Subtitulación

75
Subtitulación Definición: práctica lingüística que consiste en ofrecer un producto en versión original con un texto escrito que pretende dar cuenta de los diálogos de los actores, de otros elementos discursivos (cartas, pancartas…) y de la pista sonora (canciones, voces en off…), coincidiendo aproximadamente en tiempo con el mensaje sonoro. 30-70 caracteres subtítulo 2 líneas blanco y negro

description

Subtitulación

Transcript of Subtitulación

Page 1: Subtitulación

Subtitulación

Definición: práctica lingüística que consiste en ofrecer un producto en versión original con un texto escrito que pretende dar cuenta de los diálogos de los actores, de otros elementos discursivos (cartas, pancartas…) y de la pista sonora (canciones, voces en off…), coincidiendo aproximadamente en tiempo con el mensaje sonoro.

30-70 caracteres subtítulo

2 líneas

blanco y negro

Page 2: Subtitulación

· Finalidad: recuento semántico (interacción de imagen, palabras y subtítulos)

· Traducción subordinada (o condicionada): sincronía espacial (ancho de pantalla) y temporal (entradas y salidas coincidiendo con lo pronunciado)

· Traducción vulnerable (Díaz Cintas, 2003: 43-47)

Subtitulación

Page 3: Subtitulación

Subtitulación

HISTORIA

- Hasta 1975: subtitulación para minorías / actividad “intelectualoide”

censura:

(a) Desierto rojo: andiamo a fare l´amore

vamos a dar una vuelta

(b) películas polémicas > sólo subtituladas (acceso únicoa minorías: La vida de Brian según Monty Python, 1979)

Page 4: Subtitulación

Subtitulación

HISTORIA

- Desde 1975: incremento de la subtitulación (20%, 1995 / 32%, 1999)

doble oferta: subtitulación y doblaje (Madrid, Barcelona, Valencia, …) (ej: Peggy Sue se casó)

aparición del DVD (32 pistas de subtítulos)

apoyo al aprendizaje de idiomas

interés por escuchar voces de actores originales

Page 5: Subtitulación

Subtitulación

HISTORIA

- País Vasco: subtitulación como apoyo al aprendizaje de euskera

- Cataluña: normativa de 1998 (Generalitat) > 25% anual en catalán> suspensión cautelar (1999): protesta de distribuidoras> actualidad: cooperación voluntaria (polémica con Warner Bros por la comercialización en catalán de Harry Potter y la piedra filosofal)

- Galicia: intentos anecdóticos > ciclo de cine (sábados noche)

Page 6: Subtitulación

Subtitulación

TIPOS DE SUBTÍTULOS

Por criterios formalesSubtitulación tradicional (completa /reducida / bilingüe / bil. pedagógica)

Subtitulación simultánea

Page 7: Subtitulación

Subtitulación

TIPOS DE SUBTÍTULOS

Por criterios lingüísticos

Subtitulación intralingüística:para sordos (captioning) / efecto karaoke / aprendizaje de idiomas (Speak Up) / publicidadvariantes del mismo idioma (Trainspotting)

Subtitulación interlingüística:para sordos / difusión general

Page 8: Subtitulación

Subtitulación

TIPOS DE SUBTÍTULOS

Por criterios técnicos

Subtítulos abiertos (inseparables)

Subtítulos cerrados (ej: teletexto, DVD)

Page 9: Subtitulación

Subtitulación

TIPOS DE SUBTÍTULOS

Por criterios de canal de distribución

Cine: 40 caracteres línea

Vídeo y DVD: 32 a 37 / 40 a 41 carac/línea

Televisión: 32 a 35 caracteres por línea(TVE: 28)

Cine: 24 fotogramas/segundo (90 min. > 900-1000 subtítulos)Televisión: 25 fotogramas/segundo (90 min. > 650 subtítulos)

Page 10: Subtitulación

DESARROLLO TÉCNICO DEL SUBTÍTULO

(Ivarsson, 1992:26-36)

- manuales- impresos en película (procesos químicos)- fotografiados sobre negativo de la película

original- impresión láser

Subtitulación

Page 11: Subtitulación

ANTAÑO: trabajo en equipo

ACTUALIDAD: centralizado en la figura del subtitulador

1- Encargo

2- Inscripción

3- Verificación de la copia estándar y lista de diálogos (glosario, en ocasiones)

Subtitulación

ETAPAS EN EL PROCESO DE SUBTITULADO

Page 12: Subtitulación

4- Producción de una copia de trabajo (o varias) con código de tiempos (telecinado: vídeo o formatos avi)

5- Localización (pautado; spotting; fonolocalización) >

asignación de códigos de entrada y salida y elaboración de la lista de subtítulos (spotting list).

Subtitulación

ETAPAS EN EL PROCESO DE SUBTITULADO

Page 13: Subtitulación

6- Toma de notas- Recepción de copia en VHS o digitalizada + spotting list (e

idealmente continuidad dialogada) o sólo continuidad dialogada

- Anotación de problemas: insertos, diálogos solapados, polisemia, etc.

7- Traducción (generalmente del inglés, incluso productos exóticos > pivot translation o relay translation (versiones puente > errores de traducción)

Solución de problemas generales y específicos de TAV

Subtitulación

ETAPAS EN EL PROCESO DE SUBTITULADO

Page 14: Subtitulación

8- Adaptación, sincronización traductora o ajuste (ajuste de la longitud de los diálogos a los tiempos de entrada y salida de los subtítulos).

9- Revisión ortotipográfica (revisor o traductor) 10- Simulación (3 horas / 90 minutos de película / 900-1000

subtítulos): en estudio (supervisor o “jefe de tráfico” y, en ocasiones, traductor)

Subtitulación

ETAPAS EN EL PROCESO DE SUBTITULADO

Page 15: Subtitulación

11- Aprobación

12- Impresión o sincronización técnica:* cine comercial: introducción de subtítulos localizados en el ordenador > conversión a formato legible por la controladora del proceso de impresión > el laser quema la emulsión de la copia positiva imprimiendo el subtítulo en el poliéster > lavado* festivales de cine > subtitulado electrónico (no daña el celuloide)* DVD, Blue-Ray… > formatos digitales, subtitulado electrónico

13- Visionado y control final

Subtitulación

ETAPAS EN EL PROCESO DE SUBTITULADO

Page 16: Subtitulación

14- Aprobación final

15- Expedición

16- Archivado

17- Transmisión

Subtitulación

ETAPAS EN EL PROCESO DE SUBTITULADO

Page 17: Subtitulación

Subtitulador

Subtitulación

Condiciones laborales en España

Inestabilidad: número fluctuante de encargos / salarios bajos

Endogamia (amiguismo)

Profesional autónomo (freelance) / en plantilla para laboratorios de subtitulación, cadenas de televisión o distribuidoras

Page 18: Subtitulación

Subtitulación

Condiciones laborales en España

· Freelance > la gran mayoría

· Freelance, pedido al estudio específicamente por el cliente (ej: Buena Vista o Warner Sogefilms)

· Freelance, en relación directa con la distribuidora (ej: Columbia Tristar)

Page 19: Subtitulación

Subtitulación

Condiciones laborales en España

Traductor y laboratorio (o cliente) en el mismo espacio geográfico: ventajas por la posibilidad de participar en la fase de simulación (Bandaparte, Estudios Abaira (ahora Soundub), Imaginables, Sonido de Galicia…) (Apéndice 3 de Díaz Cintas, 2003)

Traductor y laboratorio (o cliente) en el ciberespacio > teletrabajo: más posibilidades pero mayor competencia (Media Movers, Softitler, Captioning Web…) (Apéndice 4 de Díaz Cintas, 2003)

Page 20: Subtitulación

Subtitulación

Condiciones laborales en España

A título de curiosidad:

· BBC: subtituladores al español peninsular y americano en plantilla

· RTVE: trabajo con subtituladores freelance

· Puede ser de utilidad la lista Trag (en Yahoo Groups) de traducción audiovisual

Page 21: Subtitulación

Subtitulación

Condiciones laborales en España

· Competencia desleal (solución: asociacionismo y tarifa oficial)· Sin derechos de autor >> los traductores de TAV se pueden registrar en DAMA, que lucha por los derechos de los traductores de TAV: http://www.damautor.es/gestion_internacional_de_derechos.asp

>año 2000 (0,40-0,45 euros/subtítulo) > año 2002 (0,55-0,60 euros/subtítulo)

* 40 % - 50 % más si trabaja desde pantalla * 10 % más en subtitulación inversa

> película de hora y media: · 90-500 euros subtitulado (ajustado) / 900 (trabajo directo con la distribuidora)· 600 euros doblaje

SALARIOS(2000-2002)

Page 22: Subtitulación

Tarifas (doblaje)- 2009- EspañaDoblaje para la TV (Comunidad Valenciana) Traducción // Ajuste

• Films/ series TV 36,50€ /rollo (10’) 40,00€ /rollo (10’)• Dibujos animados 34,75€ /rollo (10’) 37,00€ /rollo (10’)• Documentales 42,00€ /rollo (10’) 15,75€ /rollo (10’)• Sin guión o traducción inversa: + 100%

Doblaje para cine– traducción: 45€ - 55€/ rollo– ajuste: 38,85€ / rollo

Doblaje para la TV (Madrid y Barcelona)• traducción: 30€/rollo• preajuste o semiajuste: 23€/rollo• ajuste: 38,85€/rollo• plus por tecnolecto: +20/30%

Page 23: Subtitulación

• Subtitulación para filmotecas / festivales 0,15-0,33 por subtítulo con guión 0,18-0,40 por subtítulo sin guión (35/40 euros por rollo (10 minutos))

• Subtitulación para cine 600-900€ largometraje

• Subtitulación para festivales 120-150€ largometraje

• Subtitulación para la TV (Comunidad Valenciana) largometraje de 90-100 min.: 300 – 450€ por rollo de 10’: 36,50€

Tarifas (subtit)- 2009- España

• Voice-over: 1 hora = 100 euros // 30 minutos = 90 euros

Page 24: Subtitulación

• Subtitulación en Galicia (tarifas medias 2008)CON GUIÓN E IMAGEN serie hasta 30 min.: 130 euros (episodio) serie hasta 60 min.: 195 euros (episodio) largometraje hasta 90 min.: 220 euros

hasta 100 min.: 280 euros hasta 120 min.: 330 euros

Películas de 35 mm: 105 euros/bobinaDocumental 30 min: 120 eurosDocumental 60 min.: 160 eurosDocumental 90 min.: 210 euros

Tarifas (subtit)- 2008- España

Page 25: Subtitulación

Tareas Alta No tan altaTrad de película o programa(de plantilla)

900€ ~ 1.000€ 300€ ~ 600€

Por subtítulo(de plantilla)

0,40€ ~ 0,50€ 0,30€

Por minuto(de plantilla)

5€ 3,5€

Por minuto(incluyendo localización)

7€ ~ 8€ 5€

Por 1.000 palabras £60 ~ £70 £50

Tarifas – 2009 – Reino UnidoTarifas – 2009 – Reino Unido

Page 26: Subtitulación

Tipo de tarea Grupo 1 Grupo 2

Grupo 3

Trad de plantilla £3.00 - £5.00 pm

£3.50 pm

£3.50 pm

Localización y traducción

£4.50 - £7.00 pm

£3.50 pm

£3.50 pm

ConversiónPortugués <> brasileñoFrancés <> canadienseEsp (España) <> Latinoam

£1.50 - £3.00 pm

£1.50 - £2.00 pm

£1.00 pm

Revisión y correción £1.00 - £2.50 pm

£1.00 pm

£1.00 pmGrupo 1: Fr canadiense, Da, Nl, En, Fi, Fr, De, Is, It, LA Es,

No, Es, SwGrupo 2: Brazilian Pt, Bg, Hr, Cs, El, Hu, Pl, Pt, Ro, Sl, TuGrupo 3: Ar, Et, He, Id, Lv, Lt, Ru, Sr, Uk

Tarifas – Libras por minutoTarifas – Libras por minuto

Page 27: Subtitulación

Pt > portuguésBg > búlgaroHr > croataCs > checoEl > griegoHu > húngaroPl > polacoRo > rumanoSl > esloveno ?Tu > turcoAr > árabeEt > estonio?He > hebreoId > ??Lv > latvioLt > lituanoRu > rusoSr > servioUk > ucraniano

NORMA ISO 639 (??)

Da > danésNl > holandés ?En > inglésFi > finlandésFr > francésDe > alemánIs > islandés ?It > italianoEs > españolLA Es > español Sudam.No > noruegoSw > sueco

Page 28: Subtitulación

Subtitulación

Condiciones laborales en España

Cuestiones fiscales para subtituladores autónomos(Castro Roig, en Lorenzo y Pereira (2000))

DATOS DE 2010

Alta en la Delegación del Ministerio de Hacienda: gratis (Mod. 036 de alta en el IAE.Cotización a la Seguridad Social: 251,40 euros/mes

El traductor no paga IVA si lo que traduce tiene derechos de autor (en lo demás, 18%).

Page 29: Subtitulación

Convenciones y diseño del subtítulo

Intentos de homogeneización y estandarización a nivel europeo:

Karamitroglou (1998)

Ivarsson y Carroll (1998)

Díaz Cintas (2001: 111-120)

ESIST (European Association for Studies in Screen Translation)

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 30: Subtitulación

Dimensión técnica

(a) Conceptos básicos:- TCR (Time Code Reader / Time Code Record):

0068 00:07:24:00 00:07:25:23 ¿Hay, o no hay palmeras en Málaga? 0069 00:07:26:09 00:07:28:17 Es que siempre tengo razón. Y la gente se tumba debajo.

- Minutaje: longitud de una película medida en minutos

- Metraje: longitud de una película medida en metros (1 metro = 52 fotogramas / película de 90 minutos > 2,5 km de película y 130.000 fotogramas)

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 31: Subtitulación

Dimensión técnica

(a) Conceptos básicos:

- Pie (<foot/feet): unidad de medida de una película (30,48 cm). 1 pie = 16 fotogramas

- Fotograma (<frame): cualquiera de las imágenes que se suceden en el cine y provocan la ilusión de movimiento. Cine: 24/sg.; televisión: 25/sg.

* espacios en función de pies y fotogramas (ej: tablas de Díaz Cintas, 2003: 121-122)

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 32: Subtitulación

Dimensión técnica

(b) Consideraciones espaciales (en función de características de pantalla) > número de líneas y ubicación

- Máximo 2 / 3 (algunos casos de subtitulado para sordos)

- Parte inferior de la pantalla y en caja (si tapa mucho la fotografía > subtítulo monolineal)

- Preferencia por centrarlos: menor recorrido para el ojo- Preferencia por alinearlos a izquierda: hábito del ojo a empezar

siempre en el mismo sitio

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 33: Subtitulación

Dimensión técnica

(b) Consideraciones espaciales (en función de características de pantalla) > número de líneas y ubicación

- Subtítulos monolineales:> preferencia en línea superior: el ojo está acostumbrado a

empezar siempre en el mismo sitio> preferencia en línea inferior: queda más despejada la imagen

- Subtítulos bilineales: línea superior la más corta (si tienen que ser de distinta longitud después de los cortes sintácticos apropiados).

-

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 34: Subtitulación

Dimensión técnica

(b) Consideraciones espaciales (en función de características de pantalla) > número de espacios y caracteres por línea y tipo de letra

- 28 a 40 caracteres por línea, incluidos espacios (ideal: 35) / cine: 40 / TVE: 28 / DVD y vídeo: 32-35

- No serifs (‘sin gracia’), Helvetica, Arial, Times New Roman

(12 puntos) >> montaje final en DVD: Arial 22

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 35: Subtitulación

Dimensión técnica

(b) Consideraciones espaciales (en función de características de pantalla) > color de los subtítulos y longitud mínima -Láser: dependen del color de la pantalla (habitualmente blanca) > grabados sobre la copia

- Electrónicos: amarillos > proyectados sobre la copia - 4 ó 5 espacios para evitar el efecto flash.

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 36: Subtitulación

Dimensión técnica

(c) Consideraciones temporales (en función de la velocidad de lectura del espectador medio)

- Preferencia por el subtítulo bilineal - Tiempo de permanencia en pantalla: Subtítulo monolineal > 4 segundos // subtítulo bilineal (6 segundos)Canciones > hasta un máximo de 7 segundosSubtítulos muy cortos (tipo: “sí”): 1 segundo o 1 segundo y 12 fotogramas mínimo* Si se traspasan estos umbrales, el ojo tiende a la relectura.

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 37: Subtitulación

Dimensión técnica

(c) Consideraciones temporales (en función de la velocidad de lectura del espectador medio) > sincronía

-El subtítulo debe entrar cuando el actor comienza a hablar y salir cuando deja de hacerlo.

- Margen de 10 % de asincronías (puede aparecer el subtítulo medio o un segundo antes de que se abra la boca y puede desaparecer un segundo y medio después de que acaba de hablar) en caso de densidad semántica excesiva, subtitulación para sordos o con fines pedagógicos

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 38: Subtitulación

Dimensión técnica

(c) Consideraciones temporales (en función de la velocidad de lectura del espectador medio) > ritmo y separación entre subtítulos

- La localización ha de reflejar el ritmo de la película (cadencia del habla, pausas…). Cada corte y cambio de plano marca el final de un subtítulo (evita relecturas)

- Subtítulos concatenados: máximo 1 segundo de separación- ENTRE SUBTÍTULOS DEBE QUEDAR SIEMPRE UN MÍNIMO DE 3 FOTOGRAMAS DE SEPARACIÓN (evita efecto flash)

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 39: Subtitulación

Dimensión ortotipográfica

Distinta aplicación (o suspensión) de convenciones vigentes para otros medios escritos (prensa, literatura…). (a) Signos de interrogación y exclamación- Siguen la estilística convencional (principio y final).

- Nunca repetidos para enfatizar (*¡¡Espera!!) ni se usan para indicar duda, ironía, sorpresa... (* –No le gustan los kakis (?)).

- Se recomienda reducir al mínimo las exclamaciones que acompañan a estados anímicos percibidos por la imagen (alegría, tristeza…).

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 40: Subtitulación

Dimensión ortotipográfica

(b) Mayúsculas o versales-Siguen la estilística convencional (inicio de nombre propio, después de punto).

- También se utilizan para indicar insertos (titulares de periódicos…) y para presentar el título de la película (cursiva en lugar de versales en insertos pequeños)

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 41: Subtitulación

Dimensión ortotipográfica

(c) Guión-Sirve para separar compuestos o prefijos (grupo B-7, post-estructural).

- Nunca se utiliza para separar palabras en líneas distintas.

-Alterna con la raya para indicar la segunda intervención en un diálogo contenido en un mismo subtítulo (no se deja espacio entre este símbolo y el inicio del subtítulo); sin embargo, se prefiere el guión por ocupar menos espacio:¿Cómo te llamas? ¿Cómo te llamas?

-Laura –Laura

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 42: Subtitulación

Dimensión ortotipográfica

(c) Puntos suspensivos- Frases inacabadasLa mujer que bajaba… La mujer que bajaba……era la rubia de la que te hablé. ..era la rubia de la que te hablé.

La mujer que bajabaera la rubia de la que te hablé.

- Valores estilísticos convencionales: pausas, titubeos, omisiones, suspense…

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 43: Subtitulación

Dimensión ortotipográfica

(d) Punto final, paréntesis y corchetes- Siguen la estilística convencional: final de oración en el caso del primero y aclaraciones en el caso del resto.

(e) Coma, punto y coma y dos puntos- Siguen la estilística convencional, pero se recomienda minimizar su uso, sobre todo el del punto y coma, ya que se confunde en pantalla muy fácilmente con los dos puntos.

- Deben evitarse siempre al final de un subtítulo, pues se pueden confundir con un punto final y hacer creer al espectador que la oración concluye sintácticamente.

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 44: Subtitulación

Dimensión ortotipográfica

(f) Comillas (" ")

-Valor convencional como marca de énfasis

-Palabras inventadas, agramaticales, expresiones de jerga, etc.:

Esto se merece un 9en mi "rarezámetro".Creo que podrían ponerse adiscutir sobre "envidia fálica".

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 45: Subtitulación

Dimensión ortotipográfica

(f) Comillas (" ")

- Partes de diálogos en estilo indirecto, citas textuales, frases leídas por los personajes:

Mientras me gritaba yo pensaba:

"No me lo merezcoa estas alturas de nuestra relación."

"Es muy evidenteque su hermana tiene la culpa".

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 46: Subtitulación

Dimensión ortotipográfica

(f) Comillas (" ")

-Para señalar referencias bibliográficas, títulos, etc.:

Acaban de ver"Buscando a Nemo".

- Para señalar palabras de otros idiomas o nombres propios de restaurantes, tiendas, etc. poco conocidas en la CM:

¡"Garçon"! ¡Un café!

¿Te la llevas a cenar a "Vincent´s"?

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 47: Subtitulación

Dimensión ortotipográfica

(g) Cursiva

- Valor convencional como marca de énfasis. - Representación de voces en off (procedentes de aparatos de radio, hilo telefónico…), voces distantes (personajes que están fuera de campo y suenan lejanos), enunciados evocativos, sueños, voz de la conciencia y canciones.

* Documentales con una única voz en off: sin cursiva

- Representación de la traducción del idioma minoritario en subtitulados a una única lengua meta (varias lenguas en TO).

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 48: Subtitulación

Dimensión ortotipográfica

(h) Abreviaturas, siglas y acrónimos

- Interés como recursos económicos:Abreviaturas: Sr. Vd. pág. Sto. C/ nºSiglas: FBI ONU UE PCAcrónimos: Interpol

- Posibilidad de prescindir del punto: SA o EEUU

- Nunca se utilizarán las abreviaturas de los chats y mensajes de móviles (salu2, q., etc.).

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 49: Subtitulación

Dimensión ortotipográfica

(h) Abreviaturas, siglas y acrónimos

Usarlas según pautas recomendadas en traducción general: uso restringido a casos conocidos y estrategias explicativas en otros casos TO: I called E.M.S. and they got here as soon as they could, but they were too late.

He llamado a urgencias,pero han llegado tarde.

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 50: Subtitulación

Dimensión ortotipográfica

(i) Símbolos

-Se recomienda utilizar sólo aquellos bien conocidos por la CM:

cm km kg seg % $ £ €

- Con algunos se deja espacio (ej: 23 cm / 49 seg) y con otros no (5.000$).

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 51: Subtitulación

Dimensión ortotipográfica

(j) Números

- Se recomienda no iniciar un subtítulo con un número.

- Cardinales del 0 al 9: en letra (resto: cifras).

- Ordinales: en letra hasta vigésimo si no hay problema de espacio (resto: 25º).

- Días del mes, numeración del callejero, habitaciones de hotel, etc.: guarismos.

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 52: Subtitulación

Dimensión ortotipográfica

(j) Números

- Décadas: recomendable en letra (los ochenta), pero se admite el guarismo si hay necesidad de espacio (los 80).- Millones, billones: en letra la palabra (millón) y luego: de cero a nueve en letra / a partir de ahí, en cifra.- Decimales: 17,9 millones.- Contrariamente a la recomendación internacional (5 000), en subtitulación se prefiere el punto de separación (excepto años: 2005).- Hora: 13.30 / 13:30.

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 53: Subtitulación

Discurso subtitulador

(a) Reducción

- Función de los subtítulos: recuento semántico > reducción del contenido oral que llega al subtitulador -Tipos: condensaciones (concisiones o reducciones parciales)

omisiones (eliminaciones, supresiones o reducciones totales)

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 54: Subtitulación

Discurso subtitulador

(a) Reducción > condensaciones

Consiste en buscar fórmulas para presentar lo que se dice en el menor espacio posible y toma cuerpo en estrategias muy dispares:

- Preferencia por términos cortos:SI NOpedir solicitarusar utilizarhoy en la actualidadsólo solamente

- Uso de formas apocopadas como “tele” o “polis”.

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 55: Subtitulación

Discurso subtitulador

(a) Reducción > condensaciones- Utilización de pronombres en lugar de nombres.- Preferencia por construcciones verbales simples:

SI NOcompartámoslo vamos a compartirlotúmbate ¿te importaría tumbarte?

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 56: Subtitulación

Discurso subtitulador

(a) Reducción > condensaciones- Modulaciones oracionales: cambios de pasivas a activas, negativas a afirmativas, etc.TO: Yeah, but you didn´t use our names, or anything like that, did you?

Subtítulo: ¿Han dado nuestros nombres?

- Fusión de dos o más frases en una:TO: So, hey, kid, this is the Apple. This is

the town that never sleeps.Subtítulo:Nueva York nunca duerme.

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 57: Subtitulación

Discurso subtitulador

(a) Reducción > omisionesConsiste en eliminar aquellas partes del discurso menos relevantes.

- Material repetido:TO: Yeah, but it´s a great theory. Have you been paying attention? This is a great theory.

Subtítulo: Sí, pero es una teoría genial.

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 58: Subtitulación

Discurso subtitulador

(a) Reducción > omisiones

- Expresiones con valor fático (you know, I mean, right, now…), interjecciones (er, oh, uh, wow…), preguntas retóricas y fórmulas de cortesía.

TO: So, tell me something Miss Thelma, how´s you ain´t got any kids?

Subtítulo: Señorita Thelma,¿por qué no tiene niños?

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 59: Subtitulación

Discurso subtitulador

(a) Reducción > omisiones

- Circunstanciales y modificadores:

TO: No, I get nervous when brightly-colored fish are staring at me face-to-face, you know.

Subtítulo: No, me pongo nervioso cuando me miran los peces.

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 60: Subtitulación

Discurso subtitulador

(a) Reducción > omisiones

- Nombres propios (personajes, tiendas, etc.) irrelevantes para la trama:

TO: I think you have to visit the psychiatrist, Dr. Ballard again.Subtítulo: Creo que debes

volver al psiquiatra.

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 61: Subtitulación

Discurso subtitulador

(b) Simplificación léxica

Léxico sencillo, fácil de interpretar (apoyo al seguimiento argumental y no arte) - easy to empathize > fácil de entender

- a classic coronary > infarto

- fallacies > errores

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 62: Subtitulación

Discurso subtitulador

(c) Explicitación sintáctica y orden oracional

Subtítulo: paso de material pretendidamente oral a escrito > organización del mensaje en oraciones bien estructuradas, con conectores lógicos, etc.

TO: Put your hands together. Now give me a boost, okay?

Subtítulo: Junta las manos y aúpame, ¿vale?

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 63: Subtitulación

Discurso subtitulador

(c) Explicitación sintáctica y orden oracional

TO: They had no thought of killing her. Maybe they wished she was dead.

Subtítulo: No pensaban matarla aunque desearan su muerte.

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 64: Subtitulación

Discurso subtitulador

(c) Explicitación sintáctica y orden oracional

TO: "What am I doing here with Julie? We don´t love each other any more.

Subtítulo: "¿Qué hago yo aquí con Julie si ya no nos queremos?"

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 65: Subtitulación

Discurso subtitulador

(d) Coherencia y cohesión mediante una segmentación equilibrada

Recuérdeme que me compre Recuérdeme que me compretodos los discos de Wagner

todos los discos de Wagnery alquile una sierra mecánica. y alquile una sierra mecánica.

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 66: Subtitulación

Discurso subtitulador

(d) Coherencia y cohesión mediante una segmentación equilibrada

Ibas a echarte Ibas a echarte en sus brazos.en sus brazos. Te he visto. Te he visto.

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 67: Subtitulación

Discurso subtitulador

(d) Coherencia y cohesión mediante una segmentación equilibrada

Si eso es lo que haces, no te voy Si eso es lo que haces,a prohibir nada más. no te voy a prohibir nada más.

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 68: Subtitulación

Discurso subtitulador

(d) Coherencia y cohesión mediante una segmentación equilibrada

Recuérdamelo esta noche antes Recuérdamelo esta nochede acostarme. antes de acostarme.

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 69: Subtitulación

Discurso subtitulador

(d) Coherencia y cohesión mediante una segmentación equilibrada

Sé cómo la mató y lo hizo Sé cómo la matópasar por un infarto. y lo hizo pasar por un infarto.

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 70: Subtitulación

Discurso subtitulador

(d) Coherencia y cohesión mediante una segmentación equilibrada

Algunas palabras no tienen Algunas palabrassentido en mi cabeza. no tienen sentido en mi cabeza.

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 71: Subtitulación

Discurso subtitulador

(d) Coherencia y cohesión mediante una segmentación equilibrada

Me extraña que no os hayáis Me extraña que no os hayáis muertomuerto de la emoción. de la emoción.

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 72: Subtitulación

Discurso subtitulador

(d) Coherencia y cohesión mediante una segmentación equilibrada

¿Te das cuenta de la ¿Te das cuenta de la importanciaimportancia de lo que estoy diciendo? de lo que estoy diciendo?

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 73: Subtitulación

Discurso subtitulador

(d) Coherencia y cohesión mediante una segmentación equilibrada

La amordazó, la ató al andador La amordazó, la ató al andadory conectó

y conectó el programa de ejercicioel programa de ejercicio a nivel olímpico.a nivel olímpico.

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 74: Subtitulación

Discurso subtitulador

(e) Permisividad de las repeticiones (al no poder disponer del texto en su totalidad)

(f) Reducción del número de subtítulos con respecto a los diálogos completos (evitar la sobrecarga de subtítulos en el cómputo final)

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

Page 75: Subtitulación

Discurso subtitulador

(g) Corrección de errores y estandarización lingüística

Neutralización de marcas de oralidad (agramaticalidades, oraciones inconclusas, introducciones dubitativas…) y estandarización estilística So, you bored? ¿Te aburres? I got an idea. Tengo una idea.

Subtitulación

LA PRÁCTICA SUBTITULADORA