Sobre el amor

18
SOBRE EL AMOR IES VICTORIA KENT 14 de febrero de 2013

description

 

Transcript of Sobre el amor

Page 1: Sobre el amor

SOBRE EL AMOR

IES VICTORIA KENT

 

14 de febrero de 2013

Page 2: Sobre el amor

LAS DROGAS DEL AMOR

"El amor", afirma Grammer, "es una construcción cognitiva de lo que sentimos físicamente y de lo que sucede en nuestro cerebro. Y sucede que en nuestro cerebro existen una serie de neurotransmisores que

comunican las células nerviosas entre sí y que entran en juego cuando encontramos a alguien que encaja en

nuestro patrón y nos enamoramos. Entonces liberamos neurotransmisores que son como

anfetaminas naturales, lo que nos hace sentirnos muy excitados, y el cuerpo tiene que calmar este efecto activando otro neurotransmisor. Por este motivo las

personas atravesamos ciclos altos y bajos. Cuando se está enamorado se está eufórico y, al mismo tiempo,

muy deprimido".PUNSET, Eduardo: Por qué somos como somos.

Seleccionada por Francisco Romero

Page 3: Sobre el amor

Nacisteis juntos y juntos permaneceréis para siempre. Aunque las blancas alas de la muerte dispersen vuestros días.

Juntos estaréis en la memoria silenciosa de Dios. Mas dejad que en vuestra unión crezcan los espacios.

Y dejad que los vientos del cielo dancen entre vosotros. Amaos uno a otro, mas no hagáis del amor una prisión.

Mejor es que sea un mar que se mezca entre orillas de vuestra alma. Llenaos mutuamente las copas, pero no bebáis sólo en una. Compartid vuestro pan, mas no comáis de la misma hogaza.

Cantad y bailad juntos, alegraos, pero que cada uno de vosotros conserve la soledad para retirarse a ella a veces.

Hasta las cuerdas de un laúd están separadas, aunque vibren con la misma música.

Ofreced vuestro corazón, pero no para que se adueñen de él. Porque sólo la mano de la Vida puede contener vuestros corazones.

Y permaneced juntos, más no demasiado juntos: Porque los pilares sostienen el templo, pero están separados. Y ni el roble ni el ciprés crecen el uno a la sombra del otro. "

El Profeta, Khalil GibranSeleccionada por Lola Castillo Alba

Page 4: Sobre el amor

     

No sépor qué siento

(pura indecencia)celos de los poemas

que algunos hombresescriben

a sus mujeres.No sé

por qué me cuelgode la disculpaun ahogo de

sonrisa torcida,un amargo deseo

de destrozarcon mis dientes

esas frases.(No la ames

tanto,por favor…)

Y terminocerrando el poema,dándole un portazo

a las comasy escupiendoen los puntos

(y aparte)que han seguidoescondiéndome

la envidia.Ahora vengo

aquí,a este folio

coagulado de mí(mi yo feoy oscuro)

para mendigartea ti

(tu yo blanco deversos inmaculados)

que me hagas(por Dios)un poemade amor…

Yolanda Sáenz de Tejada  de su poemario Tacones de Azúcar

Seleccionada por Juan Manuel Campos Leal

Page 5: Sobre el amor

Desmayarse, atreverse, estar furioso,áspero, tierno, liberal, esquivo,alentado, mortal, difunto, vivo,

leal, traidor, cobarde y animoso;

no hallar fuera del bien centro y reposo,mostrarse alegre, triste, humilde, altivo,

enojado, valiente, fugitivo,satisfecho, ofendido, receloso;

huir el rostro al claro desengaño,beber veneno por licor süave,

olvidar el provecho, amar el daño;

creer que un cielo en un infierno cabe,dar la vida y el alma a un desengaño;esto es amor, quien lo probó lo sabe.

Lope de VegaSeleccionada por Margarita Mayoral

Page 6: Sobre el amor

Muere lentamente quien se transforma en esclavo del hábito, repitiendo todos los días los mismos senderos,

quien no cambia de rutina,no se arriesga a vestir un nuevo color

o no conversa con desconocidos.

Muere lentamente quien evita una pasiónY su remolino de emociones,

Aquellas que rescatan el brillo en los ojosy los corazones decaídos.

Muere lentamente quien no cambia de vida cuando está insatisfecho con su trabajo o su amor,

Quien no arriesga lo seguro por lo inciertopara ir detrás de un sueño,

quien no se permite al menos una vez en la vida huir de los consejos sensatos…

¡Vive hoy! - ¡Haz hoy!¡Arriesga hoy!

¡No te dejes morir lentamente!¡No te olvides de ser feliz!

Pablo Neruda 

 

Seleccionada por Carmen Molina Tejerina

Page 7: Sobre el amor

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the

search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great

winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish,

reaching to the very verge of despair. 

I have sought love, first, because it brings ecstasy -- ecstasy so great that I would often have sacrificed all

the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness -- that

terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought

it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the

heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for

human life, this is what -- at last -- I have found.

What I have lived for, Bertrand Russell

Page 8: Sobre el amor

Traducción:Tres pasiones simples, pero abrumadoramente intensas, han

gobernado mi vida: el ansia de amor, la búsqueda del conocimiento y una insoportable piedad por el sufrimiento de la humanidad. Estas tres pasiones, como grandes vendavales, me han llevado de acá para allá, por una ruta cambiante, sobre un

profundo océano de angustia, hasta el borde mismo de la desesperación.

He buscado el amor, primero, porque conduce al éxtasis, un éxtasis tan grande, que a menudo hubiera sacrificado el resto de

mi existencia por unas horas de este gozo. Lo he buscado, en segundo lugar, porque alivia la soledad, esa terrible soledad en que una conciencia trémula se asoma al borde del mundo para

otear el frío e insondable abismo sin vida. Lo he buscado, finalmente, porque en la unión del amor he visto, en una miniatura mística, la visión anticipada del cielo que han

imaginado santos y poetas. Eso era lo que buscaba y, aunque pudiera parecer demasiado bueno para esta vida humana, esto

es lo que -al fin- he hallado.Para qué he vivido, Bertrand Russell

Seleccionada por María Jesús Carrasco

Page 9: Sobre el amor

SI ME QUIERES, QUIÉREME ENTERA

Si me quieres, quiéreme entera,no por zonas de luz o sombra...Si me quieres, quiéreme negra

y blanca. Y gris, y verde, y rubia,y morena...

Quiéreme día,quiéreme noche...

¡Y madrugada en la ventana abierta!

Si me quieres, no me recortes:¡Quiéreme toda... O no me quieras!

 Dulce María Loynaz (1902-1997), Premio Cervantes en 1992

Seleccionada por Miguel Hernández

Page 10: Sobre el amor

Le bouquet

Que faites-vous là petite fille

Avec ces fleurs fraîchement coupées

Que faites-vous là jeune fille

Avec ces fleurs ces fleurs séchées

Que faites-vous là jolie femme

Avec ces fleurs qui se fanent

Que faites-vous là vieille femme

Avec ces fleurs qui meurent

J’attends le vainqueur. 

Jacques Prévert, Paroles

Traducción:

El ramillete

Qué haces, niñitaen esas flores frescas

recién cortadasQué haces, joven

en esas flores secas?Qué haces, hermosa mujer

en esas flores que se marchitan

Qué anciana,en esas flores que mueren?

Espero al vencedor.Seleccionadas por María de

los Angeles Peralta

Page 11: Sobre el amor

Les clefs

Je deploie mes cheveuxA la fenetre sous la

lune. 

Je n´ai pas d´échelle de corde

pour que tu montes,je te lance les clefs.Avec ton bâton tu as

secouél´arbre où elles s

´étaient accrochées,tu les as emportées.

Dommage, elles ne se correspondaient pas

A ma serrure.

Traducción:Las llaves

Suelto mi cabellopor la ventana bajo la luna

 No tengo escaleras de cuerda

Para que subas,Te lanzo las llaves.

Con el bastón has sacudidoEl árbol donde estaban

enganchadas,tu las has llevado.

¡Qué lástima! Ellas no correspondíana mi cerradura.

 Ira Feloukatzzi

Seleccionadas por María de los Angeles Peralta

Page 12: Sobre el amor

"Si alguna vez la vida te maltrata,acuérdate de mí,

que no puede cansarse de esperaraquel que no se cansa de mirarte"

 Extracto sacado de una canción de Carlos Puebla:

 "Cuando sientas tu herida sangrar

cuando sientas tu voz sollozarcuenta conmigo"

 Dedicatoria de Luis García Montero

 Seleccionada por Carmen Pardo

Page 13: Sobre el amor

 

Tú, que hieres

Arrebatadamente te persigo.Arrebatadamente, desgarrando

mi soledad mortal, te voy llamandoa golpes de silencio. Ven, te digo

como un muerto furioso. Ven. Conmigohas de morir. Contigo estoy creando

mi eternidad. (De qué. De quién). De cuandoarrebatadamente esté contigo.

Y sigo, muerto, en pie. Pero te llamoa golpes de agonía. Ven. No quieres.Y sigo, muerto, en pie. Pero te amoa besos de ansiedad y de agonía.

No quieres. Tú, que vives. Tú, que hieresarrebatadamente el ansia mía.

Blas de Otero, Ancia

Seleccionada por Lourdes Iglesias

Page 14: Sobre el amor

 "Tengo miedo de verte

necesidad de verteesperanza de vertedesazones de verte

 tengo ganas de hallartepreocupación de hallartecertidumbre de hallarte

pobres dudas de hallartetengo urgencia de oírte

alegría de oírtebuena suerte de oírte

y temores de oírte

 o sea

resumiendoestoy jodidoy radiante

quizá más lo primeroque lo segundo

y tambiénviceversa“

Mario Benedetti

Viceversa

Seleccionada por Carmen Pardo

Page 15: Sobre el amor

Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν

ἔμμεν᾽ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι

ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-

σας ὐπακούεικαὶ γελαίσας ἰμέροεν. τό μ᾽ ἦ

μάνκαρδίαν ἐν στήθεσιν

ἐπτόαισεν.ὢς γὰρ ἔς σ᾽ ἴδω βρόχε᾽, ὤς

με φώνη-σ᾽ οὖδεν ἔτ᾽ εἴκει,

ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα ἔαγε, λέπτον

δ᾽ αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμακεν,

ὀππάτεσσι δ᾽ οὖδεν ὄρημμ᾽, ἐπιρρόμ-

βεισι δ᾽ ἄκουαι,ἀ δέ μ᾽ ἴδρως κακχέεται,

τρόμος δέπαῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ

ποίαςἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω

᾽πιδεύηςφαίνομ᾽ ἔμ᾽ αὔται·

ἀλλὰ πᾶν τόλματον, ἐπεὶ καὶ πένητα

Safo de Lesbos 650/610 -580 a.C.

Traducción:Me parece igual a los dioses ese

hombre que ahora está frente a ti sentado,y tu dulce voz a tu lado escucha

mientras le hablasy tu amable risa; lo cual, te juro,

en mi pecho el alma saltar ha hecho:pues te miro apenas y mis palabras

ya no me salense me queda rota la lengua y, suave,

por la piel un fuego me corre al punto,por mis ojos ya nada veo, y oigo

sólo un zumbido,me destila un frío sudor y entera

un temblor me apresa, y cual la pajaamarilla estoy y mi muerte siento

poco alejada.Seleccionada por Pilar Madrid

 

Page 16: Sobre el amor

Soneto XVIIIShall I compare thee to a

summer’s day?Thou art more lovely and more

temperate:Rough winds do shake the

darling buds of May,And summer’s lease hath all

too short a date:Sometime too hot the eye of

heaven shines,And often is his gold complexion dimm’d;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimm’d;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

William Shakespeare

Traducción:

¿A un día de verano compararte?Más hermosura y suavidad posees.

Tiembla el brote de Mayo bajo el vientoy el estío no dura casi nada.

A veces demasiado brilla el ojosolar, y otras su tez de oro se apaga;

toda belleza alguna vez declina,ajada por la suerte o por el tiempo.

Pero eterno será el verano tuyo.No perderás la gracia, ni la Muerte

se jactará de ensombrecer tus pasoscuando crezcas en versos inmortales.

Vivirás mientras alguien vea y sientay esto pueda vivir y te dé vida.

Seleccionada por Juan Manuel Campos Leal

Page 17: Sobre el amor

 

MITO DEL ANDRÓGINOEn otro tiempo la naturaleza humana era muy diferente de lo que

es hoy. Había tres clases de hombres: los dos sexos que hoy existen y uno tercero compuesto de estos dos. Todos los hombres tenían formas redondas, la espalda y los costados colocados en círculo, cuatro brazos, cuatro piernas, dos fisonomías, unidas a un cuello circular y perfectamente semejantes. Pero Jupiter los separó en dos para hacerlos más débiles. Hecha esta división,

cada mitad hacia esfuerzos para encontrar la otra mitad de que había sido separada; y cuando se encontraban ambas, se

abrazaban y se unían, llevadas del deseo de entrar en su antigua unidad, con un ardor tal, que abrazadas perecían de hambre e inacción, no queriendo hacer nada la una sin la otra. Cuando la

una de las dos mitades perecía, la que sobrevivía buscaba otra, a la que se unía de nuevo, ya fuese la mitad de una mujer entera,

lo que ahora llamamos una mujer, ya fuese una mitad de hombre; De aquí procede el amor que tenemos naturalmente los unos a los otros; el nos recuerda nuestra naturaleza primitiva y hace

esfuerzos para reunir las dos mitades y para restablecernos en nuestra antigua perfección.

PLATÓN: Extracto de El BanqueteSeleccionada por Francisco Romero

Page 18: Sobre el amor

GRACIAS A TODOS LOS QUE HAN COLABORADO