Sobre la traducción española del Filocolo Treize … · * El descubrimiento bibliográfico del...

15
CRITICÚN, 87-88-89, 2003, pp. 537-551. Sobre la traducción española del Filocolo de Boccaccio (Sevilla 1541) y sobre las Treize elegantes demandes d'amours* María de las Nieves Muñiz Muñiz Universitat de Barcelona VICISITUD EDITORIAL DE LA TRADUCCIÓN CASTELLANA DEL FILOCOLO Arturo Farinelli citaba en Italia e Spagna un impreso de 1541 que contenía la traducción del Filocolo debida a Diego López de Ayala. Del texto se conocía hasta entonces, como primera estampa, la realizada por Andrés de Burgos en Sevilla el año 1546, un libro publicado, al parecer, sin permiso del traductor y reeditado por Blasco de Garay al poco tiempo. Cabe recordar que el trabajo de López de Ayala se había limitado a una secuencia autónoma de la obra original (Filocolo, IV 19-72), donde damas y caballeros debaten trece cuestiones de amor cuya solución se confía a la anfitriona de la fiesta, María, hija del rey de Ñapóles, bajo el nombre de Fiammetta 1 . * El descubrimiento bibliográfico del que aquí doy noticia en honor a Stefano Arata, ha sido realizado dentro del Proyecto de investigación financiado por el Ministerio de Ciencia y Tecnología: Bibliografía textual aplicada a las traducciones españolas de la literatura italiana (BFF2002-01860). El Catálogo informatizado de traducciones ligado al Proyecto puede verse en la URL: http://www.ub.edu/boscan; a la cual remito para la visualización de las imágenes de las ediciones comentadas. 1 Concretamente, desde «io mi ricordo che in quella città dov'io nacqui...» hasta: «Assai fu Filocolo da lei ringraziato nel suo partiré, aggiungendo che gl'iddii tostó in graziosa pace ponessero i suoi disíi». La obra, difundida a través de numerosos manuscritos, algunos de los cuales transmitieron el episodio de las «cuestiones de amor» exento, tuvo dos ediciones incunables en 1472 (una en Florencia por Iovannes Petri de

Transcript of Sobre la traducción española del Filocolo Treize … · * El descubrimiento bibliográfico del...

Page 1: Sobre la traducción española del Filocolo Treize … · * El descubrimiento bibliográfico del ... sellados por una copla resumen de ... De esta edición se conserva un solo ejemplar

CRITICÚN, 87-88-89, 2003, pp. 537-551.

Sobre la traducción españoladel Filocolo de Boccaccio (Sevilla 1541)

y sobre las Treize elegantesdemandes d'amours*

María de las Nieves Muñiz MuñizUniversitat de Barcelona

V I C I S I T U D E D I T O R I A L D E L A T R A D U C C I Ó N C A S T E L L A N A

DEL FILOCOLO

Arturo Farinelli citaba en Italia e Spagna un impreso de 1541 que contenía latraducción del Filocolo debida a Diego López de Ayala. Del texto se conocía hastaentonces, como primera estampa, la realizada por Andrés de Burgos en Sevilla el año1546, un libro publicado, al parecer, sin permiso del traductor y reeditado por Blascode Garay al poco tiempo. Cabe recordar que el trabajo de López de Ayala se habíalimitado a una secuencia autónoma de la obra original (Filocolo, IV 19-72), dondedamas y caballeros debaten trece cuestiones de amor cuya solución se confía a laanfitriona de la fiesta, María, hija del rey de Ñapóles, bajo el nombre de Fiammetta1.

* El descubrimiento bibliográfico del que aquí doy noticia en honor a Stefano Arata, ha sido realizadodentro del Proyecto de investigación financiado por el Ministerio de Ciencia y Tecnología: Bibliografíatextual aplicada a las traducciones españolas de la literatura italiana (BFF2002-01860). El Catálogoinformatizado de traducciones ligado al Proyecto puede verse en la URL: http://www.ub.edu/boscan; a la cualremito para la visualización de las imágenes de las ediciones comentadas.

1 Concretamente, desde «io mi ricordo che in quella città dov'io nacqui...» hasta: «Assai fu Filocolo dalei ringraziato nel suo partiré, aggiungendo che gl'iddii tostó in graziosa pace ponessero i suoi disíi». La obra,difundida a través de numerosos manuscritos, algunos de los cuales transmitieron el episodio de las«cuestiones de amor» exento, tuvo dos ediciones incunables en 1472 (una en Florencia por Iovannes Petri de

Page 2: Sobre la traducción española del Filocolo Treize … · * El descubrimiento bibliográfico del ... sellados por una copla resumen de ... De esta edición se conserva un solo ejemplar

5 3 8 M. DE LAS NIEVES MUÑIZ MUÑIZ Criticón, 87-88-89,2003

Para facilitar su lectura como un repertorio de casuística amorosa, el texto castellanodividía la obra en capítulos (cuatro para cada cuestión: propuesta, solución de la reina,contrarréplica del proponente y solución definitiva), sellados por una copla resumen decuya versificación se había encargado Diego de Salazar2, el mismo que había traducidolas églogas de la Arcadia de Sannazaro, también en tandem con Diego López de Ayala,a quien correspondieron las prosas3.

El tema amoroso había sido puesto por Andrés de Burgos en el centro del título,tomándolo del que solía darse al Corbaccio en numerosas ediciones italianas: Laberintode amor; título sustituido por el de Treze questiones de amor —presente ya en elinterior del texto—, cuando Blasco de Garay editó nuevamente la obra con «la últimalima de su autor» {Treze questiones muy graciosas sacadas del Philoculo del famosoJuan Bocado, traduzidas de lengua Toscana en nuestro Romance Castellano con muchaelegancia y primor, 1546)4. Así, la primera edición autorizada apareció en las prensasde Juan de Ayala el mismo año que la segunda de Andrés de Burgos {Laberinto de amorque hizo en toscano el famoso Juan bocado, agora nueuamente traduzido en nuestralengua catellana)5, llevando un prólogo en el que Garay revelaba el nombre deltraductor, calificaba la estampa sevillana de edición «a hurtadas», y anunciaba lainminente publicación de la Arcadia de Sannazaro. El prólogo —único testimonio de laautoría de Diego López de Ayala y la intervención de Salazar— volvió a publicarse enotra reimpersión de 15496 y, por último, en 1553, cuando Alfonso de Ulloa—ateniéndose al impreso toledano— reeditó la obra como apéndice a la ediciónveneciana de la Question de amor de dos enamorados (Venecia, Giolito)7. Hasta aquílos datos fundamentales de la vicisitud editorial; veamos ahora lo que escribía Farinellien 1929:

Magontia; otra en Venecia por Gabriele Philippo de Piero). A éstas siguieron otras en la primera mitad delxvi, que prosiguieron la tradición del incunable véneto o alteraron gratuitamente texto y título.

2 Para mayor exactitud, cada Cuestión lleva dos «Sumarios» en octosílabos: uno relativo al casoplanteado, otro a la Respuesta dada por la dama elegida como «Reina»i El capitán Diego de Salazar habíapublicado ya en 1536 la traducción disimulada del tratado de Machiavelli, Dell'arte della guerra, bajo eltítulo de Tratado de re militari (Toledo, Juan de Ayala), y ese mismo año, en las mismas prensas, la de lasGuerras civiles de Apianus Alexandrinus, a partir de la versión italiana de Alessandro Braccio. Para lasescasas noticias sobre Salazar, ha de remitirse todavía a Pellicer, 1778, II, pp. 92-93. Sobre Diego López deAyala, poco más conocemos fuera de su condición de Canónigo de la Iglesia de Toledo y de algúnintercambio epistolar con el cardenal Cisneros.

3 La traducción de la Arcadia vería la luz en 1547 con un prólogo y un posfacio de Blasco de Garay(véase Garay, 1547). El estudio más completo sobre esta traducción sigue siendo el de Reyes Cano, 1973.

4 Véase Garay, 1546. De esta edición se conserva un solo ejemplar en la Hispanic Society of America.5 Véase Burgos, 1546.° Cabe denominarla reimpresión, puesto que, además de haber sido realizada en las mismas prensas de

Juan de Ayala, sigue a plana y renglón la estampa de 1546.7 En realidad, tras la marca del impresor, figura un colofón de 1554: «Imprimióse en Venetia, en casa de

Gabriel Giolito de Ferrariis, y svs hermanos. M D LIIIL». La adición relativa al Filocolo castellano semenciona tanto en el título como en la dedicatoria de Ulloa «al licenciado Duarte Gómez»: «fui stimulado depersonas a quien no les pude dezír que nó, que emmendasse è imprimir hiziesse el libro presente intituladoQVESTION DE AMOR (juntamente con las treze questiones del famoso luán Boceado)». Por lo demás, en elinterior del libro, se reproduce el título completo conforme a la edición de Toledo. La obra ocupa los ff.105r-155r, y está seguida de una Introdvtione che mostra il signor Alfonso di Vlioa a proferiré la lingvaCastigliana (ff. 155v-158r). Para los datos de portada, véase Ulloa, 1553.

Page 3: Sobre la traducción española del Filocolo Treize … · * El descubrimiento bibliográfico del ... sellados por una copla resumen de ... De esta edición se conserva un solo ejemplar

S O B R E LA T R A D U C C I Ó N E S P A Ñ O L A D E L FI LOCÓLO 539

Alie quistioni famose, svolgenti «materias sotiles de amor», limitasi, fatto significativo invero,la traduzione parziale e frammentaria del Filocolo, tentata, nei primi decenni del '500, da uncanónico, Diego López de Ayala, «persona muy cobdiciosa de servir ... a un amigo», che dallalingua originale toscana, volge in lingua di Castiglia le Treze questiones muy graciosas delPhiloculo, e lascia poi occulta e sepolta Popera sua. La toglie una prima volta dalPoblio unignoto, e la divulga, «a hurtadas», in una stampa, ormai irreperibile, credo del 1541, coltitolo Laberinto de amor que hizo en toscano el famoso Juan Boceado^.

La «stampa irreperibile» —añadía en nota el erudito— había sido vista por él, pero enuna biblioteca que no lograba recordar:

Vidi, e lessi anni or sonó, questa traduzione: Laberinto de amor... agora nuevamentetraduzido en nuestra lengua castellana [...] I miei appunti mi rimandano ad un'edizione delLaberinto di Sevilla, 1541 (?), ma non so ora piu bene dove li abbia cavati. II Gallardo,Ensayo, I, 890, non registra che l'edizione di Sevilla, 1546, contemporánea alie Trezequestiones, e in cui è riassunto brevemente il contenuto novellesco del Filocolo9.

De este modo bibliógrafos y bibliotecarios siguieron dando como primera edición lasevillana de 1546, hasta que, en 1992, María Luisa López Vidriero identificó el impresoperdido en un ejemplar incorporado a la Biblioteca Nacional de Madrid en 197610,ejemplar que, confundido por el catalogador con la segunda edición de 1546, se hallabaencuadernado con la traducción castellana de la Fiammetta, editada el mismo año enLisboa por Luis Rodríguez11, y con la Cárcel de amor de Diego de San Pedro, cuyaprimera estampa databa de 1492: un trío a todas luces asociado por la boga de lanovela sentimental.

Desdichadamente el precioso hallazgo se vio mermado por el deterioro del volumen,que, como aclaraba en su artículo López Vidriero, presentaba las tres obras mutiladas ymuy en particular el Laberinto de amor.

El ejemplar de la edición de 1541 es un libro en 4o del que quedan treinta hojas sin numerar,pero con signaturización tipográfica. Falta todo el primer cuadernillo de 8 hojas (sign. a) del

8 Farinelli, 1929,1, pp. 243-244.9 Farinelli, 1929, p. 244. Han dedicado estudios a la traducción castellana Reyes Cano, 1975, y Recio,

2001, aunque este último trabajo contiene inexplicables errores como el de indicar el año 1452 para la fechadel primer incunable del Philocolo (en vez de 1472), o el de atribuir la traducción a «dos personas: Diego deSalazar, autor de los poemas (sumarios) y Diego López de Ayala», p. 277 (y más adelante: «Los mismostraductores de la obra...», p. 280). Añádase que, pese a mencionar de pasada la edición de 1541, se cita luegola de 1546 como «primera» (p. 278), y así sucesivamente.

1° Véase López Vidriero, 1992, pp. 301-305. Sorprende, sin embargo, que López Vidriero no mencione aFarinelli y aluda, en cambio, a la existencia de «versiones completas del Filocolo al castellano», precisando ennota: «Se reseña sólo la manuscrita que formó parte de la colección del Marqués de Santillana incorporadahoy a la Biblioteca Nacional de Madrid». Santillana poseyó, en efecto, un Filocolo, pero en toscano (Olim ij-63); véase Schiff, 1905, pp. 332-333. Imagino que estas imprecisiones se deban a una documentación algoapresurada por la urgencia de anunciar el importante hallazgo.

1 1 Esta edición de la traducción castellana anónima de la Fiammetta, cuyo incunable se remonta a 1497,reproduce el texto de la 2a ed. (Sevilla, Jacobo Cromberger, 1523).

Page 4: Sobre la traducción española del Filocolo Treize … · * El descubrimiento bibliográfico del ... sellados por una copla resumen de ... De esta edición se conserva un solo ejemplar

540 M. DE LAS N I E V E S MUÑIZ MUÑiz Criticón, 87-88-89, 2003

segundo faltan las dos primeras y las tres últimas (sign. bl-2 y b6-8) del tercero una hoja(sign. c-8) del cuarto otra (sign. di) y el último cuadernillo está completo (el e con 12 hojas).La letra es gótica, de dos tamaños, 94G en la hoja [13] (sign. d3). Tiene 34 líneas por hoja,con una caja de 164 x 108 cm.Dice el colofón «Fue impresso este tratado en la muy noble y muy leal ciudad de Sevilla, encasa de Andrés de Burgos impressor de libros. Acabóse a tres de Deziembre: Año delnacimiento de nuestro Salvador Jesu Christo de mil y quinientos y quarenta y un años.»12.

Para mayor exactitud, la parte conservada iniciaba en el f. biij, allí donde la traducciónreza: «...Temerosa la dama q[ue]stas luiandades en q[ue] Tarolfo se ponia vendrían aoydos de su marido...» (correspondiente a Filocolo IV, 31: «Ma la donna, dubitandonon queste cose venissero a orecchie del marito...»). Es decir, sin contar otros foliosperdidos en el cuerpo, el libro reencontrado no sólo carecía de portada y de eventualespreliminares, sino también de una parte conspicua del texto (los 15 primeros capítulosmás el comienzo del XVI). Demasiado poco para reconstruir con plenas garantías laprimera edición española del Filocolo castellano.

E L E J E M P L A R C O M P L E T O D E 1 5 4 1

E N L A Ô S T E R R E I C H I S C H E N A T I O N A L B I B L I O T H E K

Afortunadamente existe otro ejemplar completo de esta primera edición, que hepodido localizar en la Biblioteca Nacional de Viena bajo la signatura 35.Q.22. Laportada, adornada con una elegante orla de cuatro piezas, lleva el siguiente título enletras rojas13:

Laberinto d'amor : que hizo en

toscano el lamoso Juâ bocacio : a

gora nueuamê

tetraduzido en nra légua

12 López Vidriero, 1992, pp. 301-302.13 He aquí la descripción del contenido: (aij): \nc. «Comiençan treze quistiones traduzidas de lengua

toscana en española porvna persona muy cobdiciosa de seruir conellas a vn su amigo...», expl. «...ala q[ua]lsuplico las mande recebir como embiadas de persona que si mas tuuiera co[n] mas os siruiera: y leed señoreste breue argumento: para que por camino derecho os lieue al fin delà obra válete.» II (aijr-aijv) «Sigúese elargumento»: irte. «Andando Filoculo hijo del rey Felis de España...», expl. «... El q[ua]l obedeciendocomenço desta manera» II (aijv): inc. «Capitulo primero: como filoculo propuso la primera quistion délaguirnalda de flores, f Enla ciudad dofnjde yo naci se cerebraua un dia vna gran fiesta...», expl. «... La reynaagradeciéndoselo se fue para Ñapóles: e Filoculo se quedo enla ribera con sus compañeros con determinacio[n] de embarcar e partirse luego a buscar a su muy amada y querida Blancaflor. I Laus deo. II Suplico avuestra merced si nos parescieren bien estas quistiones I os parezca buena mi voluntad que tuue d[e] seruirosconellas: y entonces creeré que soys verdadero seruidor de damas I q[ua]ndo sepa que las leeys por seruiciod[e]llas: y no por me hazer a mi merced. Válete negtete.». Colophon: «Fue impresso este tratado enla muynoble e muy leal ciudad de Sevilla: en casa de Andrés de Burgos impressor de libros. Acabóse a tres dias delmes de Deziembre. Año del nascimiento de nuestro saluador Jesu Christo de mil y quinientos y quarenta y unaños».

Page 5: Sobre la traducción española del Filocolo Treize … · * El descubrimiento bibliográfico del ... sellados por una copla resumen de ... De esta edición se conserva un solo ejemplar

SOBRE LA T R A D U C C I Ó N E S P A Ñ O L A DEL F1LOCOLO 5 4 1

Se trata probablemente del mismo ejemplar que vio Arturo Farinelli, y es curioso quenadie lo identificara, porque el catálogo lo cita por su propio título aunque tambiénaparezca encuadernado junto con la Fiameta portuguesa. De hecho, el hallazgo se debióa haber seguido el rastro de la novela boccacciana editada por Luís Rodríguez, con laesperanza de que la operación asociativa del volumen madrileño hubiera tenido otrasréplicas. La repetición del caso, y la circunstancia de que ambas obras hubieran pasadoíntegras al volumen facticio, avala la hipótesis de que fueran unidas de inmediatorespondiendo a la tendencia asociativa de libros sentimentales, como hizo luego MartínNució al reunir la Cárcel y la Question de amor en su edición de Amberes de 1546, yAlfonso de Ulloa al emparejar en 1553 las «questiones» de Boccaccio y la anónima delos «dos enamorados».

Sea como fuere, el cotejo de la estampa de 1541 con la de 1546, permite confirmarque la segunda resultó más tosca en sus aspectos materiales, no sólo por lo que respectaa papel, maquetación y tipografía, sino también a la iconografía de algunas capitularesy a la propia portada, cuya estilizada orla perdió en elegancia, originalidad y sencillez,para adoptar un modelo arquitectónico más convencional14. En cuanto al texto, seguíael impreso anterior a plana y renglón no sin algunas variantes curiosas, entre las quecabe citar el cambio de género sufrido por el vocativo «señor», que en 1541 cerraba ladedicatoria del traductor «a un su amigo», y en 1546 pasó a convertirse en «señora»15.Más curioso aún es que en la edición toledana no quedase traza de la palabra señor oseñora. Bien porque Blasco de Garay llegara a tiempo para ver la discrepancia entre lasdos ediciones sevillanas, bien porque prefiriera dar un sentido menos privado a lalectura de la obra, o porque el proprio traductor la hubiera suprimido a última hora, locierto es que en las dos estampas de Juan de Ayala y en la veneciana de Giolito lafórmula «leed señor este breue argumento» aparece como un más impersonal: «leedesta breue entrada».

El caso aquí examinado lleva a considerar otro más general: el de la fiabilidaddel texto editado por Andrés de Burgos, y el del criterio seguido por Blasco de Garaypara su corrección. Dos problemas a cuyo esclarecimiento ayuda sólo el cotejo de lasediciones, puesto que la tradición manuscrita no ha dejado rastro de sí lé. Con todo,desde las primeras calas en el texto se advierte que las variantes de mayor envergadurase concentran en un solo punto: el relativo al resumen inicial antepuesto por López deAyala a la primera «question», que aquí reproduzco íntegramente17:

1 4 Esta segunda orla se asemeja a la utilizada por Andrés de Burgos un año antes en la edición de la:Sevillana medicina de Juan de Aviñón.

1 5 Ha reparado en tan curioso trueque Rosa Navarro, 2003, pp. 32-33.1 6 Algo diferente es el caso de la traducción de la Arcadia, de la que se conserva un único manuscrito,

que, si bien no corresponde al utilizado por Blasco de Garay para la estampa en 1547, al menos ofrece unestadio anterior a esa edición.

1 7 Reproduzco la ortografía y la puntuación originales, excepción hecha de las abreviaturas, que resuelvoentre corchetes. Índico también entre corchetes, y en letra negrita, el núm. de folio.

Page 6: Sobre la traducción española del Filocolo Treize … · * El descubrimiento bibliográfico del ... sellados por una copla resumen de ... De esta edición se conserva un solo ejemplar

542 M. DE LAS NIEVES MUÑIZ MUÑIZ Criticón, 87-88-89,2003

Laberinto de amor (1541)

Sigúese el argumento

ANdando Filoculo hijo del rey Felis de Españahecho peregrino de amor acompañado de algunoscaualleros sus criados buscando a Blanca Flor suamiga (ia qual sus padres vendieron a vnosmercaderes por quitar se la delante) temiendo nofuesse la mucha conuersacio[n] que co[n]ella teniacausa de tomalla por muger. Después de auerpassado muchos y grajnjdes trabajos por mar e port[ie]rra busca[n]dola/ acaecióle q[ue] co[n]fortu[n]a arribo vna mañana al puerto d[e] ñapóles.Y llega[n¡do salto e\n] t\ie]rra: e d[elsseoso de veralgu[n]as a[n]tiguedades d[e] aq[ue]lla ciudad se fueazia la sepultura d[e] Virgilio [f. aij] y a[n]tes que aella llegase: hallo en vna huerta a madama mariahija del rey de aquella cifcdad: acompañada demuchas damas y galanes: dançando al son dediuersos instrume[n]tos: con música muy acordadae ca\n]to muy suave. Y como de fuera se oyesseaquella armonía: Filoculo y los que conel venian separaron a escuchar/a. Los quales luego que fueronvistos por vno délos que dentro enla huertaestauan/ certificada madama que aquellosestrangeros escuchauan defuera su fiesta/ yqueriendo los honrar/ embioles a rogar que seentrassen dentro a tener la compaña: lo qualFiloculo haziendo fue muy bien recebido délia ydélos otros que alli estauan. E trabajando de lefestejar de muchas maneras como a estrangeros/cansados ya de dançar e de oyr músicas acordadas:porque el calor que hazia era incomportable:acordaron Madama y todos que se buscassemanera co[n] que passar la siesta en conuersacion/con algún passatiempo honesto. E determinaron deelegir un Rey/ ante el qual cada uno propusiessevna quistion: y el la déterminasse. Pareció a todosque seria bueno para Rey Ascalion ayo de Filoculopor ser anciano: e fue por todos elegido. El qualescusando se e diziendo que mas se le entendíadélas armas que de cosas de amores: pidió les que lequisiessen auer por escusado: dexando en su eledon

Treze questiones de amor (1546)

Sigúese la obra

ANdando Filoculo hijo del Rey Felis de España hechoperegrino de amor: acompañado de algunoscaualleros sus criados buscando a Blanca flor suamiga (la qual el rey y reyna sus padres vendieron avnos mercaderes por quitar sela delante) temiendo nofuesse la mucha conuersacion que conella tenia: causade tomalia por muger. Después de auer passadomucho naufragio: y grandes trabajos por mar: y portierra busca[n]dola: acaesciole que con fortuna arribovna mañana al puerto de Ñapóles, y en llega[n]doma[n]do apercebir los suyos para saltar en tierra: Ydesseoso de ver algunas antigüedades de aquellaciudad: se fue para la sepoltura de Virgilio: y antesque a ella llegase: hallo en vna huerta a madamaMaria hija del rey de aquella ciudad: acompa [f. a iij]nada de muchas damas y galanes: dançando al son dediuersos instrumentos: con música muy acordada eca/njtos muy suaves: y como de fuera se oyesseaquella dulce armonía! Filoculo: y los que conelvenian se pararon a escucha//a: alos quales luego quefueron vistos por vno délos que dentro enla huertaestauan: certificada Madama que aquellos estrangerosescuchauan de fuera su fiesta: queriéndolos honrar:embioles a rogar que se entrassen dentro a tener/ecompañ/a: lo qual Filoculo haziendo: fue muy bienrescebido della/ y délos otros que alli estauan: y ellatrabaja[n¡o de le festejar de muchas maneras como aestranjeros: cansados ya de dançar: y de oyr músicasacordadas: porque el calor que hazia eraincomportable/ acordaron Madama/ y todos: que sebuscasse manera co[n] que passar la siesta enconuersacion: con algún passatiempo honesto./ ydeterminaron de elegir un rey/ ante el qual cada vnopropusiesse vna question: y el la déterminasse/parescio a todos que seria bueno para rey Ascalionayo de Filoculo: por ser hombre anciano: el qualdefendiéndose: y diziendo que mas se le entendía délasarmas que de cosas de amores: pidió que le quisiessenauer por escusado/ dexando en su élection la personaque por rey owiessen de tener: y todos conformes

Page 7: Sobre la traducción española del Filocolo Treize … · * El descubrimiento bibliográfico del ... sellados por una copla resumen de ... De esta edición se conserva un solo ejemplar

SOBRE LA TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DEL FI LOCÓLO 5 4 3

la persona que por Rey vuiessen de tener. £ todos vinieron enello. Y el haziendo vna corona de Laurel/conformes vinieron enello. Luego Ascalion la puso a madama Alaria enla cabeça: nombradolahaziendo vna corona de laurel/ la puso a Madama por reyna/ de aquella amorosa compaña: y ellamaria enla cabeça/ nombrado la por Reyna de aceptándolo (avnque con mucha dificultad) mando aaquella amorosa co[m]pañ(j. Y ella aceptando lo todos assentar por orden/ cada vno enel lugar que le(aunque con mucha dificultad) mando a todos conuenia: y rogo a Filoculo que a su diestra estaua:assentar por orden/ cadavno enel lugar que le que propusiesse primero: el qual obedecie[n]do/conuenia: y rogo a Filoculo q[ue] propusiesse come[n]ço desta manera,primero. El q[ua]l obedeciendo començo destamanera.

Aparte el intento normalizador de puntuación y ortografía, cabría atribuir a Blascode Garay las variantes de rango menor, generalmente circunscritas a oscilaciones deluso lingüístico, como compaña —> compañía; escucharla —> escuchalla; recebido —>rescebido; pareció —> parescio; elecion -> élection; uviessen —> ouiessen; fue azia —>fue para. Y dentro de esta misma tendencia, el añadido o la supresión de unpronombre, ya sea para evitar redundancias {pidió les —> pidió; «Luego Ascalionhaziendo» —> «Y el haziendo»), ya sea para resolver ambigüedades (y trabajando —> yella trabajando), o, en fin, ciertas adiciones inducidas por la inercia del estereotipo:armonía —> dulce armonía; canto muy suaue —> cantos muy suaves.

Serian, en cambio, de Diego López de Ayala los añadidos que aumentan el ornatodel estilo con recursos retóricos {«mucho naufragio y grandes trabajos por mar e portierra», introduce la simetría mar-tierra / naufragio-trabajos, frente al más modesto:«muchos y grandes trabajos por mar e por tierra»), y los que resaltan elementoscortesanos y protocolarios del ambiente («sus padres» —> «el rey y reyna sus padres»;«rogó a Filoculo» —> «rogó a Filoculo que a su diestra estaua»)18; estrategiaparticularmente visible en la modificación de la fórmula con que se presentaba el arribode Filocolo a Ñapóles: «Y llegando saltó en tierra», amplificada en un circumloquio demayor empaque señorial: «y en llegando mando apercebir los suyos para saltar entierra»; detalle ausente, por lo demás, en el texto de Boccaccio {Filocolo IV 1:«discesero in terra»). Igualmente ajena al original es, en fin, la variante relativa a laelección del ayo de Filocolo como «rey», seguida de su cortés negativa a dirigir eldebate, ya que la versión del Laberinto mencionaba el voto colectivo («e fue por todoselegido. El qual escusandose..»), mientras que la de Toledo incide sólo en la decisión delgentilhombre, ennobleciendo de pasada el lenguaje-, por ser anciano —> por ser hombreanciano; El qual escusandose —> el qual defendiéndose1^.

Este tipo de intervenciones no prosigue, como decía, en el resto de la obra, donde, sialgo cambia, es el barniz lingüístico que Garay impuso al texto por razones personalesdel todo ajenas al original. Pocas son, en efecto, las enmiendas de errores dignas de tal

18 Esta última precisión se encuentra en el original, pero inmediatamente antes de las palabras con lasque Fiammetta invita al joven a exponer su cuestión: «Dalla destra mano di leí sedea Filocolo, a cui ella disse:"Giovane, cominciate a proporre..."» (IV, 19, incipit). Las citas del texto de Boccaccio se atienen al textofijado por Quaglio (véase Quaglio, 1967).

19 Boccaccio dice: «E con única voce tutti Ascalion, per che piu che alcuno era attempato, in reeleggevano. A' quali Ascalion rispóse sé a tanto uficio essere insofficiente...» {Filocolo IV 17).

Page 8: Sobre la traducción española del Filocolo Treize … · * El descubrimiento bibliográfico del ... sellados por una copla resumen de ... De esta edición se conserva un solo ejemplar

544 M. DE LAS NIEVES MUÑiz MUÑIZ Criticón, 87-88-89, 2003

nombre (por ej.: «sentimos quel deleyte refresca» —> «sentimos quel ayre refresca»20;«la abdomia» —> «Laudomia»)21, mientras que no faltan nuevos yerros añadidos a lalista («si los dioses os vuieran otorgado que yo fuera mió», en vez de «si los dioses meouieran otorgado que yo fuera mió»)22, e incluso supresiones arbitrarias de segmentos(«lo es de mayor que la mayor muger del mundo», en lugar de «lo es de mayor y avn demejor que la mayor muger del mundo»)23. De hecho, si Garay interviene conmodificaciones de alguna entidad, lo hace casi siempre para podar presuntasredundancias a espaldas del texto toscano, que unas veces las contiene y otras no. Así,la dictología «tan preciada ni querida» (cap. 32), se reduce a «tan preciada», sinreparar en la doble adjetivación de Boccaccio: «più graziose e dilettevoli tenute»;mientras que el drástico corte: «dura perpetuamente para siempre jamas» —> «durasiempre» (cap. 52), restaura, no sabemos si por pura coincidencia, la lección original:«dura in essere sempre». Una regla no exenta de excepciones si se piensa que tambiénGaray amplifica en algún caso, como cuando refuerza enfáticamente la cláusula tantomás ardo (cap. 19) en «tanto más ardo y me enciendo», allí donde Boccaccio decía:tanto più ardo.

En cuanto a la normalización lingüística del texto, ésta —como se verá por elsiguiente muestreo— se atiene a la misma tónica del Argumento, consistente enintroducir continuos, aunque mínimos, retoques en aspectos caracterizados poroscilaciones del uso: «dezía tanbién —> «dezía más»; «nunca podrá» —> «jamáspodrá»; «antes que no la menos» —> «antes que la menos»; (cap. 32); «de quien sedeue antes enamorar ... para más presto llegar» —> «de quien se deue enamorar... paraantes llegar» (cap. 33); «que no la que hizo» —> «que la que hizo»; «aquesto no fuenegligencia» —> «aquesta no fue negligencia»; (cap. 39); «que le ayudó» —> «que le haayudado» (cap. 40); «vía» —> «veya» (cap. 43); «devría» —> «déviera»; «desto quedicho he» —> «desto que he dicho» (cap. 46); «qualquiera persona que derechamentejuzgar quisiere» —> «dira quien derechamente juzgarla quisiere» (cap. 52).

Sumado y restado todo, no cabe, pues, sino desmentir el aserto de Blasco de Garaysegún el cual la edición de Toledo ofreció un texto «correctísimo» frente al «muyvicioso» de Andrés de Burgos. Muy al contrario, parece que la edición sevillana fue máspróxima al original pese a haber sido hecha «a hurtadas».

LAS TREIZE ELEGANTES DEMANDES D'AMOURS

Y LAS TREZE QUESTION ES DE AMOR

Fuera de la cuestión de las variantes, el método de Diego López de Ayala al traducirel Filocolo se caracteriza por una marcada tendencia a la simplificación e incluso alresumen; técnica diametralmente opuesta a la seguida con las prosas de la Arcadia,donde el canónigo de Toledo respetó el orden latinizante de palabras y cláusulas,conservando el recurso habitual de Sannazaro a la anteposición del adjetivo y a la

2" Cap. 53. En el original: ¡aere = l'aere, lo cual pudo ocasionar la confusión con piacere, mientras queresulta menos probable una lectura ayre por deleyte achacable al impresor.

21 Cap. 44.2 2 Cap. 53. En el original: «se li idii mai concedessero che io fosse mió».2 3 Cap. 32. En Boccaccio: «sia di maggiore condizione e di mtgliore che la maggiore donna del mondo».

Page 9: Sobre la traducción española del Filocolo Treize … · * El descubrimiento bibliográfico del ... sellados por una copla resumen de ... De esta edición se conserva un solo ejemplar

SOBRE LA TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DEL FILOCOLO 5 4 5

posposición del verbo («Suelen las mas délas vezes, los altos y espaciosos arboles, enlosespessos montes déla natura produzidos...»). En el Filocolo, en cambio, bien fueraporque lo consideró un trabajo menor o porque deseara facilitar su lectura aldestinatario, hizo prevalecer sin excepciones el orden lineal de la frase, y redujo en loposible cuanto sonaba a redundancia o a eufemístico rodeo.

Este rasgo ayuda a despejar otra incógnita, la planteada en 1902 por Pió Rajnasobre la relación entre el Filocolo castellano y otras traducciones europeas del xvi24, enparticular la francesa, cuya dependencia de la española llegó incluso a hipotizar. Dadala ausencia de estudios posteriores sobre el tema, convendrá reproducir íntegramente laspalabras del gran filólogo italiano:

Quando precisamente le Questioni prendessero veste spagnola, non posso stabilire; bensi nonè dubitabile che ció avvenne parecchio tempo prima della pubblicazione per opera di Garay.Stando alla narrazione sua, la versione, allorché egli ne acquistô conoscenza, doveva trovarsiriposta come un altro libro qualunque negli scaffali della biblioteca dell'Ayala. Né aveva adessere cosa troppo recente l'edizione eseguita alla macchia sotto il titolo di Laberyntho oLaberinto, de Amor. Poi sembra ben verosimile che Pimpresa minore delle Treze Questionesprecedesse e servisse come di eccitamento alia maggiore dell''Arcadia; e VArcadia stessa eracosa più o meno antica. E s'aggiunge un altro indizio. Allorché furono stampate dal Garay leTreze Questiones, Diego de Salazar, il collaboratore dell'Ayala, era già morto; e mortovecchio, dopo essersi —sul tardi, è ben vero— d'uomo d'arme fatto «ermitaño», ossia voltoad una condizione di vita nella quale non è da supporre che continuasse ad esercitare inmaterie erotiche e leggiere quelle facoltà poetiche, che il Garay esalta in lui a dismisura.Questa incertezza cronológica, aggiunta ad altre ignoranze, m'impedisce di assodare, se dallaspagnuola sia indipendente una versione francese, di cui la prima stampa datata è nota aibibliografi moderni solo attraverso al ragguaglio di un predecessore. Voglio alludere alieTreize Questions d'Amour translatées en François (il nome del Boccaccio, messo dal nostroinformatore in principio, dovrebbe a rigore stare nel contesto), che il Maittaire registrasupplementarmente nell'indice degli Annales typographie! [sic] (t. V, pe Ia, p. 192), e chefurono finite di stampare «le XXI .jour de Février Mil cinq cens trente, avant Pasques», ossia,secondo lo stile comune, nel 1531. Con questa edizione le divergenze del titolo e la mancanzadi data mi dissuadono dal voler identificare col Grasse quella, non so dove visibile, che portain fronte: Treize elegantes demandes amours premièrement composees par le tres facondepoete Jehan bocace; & depuis translatées en Françoys, ecc. Che entrambi i libri si dichiarinovendibili a Parigi, al primo pilastro della gran sala del Palazzo (le diveregenze ortografiche mivietano di dir la cosa in francese), poco o malla significa. Si cita poi ancora una ristampa del1541; e su questa almeno, se le anteriori si sottraggono agli sguardi, il problema delladerivazione, che io lascio in sospeso, si potra, spero, da altri risolvere in modo positivo25.

Hoy, con la edición de 1541 a la vista, me atrevería a aventurar que la traduccióncastellana se llevó a cabo a mediados de los años treinta, época de la mayor actividadliteraria de Diego López de Ayala y su amigo Salazar, ya que cabe suponer que la copia

2 4 Aparte de la francesa, sobre la que me detendré aquí, existe una en lengua inglesa: A pleasaunt disportof diuers Noble personajes. Written in Italian by M. lohn Bocace florentine and poet lauréate: in his bokewbich is entituled Philocopo. And nowe Englished. Traducción firmada con la sigla H. G., atribuida a HentyGranthan, y editada en Londres por H. Bynneman for Richard Smyth & Nicholas England, en 1567.

25 Rajna, 1902, p. 32.

Page 10: Sobre la traducción española del Filocolo Treize … · * El descubrimiento bibliográfico del ... sellados por una copla resumen de ... De esta edición se conserva un solo ejemplar

546 M. DE LAS NIEVES MUÑIZ MUÑIZ Criticón, 87-88-89, 2003

manuscrita del trabajo comenzara a circular casi de inmediato, bien porque el anónimo«amigo» al que iba dirigida la mostrara a terceros, bien porque el propio traductor laexhibiera a sus visitantes, «según su costumbre de rescebir sabrosamente [en su libreria]alos estudiosos délas letras» (Prólogo de Blasco de Garay). Por uno u o otro camino, ensuma, no debió de tardar mucho en llegar a las prensas de Andrés de Burgos después dehaber circulado por varias manos26.

En cuanto a la traducción francesa, la consulta del texto de las Treize elegantesdemandes conservado en la Biblioteca Nacional de París con signatura Res-Y2-2251,resuelve también las dudas de Rajna, mostrando que existió una sola versión y fue conmucho anterior a la española. De hecho la discrepancia entre el título citado porMaittaire: Treize Questions d'Amour, y el citado por Grasse: Treize elegantesdemandes, se debe a que el primero copiaba del colofón y el segundo del frontispicio,siendo así que el ejemplar parisino lleva como explicit:

Cy fine[n]t les treize questions damournouuelleme[n]t imprimees a paris pour

Galliot du pre libraire iure de luni-uersite. Et fure[n]t acheuees dimprimerle .xxi. iour de Feurier Mil cinq ce[n]s

trente auant pasques

mientras que la portada desarrolla de modo diferente el título :

Treize elegan-tes demandes damours / premièrementcomposees par le tresfaco[n]de poete Je-

han bocace/ & depuis translatées enFrançoys : lesquelles sont très-bien debatues/ iugees et dif-

finies ainsi que le lecteurpourra veoir par ce

que sensuyt.

Añádase que el Privilegio situado al comienzo del volumen («faict le dixneufiesme iourde feurier lan mil cinq cens .xxix») retrotrae la conclusión del trabajo a 1529, es decir,a un año antes de la estampa, con lo cual la prioridad cronológica a las Treize questionsse hace aún más evidente.

Por lo demás, el cotejo entre ambas versiones y el original toscano excluye por otrocamino la línea España —> Francia, demostrando que la traducción francesa se ciñeliteralmente al original en la misma medida en que la castellana se aparta de él. Bastará,en efecto, observar la tabla comparativa del exordio para advertir que el traductor

2 6 El propio Blasco de Garay informa, en el posfacio Al Lector, de la circulación manuscrita masiva quetuvo la traducción de la Arcadia antes de ser editata por él: «si antes de agora la vuieredes leydo, o porventura la teneys de mano scripta (como muchos hay que la tienen)...» {Arcadia, Toledo, 1547).

Page 11: Sobre la traducción española del Filocolo Treize … · * El descubrimiento bibliográfico del ... sellados por una copla resumen de ... De esta edición se conserva un solo ejemplar

SOBRE LA TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DEL FI LOCO LO 5 4 7

francés siguió el modelo toscano verbum verbo, allí donde el español simplificónumerosas partes (cursiva simple), eliminó otras (cursiva en negrita), y añadió algunasde su cosecha (negrita redonda):

Filocolo, IV 19 Treize questions d'amour Treze questiones de amor27Comme Philocolo enco[m]mence a Capítulo primero: como Filo

proposer la première question culo propuso la primera quistion

delà guirnalda de Flores

[...] lo mi ricordo che in quella [...] Il me souvient que en celle cite ENla ciudad do[n]de yo nasci se

città dov'io nacqui si faceva un dont ie jeuz ne se faisoit ung iour celebraua un dia una gran fiesta en

giorno una grandissima festa, une tres grande feste a laquelle la quai se juntaron muchas damas

alla quale cavalieri e donne chevaliers et dames estoient a y galanes. Yo que en ella me hallé

erano molti ad onorarla. lo che grande quantité pour le honnorer. e mirava lo que passava, vi que

símilmente v'era, andando con je qui semblablement y estoys dos mancebos de buena

gli occhi intorno mirando quelli ayant les yeulx allant a lentour, disposición miravan una gentil

che nel luogo stavano, vidi due regardant ceulx q en ce lieu estoient dama que en la fiesta estava, y en

giovani graziosi assai nel loro veis deux ieunes chevaliers assez sus requiebros nadie podía

aspetto, i quali amendui una gracieux en leur regard lesquels conocer quai de los dos más la

bellissima giovane rimiravano, tous deux une tres belle ieune dame atnava, ni a quai ella tenia por

né si saria per alcuno potuto regardoient, et ne se feust par más servidor. Lo quai ellos

conoscere chi più stato fosse di aucun peu congnoistre lequel plus trabajavan de saber por quántas

loro acceso della bellezza di estoit'epris de la beaulte dicelle Et maneras podían. E después de

costei. E quando essi lungamente quant longuement leurent regardée, muy mirada, visto que no hazía

costei ebbero riguardata, non ne faisant elle meilleur semblant a más favor al uno que al otro,

faccendo essa all'uno migliori lung que a lautre ilz comencerent començaron pas s o entre sí a

sembianti che all'altro, elli entre eux a raisonner délie. hablar en ella

cominciarono fra loro a

ragionare di lei.

Para limitarme a los casos más llamativos: lo mi ricordo che in quella città dov'ionacqui se reduce al dato meramente factual prescindiendo del recuerdo: En la ciudaddonde yo nasa; la perífrasis durativa andando con gli occhi intorno mirando quelli chenel luogo stavano, se acorta en un genérico resumen: mirava lo que passava; elalambicado giro de palabras para expresar la pasión de ambos jóvenes por una mismamujer (né si saria per alcuno potuto conoscere chi più stato fosse di loro acceso dellabellezza di costei), se reduce, en fin, a lo meramente denotativo: «nadie podía conocerqual de los dos más la amava». Un proceso de poda que roza la gris banalización,aunque gane en sencillez y agilidad.

En cualquier caso, si la traducción española no fue —por razones cronológicas ycualitativas— la fuente de la francesa, podría plantearse la hipótesis contraria alegandoque la genericidad de las soluciones castellanas no prueba de modo fehaciente su

27 De ahora en adelante citaré con este título único la edición de 1541, por ser meramente circunstancialel que aparece en la portada y por constituir el testimonio más genuino de la traducción.

Page 12: Sobre la traducción española del Filocolo Treize … · * El descubrimiento bibliográfico del ... sellados por una copla resumen de ... De esta edición se conserva un solo ejemplar

548 M. DE LAS NIEVES MUÑIZ MUÑIZ Criticón, 87-88-89,2003

dependencia del texto italiano, y que, en todo caso, existe una visible coincidencia en laestructura y titulación de los capítulos adoptada por ambas traducciones. Pero esteúltimo argumento se deshace como humo al comprobar que capítulos y rúbricasfiguraban ya en la tradición impresa italiana derivada del incunable veneciano de147228, tradición vigente en el xvi hasta la edición de Gaetano Tizzone (Venecia,Jacobo da Lecco, 1527). Para comprender hasta qué punto los dos traductores selimitaron a seguir las rúbricas disponibles en italiano, bastará comparar los títulos delos primeros cuatro capítulos con los que figuran en la edición cuidada por GirolamoSquarciafico para Donino Pincio Mantuano en 1503:

Philocolo vulgare(1503)

Come Philocolo incomincia a

proponere la prima questione.

Come la regina solue la questione

di Philocolo.

Come Philocolo contradice alia

regina.

Come la regina solue in tutto la

questione dando lhonore a

quello acui dono la girlanda.

Treize elegantes demandesd'amours (1530)

Comme Philocolo encommence a

proposer la première question.

Comme la royne solut la question

de Philocolo.

Comme Philocolo contredit a la

royne

Comme la royne solut en tout la

question donnant l'honneur a

celluy a qui auoit le chappeau

este donne.

Treze questiones de amor(1541)

como Filoculo propuso la

primera quistion delà

guirnalda de flores.

responde la reyna ala quistion.

Como filoculo contradize ala

reyna.

como la reyna torno a determinar

que mostró mas amor a quien

dio que no a quien tomo.

Pero el dato que dirime la cuestión, es la existencia en el texto francés de una vistosalaguna ausente en el castellano: la relativa al capítulo 2529, donde Caleone propone laséptima cuestión tras dar claras señales de amar Fiammetta, a quien dedica una balada.En este caso, no sólo la rúbrica francesa ofrece una fórmula excepcionalmente escueta:«Comme Caleon propose la septiesme question», frente al desarrollo narrativo de laespañola: «Como caleon propuso la séptima quistion y enel principio loo ala Reyna dequien el suso dicho Caleon estaua enamorado» (en la ed. veneciana de 1503: «ComeCaleone propone la séptima questione nelquale principio molto lauctore comenda lasua Fiameta»), sino que todo el capítulo se reduce a un breve párrafo resultante derefundir dos segmentos del original situados respectivamente a un tercio y al final de lapropuesta (en cursiva los fragmentos tomados del texto toscano)30: «Caleon leuantlame des doulx pensers esquelz par les choses ouyes et au deuant proposées longtempsestoit de moure soy retournant vers lhoneste et gracieuse dame ainsi parlant dist. Jedésire scauoir tresgrande royne si aucun homme aumant le bien de soy mesmes se doit

2 8 También la tradición manuscrita, sobre todo la más tardía, presenta capítulos y rúbricas, ver Quaglio,1965.

2 9 «Feriva del sole un chiaro raggio passando fra le verdi frondi sopra il nítido fonte...», y concluye «... Equesto a dimandare mi muovono diverse cose vedute e udite e tenute dalle varie oppinioni degli uomini»(Filocolo IV 43).

3 0 Son respectivamente: Caleone eleuata l'anima dali dolci pemier, y Gratíosa regina io desidero disapere se a ciascuno uomo, a bene essere di se medesimo, si dee innamorare o no. E questo a dimandare mimuovono diverse cose vedute e udite e tenute dalle varié oppinioni degli uomini.

Page 13: Sobre la traducción española del Filocolo Treize … · * El descubrimiento bibliográfico del ... sellados por una copla resumen de ... De esta edición se conserva un solo ejemplar

SOBRE LA T R A D U C C I Ó N E S P A Ñ O L A DEL FILOCOLO 5 4 9

énamourer ou non/ et a ce demander me meuuent diuerses choses ouyes et veuesl etvenues de diuerses oppinions des hommes».

Así las cosas, preciso es reconocer que López de Ayala decía la verdad cuando, en ladedicatoria «a un su amigo», afirmaba haber leído por pasatiempo «vn libro en lenguaToscana: que se llama Filoculo: que quiere tanto dezir como fatiga de amor: el qualcompuso el famoso poeta Juan Bocacio a instancia de madama maria hija del reyRuberto de Ñapóles». En realidad no hacía sino traducir a su manera el títulotrasmitido por el incunable veneciano de 1472, a saber: «Incomincia il libro di Florio etdi Bianzafiore chiamato philocolo che tanto è a dire quanto amorosa faticha. Compostoper il clarissimo poeta miser Johanne boceado da certaldo ad instancia di la illustre etgenerosa madonna Maria figluola naturale delinclito Re Ruperto»31.

Sirvan estas reflexiones para aportar algún dato más a la historia de las relacionesentre la literatura española y la italiana, y para invitar de pasada al estudio de labibliografía textual.

Apéndice IDedicatoria del traductor según la ed. de 1541

Comiençan treze quistionestraduzidas de lengua toscana en Española porvna persona muy

cobdiciosa de servir conellas a vn su amigo.

Leyendo por mi passatiempo el verano passado vn libro en lengua Toscana: que se llamaFiloculo: que quiere tanto dezir como fatiga de amor: el qual compuso el famoso poeta JuanBocacio a instancia de madama maria hija del rey Ruberto de Ñapóles. Entre otras muchasmaterias sotiles d'amor que la historia trata: halle treze questiones que se propusieron delantedella en vna fiesta seyendo elegida de todos los que la celebrauan Reyna para que lasdéterminasse: e pareciendo me bien, acorde de traduzillas en nuestro romance castellano,endereçando las a vuestra merced, ala qual suplico las mande recebir como embiadas de personaque si mas tuuiera co[n] mas os siruiera: y leed señor este breue argumento: para que por caminoderecho os lieue al fin delà obra válete.

Apéndice IIPrólogo de Blasco de Garay

BLASCO DE GARAY AL LECTOR

Entrando cierto dia entre otros a visitar y besar las manos al muy reuerendo y muy magnificoseñor Don Diego lopez d'Ayala vicario y canónigo déla sancta yglesia d[e] Toledo y obrero della.Succedio que como me metiesse (segun su costumbre de rescebir sabrosame[n]te alos estudiososdélas letras) en su librería, y encomençasse acomunicar algunas obras raras q[ue] auia en ella:tope a caso con vn libro d' mano que co[n]tenia treze questiones muy graciosas: sacadas y bueltas

31 Véase Quagüo, 1965, p. 98. El título aparece sin variaciones en la edición de Girolamo Squarciafico.Como prueba a fortiori, en el ejemplar del Filocolo por mí consultado, correspondiente a la estampa de 1503,los versos de la balada se entremezclan con la prosa, al igual que ocurre en el texto de López de Ayala.

Page 14: Sobre la traducción española del Filocolo Treize … · * El descubrimiento bibliográfico del ... sellados por una copla resumen de ... De esta edición se conserva un solo ejemplar

5 5 0 M. D E L A S N I E V E S MUÑiz MUÑIZ Criticón, 87-88-89,2003

en nuestro Roma[n]ce d' cierta obra Toscana llamada el Philocalo del famoso poeta y oradorJuan Bocacio. Délas quales haziendo yo a cata, por diuersas partes, encomençaro[n] semé aence[n]der las orejas de calor con la dulçura de su estilo. Tanto, que no pude dexar luego depreguntar, quien auia sido el autor de tan suaue clarea. El qual, dubdoso entre conceder y negar,trayame suspenso, con respuestas que me obligaua[n] a ser adeuino. Una cosa se me declaroluego, por muy cierta, los sumarios délas pregu[n]tas q[ue] yua[n] en metro (o copulas por hablarmas castellano) auerlas co[n]puesto Diego d[e] Salazar, q[ue] primero fue capita[n] y al finhermitaño, varo[n] en verdad elmas suffcie[n]te en aq[ue]lla arte, assi de improuiso como depensado, q[ue] jamas tuuo nuestra españa. délo quai me encome[n]ce a alegrar, por ser cosa deho[m]bre, que no solo me tenia por amigo, mas a vn muchas vezes hablando entre otros de mi,me llamaua su compañero. Pero coló los tales summarios enel dicho libro fuessen lo accessorio yde menos importancia (avnque en si muy buenos) no cesse de querer saber adelante quie[n] auiacompuesto tan elegante y polida Castellana prosa, y por la negatiua que se me dio, de muchosque yo sospechaua auerla compuesto (avn que siempre me parescia eceder la obra ala opinionmia) conosci en fin la affirmatiua, que era ser el verdadero interprete de el tal libro, el dueño encuyo poder estaua. Del qual (porqfue] no caresciesse n[uest]ra lengua materna de semejantesriquezas) no con poca instancia trabaje, que consintiesse sacarle a luz pues tan digno era de ella.Puesto que ya a hurtadas se le auia otro antes diuulgado, y como ala sazón no le hallasse titulo,púsole el que a el mejor le parescio, llama[n]dole Laberynto de amor d' Juan Bocacio, como elLaberynto sea libro distinto del Philocalo, avnque todos de vn mismo autor. Assimismo sacólemuy vicioso, como cosa de rebato hurtada. Agora pues amigo lector os le damos correctissimo, ycon la vltima lima de su autor afinado. Poresso recebilde y abraçalde d[e] buena gana yvolu[n]tad: q[ue] en verdad no sie[n]to en nuestro Romance (por agora) cosa mas elegante yesmerada en estilo, y esperad tras este / el Arcadia del famoso Sanazaro / traduzida en prosa y enmetro como esta en su Toscano / por la misma buena ju[n]ta de ingenios q[ue] agora vatraduzido este, y con tanto quedad en hora buena.

Referencias bibliográficas

BURGOS, 1546 = Laberinto deamor que hizo en toscano el famoso ]uan bocacio, agoranueuamente traduzido en nuestra lengua castellana, Sevilla, Andrés de Burgos, 1546, 44 ff.4o.

FARINELLLI, Arturo, Italia e Spagna, Torino, Fratelli Bocea, 1929.GARAY, 1546 = Treze questiones muy graciosas sacadas del Fhiloculo del famoso Juan Bocacio,

traduzidas de lengua Toscana en nuestro Romance Castellano con mucha elegancia y primor,Toledo, Juan de Ayala, 1546, 48 ff., 4o.

, 1547 = Arcadia de Jacobo Sanazaro gentilhombre Napolitano, traduzida nueuamente ennuestra Castellana lengua Hespañola [ed. cuidada por Blasco de Garay], en Toledo, en casade Juan de Ayala, 1547, 66 ff., 4o.

LÓPEZ VIDRIERO, María Luisa, «Treze questiones de amor. Una edición "a hurtadas" de Andrésde Burgos en 1541», en El Libro Antiguo Español : Actas del segundo coloquio internacional(Madrid), al cuidado de María Luisa López Vidriero y Pedro M. Cátedra, Salamanca,Ediciones de la Universidad de Salamanca, Biblioteca Nacional de Madrid, Sociedad Españolade Historia del Libro, 1992.

NAVARRO, Rosa, Alfonso de Valdés, autor del «Lazarillo de Tormes», Madrid, Gredos, 2003.PELLICER, Juan Antonio, Ensayo de una biblioteca de traductores españoles, Madrid, Sancha,

1778.

Page 15: Sobre la traducción española del Filocolo Treize … · * El descubrimiento bibliográfico del ... sellados por una copla resumen de ... De esta edición se conserva un solo ejemplar

SOBRE LA TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DEL FILOCOLO 5 5 1

QUAGLIO, Antonio Enzo, «Prime correzioni al Filocolo: dal testo di Tizzone verso quello delBoccaccio», Studi sul Boccaccio, 1, 1962, pp. 22-252.

, «La tradizione del testo del Filocolo», Studi sul Boccaccio, 3,1965, pp. 55-102., «Introduzione» a la ed. del Filocolo en Tutte le opere di Giovanni Boccaccio, a cura di

Vittore Branca, 1.1, Mondadori, Milán, 1967.RAJNA, PÍO, «L'episodio delle questioni d'amore nel Filocolo del Boccaccio», Romania, 31, 1902,

pp. 28-81.RECIO, Roxana, «Boccaccio y la difusión del humanismo italiano en Castilla: la traducción

llamada "Laberinto de amor"», Cuadernos de Filología Italiana, 7-9, 2001, pp. 275-294.REYES CANO, Rogelio, La Arcadia de Sannazaro en España, Sevilla, Anales de la Universidad

Hispalense, 1973., «En torno a Boccaccio en España: una traducción parcial del Filocolo», Filología Moderna,

55,1975, pp. 523-539.SCHIFF, Mario, La Bibliothèque du Marquis de Santillane, Paris, Emile Bouillon, 1905.ULLOA, 1553 = Qvestion de Amor, de dos enamorados: al vno era muerta sv amiga, el otro sirve

sin sperança de galardón. Dispvtan qval de los dos svffre mayor pena. Entretexense en estacontrouersia muchas cartas y enamorados razonamientos; y otras cosas muy sabrosas, ydeleitables Assimesmo se ha añadido a esta obra en esta ultima addition treze quistiones delphilocoloo de luán Boccaccio, Venecia, en casa de Gabriel Giolito de Ferrariis y sushermanos, 1553 [al final: 1554], 158 ff., 8o.

MUÑIZ MUÑIZ, María de las Nieves. «Sobre la traducción española del Filocolo de Boccacio(Sevilla 1541) y sobre las Treize elegantes demande d'amours». En Criticón (Toulouse), 87-88-89, 2003, pp. 537-551.

Resumen. El descubrimiento de un ejemplar desconocido de la primera edición de 1541, conservada en suintegridad en la Üsterreichische Nationalbibliothek, permite despejar algunas incógitas sobre la traducciónespañola del Filocolo debida a Diego López de Ayala, y en particular la relativa al texto fuente que utilizó. Seaclara asimismo su independencia de la traducción francesa de 1530: Treize elegantes demandes d'amours.

Résumé. La découverte d'un exemplaire inconnu de la première édition de 1541, conservée dans sonintégralité à la Osterreichische Nationalbibliothek, permet de résoudre certaines interrogations sur latraduction espagnole du Filocolo due à Diego López de Ayala, et notamment d'identifier le texte-sourceutilisé par le traducteur. Est également démontrée l'indépendance de la traduction française de 1550: Treizeelegantes demandes d'amours.

Summary. The discovery of a hitherto unknown copy of the first édition of 1541, conserved in its integrity inthe Osterreichische Nationalbibliothek, makes it possible to résolve some uncertainties about the Spanishtranslation of Filocolo by Diego López de Ayala, and particularly those relative to the textual sourceemployed. Its independence as regards the French translation of 1530, Treize elegantes demandes d'amours,is also darifted.

Palabras clave. BOCCACIO. BURGOS, Andrés de. Filocolo. LÓPEZ DE AYALA, Diego. Traducciones. Treizeelegantes demandes d'amours.