los reque-rimientos técnicos y programas in-formáticos, sino que ha sido necesariodiseñar nuevos procesos, rediseñar losprocesos existentes, entrenar a todoslos involucrados y utilizar nuevos pro-cedimientos de gestión. Para ello, unelemento que ha contribuido de mane-ra decisiva al crecimiento y desarrollode esta metodología multimedia ha si-do su implantación gradual.

El desarrollo del Campus Virtual yla cooperación tecnológica que en elámbito de la formación a distancia depostgrado está fomentando CEPADEa nivel internacional con institucionesde países latinoamericanos principal-mente, constituyen elementos de espe-cial relevancia, pues contribuyen aofrecer un servicio de alto valor añadi-do al incrementar los niveles de cono-cimiento tecnológico de la sociedad, afomentar nuevas formas de trabajoque tienen en cuenta las sinergias delas instituciones, y a incorporar a estosprocesos formativos a profesionales deotros países.

Este texto es una ponencia queformó parte de la Conferencia internacio-nal sobre educación, formación y nuevastecnologías Online Educa Madrid, que secelebró en Madrid durante los días 15 y16 de junio de 2000. Fue publicada por elCentro Virtual Cervantes:http//cvc.cervantes.es/obref/formacion_virtual/

[17]revista cTPcba N° 83 enero-febrero 2007

Traducción y turismo

... que nos suele suceder", rezabaaquella canción que escuchábamos(algunos) en nuestra infancia, allá,por los años setenta. Y si hace treintaaños atrás viajar y hacer turismo eraalgo común, hoy en día, por suerte, loes aún más.

TURISMO: "BOOM" ECONÓMICO

La industria de Viajes y Turismo esuna de las actividades más eficacespara el crecimiento de la Argentinadebido a su importancia económica,social, cultural y ambiental.

Sólo en el año 2005, esta industria re-presentó el 7,33 por ciento del PBI y el7,14 por ciento del empleo total delpaís. Se generaron 1.135.748 empleos.De allí, un 31,8 por ciento provienedel comercio; otro 17,7 por ciento deltransporte y el 12 por ciento de la ho-telería, entre otras actividades.

Así presentado parece que fueran só-lo números. Pero en todo este contex-to vemos que surgen nuevas tenden-

cias turísticas, como por ejemplo: tu-rismo minero, turismo histórico, turis-mo nudista, turismo comunitario, tu-rismo arquitectónico, turismo de com-pras, turismo gastronómico, turismopaleontológico, turismo salud y otrosmás conocidos y desarrollados, comoel turismo ambiental, el turismo cam-pestre, el turismo aventura, y el turis-mo asociado a los negocios y eventosinternacionales, como congresos, ferias,muestras, simposios, etcétera.

Sumemos a todo esto la gracia divinade tener un país que ofrece al turistacualquier cosa que se le ocurra y encualquier momento del año: mar, pla-yas, sierras, ríos, montañas, lagos,nieve, hielo, puna, lagunas, cataratas,salares, palmares, selvas, estepas, ter-mas, fauna autóctona, grutas, casinos,pesca, espectáculos, diversión noctur-na, museos, pinturas rupestres, estan-cias de campo, y varias cosas más, yla ventaja cambiaria que significa vi-sitar la Argentina para aquellos quellegan con euros, dólares o reales, yveremos que se nos presenta un am-biente más que propicio para noso-tros, los traductores.

AJÚSTENSELOS

CINTURONES

Ante esta realidad que atrae a millonesde turistas a nuestro país, nos encon-tramos con la novedad de que cadavez surgen más proyectos asociadoscon la industria de Viajes y Turismo,pues además de las Secretarías Pro-vinciales de Turismo, o los Organis-mos y Entes Gubernamentales, Re-gionales o Municipales de Turismo,hay un sinfín de actividades empa-rentadas con esa industria que re-quieren de nuestros servicios, talescomo hotelería, gastronomía, vitivini-cultura, excursiones 4x4, venta de ar-tesanías, de dulces, de chocolates, deropa de cuero, de artículos regionales,alquiler de equipos para la prácticade esquí, compañías aéreas, maríti-mas, fluviales y terrestres, y promo-ción de espectáculos "for export", en-tre muchas otras. Estas actividadesgeneran proyectos de traducción dematerial especializado, páginas web,folletería de todo tipo, CD's institu-cionales, materiales para revistas dediversas áreas profesionales, etcétera.

La traducción en el campo del

turismo es una actividad que merece

una especial atención parapoder transmitir losverdaderos colores

de paisajes y ciudades queel viajero conocerá

por primera vez en un folleto.

Flavio Caporale

El viajar es un placer . . .

[18]

Traducción y turismo

Así, si bien no parece estar arraigadaen el inconsciente del traductor comotal, dado el reciente surgimiento deella, estamos presenciando el naci-miento de una nueva especialidad orama dentro de la traducción, quepodríamos bautizar, sin hacer un de-rroche de originalidad, como "Traduc-ción Turística".

DEME DOS

Todo parece indicar que encarar unproyecto de traducción turística no re-vestiría demasiadas complicaciones,pues se trata de relatar casi poética-mente los bellos paisajes, las apetitosascomidas, los asombrosos museos y laincreíble fauna y flora que recibirán alturista a su llegada.

Sin embargo, no es tan fácil como pa-rece. El texto turístico tiene que VEN-DER los lugares y las cosas y tiene queATRAER al futuro turista. A través deltexto turístico tenemos que hacerlosoñar, viajar, volar por los paisajes ylugares que queremos que venga a co-nocer. Tenemos que estimularle lasglándulas salivares haciéndolo desearnuestros asados, nuestras empanadas,nuestros locros, nuestras centollas,nuestras truchas y salmones. Tenemosque demostrarle que venir a visitarnuestras iglesias, nuestro arte sacro,nuestros pingüinos y nuestras ballenases algo que no encontrará en otra par-te del mundo, pues es algo único y esNUESTRO. En definitiva, tenemos queconvencerlo de que no hay otro desti-no turístico como el que queremos quevenga a conocer y lo queremos com-partir con él.

COMO FAÇO PARACHEGAR LÁ?¿Y cómo hacemos para lograr todasesas sensaciones a través de un texto?En principio, no tengamos miedo deabusar de los adjetivos "positivos"."Maravilloso", "imponente", "exube-rante", "mágico" y "magnánimo" sonpalabras que no nos tendrían que asus-tar y deberíamos, variando y diversifi-cando, hacer abuso de ellas.

Siempre tengamos en cuenta y pense-mos si lo que nos gustaría ver es un"frío e infinito bloque de hielo en cons-

tante movimiento" o un "maravillosoglaciar que, acompañado de profun-das tonalidades azules, nos invita acontemplar su infinito y constante des-censo de la montaña". Pongámonos enel lugar del turista que queremos atraer,y si logramos nosotros sentirnos atraí-dos por el texto que estamos creando,estamos por el buen camino.

Claro que no siempre los textos seprestan a que juguemos con ellos y losrealcemos como mencioné arriba. Ha-ce algunos años, mientras estaba devacaciones, me encontraba leyendouna conocida guía turística editada poruna importantísima y centenaria enti-dad argentina, y me encontré con el si-guiente texto:

"Se abandona la ciudad de San Julián endirección a Comandante Luis Piedrabuena,transitando por la gris banda asfáltica, ro-deada de un marco sin atractivo visible.Triste paisaje de tinte grisáceo, mono-cromático, azotado por frecuentes vientos,que sumerge al viajero en pensamientosprofundos al sondear inútilmente el hori-zonte en búsqueda de algún accidente geo-gráfico digno de mención."

Evidentemente el autor no estaba enuno de sus mejores días. Si hiciéramosuna traducción literal de este texto,más que atraer, estaríamos espantandoturistas.

Entonces, si bien algunas veces recibi-mos textos muy difíciles de mejorarporque la idea principal transmite de-solación y tristeza, y no está en noso-tros cambiarlos por completo, no estádel todo mal que hagamos un esfuerci-to e intentemos "sacarles brillo".

Otro detalle es estudiar la rítmica deltexto que estamos creando. Nuestratraducción turística no debe ser "dura".Debe tener una musicalidad, una ca-dencia especial. Si bien hay idiomasque permiten este efecto más queotros, siempre es necesario tener estoen cuenta para lograr nuestro objetivo,que es, como dije, ATRAER Y VEN-DER.

Como ejemplo de ello, transcribo unospárrafos de una traducción turística:

"No extremo sul do continente americano,entre a imponente Cordilheira dos Andes eo Oceano Atlântico, situa-se em toda a sua

revista cTPcba N° 83 enero-febrero 2007

extensão a região mais austral do mundo.Uma conjunção perfeita de lagos, rios,montanhas, vales e estepe infinito, a Pa-tagônia Argentina convida a viver a ini-gualável sensação de descobrir a magia aosul do mundo.Uma eterna sucessão de imponentes pai-sagens, o contato com a natureza na suamáxima expressão e a possibilidade de pra-ticar uma enorme quantidade de ativida-des que satisfazem as expectativas, tantodas almas mais intrépidas como das maiscontemplativas, fazem da Patagônia Ar-gentina um destino inesgotável, um lugarúnico onde a natureza desvenda seus se-gredos e manifesta sua grandeza em todoo seu esplendor."

Si bien el idioma portugués es unidioma que permite jugar con su ca-dencia, este texto, con su musicalidady su elasticidad, nos brinda una sen-sación de "eeennnsueeeeñooo", que eslo que siempre tenemos que tener porobjetivo y deberíamos transmitir.

BICHOS Y YUYOS

Hasta aquí hemos hablado principal-mente del aspecto estético de la tra-ducción turística. Sin embargo hay unaspecto técnico que suele aparecer eneste tipo de trabajos y que es la faunay la flora autóctonas.

Todos sabemos cómo traducir, en nues-tros respectivos idiomas de compe-tencia, las palabras "ciervo", "ballena","pino" o "palmera", ¿pero qué hace-mos cuando nos encontramos con espe-cies como "martineta", "pudu", "hue-mul", "bandurria", "lenga", "caldén" o"coihue"?

Suena obvio decirlo, pero nunca estáde más comentarlo para aquél quenunca abordó un proyecto de este ti-po. La respuesta está en dos palabras:nombre científico. En vez de utilizarun tercer idioma como puente entrenuestro idioma fuente y nuestro idio-ma meta, como más de una vez hace-mos para encontrar aquella benditapalabra, nos valemos del nombrecientífico de la especie que nos estádando dolores de cabeza para ubicarsu correlación con el idioma al que es-tamos traduciendo.

Así, por ejemplo, buscando en In-ternet descubro que el nombrecientífico de nuestra querida mar-tineta es Eudromia elegans, y si ha-go una búsqueda de tal nombrecientífico en los buscadores enidioma portugués llegaré a la con-clusión que su traducción es "tina-mu-de-crista". Pero a no desespe-rar, porque a veces la cosa se faci-lita mucho, pues el nombre denuestra problemática especie pasóal idioma meta con la mismagrafía del idioma fuente. Un ejem-plo: el nombre común de la lenga(cuyo nombre científico es Notho-fagus pumilio), en idioma portu-gués e inglés, por ejemplo, es sim-plemente "lenga".

¿TRAJISTE LABRÚJULA?Otro dato importante de la tra-ducción turística es no perder labrújula. Situémonos siempre en ellugar que estamos describiendoen la traducción, y prestemos mu-cha atención, pues pueden surgirerrores conceptuales en los textos,que a simple vista no descubriría-mos.

Si tengo un texto que dice:

"Al sur de la provincia de Chubut, elBosque Petrificado Sarmiento ofreceun increíble paisaje de enorme rique-za paleobotánica",

debo preguntarme si el BosquePetrificado Sarmiento está "al sur"o "en el sur". Es más, debería pre-guntarme también si está en laprovincia de Chubut, porque "alsur" de Chubut está localizada laprovincia de Santa Cruz. Enton-ces, en realidad, el Bosque Petrifi-cado Sarmiento está "en el sur" dela provincia de Chubut, y no "alsur", donde encontraremos otrosbosques petrificados, pero ya den-tro de la provincia de Santa Cruz.

Hace algunos años, haciendo unatraducción para una campañaturística que promocionaba el no-roeste argentino, recibí el siguien-te texto:

"Uno de los principales atractivos dela Quebrada de Humahuaca es el Pu-cará de Tilcara, una población fortifi-cada construida por los nativos Oma-guacas en épocas precolombinas. Unmonolito señala el Trópico de Capri-cornio, donde cada medio día del 21 dejunio el sol proyecta una sombra abso-lutamente perpendicular, celebrándo-se el año nuevo aborigen."

En teoría está todo bien, pero...¿dónde está el error? Si hacemosmemoria y recordamos aquellasviejas clases de geografía del se-cundario, recordaremos que el 21de junio comienza el solsticio deinvierno en el hemisferio sur, y elde verano en el hemisferio norte.Esto quiere decir que ese día el solproyecta sus rayos perpendicular-mente sobre el Trópico de Cáncer,y con el ángulo más oblicuo sobreel Trópico de Capricornio, y si elsol proyecta sus rayos oblicua-mente..., mal puede producir unasombra absolutamente perpendi-cular, lo que sí ocurrirá el 21 de di-ciembre, con el comienzo de nues-tro solsticio de verano.

Como vimos no se trata de erroresortográficos, semánticos o sintácti-cos. Simplemente ocurre que lostextos suelen perder la brújula yestá en nosotros situarnos en ellugar que estamos describiendo pa-ra encontrar nuevamente el rumbo.

ESTACIÓN TERMINAL

Como verán son varias las cues-tiones por tener en cuenta al abor-dar un proyecto de traducciónturística. Es necesario ser un pocopoeta, botánico, zoólogo, geógra-fo, historiador y arquitecto, y te-ner siempre una atenta ubicaciónespacio-temporal. Por supuestoque hay algunas más, como estarsiempre bien provisto de mapas,guías turísticas, folletería, etc., queserán de mucha utilidad para sa-carnos de más de una duda.

La traducción turística, con todossus secretos, nos invita a descu-brirlos y a iniciar maravillosos pa-seos mientras traducimos. ¿Saca-mos los pasajes?

[19]

Traducción y turismo

revista cTPcba N° 83 enero-febrero 2007

revista cTPcba[20] N° 83 enero-febrero 2007

La traductología es una disciplinaen pleno desarrollo que se enriquecey progresa con los aportes de los in-vestigadores y profesionales que con-ceptualizan su experiencia para ofre-cer patrones que permitan descubrirlos componentes y los principios queoperan en ella. Los aportes son nume-rosos, pero siempre se necesitan máspara enriquecer las observaciones rea-lizadas. Quienes no estuvimos dema-siado inmersos en este mundo nos so-lemos preguntar: ¿qué se investiga entraductología? y ¿cómo se investigaen traductología? Podemos respon-der a la primera pregunta diciendo,con una brevedad quizás excesiva,que los estudios pueden encuadrarsedentro de la traductología teórica (es-tudios teóricos y descriptivos orienta-

dos al producto, al proceso y a la fun-ción) o de la traductología aplicada (ala formación del traductor, a la crea-ción de las herramientas auxiliares dela traducción y a la crítica de la tra-ducción) (Holmes, 1987). Cada unade estas grandes áreas ofrece múlti-ples oportunidades para la investiga-ción tanto cuantitativa como cualita-tiva.

El segundo interrogante está rela-cionado con el desarrollo del procesode investigación en sí, en el cual ope-ran tanto los principios generales dela investigación como los principiosespecíficos correspondientes al cam-po disciplinar (Tymoczko, 2002; Dan-cette y Ménard, 1996). Sobre estas ba-ses se generan proyectos destinados a

indagar sobre un punto determinadode un área traductológica en los cua-les se especifican las modalidadesque se usarán para la recolección dedatos, el análisis de la información,los procedimientos estadísticos yotros detalles que correspondan se-gún sea el caso.

Uno de los instrumentos utiliza-dos para la recolección de datos des-tinados, entre otras cosas, al estudiodel proceso de traducción es el pro-grama de computación Translog, cu-yas características voy a delinear aquípara información de los colegas, conla certeza de que, merced a la creati-vidad que los caracteriza, sabrán en-contrar aplicaciones para este instru-mento más allá de la aquí descripta.

¿Qué es la traductología? En este artículo una especialista ex-plica cuáles son sus claves para lainvestigación dentro del campo dela traducción. La autora de la notatambién explica en qué consiste elprograma de computación Translogusado en la investigación traducto-lógica y creado para observar conexactitud el proceso de producciónde textos.

Investigación traductológica:Translog como instrumento

para observar los procesos

de traducción

Ana Paulina Peña Pollastri

Traductología

[21]

Traductología

revista cTPcba N° 83 enero-febrero 2007

Ana Paulina Peña Pollastri

Traductora Pública de Inglés y MA in Linguistics. Traductora independiente yprofesora de Sintaxis Inglesa III y Análi-sis Contrastivo I y II del Traductorado deInglés de la Universidad Nacional de LaRioja. Ex presidenta y fundadora delColegio de Traductores Públicos de laProvincia de La Rioja.

El programa Translog fue creadopor Arnt Lykke Jakobsen (1987) en laUniversidad de Copenhague con el finde observar con mayor exactitud elproceso de la producción de textos yde contar con un método alternativopara la investigación traductológica. Elprograma tiene las funciones de unprocesador de textos convencional y sepresenta con dos ventanas en la panta-lla: una está destinada al texto fuente yla otra a la producción del texto meta.Se caracteriza por guardar un registrototal de las pausas y las operacionesque el traductor realiza con el teclado yel ratón durante el proceso de traduc-ción. Lleva, además, un registro deltiempo dedicado a cada operación. Alfinalizar el proceso, los registros guar-dados se pueden reproducir a volun-tad, a mayor o menor velocidad que lareal, y se pueden imprimir en forma detexto o bien de texto codificado, para elposterior análisis. El programa ofrece,además, algunos datos cuantitativossobre el tiempo usado y la cantidad decaracteres producidos y acciones eje-cutadas por minuto.

Este programa se utiliza experi-mentalmente en la Unidad de Alemánde la Escuela de Traducción e Interpre-tación de la Universidad de Ginebrapor iniciativa de su directora, la Dra.Hannelore Lee-Jahnke, con la colabo-ración de su asistente, Trad. Julia Gie-se, a quienes agradezco la gentileza dehaberme invitado a participar en unade las etapas del proyecto. De lasmuestras obtenidas durante ese perío-do, podemos ver un ejemplo del fun-cionamiento del programa, partiendode un breve texto fuente.

Muestra 1. TEXTO FUENTE

The anecdote has to do with the wayinterpreters handle idiomatic expressionsand more generally what is known as "culture-bound" items, or realia.

La muestra 1 representa el textofuente, que es preparado por el inves-tigador y se presenta en la ventana su-perior de la pantalla cuando el traduc-tor inicia el programa. Es en ese mo-mento en el que también comienza acorrer el cronómetro.

Muestra 2. TEXTO METAPURO (archivo Translog)

Die Anekdote handelt davon, wie Dol-metscher mit idiomatischen Ausdrückenoder allgemeiner mit sogenannten "kultur-gebundenen" Ausdrücken, oder Realien,umgehen.

La muestra 2 representa el textoque aparece a la vista del traductor, enla ventana inferior de la pantalla, a me-dida que éste produce la traducción.En esta pantalla, el traductor realiza lascorrecciones y modificaciones necesa-rias hasta lograr un texto meta con elque esté conforme. Al completar el tra-bajo en esta pantalla el traductor detie-ne el programa, con lo que se detienetambién el cronómetro, y graba el ar-chivo según las instrucciones recibidas.

Muestra 3. TEXTO METACODIFICADO (archivoTranslog)

Die Ank ekdotehandelt davon, wie Dolmetschemr mit idiomatischen Ausdrückenumgehen , und im Generellen,

im Allgemeinen

was unter "kulturgebundenen" Aud sdru ücken, oderRealien zu verstehen ist.[ :14.13][ ]

[ ] [Cut] [ ] [ ][Paste:·m·Allgemeinen·unter·"kulturge-bundenen"·Ausdrücken,·oder·Realien·zu·verstehen·ist.][ ]oder a [ ]r [ ] mit sogenannten [ ] [ ]

[ ] [ :14.45][ ]

La muestra 3 representa el texto co-dificado que guarda Translog, el cual serecupera en la modalidad de controldel programa. Los símbolos insertadoscorresponden a las acciones realizadaspor el traductor. El análisis del procesoen este formato, sin embargo, resultacomplicado, por lo que, para analizarlas muestras se optó por el sistema desegmentación sugerido por Rydning(2002) en función de las pausas, es de-cir, cada segmento o secuencia se iniciacon una pausa, representada por uno ovarios asteriscos (cada uno equivale a5 segundos) o un número entre corche-tes (pausas largas, con el tiempo expre-sado numéricamente).

xxx

xx

x

xx

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

xx

revista cTPcba[22] N° 83 enero-febrero 2007

Traductología

Muestra 4. TEXTO METACODIFICADO Y SECUEN-CIADO (archivo Translogprocesado)

1. Die Ank ekdotehandelt davon, wie Dolmetschem

r mit idiomatische Ausdrücken umgehen2. , und3. im Generellen,4.

5. im Allgemeinen6. [ ]7. was8. [ ]9. unter "kulturgebundenen10. "11. Aud sdru ücken, o-

der Realien zu verstehen ist.12. [ :14.13][ ]13. 14. [ ]15. [Cut]16. [ ]17. [ ][Paste:·m·Allgemeinen

·unter·"kulturgebundenen"·Ausdrüc-ken, oderRealien·zu·verstehen·ist.][ ]oder a

18. [ ] r19. [ ]20. mit sogenannten

La muestra 4 representa el texto co-dificado y segmentado. En la serie re-sultante se observa que el traductorusó 20 secuencias para producir el tex-to meta. Casi todas las secuencias co-mienzan con pausas breves, salvo lasecuencia 12, en la que el traductor uti-lizó 14 minutos, al llegar a un puntocrítico de la traducción en el que deci-dió la modificación de la estructurasintáctica del texto. En la secuencia 4 seobserva el borrado de lo producido enla secuencia anterior y en la secuencia5 la corrección correspondiente. Entrelas secuencias 15 y 20 se observa elproceso de modificación decidido enla secuencia 12, que consistió en mar-car el texto (13 y 14), cortarlo (15), mar-car el lugar de inserción, en la secuen-cia 1 (16), pegarlo (17) y hacer los ajus-tes necesarios para lograr la expresiónque el traductor consideró adecuada(17 a 20).

En esta parte del análisis, que se rea-liza manualmente, se trata de identi-ficar el tipo de pausa realizada (paralectura, revisión, corrección, etc.), eltiempo que demanda cada actividad,la serie de decisiones que adopta el tra-ductor hasta llegar a su versión satis-factoria del texto meta, el momento delproceso en el que se realizan las modi-ficaciones (durante el proceso o en la

revisión final) y otros detalles en fun-ción de lo que el investigador deseeobservar. Investigadores como Jakobsen(1999), Jarvella (2002) o Rydning (2002)entre otros, usan estos registros encombinación con los TAP (think-aloudprotocols) para obtener mayor informa-ción sobre el proceso de toma de deci-siones, por ejemplo. En ese caso, se re-produce el proceso en la computadoraa una velocidad adecuada y haciendolas pausas necesarias en presencia deltraductor, quien relata las dificultadesque experimentó a lo largo del procesoante un grabador de audio. Esta com-binación puede ofrecer informaciónvaliosa para analizar la estructura delproceso de traducción.

Los datos que se obtienen conTranslog también se pueden usar paraestudios sobre la relación cuantitativa-cualitativa en la traducción. Para ello,los datos cuantitativos aportados porel programa se deben complementarcon datos cualitativos obtenidos ma-nualmente de los textos meta median-te la determinación de los parámetrosde calidad, la confección de una escalade valoración de tales parámetros, elentrenamiento de los evaluadores yotros detalles. Al obtener datos cuanti-tativos de la calidad, se pueden haceralgunas pruebas estadísticas, con las

x

x

x

xx

xxxxx

xxxxxxxxxx

x

x

"Los datos que se obtienen con Translog

también se pueden usar para estudios

sobre la relación cuantitativa-cualitativa

en la traducción."

[23]

Traductología

revista cTPcba N° 83 enero-febrero 2007

cuales se estaba experimentando en laUnidad de Alemán de la Universidadde Ginebra con el asesoramiento delDr. Sylvain Delplanque del Departa-mento de Psicología.

Estos son solamente unos pocosejemplos, concisamente presentados,de las posibilidades que ofrece el pro-grama Translog en el campo de la in-vestigación teórica en materia de pro-cesos de traducción. Y esto nos lleva aun tercer interrogante: ¿qué objetivotiene este tipo de investigación? Dan-cette y Ménard (1996) consideran queal comprender mejor el desarrollo dela actividad traductora se puede ejer-cer un mayor control sobre la misma,lo que puede beneficiar tanto la tra-ducción en sí como la formación detraductores e intérpretes (traducto-logía aplicada). En el contexto de lapráctica profesional, puede brindarinformación significativa para desa-

rrollar las etapas de traducción y decontrol de calidad con mayor eficien-cia. El campo está abierto y los apor-tes que todos podamos realizar, conéste y otros instrumentos, serán posi-tivos para el progreso de la traducto-logía en todas sus subdisciplinas.

ReferenciasDancette, J. y Ménard, N. (1996)

Modèles empiriques et expérimentauxen traductologie: questions d'epistemologie.META 41 (1).

Holmes, J. S. (1987) "The name andnature of translation studies." In-dian Journal of Applied Linguistics,13 (2), 9-24.

Jakobsen, A. L. (1999) "Logging targettext production with Translog."En G. Hansen (Comp.) Probing theProcess in Translation: Methods andResults. Frederiksberg, Dinamar-ca: Samfundslitteratur. Pp. 9-20.

Jarvella, R. et al. (2002) "Towardscharacterizing translator expertise,knowledge and know-how: somefindings using TAPs and experimentalmethods." En A. Riccardi (Comp.)Translation Studies: Perspectives onan Emerging Discipline. Cambridge,RU: Cambridge University Press.Pp. 172-197.

Peña Pollastri, A. P. (2006) Translogmemorandum. Universidad de Gi-nebra: Inédito.

Rydning, A. F. (2002) Brief introductionto the methodology of Translog andThink-aloud protocols (TAPs).Unpublished manuscript.

Tymoczko, M. (2002) "Connecting thetwo infinite orders: Researchmethods in translation studies." EnT. Hermans (Comp.) CrossculturalTransgressions. Manchester, RU yNorthampton, MA: St. JeromePublishing. Pp. 9-25.

Noticias del Colegio

Av. Belgrano 624 P. 1º Of. 5 - C1092AAT - Buenos AiresTel. (011) 5217-7897 al 99 - E-mail: [email protected]

ServidoresArmado de equipos especiales

Impresoras de Alto volumenReparación de hardware especializado

Configuración de servidores linuxConfiguración de servidores Windows

Servidores de correo y Web SiteRedes e interconexión de sucursales

Diseño, desarrollo e implementación de softwareIngeniería de Requerimientos y Análisis de Sistemas

Nuevo ConvenioBARLOVENTO APART + SPA

Un complejo exclusivo en lo mejor de Mar delas Pampas.

A partir del 1º de enero de 2007 los matricu-lados y familiares directos pueden acceder aun descuento especial en Barlovento Apart +SPA, un lugar donde descansar y disfrutar dela tranquilidad del bosque. A pocos metrosdel mar y del centro comercial, el complejoofrece una amplia gama de servicios únicosen Mar de las Pampas.

Para mayor información sobre programasantiestrés, relajación y estética, consulte elsitio web: www.barloventoapart.com.ar

[24] revista cTPcba N° 83 enero-febrero 2007

Noticias del Colegio

Concurrieron 266 votantes que ejercieron su derecho elec-toral en dos mesas habilitadas al efecto en nuestra sede de laAv. Corrientes.

En esta instancia se oficializaron dos listas de candidatos: lalista "Traductores por el Cambio" y la lista "Azul - Realidad yContundencia".

El resultado del escrutinio fue el siguiente:Lista "Azul - Realidad y Contundencia”: 202 votos.Lista "Traductores por el Cambio": 60 votos

En consecuencia, fueron proclamadas electas por la Presi-denta de la Asamblea, las candidatas por la Lista "Azul - Reali-dad y Contundencia": Trad. Públ. Perla Klein y Trad. Públ.Karina D'Emilio, ambas con mandato hasta el 31 de agostode 2010.

El Consejo Directivo agradece por este medio a todos loscolegas que se acercaron a ejercer su derecho a voto, y enespecial a aquellos que oficiaron como autoridades de mesa:Flavio Caporale, Claudia Savoca, Alberto Brea, Rosa AnaGranzotto, María Isabel Vázquez y Silvia Susana García.

Elecciones 2006 en el Colegio

El 28 de noviembre se llevó a cabo el acto eleccionario para larenovación de dos Vocales Titulares del Consejo Directivo.

Asamblea General Ordinaria27 de noviembre de 2006

El lunes 27 de noviembre pasado se realizó, en el Salóndel Círculo de Oficiales de Mar, la Asamblea GeneralOrdinaria del CTPCBA correspondiente al ejercicioNº 32 cerrado el 31 de agosto de 2006.Comenzó a las 18.30 horas, designándose presidenta ala Traductora Pública Cristina Madden.

Los matriculados, reunidos en Asamblea, aprobaron laMemoria, el Balance General, el Inventario, la Cuenta de

Gastos y Recursos del ejercicio cerrado en la fechaantes mencionada, así como el Presupuesto Anual parael ejercicio que cerrará el 31 de agosto de 2007.

La Asamblea resolvió que para el año 2007 el monto dela inscripción en la matricula será de $ 100 y el corres-pondiente a la cuota anual de $ 90.

Reforma Reforma del Sistema de del Sistema de LegalizacionesLegalizaciones

[25]revista cTPcba N° 83 enero-febrero 2007

Noticias del Colegio

Durante el presente ejercicio se llevará a cabo la re-forma del sistema de Legalizaciones y de Matrícula, queconsistirá en la actualización del software existente a finde aumentar su nivel de seguridad y rapidez, en la digi-talización de los registros de firma y en el reemplazo delos actuales formularios de legalizaciones y recibos, quese imprimirán en papel común y de menor tamaño y conun costo menor al actual.

En cuanto al sector de Matrícula, se remplazarán losactuales formularios manuales por planillas informati-zadas que permitirán incluir la fotografía y la firma digi-talizada del matriculado.

Nueva CredencialDe acuerdo con la reforma planteada, el Consejo Di-

rectivo ha resuelto emitir a partir del 1º de marzo de2007, para los nuevos matriculados, una credencialplástica de diseño renovado y del tamaño de una tarjetade crédito, que incluye la fotografía y las firmas digitali-zadas, y un código de barras de seguridad que permitirála identificación del titular en futuras aplicaciones. Suvalidez será de 5 (cinco) años, a partir de la fecha deemisión.

Renovación de Credenciales existentesA fin de posibilitar la mencionada reforma del sis-

tema, invitamos por este medio a todos los colegas arenovar su credencial en forma gratuita, con el únicorequisito de encontrarse al día con la cuota anual.

A tal efecto, podrán concurrir a la sede de la Av. Co-rrientes, desde el 19 de febrero y hasta el 31 de mar-zo de 2007, de 9 a 18. Deberán presentarse con la cre-dencial actual y el sello profesional para proceder asu nuevo registro.

El trámite consistirá en la toma de la fotografía corres-pondiente, el registro de la firma y del sello profesional,y la credencial será entregada en el acto.

A partir del 31 de marzo, comunicaremos oportuna-mente a los colegas los días y horarios de atención pararealizar este trámite.

CUOTA ANUAL2007

Según resolución de la Asamblea General Ordinariadel 27/11/06, el importe de la cuota anual para el año2007 se fijó en $ 90 y el de la inscripción en la ma-trícula en $ 100.

El pago de la cuota anual tendrá las siguientesmodalidades y alcances:

Hasta el 31/ 03/ 07 -En efectivo o con cheque personal en 2 pagos sininterés, (el segundo cheque debe acreditarse antesdel 30/ 04/ 06).

- Con depósito o transferencia bancaria en la Ban-ca Nazionale del Laboro BNL: Cuenta CorrienteCBU N° 26500043 02000441532414, completandoel trámite con el envío por fax del respectivo com-probante.

-Con tarjetas VISA y MASTERCARD. El monto dela cuota tendrá un recargo de $ 2 correspondientesa gastos administrativos de dichas empresas. Sepodrá abonar hasta en 3 cuotas sin interés.

A partir del 03/ 04/ 07-La mora en el pago de la cuota anual sufrirá unrecargo mensual del 2%, y a partir del 01/ 09/ 07, elrecargo será del 3%.

Los colegas que adeuden el pago de la cuota anualde los años 2005 y 2006 deberán regularizar susituación antes del 31 de marzo de 2007, fecha a par-tir de la cual será aplicable lo dispuesto por el art. 12,in fine, de la Ley 20.305.

Importante:Consciente de la delicada situación por la queatraviesan muchos colegas, el Consejo Directivo ha es-tablecido un sistema de atención personalizada, quepermite a cada matriculado, que tenga dificultadespara abonar su cuota anual, encontrar un modo decumplir con su obligación y seguir beneficiándose consu condición de matriculado activo.Idénticas posibilidades se le ofrecen al colega que, porfalta de pago, haya sido dado de baja y desee rehabili-tarse en su matrícula.

No dude en hacernos llegar su inquietud a:[email protected]

[26] revista cTPcba N° 83 enero-febrero 2007

Noticias del Colegio

El auditorio del Colegio fue escenarioesta vez de un hecho que trasciendeel mundo de la traducción: la presen-tación del libro de historia de losclubes de fútbol de Alejando Fabbri.

Un especialista en fonética japo-nesa dio una conferencia en elColegio y explicó que las clavesde la comunicación del idiomaestán en expresarse con la pala-bra y con el cuerpo.

Estudiantes, docentes, descendientesde japoneses, amantes de la cultura delsol naciente se dieron cita el 9 de no-viembre en el Auditorio del Colegio paraescuchar la conferencia del profesorjaponés Toki Satoshi titulada: "El ritmo yla entonación en el japonés coloquial co-tidiano. Los matices del significado". Lamayoría de los participantes pudo seguirla conferencia atentamente ya quetenían conocimientos de la lenguajaponesa.

Satoshi es profesor de la Universidadde Osaka, especializado en fonética y es-tudio del japonés y vino a Buenos Aires acompartir con los estudiosos de esta len-gua los secretos de la dicción y la expre-sión como parte constitutiva del idioma.Su especialidad se basa en la compren-sión de la fonética como un "estudio delos sonidos que se emiten y reciben". Ca-da vez que el profesor exponía una idea,se ponía de pie. Era una forma de de-mostrar y evidenciar que la comunica-ción no sólo depende de la palabra sinotambién de una postura física: "La comu-nicación se hace con todo el cuerpo", ex-plicó, intérprete mediante.

"Si se prende la televisión sin sonido, algo se puede captar de to-dos modos", ejemplificó. Cuando se habla por teléfono en otro idio-ma –detalló– se sufre porque no se ve al otro. Para finalizar re-saltó que "se comunica tanto con el cuerpo como con el corazón".

Entre los asistentes a la conferencia se notaba la presencia dejóvenes japoneses, casi adolescentes lectores de manga, lastradicionales historietas del Japón. Este es un fenómeno per-manente en la Argentina que provocó un crecimiento en lasmatrículas de las academicas de japonés al tiempo que generóuna pequeña industria de manga importado y nacional.

"Se comunica contodo el cuerpo"

Los clubes, historia cultural de la Argentina

"El fútbol es mucho más que un espec-táculo. Si fuera eso solo, habría triunfado enEstados Unidos." La definición, cargada deorgullo, es del periodista Ezequiel Fernán-dez Moores y fue pronunciada el 7 de no-viembre en el auditorio del Colegio de Tra-ductores como apertura de la presentación dellibro: "El nacimiento de una pasión" (Capital in-telectual) de Alejandro Fabbri.

La sala estaba colmada de periodistas, futbolistas, estudiantes de pe-riodismo deportivo y amigos. A Fabbri lo acompañaron el matemático yperiodista deportivo Adrián Paenza, quien prologó el libro, y FernándezMoores. Si bien no se trató de un hecho relacionado con la actividad ha-bitual del traductor, aquí confluyeron los trabajos de la comisión de cul-tura y de la Biblioteca del Colegio en la organización del encuentro.

El trabajo de Fabbri narra en casi 200 páginas la historia de los 60clubes más importantes de la República Argentina. A través de nueve capí-tulos, Fabbri relata anécdotas y explica los orígenes y devenires históricosde equipos destacados de Primera División, Primera B Nacional, PrimeraB Metropolitana y otras instituciones del interior de la Argentina.

Adrián Paenza elogió a Fabbricon anécdotas y comentarios y serefirió al fútbol como un escenarioen el que ocurren fenómenos extrafutbolísticos. "Se debe entender, en-tre otras cosas, por qué no surgenjugadores de zonas pobres de nue-stro país, y eso ocurre por proble-mas de alimentación.

Fabbri conoce el contexto histórico de los países de los que habla" yconcluyó: "Alejandro fue el mejor compañero de equipo que me ha dadola vida".

Finalmente el autor se refirió a su trabajo y explicó en qué consistió suinvestigación. "Hay clubes que tienen más de 100 años y son parte cons-titutiva de la Argentina", concluyó.

[27]revista cTPcba N° 83 enero-febrero 2007

Noticias del Colegio

Aclaración

En la revista de julio-agosto, número 80, se deslizóun error en el artículo de la página 25 sobre el CRAL,al nombrar a la Asociación de Traductores Públicosdel Perú. Las siglas ATPP corresponden a la Asocia-ción de Traductores Profesionales del Perú.

El CTPCBA estuvo en el Consejo

de la Magistratura Una delegación del Colegio se reunió con el pre-sidente del Consejo de la Magistratura y dejóconstancia de los obstáculos que sufre en su tra-bajo el perito judicial.

El 14 de diciembre pasado, las Consejeras Mirtha Federico yPerla Klein, junto a la Asesora Legal del Colegio Dra. FabianaPajer, concurrieron a una audiencia con el Dr. Pablo Mosca,Presidente del Consejo de la Magistratura a fin de exponerante la máxima autoridad de ese organismo, la problemáticaque surge de los reclamos de los matriculados que se desem-peñan como peritos en todos los fueros.

En esa ocasión, las Consejeras hicieron entrega al Sr. Presi-dente, de un informe surgido del trabajo realizado por la Co-misión de Defensa del Traductor Público y de la Comisión dePeritos, de lo informado por la Asesora Legal respecto de lasconsultas y reclamos planteados por los colegas peritos y delos datos brindados por los peritos de otras profesiones, tantoa través de la CEPUC como del contacto directo con otros con-sejos profesionales.El informe hace referencia a los inconvenientes y obstáculosmás comunes a los que se enfrenta el perito desde la acep-tación del cargo, a las regulaciones de honorarios y a las difi-cultades para su cobro, entre otros temas relevantes que ha-cen a la labor pericial. El Dr. Mosca aseveró que elevaría el informe a las comisionesdel citado Consejo para su análisis, a fin de implementar losmedios para generar un cambio en la situación actual.

Todos esperamos que así sea y, para ello, en nombre del Con-sejo Directivo, las citadas Consejeras ofrecieron prestar la co-laboración necesaria para la tarea.

El informe entregado al Consejo de la Magistratura se encuen-tra a disposición de los colegas en nuestro Sector de Cursos yComisiones: [email protected]

Nos complace comunicar a to-dos los colegas, que a partir delinicio del ciclo regular de cursosdel año 2007, el Colegio contarácon un aula informática propia,que facilitará la ampliación denuestra agenda habitual y su fre-cuencia horaria.

El aula contará con 12 (doce)PC de escritorio equipadas conprocesador AMD de 3000 Mhz,256 Mb de RAM, Disco Rígidode 80 Mb (MegaBytes), Disketerade 3.5, placa de sonido, placa dered, video 3D, dos puertos USBfrontales, salida para auricularesy micrófono frontales, todas ellascon conexión a Internet de Ban-da Ancha y monitor de 17"LCD.

Este nuevo servicio nos brin-dará mayores y mejores condi-ciones de uso y también de co-modidad para nuestra capaci-tación. Esperamos que todos lodisfruten.

Consejo Directivo

AulaAulainformáticainformática

propiapropia

[28] revista cTPcba N° 83 enero-febrero 2007

Noticias del Colegio

Conferencia de laAmerican

Translators' AssociationUna profesora de idioma checoexplicó en el Colegio los proble-mas que se presentan en la tra-ducción a lenguas minoritarias.

El 6 de diciembre dio una charla la pro-fesora checa Hana Hanušová en relación alos problemas que presenta la traducción alenguas minoritarias. El encuentro se produ-jo en la sede Corrientes del Colegio.

La profesora se refirió a la realidad que en-frentan los traductores europeos en la actua-lidad y a las dificultades que se presentanante la necesidad de traducir a lenguas demenor difusión, en especial a su lengua ma-terna, el checo. La especialista disertó en unperfecto español y manifestó un especial in-terés en el intercambio de experiencias conlos colegas argentinos.

Hanušová cuenta con una sólida formaciónacadémica, realizó un bachillerato de los idio-mas checo, ruso, español, latín e historia y segraduó en la Facultad de Filosofía y Letrasde la Universidad Carolina en Praga como li-cenciada en lingüística, literatura y peda-gogía del checo y del español.

Desde el año 2005 es profesora de checode las colectividades checas en la Argentina.

Problemas de latraducción alenguas minoritarias

El devastador paso del Katrina por Nueva Orleans no desalentó alos organizadores de la conferencia anual de la American Translators'Association, que decidió sumarse al apoyo activo que brindaron muchosde sus miembros con su trabajo. De esta forma, 1.200 asistentes ala Conferencia anual de esta asociación se dieron cita en esta ciudadque trabaja intensamente por recuperar su ritmo de tradiciones colo-ridas para dejar atrás los daños provocados por la furia de la natu-raleza.

Fue un ambiente de reencuentro, con presencia de colegas argentinoscomo asistentes y como ponentes, y colegas de otros países que po-cos meses antes habían pasado por Buenos Aires, durante el I Con-greso Internacional de Traducción Especializada.

En mi opinión, el área de tecnología no sólo como campo de espe-cialización, sino como área generadora de nuevas herramientas detraducción, fue una de las más destacadas de esta Conferencia. Laposibilidad de convocar a numerosos proveedores de herramientastecnológicas, en un foro para debatir este tema, es una excelenteoportunidad para conocer las últimas novedades y para evaluar suutilidad. Al igual que otros años, Alan Melby, mostró sus dotes demoderador, incluso cuando la gente de Systran (la conocida empre-sa de software de traducción automática que por primera vez par-ticipaba en este foro) recibió comentarios no muy halagüeños departe del público de los profesionales presentes.

Fue una excelente exhibición general de las herramientas que estánen el mercado. Quienes deseaban interiorizarse aún más, podíancomprobar luego su funcionamiento en los distintos stands que in-tegran la exposición comercial. Las herramientas más novedosas–costosas en términos de pesos argentinos– están orientadas ha-cia alinear archivos en múltiples formatos, y a generar bases dedatos y terminológicas, fuentes de referencia infaltables para el tra-ductor que trabaja en la industria de la traducción.

En el ámbito institucional, se reunió el Centro Regional de Améri-ca del Norte, reunión a la que fui invitada en calidad de represen-tante del CTPCBA ante la FIT, a la que asistieron miembros de esteCentro, del Centro Regional de América Latina, de FIT Europa, ycontó con la presencia del Presidente de la FIT, Peter Krawutschke.Los representantes de las distintas asociaciones expusieron su pun-to de vista con respecto al proyecto de la Exttranet, que finalmenteno prosperó.

El lugar elegido para la conferencia de 2007 es San Francisco.

Trad. Públ. Graciela Steinberg

[29]revista cTPcba N° 83 enero-febrero 2007

Comisiones

Durante el mes de diciembre semontó la exposición "Traduarte" ennuestra sede de la Av. Corrientes. Estaha sido la novena Muestra Artística deTraductores Públicos desde su crea-ción en 1997.

Traduarte es un espacio creadopor la Comisión de Cultura que inicióesta actividad bajo el lema "los traduc-tores no sólo traducen". Es todo unacontecimiento del quehacer artísticono sólo para nosotros, sino tambiénpara el público que nos visita paraapreciar nuestras obras. A través delos años los colegas han expuesto susobras en dibujo, pintura, escultura, fo-tografía, porcelana en frío, entre otrasexpresiones de la plástica.

Estas muestras evidencian el cre-cimiento personal y artístico de cadauno de los expositores que año a añonos deleitan con sus trabajos.

Entre las obras expuestas sorpren-dieron las fotografías de François-Régis Fournier fotógrafo canadiensecuyas obras se encuentran expuestasen la colecciones públicas del Centred'histoire de Montreal; en el CentroCultural Canadá Córdoba, en el CentroRecreativo Xalapeño, de Xalapa, Méxi-co; así como también en coleccionesprivadas de Argentina, Bélgica, Méxicoy Québec. Fournier, invitado por la Trad.Públ. Adriana Ramponi, realizó la Li-cenciatura en Literatura y Lingüística yla maestría en Pedagogía en la Uni-versidad de Montreal. Fue un honorcontar con su obra en esta muestra.

Estos son los colegas que este añohan exhibido sus obras en el Colegio:

LUISA GABRIELA D´ORACIO"Gestación"(escultura)

ELISABETH ESPECHE"Cofre Hindú""Cancerbero: Guardián Incorruptible"(escultura)

VIVIANA GONZALEZ WINKLER"Lotos en el vivero""Amarrando""Corales y peces"(pintura)

MARIA CRISTINA MAGEE"Dalias amarillas"(pintura)

GABRIELA MURESAN DE BORT"Paisaje Norteño""Bosquecillo"(pintura)

SONIA SOBEK"Ceibo en flor""Citrus""La espera"(pintura)

RICARDO STROPPIANA"Luz Crepuscular""Color Fugaz"(pintura)

NORA PAULA TANZOLA"Rancho Campestre"(pintura)

ANDREA GIAMPAOLINI"Stellina e Raffaele""Paisaje""Amigos del barrio"(pintura)

FRANÇOIS- RÉGIS FOURNIER"Primavera""Verano""Otoño""Invierno""Sol en la sombra""Capilla de Tadoussac""Telón de otoño""Los idiomas en la universidad""La ciudad dentro del museo""Cimientos de la América Francesa""El viejo puerto de Montreal"(fotografia)

TRADUARTEnnoovveennaa eedd ii cc ii óónn

[30] revista cTPcba N° 83 enero-febrero 2007

Noticias del Colegio

RReeuunniioonneess aabbiieerrttaassComisión

de Ejercicio de la Profesión

El 10 de octubre de 2006, los integrantesde la Comisión, llevaron a cabo su Reu-nión Abierta convocada de acuerdo con elReglamento de Comisiones, para informara todos los colegas interesados acercadel trabajo realizado durante el períodoanual de reuniones. En ella se intercambiaron comentarios so-bre los temas tratados con referencia alos Organismos Públicos y sus reglamen-taciones internas, en especial aquellasque publican y se entregan al públicousuario de servicios, y las que puedenconsultarse en Internet, y su correspon-dencia o discrepancia con la Ley 20.305.

En la reunión se informó respecto de lasacciones a seguir, el objetivo de máximaque se pretende lograr y que en muchoscasos consiste en instar a la colaboraciónde los Organismos Públicos para que laley sea aplicada, ya que el Colegio nocuenta con el poder de policía para obli-gar a su cumplimiento. Este objetivo pue-de alcanzarse en algunos casos, median-te comunicaciones formales de distinta ín-dole, y en otros, de manifiesta contradic-ción con la legislación vigente, medianteel inicio de acciones declarativas.

En tal sentido, se informó que la comisiónirá progresando con estas tareas hastaterminar el año, y partir del mes de marzode 2007, al reiniciar las sesiones, propon-drá las presentaciones correspondientes. Al respecto, la Comisión ha elevado al Con-sejo Directivo los informes preliminaresrespecto de la IGJ, la AFIP y el Senasa.

También se planteó la posibilidad de rea-lizar una queja ante el organismo de De-fensa del Consumidor por la falta de tra-ducción en los rótulos e instrucciones dealgunos productos importados.

Con respecto al Registro Civil, las colegasy abogadas María Isabel Vázquez y PerlaKlein explicaron en qué consiste presen-tar una acción declarativa y el hacer usode la vía judicial, ya que el Colegio tieneel control de la matrícula profesional, entanto que el Registro Civil está utilizandosu propio registro de traductores. Por otraparte, las colegas hicieron referencia a lanecesidad de tomar en cuenta la con-tradicción que existe en cuanto a la apli-cación de la ley con lo establecido por laConvención de La Haya que tiene jerar-quía constitucional.

Al cierre de un nuevo período de trabajo,los miembros de la Comisión expresaronque sus informes servirán de herramientay soporte a las presentaciones ante los di-versos organismos, y el material recopila-do podrá asimismo ser utilizado como me-dio de prueba en su caso, ante los funcio-narios públicos correspondientes.

Comisión de Peritos

El 7 de noviembre de 2006 se llevó a cabola Reunión Abierta del año 2006, en laque se trataron las actividades desarrolla-das por la Comisión durante el año.

En primer lugar, se comentaron las modi-ficaciones introducidas a la segunda edi-ción del Cuaderno Profesional de Actua-ción Pericial, cuya primera edición estáagotada. En tal sentido, la Comisión incor-poró material adicional, como por ejem-plo, la cita textual de algunos artículos delos Códigos, una explicación más detalla-da de la apelación de honorarios y un glo-sario con terminología procesal y jurispru-dencia, recopilada y aportada por la ase-sora legal, la Dra. Fabiana Pajer.

Asimismo, se hizo referencia al materialdestinado al espacio de la Comisión dePeritos en el sitio web del CTPCBA, con-cretamente, la información necesaria parala inscripción de peritos y un texto expli-

cativo acerca de cómo consultar causaspor Internet.

En cuanto a la encuesta sobre la labor pe-ricial, publicada oportunamente en la re-vista del CTPCBA y disponible en el sitioweb, se informó que la mayoría de lasrespuestas reflejan distintos inconve-nientes para el cobro de honorarios, difi-cultades para la actuación pericial del in-térprete y la necesidad de ampliar y per-feccionar la capacitación del perito eneste sentido.

Comisión de Relaciones

InternacionalesEl 14 de noviembre de 2006 se realizó laReunión Abierta de la Comisión de Rela-ciones Internacionales. Allí se presentó elinforme de la Comisión sobre el trabajopara el exterior. A tal efecto, durante elaño, la Comisión llevó a cabo un releva-miento en distintas asociaciones y agen-cias del exterior, divididas por zonas geo-gráficas, con el objetivo de analizar los si-guientes temas: normas de calidad, herra-mientas tecnológicas, contratos de tra-ducción y aranceles profesionales.

Se explicó suscintamente la historia y losalcances de las normas de calidad. El én-fasis estuvo puesto en la Norma Europeade Calidad EN-15038. Se mencionaronlas características de las pruebas están-dar de traducción y finalmente se presen-tó un cuadro con aranceles comparativosde trabajos para el exterior, entre Argenti-na y el resto del mundo.

El resultado final fue un intenso intercam-bio de experiencias entre los participantesy los miembros de la Comisión.

La Comisión planea repetir el encuentro elaño próximo, para seguir compartiendoimpresiones y experiencias relacionadascon el tema, con el fin de elaborar un ma-terial de referencia para todos los colegas.

[31]revista cTPcba N° 83 enero-febrero 2007

Aportes Internacionales

Los falsos amigos,cognados, en español y portugués

La autora, con ejemplos humorísticos y de los otros, analiza las frecuentes confusiones que se registran al mezclar español y portugués o al utilizarlos sin el debido contexto y con términos que pueden significartodo lo contrario de lo que supone el hablante.

El objetivo de este trabajo es haceruna reflexión sobre la necesidad quehay de contextualizar y contrastar losvocablos heterosemánticos en el proce-so de enseñanza-aprendizaje de es-pañol de brasileños. Se trata de un tra-bajo descriptivo, en realidad una invi-tación a que reflexionemos juntos acer-ca de esas palabras tan peligrosas.

Todos sabemos que el portugués yel español están unidos no sólo por raí-ces comunes sino también por la histo-ria que, a lo largo del tiempo, se entre-teje por medio de bodas y políticas. Nonos olvidemos de que el Brasil-coloniaya perteneció a España. De ahí los ele-mentos comunes en el español y el por-tugués. Almeida Filho (1995:14) afirmaque, de entre las lenguas románicas, elportugués y el español son las quemantienen mayor afinidad entre sí. Enrealidad, mayor afinidad tienen el por-tugués y el gallego, y aunque no es elcaso, en este momento, de profundizaren ello, no nos olvidemos también deque en la corte de Alfonso X, el Sabio,la poesía lírica se componía en gallego-portugués.

Sin embargo, esa afinidad a que serefiere Almeida Filho es moderada, yaque la semejanza entre el español y elportugués es a veces tan sólo aparente.Es verdad que la lengua española noofrece a los estudiantes brasileños lasdificultades léxicas y sintácticas queofrecen por ejemplo el alemán y el ja-ponés. A causa de esa afinidad, el estu-diante brasileño avanza muy rápida-mente al inicio de sus estudios. No obs-tante, al llegar a un determinado puntodel camino, empiezan a surgir los esco-llos y entre otros tantos, están los voca-

blos heterosemánticos, también deno-minados falsos amigos o falsos cognados.

Esos vocablos suelen provocar se-rias interferencias –algunas trágicas otragicómicas– en la comunicación. Laigualdad o similitud en la grafía (comoes el caso de "vaso"), en la pronuncia-ción (como es el caso de "suyo", pro-nunciado según la fonética argentina)o en ambas (como es el caso de "largo")son una trampa en la que muchos yahan caído. Imagínense qué perplejidadpuede causar una señora brasileña queva a una mercería (ésta es otra palabraque puede causar confusión) a com-prar una madeja de lana y solicita a ladependienta (¡y otra más!) una "meadaamarilla".

Lo que paso a narrar es verdaderoy me ocurrió en ocasión de un examende cuyo jurado yo formaba parte. Setrataba de personas procedentes de di-versas ciudades brasileñas que debíanexaminarse en tres lenguas: español,francés e inglés. Al acercarse al juradode español, uno de los candidatos in-mediatamente declaró:

—A senhora me perdoe, mas eunão falo espanhol. A senhora pode per-guntar em espanhol, mas vou respon-der em português.—De acuerdo. ¿ Cómo se llama usted?—Fulano de tal.—¿Vive usted aquí?—Não, senhora. —¿Está usted casado?— Sim, senhora.—¿Ha traído usted a su mujer?Y después de una breve pausa:—Sim, senhora, muitas vezes.Hasta hoy no entiendo la razón de tan-ta sinceridad...

Estoy segura de que los falsos cog-nados no deben ignorarse cuando sur-gen en una clase, no importa el niveldel grupo. Cada vez que aparezca unode esos vocablos traicioneros hay queaprovechar la ocasión para dar algunainformación, por breve que sea, sobredicha palabra. No es suficiente presen-tar la traducción al portugués o unsinónimo en español. Lo ideal es ofre-cer ejemplos, comparar los dos voca-blos y si se trata de alumnos de nivelavanzado o universitarios, hablarles desu origen etimológico.

Fernandes Bechara y Moure (1998)clasifican los distintos casos de falsoscognados en tres grupos:

1 - Formas semejantes con signifi-cados totalmente distintos.

Cecilia Fonseca Da Silva

Cecilia Fonseca da Silva es profesora de español en Brasily autora de: "Español a través detextos: Estudio contrastivo parabrasileños" (co-autoria de LuzMaría Pires da Silva); "Los falsosamigos en Español y Portugués:interferencias léxicas"; y "Formasy usos del verbo en Español: Prác-ticas de conjugación para luso-hablantes".

revista cTPcba[32] N° 83 enero-febrero 2007

Aportes Internacionales

2 - Formas semejantes con uno o más de un significadosemejante y otro o varios distintos.3 - Formas semejantes con significados distintos en eluso actual.

En el primer grupo –formas semejantes con significadostotalmente distintos– se pueden dar como ejemplo los voca-blos "largo" y "rato". El adjetivo "largo", en ambas lenguas,proviene del latín largus,a,um y significaba 'abundante, co-pioso, rico, opulento, liberal, generoso, amplio, lejano'. Deahí las expresiones en portugués: "um sorriso largo", "largode gestos", y en español "ser de larga fecha", o sea, de untiempo antiguo y remoto o refiriéndose a una persona: "Fu-lano es largo y cortés", o sea, es generoso y cortés. Es opor-tuno, cuando aparezca esa palabra, enseñar a los alumnoslos opuestos "largo / ancho" ~ "corto / estrecho" y los ver-bos correspondientes: "alargar / ensanchar" ~ "acortar / es-trechar", siempre contextualizándolos. En general, esa pala-bra surge ya en las primeras lecciones.

En el caso de "largo", como acabamos de ver, el origenetimológico es el mismo en las dos lenguas. Pero puede su-ceder que dos palabras semejantes en las dos lenguas tenganorígenes distintos. Es lo que pasa con el vocablo "rato". Elportugués "rato", 'mamífero roedor', proviene del latín vul-gar rattu, probable onomatopeya del ruido que hace el ani-mal al roer, según el Dicionário Houaiss da Língua Portu-guesa (2001), de ahora en adelante llamado Houaiss. El es-pañol "rato", 'espacio de tiempo', especialmente cuando escorto, proviene del latín raptus, participio de pretérito de ra-pere, 'arrebatar'. El español "ratón", ése sí, viene de "rato",macho de la rata, según el Diccionario de la Real Academia(2001), de ahora en adelante llamado DRAE: "voz onoma-topéyica, por el ruido que hace al roer o al arrastrar objetosa su agujero". Podemos ver, entonces, que "rato", del portu-gués, y "ratón", del español, son los vocablos que tienen elmismo origen etimológico. Al surgir esa palabra en un textose puede hablar del ratón del computador o, al revés, delanimal: depende del significado con el cual aparezca. Es im-portante informar a los alumnos de la preferencia, en Amé-rica, por el término de ordenador original inglés mouse: "elmouse" [máuse]. Si se trata de alumnos de nivel intermedioo avanzado es interesante introducir las diversas locucionesadverbiales, tales como "a ratos perdidos", "buen rato", "malrato", "al poco rato", "pasar el rato", entre tantas otras.

En el segundo grupo –formas semejantes con uno o másde un significado semejante y otro o varios distintos– tene-mos como ejemplo el verbo "abonar" y sus respectivos sus-tantivo y adjetivo: "el abono" y "abonado / abonada". Enambas lenguas proviene del latín bonus,a,um , o sea, 'bueno,buena'. En español, además de significar lo mismo que enportugués –'afianzar, perdonar y justificar faltas, pagar'– tie-ne dos significados más: 'echar en la tierra laborable mate-rias que aumenten su fertilidad' (en portugués: "adubar"), y'apuntar a alguien o apuntarse a un servicio y pagar el dine-ro correspondiente'(en portugués: "fazer assinatura", "assinarum jornal, uma revista"). En un nivel elemental dicha infor-mación es suficiente; pero en un nivel más avanzado puedeser interesante extenderse más en torno a "abonar, abono,abonado / abonada", ya que se trata de términos con usosun tanto distintos en el español hablado de América y en el

hablado de España. Aquí, me gustaría hacer un breve parén-tesis: estoy plenamente de acuerdo con Mendonça de Limay Mendonça e Silva (2002:31), cuando dicen:

[...] nos parece útil que los aprendices brasileños deE/LE tengan contacto con la variante americana del españolpara que puedan conocer la diversidad lingüística y culturalde nuestros vecinos hispanoamericanos.

En Brasil se dice que "Fulano está abonado" cuando reci-be una gran cantidad de dinero. El "abono de Natal" se dice"aguinaldo" en español, que en portugués es nombre dehombre, "Agnaldo" o "Aguinaldo". En Bolivia, "abonar" sig-nifica también 'reconciliarse, reanudar amistades sin forma-lidad judicial'; en Colombia y México, 'la cuota de un pago aplazos' se llama "abono". Existe un documento, el "abonaré",sinónimo de "pagaré", que se traduce por "promissória".

Evidentemente, en esos casos conviene reservar, al pre-parar la clase, algún tiempo para esas informaciones, siem-pre con la utilización de frases o textos, donde esas palabrasestarán rodeadas del conjunto de circunstancias de las quedependen su significado y valor, factores esenciales para sucomprensión. Si hay posibilidad, se debe practicar con ejer-cicios o solicitar a los alumnos que ellos mismos elaborenfrases.

Otra palabra interesante dentro de este mismo grupo es"cola". En el sentido de preparado que sirve para "pegar"(¡otra más!) proviene del latín colla,ae, a su vez del griegokólla,es. Ya en el sentido de "extremidad posterior del cuer-po y de la columna vertebral de ciertos animales", en es-pañol proviene del latín caudula,ae. Houaiss nos informaque con ese sentido llegó al portugués a través del español,significando también 'huella'. La utilizamos en las expresio-nes "sair da cola" ("Vê se sai da minha cola") o "estar na co-la, andar na cola de alguém". Lo más interesante de ese vo-cablo es su uso en el argot estudiantil de Brasil, al referirse aaquel papelito con apuntes, que se lleva oculto para usarlodisimuladamente en los exámenes. Conocía el término "chu-leta", pero pensé que podría haber cambiado de nombre.Además podría tener otros nombres en los diversos paísesde habla española, ya que se trata de una palabra de uso co-loquial y como se lee en Cascón Martín (2000, apud RojasGordillo, 2001:99):

[...] la lengua coloquial no es uniforme: aun siendo todoslos hablantes coloquiales y compartiendo una serie de ras-gos, el espacio sociolingüístico es amplio y abarca desde lasfronteras de lo vulgar hasta las proximidades de lo culto.

En agosto de 2002, al investigar ese vocablo, envié el si-guiente mensaje a un Foro de Español en Internet:

Me gustaría saber si la expresión "chuleta" todavía se usaen España para designar el papelito que llevan los alumnospara copiar disimuladamente en los exámenes. En los diver-sos países, ¿cómo se dice?

Las respuestas fueron las siguientes:2 de agosto:1) Sí, se sigue usando. Tal vez haya evolucionado y su

soporte sea electrónico (no lo digo sin razón sino porque lohe visto) pero sigue existiendo. Un saludo, Sebastián.

[33]revista cTPcba N° 83 enero-febrero 2007

Aportes Internacionales

Respecto a lo del soporte electróni-co debo decir que efectivamente, y losabemos todos: lo que afirma Sebastiánes verdadero. Entré en varias direccio-nes de Internet por medio de un busca-dor y me topé con páginas y páginasdonde se enseña a copiar electrónica-mente en los exámenes: la imaginaciónhumana no tiene límites...

2) Cecilia, en Ecuador, al menos enla costa, se dice "polla". (Verónica)

Me pareció rara la información."Polla" entre otras acepciones es uno delos nombres vulgares para el órganosexual masculino. Realmente, al solici-tar la palabra en un buscador, se medesplegó una serie de páginas por-nográficas. Busqué en la edición delDRAE que tenía a mano (1992) y en élno venía esa acepción. Sin embargo, alconsultar la edición electrónica de 2001verifiqué que, efectivamente, "polla"tiene ese significado en Ecuador.

3) Estimada CeciliaHasta hace unos treinta o veinte

años, aquí se decía "torpedo". Es posi-ble que ahora lo designen de otra ma-nera. Un atento saludo. Leopoldo (San-tiago Chile)

4) CeciliaEn Chile se dice "torpedo" en vez

de "chuleta". Mary Sin embargo, esa acepción no se re-

gistra en el DRAE. Había que confir-mar el uso con otras personas.

5) Aquí, en la Argentina, le decimos"machete". Saludos. Regina

6) En la Argentina, por lo menos enalgunas regiones, "machete". Elena

Efectivamente, esa acepción se re-gistra en el DRAE. Además otras per-sonas lo confirmaron.

7) En México llamamos "acordeón"a esos papelitos, quizá porque suelen irplegados para disimularle mejor. Jorge

5 de agosto: 8) Estimada Cecilia:En México se le dice "acordeón"

porque el minúsculo papel en forma detira larga –en el que con letra menudase anota la información– suele doblarsea la manera del fuelle de un acordeón.Como nota aparte y curiosa, recuerdoque allá por los años 1960s (en la ciu-dad de México) había un maestro queantes que iniciáramos el examen decía:"Guarden sus instrumentos musicales";haciendo obvia referencia al "acor-deón". Saludos desde la Alta Califor-nia. Rosendo.

El DRAE me confirma las informa-ciones sobre el "acordeón" y añadeotros países que lo usan: Cuba, El Sal-vador y Honduras. De otras fuentesobtengo confirmación y otras designa-ciones: "chanchullo", en Colombia; "fo-rro", en Costa Rica; "chivo", en Guate-mala y Cuba; "plagio" y "comprimido",en Perú; en Bolivia y Colombia, tam-bién "comprimido".

Como se trata de argot, esas pala-bras tienen otros significados, como esel caso de "polla" al cual me he referido."Machete" es un tipo de cuchillo anchode un solo filo (en portugués "facão")."Forro", en Argentina y Uruguay es"preservativo" ("camisinha") y un largoetcétera.

Ese hecho hizo que dos de los par-ticipantes del Foro me enviaran mensa-jes muy graciosos al respecto.

El 8 de agosto me escribe Pedro:Estamos en un examen en España.

Y una chica mexicana olvida su chule-ta. Según el argot mexicano –ver inter-venciones de Verónica y Rosendo– lachica, como haría en su país, le pideayuda al compañero más cercano y lepide que le dé su polla: el muchachoseguramente se llevaría un buen susto.Al ver la reacción de su compañero, lachica podría aclararle: lo que quería de-cirte es que me gustaría tener a manotu acordeón. El españolito ya no levan-taría cabeza... Saludos, Pedro.

El 9 de agosto, sigue Fernando: Y si encima interviene otra dicien-

do que le dé el machete al de la polla oacordeón, el chaval se sale del exameny lo deja todo para septiembre, que loprimero es la salud.

No tuve más remedio que agrade-cerles por las buenas carcajadas que mehicieron soltar. Y Pedro me agradeciólas gracias, con una nota muy intere-sante:

Creo que una cosa importante deeste Foro es enseñar deleitando. Paraver sólo problemas, caras serias y ges-tos ceñudos basta con salir a la calle. Encasa, online, qué mejor que pasarlobien.

En el tercer grupo –formas semejan-tes con significados distintos en el usoactual– están palabras que, por su ori-gen común, en algún momento llega-ron a compartir el mismo significado,pero que actualmente ya no lo tienen.Como ejemplo tenemos el vocablo "he-diondo", proveniente del latín vulgar,

"Una lengua no se aprende tan sólo

con la memorización de su léxico.

Si fuera así, bastaría con comprar un diccionario

y aprenderlo de memoria."

revista cTPcba[34] N° 83 enero-febrero 2007

Aportes Internacionales

forma hipotética *foetibundos, quemantiene el significado de 'mal olien-te', en español, mientras que en portu-gués pasó a significar 'repugnante, ho-rrible, ignóbil, repulsivo' (por ejem-plo, en portugués "crime hediondo","traição hedionda"). Ahora bien, enHouaiss se señala que, en sentido fi-gurado, poco usado, puede significar'que exala odor nauseabundo; fedo-rento, fétido'. En el DRAE, también di-ce que en sentido figurado y de pocouso, puede significar 'sucio, repug-nante, obsceno, molesto, enfadoso'.Houaiss informa también que ese tér-mino –"hediondo"– llegó al portuguésen el siglo XIII, a través del castellano,bajo la forma "fediente" o "fediondo".En un periódico de Managua, Nicara-gua –El Nuevo Diario– de mayo de2002, se puede leer el siguiente titular:"Cocaína en zapato viejo y hediondo".

Una noticia publicada en La Cuar-ta, periódico chileno, puede convertir-se en un excelente ejercicio para clasesavanzadas, a causa del estilo extrema-mente coloquial y porque está plaga-do de chilenismos, que se pueden con-sultar en Internet en la dirección:http://chat.vrweb.cl/. El titular es:"Reo que se escapó en un tarro de ba-sura fue capturado por hediondo". Sepuede solicitar a los alumnos que denrienda suelta a la imaginación y diganqué piensan sobre lo que pudo haberocurrido. En seguida se lee la noticia,que es la siguiente:

“Continuando con una serie de ac-ciones destinadas a probar el alto ni-vel de creatividad que alcanzan los re-os ociosos mientras toman caldo decabeza en los penales del país, un la-drillo calificado como de alta peligro-sidad intentó escapar desde la cárcelde Illapel disfrazado de basura.

El peligroso delincuente, que cum-ple una condena a 15 años por robocon homicidio, fue capturado por unvigilante que se percató de que un ta-rro con desperdicios olía a mierda.

Según los que cachan el mote, Ga-ray logró meterse en uno de los conte-nedores de la basura, donde permane-ció varias horas mezclado con manza-nas podridas, pañales desechables,condones usados, papeles con caca, ybotellas de pisco, a la espera del ca-mión recolector.

Cuando estaba a punto de lo-grar su objetivo fue descubiertopor un gendarme con buen olfato,quien le ordenó salir del tarro o se-guir rumbo al camión y quedarconvertido en carne picada.

Tras su captura el asesino fueobligado a bañarse con creolina,fregado con virutilla, y trasladadohasta una celda de castigo de la ca-na serenense." (La Cuarta, 22 demayo de 2002)

Se trata de un texto en lengua-je coloquial, por lo tanto, un pocotrabajoso. Sin embargo, contieneuna serie de palabras ampliamen-te usadas en todo nivel de lengua.Por ello, sería necesario reservarun buen tiempo de la clase, por-que además del término "hedion-do", hay otros en los cuales vale lapena detenerse. Entre ellos, "basu-ra", que nos permite el encadena-miento basura>escoba>cepillo.Añádase el factor cultural, si nosdetenemos a explicar las botellasde la bebida nacional, el "pisco".

Creo que por todo lo expuestoes muy importante dedicar mástiempo en las clases a los falsoscognados, no gratuitamente, sinodentro de un contexto y siempreque surja alguna duda. No debe-mos limitarnos, como ya lo heseñalado, a traducirlos o a darlesun sinónimo. Una lengua no seaprende tan sólo con la memoriza-ción de su léxico. Si fuera así, bas-taría con comprar un diccionario yaprenderlo de memoria. SegúnRiccardi León (2001:69):

(...) conocer las palabras de unalengua extranjera no es una tareafácil. Su aprendizaje en clase de-berá ser una actividad estimulan-te, de conocimiento de mundo yexploración regular de significa-dos, teniéndose en cuenta quecuando se estudia una lengua ex-tranjera ya existe de alguna formatodo un repertorio de nocioneslingüísticas, socioculturales y demundo incorporadas en la mentey alrededor del estudiante.

Nosotros, los profesores, debe-mos tener paciencia y saber dosarla información, pues algunas reac-ciones son inevitables: algunos

alumnos tienden a rechazar dichosvocablos, con ironía y a veces por-que creen que no conseguiránusarlos en las acepciones que tie-nen en español. Pero con la expli-cación, la contextualización y elcontraste pueden resolver los pro-blemas de interferencia en una yotra lengua.

BibliografíaAlmeida Filho, José Carlos Paes,

(1995). "Uma metodologia es-pecífica para o ensino de lín-guas próximas?" In Portuguêspara Estrangeiros: Interfacecom o Espanhol, José Carlos deAlmeida Filho (org), Campi-nas, SP.

Bechara, Suely Fernandes y Moure,Walter Gustavo (1998). ¡Ojo!con los falsos amigos (Dicioná-rio de falsos cognatos em es-panhol). Editora Moderna, SãoPaulo, SP.

Dicionário Houaiss da Língua Portu-guesa, 1ª edição, Objetiva, Riode Janeiro, RJ, 2001

Diccionario de la lengua española,21ª (1992) y 22ª ed. (2000) RealAcademia Española.(http://www.rae.es/)

Mendonça e Silva, Cleidimar y Men-donça de Lima, Lucielena,(2002). "La competencia socio-lingüística relacionada con losamericanismos: análisis de al-gunos manuales de ELE", inBoletín de ASELE. Santa Cruzde Tenerife.

Riccardi León, Ítalo Oscar, (2001)."Consideraciones generales so-bre el aprendizaje de las pala-bras de una lengua extranjera(LE) y el lenguaje/significadoespecífico de algunas palabrasempleadas en la red", in ActasDel IX Seminario de Dificulta-des Específicas de la Enseñan-za del Español a Lusohablan-tes. Consejería de Educación yCiencia. Embajada de Españaen Brasil.

Rojas Gordillo, Carmen (2001). "So-bre la lengua coloquial en laenseñanza de E/LE", in Actasdel IX Seminario de Dificulta-des Específicas de la Enseñan-za del Español a Lusohablan-tes. Consejería de Educación yCiencia. Embajada de Españaen Brasil.

© Unidad en la diversidad. Portal informativo sobre

la lengua castellana.

[35]revista cTPcba N° 83 enero-febrero 2007

Capacitación

Programa de Becas para maestrías y otros estudios

de posgrado en traducción

Fundamentos

Promover la investigación en distintas áreas de espe-cialización en traducción.Facilitar el acceso a los posgrados que se ofrecen en

nuestro país, tanto a matriculados recientes como aaquellos de mayor antigüedad.Premiar la trayectoria y los años de perfeccionamientoconstante de los colegas traductores que no han podidoacceder a este tipo de estudios.Elevar el número de docentes con títulos de posgrado ymejorar así la calidad académica de la carrera y, por lotanto, de la profesión.

Adjudicación de las becas

1. Primer ciclo: año 2007

1.1. Estudios comprendidos:Se adjudicará un total de 5 (cinco) becas para cursar elprimer ciclo de uno de los siguientes programas de es-tudios de posgrado en traducción que se detallan acontinuación:

Universidad de Belgrano:Maestría en Traducción (idioma: inglés) 5 (cinco) seminariosUniversidad de Buenos Aires Facultad de Derecho: Programa de Actualización en Traducción e Interpretación (idioma: inglés) 8 (ocho) créditosUniversidad de Buenos Aires Facultad de Filosofía y Letras:Maestría en Análisis del Discurso (todos los idiomas)8 (ocho) seminarios

1.2. Becarios: Se adjudicará: 1 (una) beca para la categoría A (versección "Categorías"), 2 (dos) becas para la categoríaB, y 1 (una) beca para la categoría C.

2. Ciclos sucesivosEl otorgamiento de becas para continuar los estudiosiniciados en este primer ciclo estará sujeto al presu-puesto del CTPCBA establecido para el ejercicio corres-pondiente y al cumplimiento de los requisitos que opor-tunamente establezca el jurado.

3. Adjudicación de becas para continuaciónde estudios de posgrado

El CTPCBA ofrece 2 (dos) becas para continuar estu-dios de posgrado en el año 2007: 1 (una) beca paracontinuar estudios en la Maestría en Traducción de laUniversidad de Belgrano (idioma: inglés), 5 (cinco)seminarios, y 1 (una) beca para iniciar o continuar laCarrera de Especialización en Traducción e Interpre-tación en la Facultad de Derecho de la Universidad deBuenos Aires (idioma: inglés) 8 (ocho) créditos.

Aquellos matriculados que estén en condiciones deacreditar la cursada y aprobación de un mínimo de 5(cinco) módulos (Maestría en Traducción - UB) u 8(ocho) créditos (Programa de Actualización - UBA), po-drán aspirar a 1 (una) beca –o renovación de la mis-ma– que cubrirá hasta 5 (cinco) módulos (Maestría enTraducción - UB), u 8 (ocho) créditos (Carrera de Es-pecialización en Traducción e Interpretación - UBA).

En este caso, los aspirantes deberán adjuntar al for-mulario y a la documentación detallados en el apartadoC, el informe de su desempeño académico con la co-rrespondiente certificación.

4. Jurado de Selección

Se constituirá un Jurado de Selección que evaluará a loscandidatos según los méritos y aptitudes que acrediten.En su caso, el Jurado podrá dirigirse a los candidatospara requerir documentación adicional, constatar los mé-ritos alegados, o para concertar una entrevista. El Jura-do realizará una selección y emitirá un dictamen del cualresultará el listado de aspirantes que reúnan las apti-tudes y los méritos que consideren necesarios.

Con el objeto de ampliar las oportunidades de perfeccionamiento y desarrollo integral de nuestros matricu-lados, en el año 2007 el CTPCBA otorgará becas para cursar el primer ciclo de los estudios de posgradoque ofrecen tanto la Universidad de Buenos Aires como la Universidad de Belgrano respectivamente, y paracontinuar los estudios ya iniciados, de acuerdo con los lineamientos que se detallan a continuación.

revista cTPcba[36] N° 83 enero-febrero 2007

El Jurado de Becas procederá a establecer un orden demérito de conformidad con los criterios establecidos enel presente reglamento, a efectos de la adjudicación dela beca disponible.

5. Estipendio y acuerdo de otorgamiento

5.1. El CTPCBA se hará cargo de la cobertura del aran-cel de inscripción y de las cuotas mensuales o créditoscorrespondientes a la opción elegida por cada adjudica-tario, con más un monto fijo para gastos.5.2. Los becarios firmarán un Acuerdo con el CTPCBA, enel que quedarán estipuladas las condiciones del acuerdo deotorgamiento de la beca, como así también los derechos yobligaciones que cada una de las partes asume respecto dela beca otorgada.5.3. Es facultad del Consejo Directivo resolver todo temaque no haya sido expresamente establecido en el presenteReglamento y no sea competencia del Jurado de Selección.

LLiinneeaammiieennttooss ppaarraa llaa pprreesseennttaacciióónn ddee aanntteecceeddeenntteess

a) CategoríasSe han designado 3 (tres) categorías de aspirantes a lasbecas:A- aspirantes noveles: hasta 5 (cinco) años de matri-culación;B- aspirantes con trayectoria profesional pero sin per-feccionamiento de posgrado; C- aspirantes con trayectoria profesional y antecedentesacadémicos reconocidos.

b) Términos y Condiciones1) Podrán postularse para estas becas los inscriptos en lamatrícula del Colegio de Traductores Públicos de la Ciu-dad de Buenos Aires, en los idiomas en los que se dictanlos posgrados ofrecidos por las universidades. Los postu-lantes deberán tener al día el pago de la cuota anual.2) No podrán aspirar a la beca quienes tengan antece-dentes de sanciones del Tribunal de Conducta, o causaspendientes y/o condena en sede judicial por cuestionesvinculadas al ejercicio profesional. Asimismo, quedaránexcluidos los matriculados que, habiendo sido beneficia-dos con la beca solicitada el año anterior, renunciaron ala misma por otro motivo que no fuese de fuerza mayor.Tampoco podrán postularse los miembros del Consejo Di-rectivo y del Tribunal de Conducta.3) Los antecedentes que presenten los postulantes, asícomo toda otra información de la cual el Jurado tomeconocimiento en relación con esta beca, tendrán carác-ter confidencial y no se podrán utilizar para fines ajenosa estas actuaciones.

c) Presentación de AntecedentesLos aspirantes a las becas deberán consignar la infor-mación que se detalla a continuación, en el formularioad hoc que estará disponible en el sitio web del CTPCBAen la solapa "Programa de Becas para posgrados", dela sección Capacitación y adjuntarán a dicho formulariola documentación requerida.

Una vez completo, dicho formulario será presentado ensoporte electrónico y en formato papel (2 ejemplares). Alos formularios presentados en formato papel se le ad-juntarán sendas copias de la documentación requerida.La falta de presentación en tiempo y forma, tanto del for-mulario completo como de la documentación requeridaserá motivo de exclusión de la lista de aspirantes.Atento a lo establecido en el apartado (a) -"Categorías"-a los aspirantes a las categorías "A" y "B" no se les exi-girá la acreditación de posgrados, trabajos de investi-gación, y/o publicaciones.La presentación de la solicitud importará el conocimien-to y aceptación del presente Reglamento de Becas, y elcompromiso de cumplimiento de las obligaciones que deél resulten.

Los becarios deberán presentar a las autoridades delCTPCBA el informe de su desempeño académico con lacorrespondiente certificación (certificado analítico parcialo informe del Director del posgrado) al finalizar el perío-do de cursado durante el cual hayan gozado del benefi-cio de la beca.

Los aspirantes deberán presentar la información re-querida en sobre cerrado dirigido a "Consejo Directivo -Programa de becas para maestrías y otros estudios deposgrado en traducción", en Callao 289 Piso 4°, Ciudadde Buenos Aires, Sector Relaciones Institucionales de10.00 a 18.00.

Fecha límite de entrega de la información requerida:martes 20 de febrero de 2007.

Fecha límite de emisión del dictamen del Jurado de Becas: miércoles 28 de febrero de 2007.

El Jurado de Selección estará integrado por:Dr. Héctor ValenciaDra. Inés Castelli

Dra. Cristina MageeDr. Jorge Converso

Prof. Cristina de OrtúzarLic. Mercedes San Martín

Trad. Públ. Marcos PaseggiTrad. Públ. Ana Paulina Peña Pollastri

Trad. Públ. Nelba LemaTrad. Públ. Mariana Fiorito

Para mayor información dirigirse a:[email protected]

Capacitación

Capacitación

[37]revista cTPcba N° 83 enero-febrero 2007

Febrero 2007Primera semana (desde el lunes 5 al viernes 9):

Trados Práctico(dictado por Ángela Ciocca) de 10 a 13

Introducción a la Industria Química(dictado por Ana Vanoli) de 18.30 a 20.30

Última semana (desde el lunes 26 al viernes 2 de marzo): Trados Práctico

(dictado por Ángela Ciocca) de 10 a 13

Traducción de textos de contabilidad(dictado por la Trad. Públ. Gabriela Pérez) de 18.30 a 20.30.

Marzo 2007Segunda semana (desde el lunes 12 al viernes 16):

Macroeconomía / impuestos (dictado por la Trad. Públ. Silvana Debonis) de 10 a 13

Trados Práctico (dictado por el Trad. Públ. Juan Martín Fernández Rowda) de 18.30 a 21.30

Verano Intensivoen el Colegio

Importante descuento

en la LicenciaWordfast ofrece un importante descuento en el valor de la licencia del programa

para aquellos que realicen el curso de Wordfast en el CTPCBA.El valor de la licencia para esta zona geográfica es de 125 euros,

pero la oferta especial para quienes realicen o hayan realizado el curso será de 90 euros.

Como adelantáramos en el número anterior, este programa está instalado en lasmáquinas de la sala de matriculados y de la biblioteca, en la sede Corrientes.

Para los que viven lejos y buscaban esta oportunidad...

Para los que están cerca y tienen más tiempo disponible...

Para los que no quieren perder el ritmo y quieren seguir capacitándose...

el Colegio organizará este veranovarios cursos intensivos que sedictarán en una semana.

La propuesta comprende una seriede cursos semanales que puedentomarse por separado; por un la-do, Trados Práctico, que se repe-tirá en varias opciones horarias,y por el otro, cursos de traducciónespecializada.

revista cTPcba[38] N° 83 enero-febrero 2007

Biblioteca

CURSOSA continuación ofrecemos el listado con los cursos de capacitación programados para el verano.Recuerde que la información actualizada a cada momento se puede consultar en el sitio web www.traductores.org.ar

Agenda de Iniciación Profesional Permanente

Cursos de especialización

NuevosN

Cursos de español

Cursos a distancia

Actividades extracurriculares

Programa de Tecnología

VERANO INTENSIVO

Febrero

Trados práctico

(Curso teórico-práctico intensivo para tra-ductores de todos los idiomas)

Nivel: Introductorio. No se requieren co-nocimientos ni cursos previos sobre el pro-grama. Se requieren conocimientos bási-cos de computación, sistema operativo yMicrosoft Office. Cada participante contarácon una computadora para realizar la práctica.Temario: Workbench: (teoría y práctica)creación de memorias. - Análisis y traducciónde archivos de distintos tipos. (Relevanciadel nivel de plantilla de Word.) - Traducción,coincidencias (totales/parciales), substitu-ción automática, concordancia. - Traduc-ción de notas al pie. - Segmentos: amplia-ción y reducción. - Editar y corregir un do-cumento. Verificación ortográfica y gradosde seguridad. Limpieza de archivos.Grupos: cómo compartir una memoria(memoria fuente y actualizaciones) Resolu-ción de problemas del documento y de lamemoria: ejemplos prácticos - Administra-ción y mantenimiento de la memoria. - Ex-portación/Importación. Pre-traducción deun documento. WinAlign: utilidad, definición de proyecto,segmentación. Alineación automática, revi-sión y corrección de segmentos. Editar seg-mentos. Exportación de segmentos alinea-dos. Memoria. Multiterm: creación de una base terminoló-gica a partir de una plantilla existente o deuna nueva. Agregar, guardar y borrar entra-das. Editar y modificar entradas existentes.Búsqueda en la base de datos. Filtros. Re-ferencias cruzadas.Importación de entradas (desde glosariosexistentes: Word/Excel ). Workbench y TagEditor: (para trabajarcon documentos HTML) Traducción. Difi-cultades que se deben resolver. Correcciónde la traducción. Actualización de la memo-ria. Limpieza del documento. Pre-traduc-ción de un documento.Workspace: el entorno de Workspace.

OPCIÓN 1Dictado por la Trád. Públ. Ángela Ciocca

Fechas: Lunes 5, martes 6, miércoles 7,jueves 8 y viernes 9.Horario: 10 a 13Sede: Paraná 473 - 2º piso Depto. "A"Arancel por curso: $ 200

OPCIÓN 2 Fechas: Lunes 26, martes 27, miércoles 28de febrero; jueves 1º y viernes 2 de marzo.Horario: 10.00 a 13.00Sede: Paraná 473 – 2º piso Depto. “A”.Arancel: $ 200.-

OPCIÓN 3 - MARZO

Dictado por el Trád. Públ. Juan MartínFernández Rowda

Fechas: Lunes 12, martes 13, miércoles14, jueves 15 y viernes 16 de marzo.Horario: 18.30 a 21.30Sede: Paraná 473 – 2º piso Depto. “A”.Arancel: $ 200.-

Introducción a latraducción en la industria química

(Curso intensivo destinado a traductores deinglés, conducido por la Trad. Públ. Ana Vanoli).

Objetivos: El objetivo de este curso es pre-sentar textos en inglés y español y comen-tar situaciones frecuentes relacionadas conla traducción en el área de la ingeniería quí-mica y su aplicación industrial. Al ser introductorio, está destinado a tra-ductores noveles, recién graduados o aaquellos traductores que nunca han traba-jado para este sector. La propuesta, eminentemente práctica y na-cida de experiencias en planta, pretende seruna herramienta para ahorrar tiempo y optimi-zar recursos cuando a los traductores se lespresenten trabajos referidos a esta actividad.Además de reflexionar sobre las caracterís-ticas de los textos técnicos, el tratamientode la terminología específica, el grado de

especialización del traductor, los recursosal momento de traducir (glosarios, dicciona-rios, Internet, consultas a especialistas,etc.), se presentarán textos para la prácticay para la elaboración de un glosario básico.Temario: Procesos y variables de procesoDefinición y elementos en un procesoMasa, volumen, densidad. - Caudal. Medi-dores de caudal. - Moles y peso molecular.Concentración. - ppm y ppb - Presión ytemperatura - Balances de Materia - Clasi-ficación de los procesos - Recirculación, by-pass y purga - Diagramas de flujo - Este-quiometría de una reacción química - Re-acciones de combustión - Ejemplos de pro-cesos

Fechas: Lunes 5, martes 6, miércoles 7,jueves 8 y viernes 9 de febrero.Horario: 18.30 a 20.30Sede: Callao.Arancel: $ 70.

Traducción de textos de contabilidad

(Curso intensivo para traductores de inglés,conducido por la Trad. Públ. María GabrielaPérez).

Objetivo: familiarizar a los traductores conlos conceptos contables básicos medianteel análisis de documentación contable origi-nal en ambos idiomas. Teoría: presentación de la estructura conta-ble básica, los informes, y la normativa apli-cable. Análisis del vocabulario. Práctica: se propone la traducción de tex-tos breves extraídos de documentación ori-ginal en inglés y español para detectar lasestructuras lingüísticas más usuales. Temario: The language of accounting - Theaccounting equation - Regulations: Argenti-ne/American /International Standards - Re-cording business transactions - FinancialStatements: overview - Management pre-sentation - Balance sheet - Statement of in-come - Statement of cash flows - Statementof capital - Statement notes - Audit opinion

Fechas: Lunes 26, martes 27, miércoles 28de febrero; jueves 1º y viernes 2 de marzo.Horario: 18.30 a 20.30Sede: Callao.Arancel: $ 70.

Lengua y SociedadZorrilla de Rodríguez, Alicia María, coor; Parini, Alejandro, coor.Buenos Aires: Ancora, 2006.- 238 p.-ISBN 987-21763-3-7

Biblioteca

[39]revista cTPcba N° 83 enero-febrero 2007

El presente volumen ha surgido como producto delos trabajos en las Primeras jornadas argentinas sobreLengua y Sociedad, que se llevaron a cabo en la Uni-versidad de Belgrano, organizados por esta Institu-ción y la Fundación Instituto Superior de EstudiosLingüísticos y Literarios; en octubre de 2005. En élse manifiesta la importancia que la lingüística haotorgado a una realidad que, aunque conocidadesde antiguo, no había sido atendida debida-mente: esta realidad se relaciona con la constata-

ción de que tanto las lenguas como las sociedadesejercen entre sí influencias recíprocas de considera-ble complejidad e interés. Ya sea tomando ellenguaje como centro alrededor del cual gira la so-ciedad, como lo hace la Sociolingüística, o tomandoa la sociedad como centro alrededor del cual gira ellenguaje, como lo hace la Sociología del Lenguaje,nos enfrentamos a una disciplina que, pese a su ju-ventud, cuenta ya con un desarrollo vigoroso en to-do el mundo

Novedades Bibliográficas

La presente obra aborda de modo exclusivo la res-ponsabilidad de los profesionales, sumando nuevosdatos, nuevos materiales y nuevas reflexiones albagaje con que el derecho argentino cuenta en la ma-teria. Asimismo se trata en él supuestos de respon-sabilidad poco analizados hasta ahora, como la res-ponsabilidad del veterinario, del auditor, del aneste-sista. Este libro expone la responsabilidad civil delos profesionales a la manera de un sistema armóni-

co, coherente y previsible de normas e interpreta-ciones jurisprudenciales. No es él una colección in-armónica y maltrecha de temas sueltos o de criteriosdifícilmente compatibles o difíciles de comprender.Estamos en presencia de una obra integral, homo-génea, coherente, fruto del conocimiento y de la re-flexión de dos de los más eminentes civilistas no só-lo del país o de Latinoamérica, sino de todo el dere-cho de habla hispana.

Responsabilidad civil de los profesionalesLópez Mesa, Marcelo J. ; Trigo Represas, Félix A. Buenos Aires: LexisNexis, 2005. - 892 p.ISBN 987-1178-54-9

La Grammaire du Français, publiée en 1991,avait pour ambition de fournir aux apprenantsde français langue étrangère un manuel qui leurdonne des repères précis pour maîtriser l` ex-pression écrite et orale. Cette nouvelle édition dela Grammaire du Français se présente comme uncours complet, où chaque point est étudié d` une

manière progressive. Les éléments de la langueles plus simples ou les plus courants sont traitésen priorité. Viennent ensuite les constructionsplus complexes, plus nuancées et maniementplus subtil. L´ approche grammaticale restelargement traditionnelle parce que c` est celle quiest la mieux comprise de la majorité des étudiants.

Nouvelle grammaire du Français: Coursde civilisation française de la SorbonneDelatour, Y.; Jennepin, D.; Léon-Dufour, M.Paris: Hachette, 2004.- 368 p.-ISBN 2-01-155271-0

revista cTPcba[40] N° 83 enero-febrero 2007

Agenda internacional e Internet

Para agendar y preparar el pasaporte

2007

INTERNETSitios recomendados

para traductores ávidosde información

http://www.cervantesvirtual.com/index.jspLa biblioteca virtual del Centro Cervantes ofrece acceso alos contenidos registrados desde listados alfabéticos deautores y títulos y relaciones de materias (CDU). Permitela localización de fondos por medio de un formulario debúsqueda avanzada, y presenta enlaces a obras dispo-nibles en la Red en otras bibliotecas virtuales (en catalán,gallego, inglés, francés, italiano, portugués y alemán).

http://elib.cs.berkeley.edu/

eLib Digital Library Project: de la Universidad de Berkeley.Proyecto diseñado para dar soporte a la transformación delas técnicas docentes y de investigación al sistema digital.

http://epress.lib.uh.edu/pacsl/pacsl.html

El Public Access Computer Systems Forum es un serviciode la Universidad de Houston Library trabaja en forma in-teractiva en sistemas y tecnología para bibliotecas.

http://www.sun.com/products-n-solutions/edu/whitepapers/digitaltoolkit.html

Proyecto realizado por Dr. Peter Noerr con financiación deSun Microsystems Computer Company. Contiene informa-ción técnica sobre la creación y funcionamiento de biblio-tecas virtuales (sistemas, hardware, software....)

http://www.virtual.unq.edu.ar/

El Programa Universidad Virtual de Quilmes es la propues-ta educativa en Internet de la Universidad Nacional de Quil-mes (UNQ). Se trata de una iniciativa de educación no pre-sencial que utiliza la plataforma tecnológica Campus NUE-VO 1.0 como medio y ambiente para la realización de suspropuestas de formación de grado y posgrado. La primeraaula virtual se abrió en marzo de 1999. La UNQ es la pri-mera universidad argentina en llevar adelante este tipo deproyectos.

http://virtual.unne.edu.ar/home.php

UNNE-Virtual es el Sistema de Educación a Distancia de laUniversidad Nacional del Nordeste, creado para dar res-puesta a las demandas de formación virtual y a la difusióndel conocimiento.

http://www.ruv.itesm.mx/

La Universidad Virtual del Tecnológico de Monterrey ofreceeducación a distancia utilizando modelos educativos basa-dos en redes de aprendizaje y tecnologías de informaciónavanzadas. Su objetivo es contribuir a la integración y de-sarrollo de las comunidades de habla hispana.

¿Encontraste un sitio interesante? ¿Querés que lo incluyamos en esta sección? Envianos un mensaje a [email protected]

MarzoFecha: 21, 22 y 23VII Congreso de Jóvenes Investigadores de Historiografía e His-toria de la Lengua EspañolaOrganiza: Asociación de Jóvenes Investigadores de Historiografía eHistoria de la Lengua Española.Lugar: Se realizará en la Universidad de Alcalá de Henares, España.Los interesados en participar deberán enviar un resumen de un máxi-mo de 500 palabras acompañado de sus datos personales, antes del31 de enero de 2007, a: [email protected] . Se admitirán contribu-ciones relativas a la historia de la lengua española, a la historiografíalingüística o al análisis comparativo de otras lenguas con el españoldesde una perspectiva histórica. Todos los interesados en participardeberán remitir a la secretaría del Comité Organizador, por correopostal o a la dirección electrónica del Congreso (7cnajihle @uah.es),el recibo de pago junto con sus datos personales antes del 15 demarzo de 2007. [email protected]ás información en www2.uah.es/7cnajihle

MayoFecha: 21 al 25XXVI Encuentro Nacional de Docentes e Investigadores de laLingüísticaOrganiza: Instituto Pedagógico de Maracay (UPEL Maracay, Vene-zuela)Servirá de marco para homenajear a Rudy Mostacero y contará contalleres, seminarios, conferencias, presentación de ponencias oralesy carteles, reuniones especializadas, presentación de publicaciones,reconocimientos y expoventas. Los simposios versarán sobre: Estu-dios sobre el Español de Venezuela, Estudios descriptivos sobrelenguas, Estudios del discurso, Estudios de lingüística aplicada,Propuestas didácticas para la enseñanza de la lengua materna,Propuestas didácticas para la enseñanza de las lenguas extranjeras,Lingüística y literatura, Enseñanza de la lengua materna en las uni-versidades. Fecha límite para el envío de los resúmenes de ponen-cias: 16 de marzo de 2007. www.xxviendil.org (se abrirá próxima-mente) [email protected]

AbrilFecha: 19 a 21XXV Congreso Internacional de AESLA (Asociación Española deLingüística Aplicada)Organiza: Asociación Española de Lingüística AplicadaLugar: Se realizará en la Universidad de Murcia y las sesiones secelebrarán en la Facultad de Letras, Campus de la Merced, situadaen el centro de la ciudad (Plaza de la Universidad s/n). Las propues-tas de comunicaciones, mesas redondas o pósters deberán enviarseal director del panel al que deseen inscribirse antes del 1º de di-ciembre de 2006. Inscripción: El formulario de inscripción estádisponible en la página web del Congreso (www.um.es/aesla2007),en la que también se ha incluido información sobre las distintas posi-bilidades de alojamiento en la ciudad de Murcia.Abierta la inscripción para posgrados a distanciaLa UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia), de Es-paña anuncia que está abierto el plazo de matriculación de lossiguientes Cursos de posgrado como Títulos Propios, dentro del De-partamento de Lengua Española y Lingüística. Quinta edición delMáster online en enseñanza del español como segunda lengua, dedos años de duración, que dará comienzo en enero de 2007.Información en: http://www.uned.es/master-eecsl/ Primera edición del Experto aniversario en español como segundalengua: enseñanza y aprendizaje, también a través de Internet, deseis meses de duración (enero-junio 2007). Información en:http://www.uned.es/experto-ecsl/

Juras

Inglés

6414 SANTANA LEMOINE, Macarena XVII 2856567 FUSCO, Mayra Lis XVII 4236569 ELLENA, Yanina XVII 4256570 RISSO, María Paula XVII 4266571 GÓMEZ, Carolina Verónica XVII 4276572 QUINTIÁN, Analía XVII 4286573 GONZÁLEZ FERRARO, Candela XVII 4296556 GONZÁLEZ, Guadalupe Del Pilar XVII 4306574 SOLDAVINI, Marina Gisele XVII 4316575 SETTON, Ana Valeria XVII 4326576 ELBERT, Débora Mariana XVII 4336577 TONIN, María Gabriela XVII 4346578 VIEJOBUENO, Carolina María XVII 4356580 PARIS, María Cecilia XVII 4376581 KIEVSKY, Florencia Paula XVII 4386583 LYNCH, Nancy XVII 4406585 D`ALOI, Bárbara Vanesa XVII 4426586 JUSID, Carolina Paola XVII 4436587 MARTINEZ GHISI, Ana Rosa XVII 4446588 ZARZA, Paula Griselda XVII 4456590 BOUCHARD, Laura Gisele XVII 4476606 VERA SCHNEIDER, Héctor Rociel XVII 4486565 OJEDA, Laura XVII 4496591 ARIZA, Mariana Carina XVII 4506592 KESSLER, María Paula XVII 4516593 LLOBERA, Silvina XVII 4526594 GRYGORUK, Mariel Fernanda XVII 4536595 ROMAGNOLI, María Milagros XVII 4546596 KASAY, Nadia Marcela XVII 4556597 BUTTI, Diego Alberto XVII 4566598 TRAVERSO, María Lourdes XVII 4576599 RODRÍGUEZ, Ana Paula XVII 4586600 FONTANA, Jimena Soledad XVII 4596601 RODRÍGUEZ, María Fernanda XVII 4606602 MONTAÑES, María Del Carmen XVII 4616603 OBHOTZ, María Del Carmen XVII 4626605 MARONNA, Mercedes María XVII 4646607 ADÁN, Jesica Lorena XVII 4656608 RODRÍGUEZ, Vanina Mariel XVII 4666610 PALLERO, Ileana Virginia XVII 4676611 RIVA, Verónica Lucía XVII 4686612 GÓMEZ IGLESIAS, María Cecilia XVII 4696566 CARREA, Jimena XVII 4706613 FERNÁNDEZ, Natalia XVII 4726614 OCHOA, Patricia Inés XVII 473

Francés

6564 PONCE, Romina Gisele XVII 4216604 GELPI, Carla Romina XVII 4636568 FRIGERIO, María Cristina XVII 471

Alemán

6582 GUGGENHEIM, Gabriela XVII 439

Portugués

6584 WAINER, Daniel Gustavo XVII 4416589 AGUIAR, Alejandra Eugenia XVII 4466615 SEGAL, Luciana Paola XVII 474

[41]revista cTPcba N° 83 enero-febrero 2007

Oct

ubre

-Nov

iem

bre

2006

Nuevos matriculadosFelicitamos a los Colegas que juraron

el 24 de octubre y el 21 de noviembre de 2006.

intercambios, foros y descubrimien-tos. Una universidad virtual incita a lacreación ininterrumpida de nuevoscontenidos multimedia, a innovacio-nes pedagógicas incesantes, y cuidala actualización constante de sus in-formaciones, boletines de noticias,atracciones y seducciones.

Está también abierta al mundo en-tero, imagen pública de su realidadcotidiana, embajadora de sus talen-tos, agencia de promoción y recluta-miento de su clientela estudiantil y desu personal docente, foro de debatesde sociedad en los que quiere com-prometerse.

Una universidad virtual puedetransformarse en una formidable ex-periencia humana, pedagógica, aca-démica, creativa de una comunidadsocial, de un país, de una cultura, einclusive de encuentros intercultura-les e interdisciplinarios, un espaciode libertad, de investigación, de en-señanza e innovación.

Además hay que quererla, crearla,animarla. Una universidad virtual nopuede limitarse a un proyecto bu-rocrático y académico, comprometi-dos por todas sus limitaciones, los in-tereses en juego, por todos los con-flictos humanos e institucionales, ni aun plan de negocios comercial. Senecesita que el espíritu presida y seexpanda. Hay realidad y utopía en unproyecto de universidad virtual, y estábien que así sea, para garantizar su éxito.

Cuando imaginamos semejanteuniversidad, creemos estar soñando.Pero se trata de hecho de un proyec-to de sociedad, tan realista, estratégi-co y eficaz como la creación de uncampus o de una ciudad multimedia.Su efecto palanca está asegurado,como proyecto de sociedad, platafor-ma de futuro para las próximas gene-raciones, centro de identificación y dereferencia de un pueblo, y para su vi-sión de futuro.

3. Tres principios quepodrían guiarnos

Me parece posible actualmentedesprender tres constataciones ma-yores y hacer de los tres principiosque podrían guiarnos:

a) Las computadoras y los sitiosweb no podrían reemplazar a los do-

centes, pero aportarían cada vez mása estos últimos, así como a los alum-nos, a todos los niveles, un soportepedagógico precioso, que renovarámuy probablemente la calidad, la mo-tivación, en consecuencia, el placer yla eficacia de la pedagogía. Lo esen-cial, la fórmula ganadora, es la com-binación del docente real, de carne yhueso, y las herramientas pedagógi-cas numéricas.

b) No hay razón para que los sereshumanos progresen y los pedagogosdel mañana sean, en general, mejo-res que los de ayer. Por el contrario,las herramientas de la ciberpeda-gogía están llamadas a progresar rá-pida y considerablemente, lo que fa-vorecerá un mayor compromiso porparte de los alumnos así como de losdocentes y mejorará tanto la relaciónpedagógica. Los docentes dispondránen línea de todos los ejercicios y detodas las imágenes, videos, referen-cias, sugerencias de investigacióncomplementarias que puedan desear.

c) El desarrollo de las industrias delconocimiento no implica caer fatal-mente en una ideología economicistaestrecha ni sacrificar por una visióncomercial limitada las virtudes cardi-nales de una educación de calidad. Almenos hay que distinguir cuidadosa-mente las exigencias de la educa-ción, que es cosa del espíritu, y la en-señanza profesional, que debe legíti-mamente adaptarse a las necesida-des de la empresa.

De "El choque digital", Hervé Fischer (EDUNTREF)

revista cTPcba[42] N° 83 enero-febrero 2007

Opinión

Hervé FischerArtista y filósofo, considerado como elpadre del multimedia en Quebec ycalificado por Le Monde de "agitadorde ideas interactivas", en 1996.Fundó en 1993 el Mercado Interna-cional del Multimedia (MIM) y en1998, la Federación Internacional delas Asociaciones Multimedia (FIAM).Ocupa la cátedra Daniel-Langlois deTecnologías Digitales y Bellas Artesde la Universidad Concordia (Canadá).Es autor de "Las nuevas aventuras deMarco Polo" en colaboración con ItaloCalvino y Umberto Eco; "El choquedigital" y "El Ciber Prometeo".

Adiós a las aulas

"Las herramien-tas de la ciber-

pedagogía están llamadas

a progresar rápida y

considerable-mente,

lo que favore-cerá un mayorcompromiso

por parte de losalumnos así

como de los do-centes y mejo-rará la relaciónpedagógica."

1. ¿Una sociedad sin escuelas?Peter Drucker, célebre gurú, nos

anuncia una sociedad sin escuelas y sinuniversidades. No con el optimismo deIvan Illich que se oponía a la autoridadreductora de estas instituciones, sino enel sentido de que la enseñanza se reali-zará de ahora en más en línea, en el es-pacio virtual, en el que pronto no nece-sitaremos los edificios escolares o uni-versitarios que conocemos. No es elúnico que piensa con tanta audacia. En1995, Brian Carlson, profesor de inteli-gencia artificial en la Universidad de Da-kota, hacía estas predicciones. "En2010, los cursos serán difundidos gra-cias a la televisión por cable, la compu-tadora y las infovías de información. Losedificios escolares pronto serán reem-plazados por lugares de encuentro don-de los niños y adultos vendrán a apro-vechar de estar juntos, antes queaguantar la tortura de los salones declase".

2. Elogio de las universidadesvirtuales

Una universidad virtual sostiene eldesarrollo de las comunidades de in-vestigadores, profesores, estudiantes yfavorece los lazos entre esas tres cate-gorías de actores de la nueva universidad.

Una universidad virtual da acceso atodas las búsquedas, a los cursos y alas bibliotecas en línea de la universidad.

Una universidad virtual liga a unamultiplicidad de universidades de dife-rentes ciudades y diferentes países.

Una universidad virtual liga a las re-giones periféricas o alejadas con lasmetrópolis del saber, sin discriminación,y permite su participación, y que se va-lorice su contribución en el concierto delas universidades del país.

Una universidad virtual es un motorde comunicación e integración social.

Una universidad virtual no hace dis-criminación social, racial o lingüística.Se abre a las contribuciones de todos.Combina y vuelve híbridos los orígenesdel saber, sin siquiera prestar atención.Recibe a todas las culturas y garantizala expansión y la vitalidad de su mezcla.

Una universidad virtual es un territo-rio dinámico de encuentro, expresión ycreación múltiples. Su sitio en arbores-cencia abre los caminos interactivos demúltiples exploraciones, navegaciones,

Fischer es un filósofo canadiense que escribe sobre el futuro tecnológico. Aquí alerta sobre el cambio inminenteque se produciría en la forma de impartir educación formal.

Hervé Fischer