STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do...

35

Transcript of STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do...

Page 1: STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do Espírito Santo... · ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del
Page 2: STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do Espírito Santo... · ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del

STVDIA ANGELO VRBANO DICATA

Page 3: STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do Espírito Santo... · ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del

Todos los trabajos aquí publicados han sido cuidadosamente seleccionados, revisados y sancionados por el siguiente

COMITÉ CIENTÍFICO

Presidente:

Dr. D. Luis Gil Fernández Catedrático de Filología Griega, Universidad Complutente de Madrid

Miembros:

Dra. Dª. Beatriz Antón Martínez Catedrática de Filología Latina, Universidad de Valladolid

Dr. D. José Luis Calvo Martínez Catedrático de Filología Griega, Universidad de Granada

Dr. D. Arnaldo do Espírito Santo Catedrático de Filología Latina, Universidad de Lisboa

Dra. Dª. Rosa María Espinosa Elorza Catedrática de Lengua Española, Universidad de Valladolid

Dr. D. Manuel García Teijeiro Catedrático de Filología Griega, Universidad de Valladolid

Dr. D. Juan Gil Fernández Catedrático de Filología Latina, Universidad de Sevilla

Dr. D. Salvador López Quero Profesor Titular de Lengua Española, Universidad de Córdoba

Dr. D. José María Maestre Maestre Catedrático de Filología Latina, Universidad de Cádiz

Dr. D. José Guillermo Montes Cala (†) Catedrático de Filología Griega, Universidad de Cádiz

Dra. Dª. María Cristina Pimentel Catedrática de Filología Latina, Universidad de Lisboa

Dra. Dª. Emilia Ruiz Yamuza Catedrática de Filología Griega, Universidad de Sevilla

Dr. D. Eustaquio Sánchez Salor Catedrático de Filología Latina, Universidad de Extremadura

Dr. D. Francisco José Talavera Esteso Catedrático de Filología Latina, Universidad de Málaga

Page 4: STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do Espírito Santo... · ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del

Salvador López Quero

José María Maestre Maestre

EDIDERVNT

STVDIA ANGELO VRBANO

DICATA

ALCAÑIZ – MADRID 2015

Page 5: STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do Espírito Santo... · ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del

STVDIA ANGELO VRBANO DICATA / Salvador López Quero, José

María Maestre Maestre, eds.- Alcañiz-Madrid: Instituto de Estudios Humanísticos - Federación Andaluza de Estudios Clásicos, 2015.

1 v. LXIV, p. 740; 24 x 17 cms. Este volumen recoge cuarenta estudios de cuarenta y un autores ofreci-

dos en homenaje al Prof. Ángel C. Urbán Fernández. ISBN: 978-84-96053-80-9 eISBN: 978-84-96053-81-6 DL.: TE-136-2015 1. Arqueología Clásica. 2. Biblia. 3. Crítica literaria. 4. Diplomática. 5.

Emblemática renacentista y barroca. 6. Epigrafía. 7. Filología Griega. 8. Filología Latina. 9. Humanismo. 10. Iconología. 11. Lexicología Clásica y Medieval. 12. Literatura Moderna y Contemporánea. 13. Patrística. 14. Simbología. 15. Tradición Clásica. 16. Tradición Rabínica. 17. Homenaje. 18. Urbán Fernández, Ángel C. I. López Quero, Salvador, ed. II. Maestre Maestre, José María, ed. III. Instituto de Estudios Humanísticos, ed. IV. Federación Andaluza de Estudios Clásicos, ed.

Este libro ha sido publicado gracias a la ayuda del Grupo de Investigación de la Junta de Andalucía PAI HUM-380. © Instituto de Estudios Humanísticos

Federación Andaluza de Estudios Clásicos

1ª edición 2015 ISBN: 978-84-96053-80-9 eISBN: 978-84-96053-81-6 DEPÓSITO LEGAL: TE-136-2015 IMPRESIÓN: Imprenta Kadmos (Salamanca) Portada: Empresa XV: REGIT ET CORRIGIT de la obra de Francisco Núñez de

Cepeda, S.I., Idea del Buen Pastor (Lyon. 1684), p. 245.

Contraportada: Foto de fragmento de escayola del antiguo Palacio Episcopal de Córdo-ba, actualmente Biblioteca Pública Provincial, que reproduce la Empresa XV: REGIT ET CORRIGIT de F. Núñez de Cepeda.

Page 6: STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do Espírito Santo... · ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del

Profesor Ángel C. Urbán Fernández

Page 7: STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do Espírito Santo... · ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del

COLABORADORES DEL PRESENTE HOMENAJE

ÁLVAREZ JURADO, Manuela, Universidad de Córdoba. ANTÓN MARTÍNEZ, Beatriz, Universidad de Valladolid. ASENCIO GONZÁLEZ, Emilio, I.E.S. ‘López Neyra’ de Córdoba y Grupo

PAI Hum. 380, Universidad de Córdoba. BALBUENA TOREZANO, Mª del Carmen, Universidad de Córdoba. BENÍTEZ RODRÍGUEZ, Enrique, Grupo PAI Hum. 380, Universidad de

Córdoba. CALVO MARTÍNEZ, José Luis, Universidad de Granada. CAÑAS REÍLLO, José Manuel, CSIC, Madrid: Instituto de Lenguas y

Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo. D’ENCARNAÇÃO, José, Universidad de Coimbra. DEL VALLE RODRÍGUEZ, Carlos, CSIC, Madrid: Instituto de Filología. DO ESPIRITO SANTO, Arnaldo, Universidad de Lisboa. ESPINOSA ELORZA, Rosa María, Universidad de Valladolid. FERNÁNDEZ-ARDANAZ, Santiago (†), Universidad Miguel Hernández,

de Elche (Alicante). FUENTES GONZÁLEZ, Pedro Pablo, Universidad de Granada. GALLÉ CEJUDO, Rafael Jesús, Universidad de Cádiz. GARCÍA ÁLVAREZ, César, Universidad de León. GARCÍA CALDERÓN, Ángeles, Universidad de Córdoba. GARCÍA PEINADO, Miguel Ángel, Universidad de Córdoba. GARCÍA TEIJEIRO, Manuel, Universidad de Valladolid. GIL FERNÁNDEZ, Juan, Universidad de Sevilla / Real Academia

Española. GIL FERNÁNDEZ, Luis, Universidad Complutense de Madrid.

Page 8: STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do Espírito Santo... · ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del

Colaboradores del presente Homenaje _______________________________________________________________________ XII

GONZÁLEZ SALINERO, Raúl, Universidad Nacional de Educación a Dis-

tancia, Madrid. GRANADO BELLIDO , Carmelo, S.I. (†), Facultad de Teología de Granada. HERRERA ROLDÁN, Pedro, I.E.S. ‘El Brocense’ de Cáceres. HINOJO ANDRÉS, Gregorio, Universidad de Salamanca. ISO ECHEGOYEN, José Javier, Universidad de Zaragoza. LÓPEZ FOLGADO, Vicente, Universidad de Córdoba. LÓPEZ QUERO, Salvador, Universidad de Córdoba. LOZANO SEBASTIÁN, Francisco Javier, Nuncio Apostólico en Rumanía y

Moldavia. MAESTRE MAESTRE, José María, Universidad de Cádiz. MÁRQUEZ MORENO, Carlos, Universidad de Córdoba. NIEVES SANZ, Enrique, Doctor en Filología Clásica y Abogado, Jaén. PEREA YÉBENES, Sabino, Universidad de Murcia. PIMENTEL, María Cristina, Universidad de Lisboa. RINCÓN GONZÁLEZ, Mª Dolores, Universidad de Jaén. RODRÍGUEZ-PANTOJA MÁRQUEZ, Miguel, Universidad de Córdoba. RUIZ YAMUZA, Emilia Reyes, Universidad de Sevilla. SÁNCHEZ SALOR, Eustaquio, Universidad de Extremadura. SOLANA PUJALTE, Julián, Universidad de Córdoba. TALAVERA ESTESO, Francisco José, Universidad de Málaga. TORRALBO CABALLERO, Juan de Dios, Universidad de Córdoba. ZAMORANO AGUILAR, Alfonso, Universidad de Córdoba.

Page 9: STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do Espírito Santo... · ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del

“Sententiae Patrum Aegyptiorum”: Implicações do estudo filológico da tradução de

Martinho Dumiense

Arnaldo DO ESPÍRITO SANTO Centro de Estudos Clássicos

Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa

Resumen: En este trabajo se presenta un estudio de la traducción al latín de las sentencias de los Padres del desierto realizada por Martín de Braga. El análisis permi-te extraer algunas conclusiones que se centran sobre todo en las técnicas de traduc-ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del texto producido, el ambiente espiritual en el que se produce. También están implícitas otras conclusiones más ge-nerales relacionadas con la formación del traductor, que necesariamente se reflejan en la interpretación de su protagonismo cultural en el noroeste peninsular del siglo VI.

Palabras clave: Martín de Braga; Sententiae Patrum Aegyptiorum; Monaquismo; Teoría de la traducción.

«Sententiae Patrum Aegyptorum»: Philological Implications in the Translation by Martinho Dumiense

Abstract: This paper presents a study of the translation into Latin of the Desert Fathers' sayings made by Martin of Braga. The philological analysis allows us to draw some conclusions that focus particularly on the translation techniques, translator's objectives, functionality of the text produced and spiritual environment in which it occurred. Also present are more general conclusions regarding the background of the translator, which are necessarily reflected in the overall interpretation of his role as a forefront agent in the culture of the northwestern peninsular sixth century.

Keywords: Martin of Braga; Sententiae Patrum Aegyptiorum; Monasticism; Translation theory.

O trabalho que se segue resulta, em grande parte, da utilização de métodos estritamente filológicos aplicados com o auxílio de meios e suportes informá-ticos. O objectivo perseguido é levar tão fundo quanto possível o estudo da

Page 10: STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do Espírito Santo... · ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del

Arnaldo Do Espírito Santo _______________________________________________________________________ 166

influência de Cassiano na cultura do noroeste peninsular do séc. VI, através da pesquisa minuciosa da presença das suas ideias, doutrinas e formas de expressão em três obras da autoria de S. Martinho de Braga –Pro Repellenda iactantia, Item de Superbia e Exhortatio humilitatis– bem como na sua tra-dução das Sententiae Patrum Aegyptiorum e na versão dos Apophthegmata Patrum de Pascásio de Dume. Como não é nossa intenção enveredar por questões de transmissão textual, mas apenas cingir-nos aos mecanismos de recepção e às suas incidências nas estruturas mentais e culturais de uma época concreta, aceitamos como ponto de partida as edições críticas correntes dos três autores contemplados neste estudo: para Cassiano a edição de Michael Petschenig1, para Martinho a de Claude W. Barlow2, para Pascásio a de José Geraldes Freire3. Por razões de espaço, ocupamo-nos neste artigo, apenas da obra referida no título, e somente de uma pequena parte dela, sufi-ciente para sustentar a demonstração que se pretende.

Como pode uma simples tradução registar influências provenientes de outra instância que não seja o autor do texto traduzido nem o seu tradutor? É esta a questão fundamental que se nos coloca ao iniciar o estudo sobre as influências de Cassiano em S. Martinho de Dume pela tradução das Senten-tiae Patrum Aegyptiorum.

Uma abordagem meramente teórica da questão tenderia a inclinar-se para uma resposta a priori negativa, ou pelo menos evasiva, secundada pelo argu-mento de que as conexões intertextuais de uma tradução com uma terceira obra, sobretudo quando esta disserta sobre os mesmos temas ou temas afins, são inevitáveis, mas totalmente aleatórias.

Sem negar o bem fundamentado de tal princípio, convém, no entanto, no caso da versão latina das Sententiae Patrum Aegyptiorum, ter em conta outros factores, como, por exemplo, que a influência de Cassiano é claramen-te demonstrável em obras da autoria de S. Martinho e, sobretudo, que ele agiu não como simples tradutor de uma colectânea pré-existente, mas tam-bém como compilador e organizador das sententiae que traduziu. Neste caso, o sentido da escolha das peças seleccionadas não pode ter deixado de ser determinado pelos fins que o compilador se propunha. Por sua vez, a forma de organização foi influenciada por uma terceira instância literario-doutrinal, sem dúvida uma colectânea de apotegmas gregos organizados por temas. 1 Michael Petschenig, Iohannis Cassiani opera, 1886-1888. 2 Claude W. Barlow, Martini Episcopi Bracarensis opera, 1950. 3 José Geraldes Freire, A versão Latina por Pascásio de Dume, 1971.

Page 11: STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do Espírito Santo... · ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del

Sententiae Patrum Aegyptiorum: tradução de Martinho Dumiense _______________________________________________________________________

167

Idênticas considerações se podem fazer quanto a possíveis influências lexi-cais. Se, em muitos casos, o tradutor está coarctado pelo termo da língua de que traduz quando a correspondência semântica na língua para que traduz é praticamente unívoca, há casos, e não são poucos, em que a escolha de equi-valências semânticas é da sua inteira e total opção. E é aqui, sobretudo, que se pode detectar a intertextualidade.

Para dilucidar toda esta problemática, faremos neste estudo uma análise por amostragem, mas tão exaustiva quanto possível, da tradução das Senten-tiae Patrum Aegyptiorum, comparando-a com o texto original identificado por Bousset4, com o intuito de decifrar a sua estrutura e esclarecer as suas eventuais correlações temáticas e lexicais com a obra de Cassiano, na certeza de que dos resultados obtidos decorrerão, por certo, argumentos que nos per-mitam encarar toda a problemática martiniana sob novos pontos de vista.

1. ORIGINAL E TRADUÇÃO

Sent. 1: Ioannes Colobus 29

O texto grego conhecido que mais se aproxima de Martinho, Sent. 1, en-contra-se na série alfabética publicada por Cotelier5 e é atribuído a Ioannes Colobus. O que em Sent. 1 se retém deste apotegma reduz-se, além da identi-ficação do seu autor –"Abbas Iohannes"–, a três segmentos: "Patres mandu-cantes panem et salem", "Constringamus ergo nos in pane et sale" e "fortes facti sunt in opere Dei". Por um lado, desapareceram o determinativo th/j Skh,tewj, o declarativo e;legon e a negativa Mh. antes de avnagka,swmen; por outro lado, foi acrescentada uma frase exortatória derivada do conteúdo do apotegma grego –"Oportet enim seruientem Deo in istis coartari"–, com a finalidade de introduzir um passo bíblico que confirmasse com a sua autori-dade divina o exemplo e as palavras dos pais do monaquismo: "quia ipse Dominus dixit artam et angustam esse uiam quae ducit ad uitam".

Voltaremos a encontrar acrescentos desta natureza, que não passam de meras glosas ao texto original, com todas as características para as podermos considerar da autoria do tradutor. Embora antecipando uma conclusão, acen-

4 Wilhelm Bousset, Apophthegmata, 1923. 5 Seguimos o texto original editado em J.-P. Migne, PG, 65, 71-440. Cf. PG, 65, 214, 29: ;Elege

pa,lin( o[ti evsqi,ontej oi pate,rej th/j Skh,tewj a;rton kai. a[laj( e;legon\ Mh. avnagka,swmen e`autou.j eivj a[laj kai. a;rton) Kai. ou[twj ivscuroi. h=san pro.j to.n e;rgon tou/ qeou/)

Page 12: STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do Espírito Santo... · ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del

Arnaldo Do Espírito Santo _______________________________________________________________________ 168

tuaremos, desde já, que o que Martinho pretende é uma tradução funcional e não uma versão puramente literal. Adiante se verão as razões deste juízo.

Quanto aos elementos suprimidos, a sua justificação é ainda mais evidente. Comecemos por eles.

De nenhum interesse seria manter a determinação th/j Skh,tewj numa tradução dirigida a um público pouco familiarizado com os grandes centros do monaquismo oriental. É sintomático que Martinho tenha suprimido este topónimo, sempre que, sem ele, a tradução fazia sentido, tendo-o conservado apenas em dois casos6. Pascásio usa-o 24 vezes e Cassiano 11, além do adjec-tivo derivado, Scioticus, com 6 ocorrências. O que quer dizer que, se este topónimo era familiar a Pascásio, grandemente influenciado na sua tradução, como veremos, pela obra de Cassiano, não o era a Martinho. Além disso, a forma como Martinho adapta Skh/tij ao latim –as duas ocorrências que se encontram lêem Scythi– apontam mais para a Scythia do Ponto do que para o deserto do Egipto. Cassiano, conhecedor da pronúncia iotacista do grego do seu tempo, translitera h por i. Pascásio, que aprendera o grego tradicional numa escola do ocidente, provavelmente em Braga, faz equivaler o e ao h. Martinho nem uma coisa nem outra, e, à falta de melhor, deixa-se influenciar por um termo da tradição literária clássica –Scythia–, onde foi buscar o y e o th para transcrever, respectivamente, h e t. Tudo isto são indícios de porme-nor que nos alertam para a falta de familiaridade de Martinho com a obra de Cassiano, nesta fase, e para o pouco conhecimento que revela ele próprio dos grandes centros monásticos do Egipto7.

A supressão da negativa Mh. faz com que em latim se diga precisamente o contrário do que se dizia em grego. O que os patres diziam é que o monge não deve estar dependente da necessidade de comer a;rton kai. a[laj( e que se pode atingir uma ascese ainda mais estrita. Martinho, consciente de que escreve para outro ambiente, contenta-se com o rigor do jejum a pão e sal. Foi este entendimento da realidade do seu tempo que o levou a acrescentar o

6 Sent. 12 e 45. 7 Como tradutor, Martinho revela, com efeito, que não possui um conhecimento aprofundado

do ambiente monástico oriental e especialmente dos seus protagonistas. Só assim se explica que VAnou,b mude o nome em Panub (Sent. 19), que Pah,sioj passe a Proximus e VAmmwna/j a magnum (Sent. 18), e ainda VAlw,nioj a Antonius (Sent. 54). Por mais difícil que fosse a lei-tura do manuscrito, um leitor de Cassiano, familiarizado com os nomes de tais personagens, dificilmente se deixaria arrastar por erros desta natureza.

Page 13: STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do Espírito Santo... · ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del

Sententiae Patrum Aegyptiorum: tradução de Martinho Dumiense _______________________________________________________________________

169

restritivo tantum em "Patres manducantes panem tantum et salem" e a supri-mir o advérbio negativo em "Constringamus ergo nos in ipso pane et sale".

Podemos fixar desde o primeiro apotegma que a supressão de verbos decla-rativos acessórios à compreensão do texto é sistemática. Daí resultam, por vezes, outras adaptações para que a tradução mantenha o mesmo sentido do original.

Em suma, o texto que Martinho traduziu é aquele que foi publicado por Cotelier. Todas as diferenças em relação ao original são da responsabilidade de Martinho que, com as suas achegas, produziu de facto um novo apotegma. Nem mesmo o sentido exacto do texto grego lhe interessou. Ao ler o original, Martinho fixou a sua atenção em evsqi,ontej oi` pate,rej th/j Skh,tewj a;rton kai. a[laj e em ivscuroi. h=san pro.j to.n e;rgon tou/ Qeou//( distantes entre si, no original, por outras considerações. E depois de suprimir th/j Skh,tewj e de mudar h=san em "facti sunt", constituiu o núcleo da mensagem que pretendia transmitir: "Patres manducantes panem tantum et salem fortes facti sunt in opere Dei", acrescentando-lhe, da sua autoria, "dum angustarent se ipsos". Seguidamente voltou atrás e traduziu um segmento entretanto posto de lado –Mh. avnagka,swmen e`autou.j eivj a[laj kai. a;rton– adaptando-o às suas inten-ções: "Constringamus ergo nos ipsos in pane et sale." Tudo o que vai além disto não passa de um epimítio da sua autoria com claras intenções parenéti-cas. A utilização das formas exortativas "constringamus" e "oportet", bem como o recurso ao argumento da autoridade da Sagrada Escritura não deixam lugar para dúvida quanto a tais intenções.

Sent. 2: Moyses 188

Para Sent. 2 dispomos, como original, de Moyses 18 da colecção alfabética e, como lugar paralelo em latim, de Rosweydus 6, cap. 4, nº. 59. Comparando o texto da alfabética com esta versão latina, damo-nos conta de que o texto de

8 Cotelier, PG 65, 288. 9 Moyses 18 Rosweydus 6, 4, 5 Ei\pen oJ ajdelfov" + AiJ nhstei'ai kai; ajgrupnivai a}" poiei' a[nqrwpo", ti; givnontai_ Levgei aujtw/ oJgevrwn + Au|tai poiou'si th;n yuch;n tapeinwqh'nai. Gevgraptai ga;r + !Ide; th;n tapeivnwsivn mou kai; to;n kovpon mou, kai; a[fe" pavsa" ta;" aJmartiva" mou. !Ea;n hJ yuch; poihvsh/ tou;" karpou;" touvtou", splagcnivzetai oJ Qeo;" ejp! aujth/' di! aujtw'n.

Dixit frater: Jeiunia et vigiliae, quas facit homo, quid efficiunt? Dixit ei senex: Quoniam ipsa sunt quae faciunt humiliari animam. Scriptum est enim: Vide humilitatem meam, et laborem meum, et dimitte omnia peccata mea. Si ergo fecerit anima labores istos, miserebitur super eam Deus propter eos.

Page 14: STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do Espírito Santo... · ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del

Arnaldo Do Espírito Santo _______________________________________________________________________ 170

ambas apenas difere numa palavra: karpou,j na tradição textual da alfabética, "labores" na tradição sistemática traduzida por Pelágio-João, o que leva a su-por a variante ko,pouj na tradição grega da sistemática. A presença de "laborat" na tradução um pouco livre de Martinho é um primeiro indício de que tinha diante de si uma colecção sistemática.

A grande diferença entre a sistemática e a alfabética está na forma de organização do mesmo texto. Em primeiro lugar, na sistemática este apoteg-ma tinha um título que foi traduzido por Pelágio-João por "Septem capitula uerborum quae misit abbas Moyses abbati Poemenio. Et qui custodierit ea, liberabitur a poena"10, e que Pascásio verteu no nº. 101, integrando-o no corpo do apotegma da seguinte forma: "De sententiis septem quas locutus est Abbas Moyses ad Abbatem Poemenem, 1 - Haec sunt quae si quis aut in coenobio aut in solitudine uel in ipso saeculo positus custodit, potuit saluari". É, pois, evidente que Pascásio utilizou uma colecção sistemática.

Em segundo lugar, a segmentação do texto é diferente nas duas colecções. Enquanto na sistemática o texto está distribuído em sete apotegmas, na alfa-bética o mesmo texto forma apenas cinco. Por um lado, Rosweidus 6, 4: 4 engloba Moyses 17 e as primeiras cinco linhas de Moyses 18 da colecção alfabética; por outro lado, Moyses 18, a partir da linha 5, corresponde a Rosweydus 6, 4: 5, 6 e 7. Ora sucede que Martinho utiliza Moyses 18 em três dos seus apotegmas –Sent. 2, 36 e 37– mas segundo a segmentação que se encontra na tradução de Pelágio-João, que traduz uma colecção sistemática. Por conseguinte, quer Pascásio, quer Martinho serviram-se de uma colecção sistemática, onde cada um deles foi buscar os materiais para constituir a sua própria colectânea.

A verificação deste facto permite, de imediato, propor a seguinte ilação: que em Dume existia um códice com uma colecção sistemática de apotegmas. É comummente aceite que este tipo de colecção se constituiu por meados do séc. V, cerca de cem anos antes de Pascásio e Martinho organizarem a sua compilação-tradução. Mas nada poderemos adiantar sobre se já existia em Braga à chegada de Martinho ou se foi ele que a trouxe consigo. No entanto, adiantando-nos um pouco às conclusões decorrentes deste estudo, temos razões para admitir que foi em Braga que Martinho entrou em contacto com 10 PL 73, 1014. Este título conservou-se sob esta forma em Sent. 110, falsamente atribuída a

Martinho na opinião de Barlow (Martini opera, p. 26) e de Geraldes Freire (A versão Latina de Pascásio, pp. 25 e 31). O que significa que Sent. 110 tem, além de uma interpolação de Pasc. 101, uma outra da tradução de Pelágio-João.

Page 15: STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do Espírito Santo... · ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del

Sententiae Patrum Aegyptiorum: tradução de Martinho Dumiense _______________________________________________________________________

171

a obra de Cassiano e só depois de ter traduzido as Sententiae Patrum. É, pois, mais que provável que, antes da chegada de Martinho, já existisse em Dume um mosteiro11 com uma biblioteca onde, entre outras obras, estava represen-tado Cassiano e Séneca. Não faria parte dessa biblioteca uma colecção de apotegmas?

Postas estas questões prévias, voltemos à análise da tradução de Sent. 2. Como acabamos de ver, o texto grego que lhe está subjacente corresponde, na colecção alfabética, a Moyses 18, 5-11, traduzido literalmente por Pelágio-João12. A tradução de Martinho é também razoavelmente literal.

Das transformações introduzidas registem-se, no entanto, as seguintes: - o incipit "Interrogavit frater eundem senem dicens", quando a fonte

grega referenciada diz apenas Ei=pen o` avdelfo,j( que a versão latina de Pelágio-João traduz por "Dixit frater";

- "quas agimus", onde o grego tem a]j poiei/ a;nqrwpoj e Pelágio-João "quas facit homo";

- "laborat in his", onde o grego da alfabética lê poih,sh| tou.j karpou.j tou,touj e Pelágio-João parecem ter lido poih,sh| tou.j ko,pouj tou,touj( já que traduzem por "fecerit labores istos";

- "miseretur et condolet", uma amplificação de splagcni,zetai: a tradução "miserebitur" de Pelágio-João leva a supor a existência da variante splagcni,xetai:

- omissão pura e simples de di vauvtw/n( "propter eos" em Pelágio-João. Embora todas estas alterações não passem de pormenores quase insignifi-

cantes, não deixam de indiciar um determinado comportamento, constante, quanto ao original. Barlow, que se fixou apenas num apotegma com altera-ções deste tipo, concluiu apressadamente: "With the exception of the single phrase not reproduced in Latin it is hard to conceive of a translation more literal than this one"13. Mera ilusão de perspectiva por falta de um estudo aprofundado dos processos de tradução em Martinho. Não temos aqui, é certo, o tipo de centão que encontraremos em Sent. 109, nem as subtis mani-

11 Esta conjectura não vai contra a informação de Isidoro de Sevilha que nos diz apenas que

Martinho "monasteria fundavit" (cf Carmen Codoñer Merino, El "De uiris illustribus" de Isidoro de Sevilha - estudio y edición crítica, Salamanca, 1964, par. XXII, p. 145-146. Igno-ramos qual a origem da informação de Isidoro. O mais provável é que a tenha deduzido da leitura da tradução das Sententiae.

12 PL 73, 1015, 5. 13 Martini opera omnia..., p. 17.

Page 16: STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do Espírito Santo... · ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del

Arnaldo Do Espírito Santo _______________________________________________________________________ 172

pulações que observamos no apotegma anterior. Mas, apesar de tudo, estamos em presença de algumas alterações que, por mínimas que sejam, não deixam de ser significativas.

A primeira delas é o incipit que, com a fórmula "eundem senem", acaba por atribuir ao Abbas Iohannes de Sent. 1 este apotegma unanimemente atri-buído a Moyses. Concluiremos daí que Martinho lia um manuscrito com outra atribuição? De modo nenhum. O que concluiremos é que Martinho, no seu trabalho de selecção, ao copiar o incipit de Moyses 18, não se deu conta de que a fórmula "eundem senem" só fazia sentido se fosse copiado também um dos apotegmas anteriores em que se nomeava expressamente Moyses. Mas a escolha de Martinho incidiu apenas neste apotegma. Ora, como por desatenção foi conservado o díctico "eundem", segue-se que, para o leitor da Martiniana, Sent. 2 tem a mesma atribuição que Sent. 1. Podemos, no entan-to, garantir que nem foi essa a intenção de Martinho nem existiu um texto com esta atribuição.

A passagem de a;nqrwpoj a nos, subentendido em "agimus", denota a inten-ção, já observada em Sent. 1, de reforçar o sentido parenético do texto. Aliás, será sobretudo esta intenção funcional que irá comandar grande parte das alterações posteriores do mesmo género.

Sent. 3: Poemen 154 14

Em Sent. 3 podem documentar-se imediatamente os efeitos práticos de tal princípio. Assim como em Sent. 2 um nos mais apelativo veio substituir um indeterminado a;nqrwpoj( assim também em Sent. 3, de forma ainda mais apelativa, um ouv de,on evsti.n a;nqrwpon to. su,nolon ouvde. lalh/sai é traduzido por "in corde tuo ne loquaris". Mais uma vez é claro que o que se pretende é que o novo texto introduzido cumpra imediatamente as suas funções parené-ticas. Martinho não se interessa por enunciados genéricos do tipo "o homem não deve fazer", mas sim por enunciados concretos e imperativos do tipo: "não façamos" ou "não faças". E, quando eles não existiam assim no original, introdu-los por iniciativa pessoal.

Daí resulta uma tradução que, na melhor das hipóteses, conserva o sentido, mas que pouco ou nada tem de literal. Por exemplo, "neque adquiescas omnino" é uma pálida sombra de ouvde. o[lwj evnnoh/sai th|/ kardi,a| (de modo algum pensar sobre elas no seu coração). Para o texto grego, a dissecação dos

14 Cotelier, PG 65, 359.

Page 17: STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do Espírito Santo... · ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del

Sententiae Patrum Aegyptiorum: tradução de Martinho Dumiense _______________________________________________________________________

173

assaltos da maledicência e da fornicação não trazem nenhum proveito: vEa,n te ga.r qe,lh| o[lwj diakri/nai auvta. evn th|/ kardi,a| auvtou/( ouvk wvfelei/tai) Martinho pega nestas ideias, reformula-as de uma forma pragmática, reduzin-do todo o apotegma à questão do consentir nos maus pensamentos, o que é ligeiramente diferente do que se diz no original. Com este objectivo, o sim-ples ouvk wvfelei/tai foi transformado em: "sine mora noxietatem eorum sen-ties". Martinho quer uma imagem directa e por isso deixa de lado as metáfo-ras. Estilisticamente perde-se alguma coisa, mas conservar o ornatus não era o principal dos seus objectivos.

Sent. 5: Poemen 163, N 35315

De Sent. 4 não está identificado o original. A dificuldade em encontrá-lo reside em que, provavelmente, se trata de um fragmento extraído de um apotegma de maiores dimensões. Ao analisar o que se passa com Sent. 5, mais nos convencemos de que esta hipótese é perfeitamente plausível.

Com efeito, para Sent. 5 os elencos de fontes e paralelos16 remetem para Poemen 16317, o que é verdade, mas só para a primeira parte. Para a segunda parte, propomos N 35318. Este é um daqueles casos que merece que nos detenhamos um pouco na sua análise, confrontando a versão de Martinho com as duas fontes indicadas.

Poemen 163 N 353 Sent. 5

!Adelfo;" uJpavgwn eij" Quidam frater vadens in th;n ajgora;n hjrwvthse mercatum interrogavit to;n ajbba'n Poimevna + Abbatem Poemenem dicens: Ti; qevlei" poihvsw_ Quomodo vendam opera mea? Levgei aujtw/' oJ gevrwn: Ei\pen gevrwn: Dicit ei senex: Ne velis aliquid super quod valet vendere, sed magis si gravaris, Genou' fivlo" tou' esto amicus ei qui tibi 15 A sigla N é aqui usada pra referir um conjunto de apotegmas publicado por F. Nau, Revue de

l' Orient chrétien, deuxième série, XII-XIV, XVII-XVIII (1907, 1908, 1909, 1912, 1913). 16 Bousset, p. 135 e Barlow, p. 14. 17 Cotelier, PG 65, 362. 18 Nau, Revue de l' Orient chrétien, XVII (1912), p. 300.

Page 18: STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do Espírito Santo... · ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del

Arnaldo Do Espírito Santo _______________________________________________________________________ 174

eJauto;n biazomevnou, violenter plus tollit, kai; meta; ajnapauvsew" et cum requie pwlei'''" vendes. ta; skeuvh sou. Ego enim aliquando vadens in mercatum Oujdevpote ejpequvmhsa numquam volui de pretio e[rgon wjfelou'n me operis mei plus iuvari kai ;;zhmiou'n to;n ajdelfovn mou et fratrem meum gravari, toiau'ta" ejjlpivda" e[cwn, o{ti hanc habens spem, quia to; kevrdo" tou' ajdelfou' mou lucrum fratris mei ejrgon karpoforiva" ejstivn.19 opus fructificationis est.

Este quadro mostra por si mesmo que Martinho centonizou dois apoteg-

mas de temática idêntica. Uma parte do seu texto traduz literalmente Poemen 163; outra parte, N 353. Para ligar os dois apotegmas, o texto foi, em casos muito pontuais, adaptado, de tal maneira que ti. qe,leij poih,sw foi subs-tituído e explicitado por "quomodo uendam opera mea", e o segmento "Ne velis aliquid super quod valet vendere, sed magis si gravaris" criado comple-tamente de novo para tornar coerente a resposta com a nova formulação da pergunta. Com efeito, depois de transformada a pergunta ti. qe,leij poih,sw em "quomodo vendam opera mea", a resposta não podia continuar a ser a mesma.

Primeira dedução: estas alterações foram cuidadosamente programadas. Segunda dedução: Martinho está a produzir um texto com um assunto que interessa aos seus destinatários –como comportar-se quando vão ao mercado vender. Nesta adaptação, Martinho vai ao ponto de omitir a designação dos objectos da venda, ta. skeu,h (manufacturas, principalmente cestos), para usar o verbo em sentido absoluto ou com "opera" como complemento directo. Isto só pode ter sido feito por quem tinha intenção de adaptar o texto a novas situações. E, mais ainda, Martinho insiste de tal modo na ideia de ir à feira vender que cria frases inexistentes em qualquer dos apotegmas utilizados. Todo o segmento "Ego enim aliquando uadens in mercatum" não tem corres-pondência nos originais, senão na medida em que repete o conteúdo do incipit, "Quidam frater uadens in mercatum", tradução literal de VAdelfo.j u`pa,gwn eivj th.n avgora,n)

19 O segmento o[ti to. ke,rdoj tou/ avdelfou/ mou( e;rgon karpofori,aj evsti,n encontra-se, noutro

contexto, também em Agathon 17.

Page 19: STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do Espírito Santo... · ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del

Sententiae Patrum Aegyptiorum: tradução de Martinho Dumiense _______________________________________________________________________

175

A insistência neste aspecto poderia levar-nos legitimamente a perguntar de que viviam os monges do tempo de S. Martinho e se também entre eles havia deslocações à feira para vender o produto do seu trabalho. Mas não estará esta pergunta viciada pelo facto de subentender informações de carácter histórico respeitantes ao meio em que foi feita a tradução, quando elas são apenas válidas para o meio em que nasceu o original?

É certo que a repetição da ideia "Ego enim aliquando uadens in mercatum" é exigida pela técnica do centão, isto é, pela necessidade de ligar Poemen 163 a N 353. Estaríamos, portanto, perante um facto literário e não em presença de um dado historicamente utilizável. Contudo, a transformação de poih,sw em "vendam", de e;rgon em "de pretio operis", e, sobretudo, a inserção dos incisos –"Ne velis aliquid super quod valet vendere" e "Ego enim aliquando vadens in mercatum"– tudo isto não deixa de revelar que este centão, tão cuidadosamente constituído, algo deve ter a ver com a realidade do quotidia-no do mosteiro de Dume.

Seja qual for o valor a atribuir a estes dados, fica claro que de um modo geral Martinho altera o texto propositadamente, tendo a sua funcionalidade como a motivação principal. Há, portanto, modificações cujos objectivos são mais ou menos claros. Outras há, no entanto, meramente estilísticas, decor-rentes do gosto estético, da capacidade do tradutor para entender o original e encontrar o modo mais adequado de exprimir na língua de tradução os matizes do texto que traduz, ou simplesmente provocados pela pretensão de tornar o discurso mais claro e fluente. Com este propósito, há segmentos que são criados de raiz para estabelecer uma ligação mais harmoniosa entre os vários momentos de uma narrativa, e há segmentos que são suprimidos, porque exprimem circunstâncias acessórias que facilmente se podem suben-tender.

Sent. 6: Agathon 12 20

Bom exemplo de algumas destas técnicas martinianas nos é proporcionado por Sent. 6, cujo texto a seguir transcrevemos em paralelo com o original.

Agathon 12 Sent. 6

!Adelfo;" h\lqe pro;" to;n ajbba'n Quidam frater uenit ad Abbatem !Agavqwna levgwn: Agathonem dicens:

20 Cotelier, PG 65, 111.

Page 20: STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do Espírito Santo... · ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del

Arnaldo Do Espírito Santo _______________________________________________________________________ 176

Pater, #Easovn me oijkei'n meta; sou'. permite me habitare tecum. !Ercovmeno" de; ejn th/' oJdw/' eu\ren mikro;n Suscipiensque illum uidit nivtron Nitrum kai; h[negken aujtov. in manu eius, Kai; levgei et dicit ei: oJ gevrwn: Povqen eu|re" tov nivtron_ Unde habes nitrum? Levgei oJ ajdelfov" + Respondit frater: !En oJdw/' eu|ron aujto;, peripatw'n, Inveni illud in via dum venirem kai; e[labon aujtov. et tuli illud. Levgei aujtw/' oJ gevrwn: Dicit ei senex: Tu illud posueras? Respondit: non. Et dicit ei senex: Si ergo non posueras, Eij met! ejmou' h\lqe" oijkh'sai, quomodo ueniens habitare mecum o} oujk e[qhka" pw'" ei\lhfa"_ hoc tulisti quod non posueras? Kai; e[pemyen aujtovn Mox autem remisit eum dicens: Vade ajpenegkei'n aujto;, o{qen ei\lhfen aujtov. reporta illud in locum unde tulisti

et habita mecum.

Mais uma vez, basta o confronto das duas recensões para nos darmos ime-diatamente conta de que Martinho adaptou o texto. Parte das modificações introduzidas resultam do manejo de técnicas narrativas diferentes. O redactor grego serve-se da técnica clássica da analepse, apresentando o irmão a pedir ao ancião que o receba, para, recuando no tempo, mencionar que quando o dito irmão vinha a caminho tinha encontrado um pouco de nitro. Depois desta explicação, o diálogo é retomado com a pergunta do ancião: Po,qen eu-rej to. ni,tron; A resposta acaba por repetir em discurso directo o que já tinha sido dito em discurso indirecto pela analepse introduzida pelo narrador.

Page 21: STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do Espírito Santo... · ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del

Sententiae Patrum Aegyptiorum: tradução de Martinho Dumiense _______________________________________________________________________

177

Para evitar repetições deste género21, Martinho troca a analepse por uma explicação da sua autoria –"Suscipiensque illum vidit nitrum in manu eius"–, deduzida da analepse do texto grego: VErco,menoj de. evn th/| o`dw/| eu-ren mikro.n ni,tron( kai. h;negken auvto,) Do ponto de vista do relançamento do discurso, as duas fórmulas são equivalentes. Não o são, porém, nos momentos e nas reac-ções postas em evidência. A de Martinho tem, sobretudo, a vantagem de ser mais imediata e mais apreensível, porque, cronologicamente, corresponde ao desenvolvimento mais linear dos vários momentos da acção principal narrada neste apotegma:

1. um irmão veio junto de um ancião para habitar com ele; 2. o ancião viu-lhe nas mãos um pouco de nitro e perguntou-lhe onde o

encontrara; 3. o irmão explicou que no caminho, quando vinha ter com ele; 4. o ancião mandou-o voltar a pôr o nitro onde ele estava. Estas alterações, tal como, na parte final, a amplificação e a passagem do

discurso indirecto ao directo –"Vade, reporta illud in locum unde tulisti et habita mecum"– devem-se a processos de índole estilistico-literária. Mas, mesmo nestas mudanças meramente técnicas, há sempre alguns aspectos que implicam uma mudança do sentido do texto motivada por outras razões. Em grego não se especifica se sim ou não o irmão em questão acabou por ser aceite pelo ancião. Martinho criou um final feliz com o acrescento, sem dúvida da sua autoria, "et habita mecum". Para isso, teve que alterar todo o período hipotético do texto grego, trocando os termos da prótase com os da apódose, de tal maneira que a Eiv met vevmou/ h=lqej oivkh/sai passou a corres-ponder "Si ergo tu non posueras", e a o] ouvk e;qhkaj pw/j ei;lhfaj( "quomodo hoc tulisti quod non posueras".

Todas estas alterações são demasiado calculadas e coerentes para poderem resultar de simples lições variantes de um qualquer manuscrito hoje desco-nhecido. À medida que avançamos na comparação do texto de Martinho com os originais identificados, convencemo-nos, cada vez mais, de que não é necessário postular a existência de outras recensões do mesmo texto.

21 Na literatura grega clássica são bem conhecidas as repetições literais do conteúdo das

mensagens quando são comunicadas ao mensageiro e quando são transmitidas ao destina-tário. Veja-se, por exemplo, em Ilíada 9, 114-161, o discurso de Agamémnon transmitido posteriormente à letra por Ulisses em Ilíada 9, 262-306. Na literatura latina, pelo contrário, esta técnica, típica de uma literatura oralizante, é evitada ou usada com grande moderação. Também sob este aspecto, a mentalidade literária de Martinho é a da escola latina.

Page 22: STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do Espírito Santo... · ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del

Arnaldo Do Espírito Santo _______________________________________________________________________ 178

Sent. 7: Poemen 33 22

Contudo, em um ou outro pormenor, será de admitir que, em casos muito específicos, Martinho poderá ter tido outras lições à sua disposição. Sob este ponto de vista, Sent. 7 oferece-nos alguns dados elucidativos.

Poemen 33 Sent. 7 !Adelfo;" hjrwvthse to;n ajbba'n Interrogavit frater Abbatem Poimevna Sisoium levgwn + dicens: Kataleivfqh moi klhronomiva: Dimissa est mihi hereditas a parentibus meis; ti; poihvsw aujthvn_ quid de illa faciam? Levgei aujtw/' oJ gevrwn + #Apelqe, kai; meta; trei'" hJmevra" hjjlqe;, kai; levgw soi. &Hlqe de;, kaqw'" w{risen aujtw/'. Kai; ei\pen oJ gevrwn + Respondit senex: Ti; e[cw soi eijpei'n, ajdelfev_ Quid tibi dicam frater? !Ea;n ei[pw soi, Do;" aujta; Si dixero tibi: Da illam eij" ejkklhsivan in ecclesiam clericis, ejkei' ajristopoiou'sin. !Ea;n ei[pw soi, epulabunt ex ipsa. Si dixero: Do;" aujta; suggenei' sou, oujk e[stin Da illam consanguineis tuis, nullam soi mistov". mercedem habebis. !Ea;n de; ei[pw soi, Si ergo me vis audire Do;" aujta; ptwcoi'", da illam egentibus ajmerimnei'". et sine solicitudine eris. Ei[ ti oujn qevlei", poivhson: ejgw; pra'gma oujk e[cw. Para uma interpretação correcta das diferenças que se observam, acres-

centos e omissões, vamos considerá-las por camadas. Em primeiro lugar, a atribuição deste apotegma a Sisoius, o qual, no texto grego conhecido e na tradução de Pelágio-João, é atribuído a Poemen, o que não deixa, pelo menos, de nos levantar a dúvida sobre a existência de uma recensão assim epigrafada.

22 PG 65, 329.

Page 23: STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do Espírito Santo... · ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del

Sententiae Patrum Aegyptiorum: tradução de Martinho Dumiense _______________________________________________________________________

179

Em segundo lugar, é possível que essa versão contivesse a palavra que deu origem a "clericis" na tradução de Martinho, inexistente na versão grega co-nhecida, mas presente, sob a forma "clerici" (sujeito de "sibi facient convivia ex ea"), nas Vitae Patrum23.

Mas daí não se segue que as restantes diferenças devam ser procuradas em lições variantes. Pelo contrário, a omissão de todo o segmento le,gei auvtw/| $)))% w[risen auvtw/|( que se enquadra perfeitamente nos hábitos de traduzir de Mar-tinho, é sem dúvida obra sua. O que ele faz é passar por cima dessa suspensão novelesca para ir directamente à transmissão da doutrina, sintetizada de uma forma muito clara: "da illam egentibus". No texto grego as voltas eram outras. Por isso mesmo, na frase final, VEa.n de. ei;pw soi foi transformado em "Si ergo me vis audire" e todo o fraseado que ia além disso foi eliminado.

Há, pois, uma camada do texto, a que poderíamos chamar camada informa-tiva, como é o caso da atribuição dos apotegmas, em que a mais ligeira alteração pode ser significativa. Pelo contrário, na camada estilística, na dis-posição dos vários elementos narrativos, na passagem do discurso directo ao indirecto e vice-versa, qualquer divergência em relação ao original significa quase sempre que Martinho usou o texto à sua maneira, alterando-o e recortando-o como bem entendeu. De uma coisa podemos estar certos, é que Martinho apenas pretendeu, com as suas intervenções, tornar a sua tradução clara, funcional e adaptada aos seus destinatários, eliminando aquelas delicio-sas volutas em que a imaginação do leitor se perde e se esquece do essencial da mensagem. Como mais tarde Pascásio, Martinho não hesita em retirar à sua tradução as excessivas marcas de oralidade em que abunda o original, para poder apresentar um texto incisivo, legível e apreensível à primeira leitura. Esta parece-nos ser a explicação última da maior parte das alterações estilistico-literárias introduzidas.

Mas, simultaneamente, foi-lhe necessário esclarecer certos conceitos, para o que, por vezes, amplia e adapta a frase. Em resultado desta actividade con-junta, nasce um texto que, sem ser propriamente um centão, incorpora alar-gamentos e explicações da autoria do tradutor. Mas essa é uma questão que alongaria demasiado este artigo.

23 PL 73, 928, 56.

Page 24: STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do Espírito Santo... · ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del

Arnaldo Do Espírito Santo _______________________________________________________________________ 180

2. CONCLUSÕES

Desta análise extraem-se algumas conclusões que incidem, particularmen-te, sobre a tradução das Sententiae Patrum: técnicas de tradução, objectivos do tradutor, funcionalidade do texto produzido, ambiente espiritual em que este se insere. Não deixam, todavia, de estar latentes outras conclusões mais gerais quanto à formação do tradutor, que terão, necessariamente, reflexos na interpretação global do seu papel como agente cultural de primeiro plano no noroeste peninsular do séc. VI. Levantam-se-nos algumas reservas sobre o fundamento da tradição historiográfica baseada no panegírico de Venâncio Fortunato e nos relatos semi-hagiográficos de Gregório de Tours. Não é nada claro que Martinho tenha sido um exímio conhecedor da cultura oriental, mesmo restringindo esta noção à cultura monástica. As suas referências inte-lectuais e as suas preocupações doutrinais apontam muito mais para ocidente do que para oriente. A análise feita mostra que Martinho, nesta fase, não tinha lido Cassiano, o que suscita as maiores reservas em relação a uma ideia muita divulgada de que ele teria trazido consigo, além do conhecimento da língua, vários códices gregos que estariam na base do ressurgimento cultural do séc. VI bracarense. Todos estes aspectos vêm rectificar e particularizar as conclusões gerais a que têm chegado os estudos martinianos menos voltados para a análise filológica da sua obra.

Bibliografia

Ms Paris, BN Coislin 126, fl. 158-353 (série anónima dos Apophthegmata Patrum). Ms Madrid, Biblioteca de El Escorial R-II-1 (Apophthegmata Patrum, colecção siste-

mática). Barlow, Calude W., Martini Episcopi Bracarensis opera omnia, New Haven,1950. Batlle, Columba M., "Contribució a l'estudi de Pascasi de Dumi i Ia seva versió de

Verba Seniorum", Estudos Románics, VIII, 1961. Bousset, Wilhelm, Apophthegmata, Studien zur Geschichte des ältesten Mönsch-

tums, Tübingen, 1923. Díaz y Díaz, Manuel C., La Vida de San Fructuoso de Braga, Estudio y Edición

Crítica, Braga, 1984. Espírito Santo, Arnaldo, Concordância lematizada das Instituições e das Colações de

João Cassiano (policopiada).

Page 25: STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do Espírito Santo... · ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del

Sententiae Patrum Aegyptiorum: tradução de Martinho Dumiense _______________________________________________________________________

181

Espírito Santo, Arnaldo, Concordância lematizada das Sententiae Patrum Aegyptio-rum e da Trilogia Moral (PRI, IDS, EH) de S. Martinho de Dume (policopiada).

Espírito Santo, Arnaldo, Concordância lematizada dos Apophthegmata Patrum de Pascásio de Dume (policopiada).

Espírito Santo, Arnaldo, «Origem e Formação de Martinho de Braga», in Gregorio Hinojo Andrés & José Carlos Fernández Corte (Eds.), Munus Quaesitum Meritis, Homenaje a Carmen Codoñer, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2007, pp. 263-271.

Freire, José Geraldes, A Versão Latina por Pascásio de Dume dos Apophthegmata Patrum, tomo I e II, Instituto de Estudos Clássicos, Coimbra, 1971.

Freire, José Geraldes, "Manuscritos das Sententiae Patrum Aegyptiorum de S. Marti-nho de Dume", in Repertorio de Historia de las Ciencias Eclesiásticas en España, 2: Siglos IV-XVI, Salamanca, 1971.

Freire, José Geraldes, "Traductions latines des Apophthegmata Patrum", in Mélanges Christine Mohrmann, nouveau recueil offert par ses anciens élèves, Utrecht / Anvers, 1973.

Ledoyen, Henri, "La Regula Cassiani' du CLM 28118 et la règle anonyme de 1' Escorial A. 1. 13, présentation et édition", Revue Bénédictine, 94, 1984.

Migne, J.-P, Patrologiae Graecae tomus 65, Apophthegmata Patrum (Cotelerius, J. B., Monumenta Ecclesiae Graecae, tom. 1, Paris, 1677), col. 71-440.

Migne, J.-P, Patrologiae Latinae tomus 73, Verba seniorum (Rosweydus, H., Vitae Patrum, Antuerpiae 1615), col. 855-1022.

Nau, F., "Apophthegmes des saints vieillards", Revue de l'Orient chrétien, deuxième série, XII (1907), pp. 48-69.

Nau, F., "Histoires des solitaires Égyptiens", Revue de l'Orient chrétien, deuxième série, XII (1907), pp. 171-189, 393-413; XIII (1908), pp. 47-66, 266-297; XIV (1909), pp. 357-379; XVII (1912), pp. 204-211, 294-301; XVIII (1913), pp. 137-146.

Petschenig, M., Iohannis Cassiani opera, Pars 1, Prologomena. Institutionum libri XII. Contra Nestorium libri VIII. Indices, CSEL vol. 17, Pragae, Vindobonae, Lipsiae, 1888; Pars II, Conlationes XXIIII, Vindobonae 1886.

Plenkers, H., "Regula Cassiani", in Untersuchungen zur Überlieferungsgeschichte der ãltesten lateinischen Mönchsreglen, München, 1906.

Page 26: STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do Espírito Santo... · ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del
Page 27: STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do Espírito Santo... · ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del

ÍNDICE GENERAL

Page 28: STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do Espírito Santo... · ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del
Page 29: STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do Espírito Santo... · ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del

ÍNDICE GENERAL

COMITÉ CIENTÍFICO ............................................................................. IV

COLABORADORES DEL PRESENTE HOMENAJE ....................................... XI

LÓPEZ QUERO, Salvador - MAESTRE MAESTRE, José María

PRÓLOGO DE LOS EDITORES junto con el trabajo inédito de Ángel Urbán «Dos lecciones sobre filología y emblemática: en torno a la escalera principal del antiguo Palacio Episcopal en la actual Biblioteca Provincial de Córdoba» [EDITORS’ PROLOGUE together with the Unpublished Work «Two Lessons on Philology and Emblematics: About the Main Staircase of the Old Episcopal Palace in the Present Córdoba Public Library» by Ángel Urbán.................................................. XIII

PRODUCCIÓN CIENTÍFICA DEL PROFESOR ÁNGEL URBÁN FERNÁNDEZ XLV

STVDIA

ÁLVAREZ JURADO, Manuela Reescribiendo el mito de Prosérpina. Entre traducciones y

adaptaciones [Rewriting the Myth of Proserpine. Among Translations and Adaptations] .................................................... 3

ANTÓN, Beatriz - ESPINOSA, Rosa María Vulnere vulnera sano o el bálsamo de la mutua benevolencia

[«Vulnere vulnera sano» or the Balsam of Mutual Benevol-ence] .............................................................................................. 17

Page 30: STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do Espírito Santo... · ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del

ÍNDICE GENERAL _______________________________________________________________________ 734

ASENCIO GONZÁLEZ, Emilio Iconografía de la Lujuria en la Alegoría de Bronzino: claves

interpretativas y temas conexos en el abrazo entre Venus y Cupido [Iconography of Lust in Bronzino’s «Allegory»: Inter-pretative Keys and Connected Themes to the Embrace Between Venus and Cupid] ......................................................... 37

BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen «Schöne Welt, wo bist du?» Mitología en el Sturm und Drang

y el periodo clásico alemán [«Schöne Welt, wo bist du?» Mythology in the ‘Sturm und Drang’ and the German Classical Period] ........................................................................................... 65

BENÍTEZ RODRÍGUEZ, Enrique La fenología y el simbolismo de las flores en los refranes del

calendario [Phenology and Symbolism of Flowers in Calendar Proverbs] ....................................................................................... 81

CALVO MARTÍNEZ, José Luis El nombre de Orfeo [Orpheus’ Name] ........................................ 101

CAÑAS REÍLLO, José Manuel La traducción de la Septuaginta al español: problemas y solu-

ciones [Translation of Septuagint into Spanish: Problems and Solutions] ...................................................................................... 113

D’ ENCARNAÇÃO, José Ecos sugestivos de fórmulas epigráficas romanas [Attractive

Echoes in Roman Epigraphic Formulas] ..................................... 127

DEL VALLE RODRÍGUEZ, Carlos Tratado de la división de la Biblia, de Saadia Ibn Danán

[Saadia Ibn Danan’s Treatise on Bible Division] ......................... 141

DO ESPIRITO SANTO, Arnaldo «Sententiae Patrum Aegyptiorum»: Implicações do estudo

filológico da tradução de Martinho Dumiense [«Sententiae Patrum Aegyptorum»: Philological Implications in the Trans-lation by Martinho Dumiense] .................................................... 165

Page 31: STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do Espírito Santo... · ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del

ÍNDICE GENERAL _______________________________________________________________________

735

FERNÁNDEZ-ARDANAZ, Santiago L’antropologia dei trattati ‘De anima’ nel mondo latino dei secoli

III-IV d.C. [The Anthropology of the Treatises ‘De anima’ in the Latin World During 3rd-4th Centuries A.D.] ........................ 183

FUENTES GONZÁLEZ, Pedro Pablo La reacuñación cínica de la familia en Crates de Tebas [The

Cynical Defacing in Family Relationships According to Crates of Thebes] ...................................................................................... 201

GALLÉ CEJUDO, Rafael J. Partenio de Nicea, el motivo de ‘Tarpeya’ y la Fundación de

Lesbos atribuida a Apolonio de Rodas [Parthenius of Nicaea, the Topic of Tarpeia and the Foundation of Lesbos Attributed to Apollonius Rhodius] ................................................................ 219

GARCÍA ÁLVAREZ, César Sobre la presencia de un Eros en la Catedral de León y el

sentido de la hermenéutica [About the Presence of an Eros in the Cathedral of Leon and the Sense of Hermeneutic] .............. 233

GARCÍA PEINADO, Miguel Ángel - GARCÍA CALDERÓN, Ángeles «Les conversations d’Émilie» (1774) de Mme d’Épinay, uno de

los primeros tratados sobre pedagogía infantil [«Les Conversa-tions d’ Émile» (1774), by Mme d’ Épinay: One of the First Treatises Devoted to Childish Pedagogy] .................................. 245

GARCÍA TEIJEIRO, Manuel La tradición clásica en Gonzalo de Berceo [Classical Tradition

in Gonzalo de Berceo] .................................................................. 269

GIL, Juan Un poema latino del Conde de Villamediana [A Latin Poem by

the Count of Villamediana Juan de Tarsis y Peralta].................. 283

GIL FERNÁNDEZ, Luis Nueva luz sobre la expedición al Egeo de Antonio Sherley

[New Light on Antonio Sherley’s Expedition to Egeo] .............. 297

GONZÁLEZ SALINERO, Raúl El grafito de Alexámeno: recuperando el debate sobre la cari-

catura anticristiana del Palatino (inv. 381403) [The Alexame-

Page 32: STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do Espírito Santo... · ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del

ÍNDICE GENERAL _______________________________________________________________________ 736

nos’ Graffito: Recovering the Debate About the Antichristian Caricature of Palatine (inv. 381403)] .......................................... 323

GRANADO, Carmelo Teología Trinitaria de Basilio Magno [Basil the Great’s Trinita-

rian Theology] .............................................................................. 341

HERRERA ROLDÁN, Pedro Sobre helenismos en textos literarios mozárabes [On Helle-

nisms in Texts of Mozarabic Literature]...................................... 373

HINOJO ANDRÉS, Gregorio Lo,goj ‘Verbum’: ¿Traducción correcta? [Lo,goj ‘Verbum’: A

Right Translation?] ....................................................................... 387

ISO, José-Javier Baltasar Gracián y Anthologia Latina 709 [Balthasar Gracian

and Latin Anthology 709] ............................................................ 399

LÓPEZ FOLGADO, Vicente El medievalismo victoriano: William Morris como traductor

[Victorian Medievalism: William Morris as a Translator] ......... 405

LÓPEZ QUERO, Salvador El léxico de la teoría humoral en los poetas del Cancionero de

Baena [The Vocabulary of Humours Theory in the Poets of Song-book of Baena] .................................................................... 421

LOZANO SEBASTIÁN, Javier Vatican Diplomacy [Diplomacia Vaticana] ................................. 439

MAESTRE MAESTRE, José María Rodrigo Fernández de Santaella, apostolicus et regius commis-

sarius durante la expulsión de los judíos del Reino de Sicilia (1492-1493) [Rodrigo Fernández de Santaella, «Apostolicus et Regius Commissarius» During the Jews’ Expulsion from the Kingdom of Sicily (1492-1493)] ................................................... 451

MÁRQUEZ, Carlos Talleres atenienses en la Villa Adriana de Tívoli [Athenian

Ateliers at Villa Adriana in Tivoli] .............................................. 493

Page 33: STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do Espírito Santo... · ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del

ÍNDICE GENERAL _______________________________________________________________________

737

NIEVES SANZ, Enrique Citas de los cuatro grandes Padres Orientales de la Iglesia en la

obra de D. Martín Pérez de Ayala (1504-66), De divinis, apostolicis atque ecclesiasticis Traditionibus [Quotations from the Four Principal Oriental Fathers of the Church in «De divi-nis, apostolicis atque ecclesiasticis Traditionibus» by D. Martín Pérez de Ayala (1504-1566)] ....................................................... 503

PEREA YÉBENES, Sabino Los «dátiles de Nicolás» (de Damasco) y la tinta mágica en los

PGM y la literatura rabínica [The «Nicolaus’ (of Damascus) Dates» and the Magic Ink in Greek Magical Papyri and Rab-binical Literature] ......................................................................... 537

PIMENTEL, María Cristina Marcial: métrica, encómio e propaganda [Martial: Metric,

Encomium and Propaganda] ........................................................ 553

RINCÓN GONZÁLEZ, Mª Dolores Un círculo de ingeniosos escritores en Baeza (siglos XVI-XVII)

[A Circle of Ingenious Writers in Baeza, 16th-17th Centuries].. 571

RODRÍGUEZ-PANTOJA MÁRQUEZ, Miguel Traducir los Evangelios [Translating the Gospels] ..................... 581

RUIZ YAMUZA, Emilia Reyes Los editores de Sófocles y el adverbio nu/n [The Editors of

Sophocles and the Adverb nu/n] .................................................... 597

SÁNCHEZ SALOR, Eustaquio La exégesis bíblica como instrumento didáctico-moralizante

en los siglos XIII-XIV. El caso del libro de Kalila y Dimna [Biblical Exegesis as Didactic and Moralistic Instrument on the 13th-14th Centuries. The Example of Kalila and Dimna]..... 613

SOLANA PUJALTE, Julián Bibliotecas privadas de los siglos XVI y XVII en la biblioteca

del antiguo Colegio de la Asunción de Córdoba [Private Libraries of 16th and 17th Centuries in the Library of the Old Colegio de la Asunción of Cordoba] ............................................ 645

Page 34: STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do Espírito Santo... · ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del

ÍNDICE GENERAL _______________________________________________________________________ 738

TALAVERA, Francisco José - ANTÓN, Beatriz El simbolismo de la amistad en los Hieroglyphica de Pierio

Valeriano [Symbolism of Friendship in Piero Valeriano’s «Hieroglyphica»] ........................................................................... 669

TORRALBO CABALLERO, Juan de Dios Introducción a la narrativa de Aphra Behn: dos obras innova-

doras en el camino hacia la novela [Introduction to Aphra Behn's Fiction: Two Innovative Works Paving the Way Towards the Novel] ...................................................................... 681

ZAMORANO AGUILAR, Alfonso Los humanistas decimonónicos Luis de Mata y Ángel María

Terradillos: ¿dos modelos teóricos opuestos en la enseñanza del español? [Nineteenth Century Humanists Luis de Mata and Ángel María Terradillos: Two Opposite Theoretical Patterns in the Teaching of Spanish] ........................................... 699

ÍNDICE GENERAL .......................................................................... 733

Page 35: STVDIA ANGELO VRBANO DICATA - repositorio.ul.ptrepositorio.ul.pt/bitstream/10451/32889/1/Arnaldo Do Espírito Santo... · ción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del