Sira e o robot1) What does “history is never her story” mean? Na canción que quere dicir este...

18
Guía de lectura 1 Sira e o robot Adventures on Titan Mark Wiersma e Miguel Mosqueira Ilustracións: Iván Sende As propostas de traballo que se ofrecen son só iso: propostas, pistas, suxestións… Non son leccións nin buscan respostas válidas ou erradas. Só queremos ofrecer un material útil e divertido que enriqueza a lectura deste libro. SOBRE OS AUTORES Mark Alan Wiersma, Vista, California (1976). Licenciado en Ciencias Políticas pola University of Santa Barbara (Estados Unidos) e Diploma de Estudos Avanzados en Teoría da Literatura pola Universidade de Santiago de Compostela. Na actualidade traballa como profesor de inglés, tradutor e músico. O seu primeiro libro-disco infantil, Goat’s Riverboat, agarda a publicación nos Estados Unidos. Sira e o robot. Adventures on Titan é a súa primeira obra publicada en Xerais. Miguel Mosqueira, Lalín (1982). Licenciado en Filoloxía Románica e Galega pola Universidade de Santiago de Compostela, Posgrao en Didáctica de Linguas Estranxeiras pola Universidade de Barcelona e Mestrado en Política Lingüística e Planificación da Lingua Galega. Traballa habitualmente como profesor de galego. Forma parte do grupo musical Ataque Escampe, Premio Martín Codax da Música 2014, na categoría de pop. Sira e o robot. Adventures on Titan é a súa primeira obra publicada en Xerais.

Transcript of Sira e o robot1) What does “history is never her story” mean? Na canción que quere dicir este...

Page 1: Sira e o robot1) What does “history is never her story” mean? Na canción que quere dicir este xogo de palabras? Estás de acordo con Sira ou non? 2) O Robot chámase William.

Guía de lectura1

Sira e o robotAdventures on TitanMark Wiersma e Miguel Mosqueira

Ilustracións: Iván Sende

As propostas de traballoque se ofrecen son só iso:propostas, pistas,suxestións… Non son lecciónsnin buscan respostas válidas ou erradas. Só queremos ofrecer un material útil e divertido que enriqueza a lectura deste libro.

SOBRE OS AUTORES

Mark Alan Wiersma, Vista, California (1976). Licenciado en Ciencias Políticas pola University of Santa Barbara (Estados Unidos) e Diploma de Estudos Avanzados en Teoría da Literatura pola Universidade de Santiago de Compostela. Na actualidade traballa como profesor de inglés, tradutor e músico. O seu primeiro libro-disco infantil, Goat’s Riverboat, agarda a publicación nos Estados Unidos. Sira e o robot. Adventures on Titan é a súa primeira obra publicada en Xerais.

Miguel Mosqueira, Lalín (1982). Licenciado en Filoloxía Románica e Galega pola Universidade de Santiago de Compostela, Posgrao en Didáctica de Linguas Estranxeiras pola Universidade de Barcelona e Mestrado en Política Lingüística e Planificación da Lingua Galega. Traballa habitualmente como profesor de galego. Forma parte do grupo musical Ataque Escampe, Premio Martín Codax da Música 2014, na categoría de pop. Sira e o robot. Adventures on Titan é a súa primeira obra publicada en Xerais.

Page 2: Sira e o robot1) What does “history is never her story” mean? Na canción que quere dicir este xogo de palabras? Estás de acordo con Sira ou non? 2) O Robot chámase William.

Guía de lectura2

SOBRE O LIBRO

A historia desenvólvese en Galicia no ano 2050. O inglés acaba de ser nomeado lingua oficial xunto co galego e moita xente, incluídas as persoas novas, xa o falan de maneira fluída, aínda que a Sira, unha rapaza de dez anos que se aburre moito nas clases e na casa, non se lle dá demasiado ben.

Sira vive cos seus pais e está pasando unha mala etapa nos estudos. O seu mellor amigo é un robot que responde ao nome de William. William é medoñento e sensible, pero de bo corazón electrónico. Xuntos pasan horas e horas realizando a súa actividade favorita: tocar música.

Un día ven pola tele un anuncio sobre un Festival Intergaláctico da Canción que se celebra en Titán, unha das lúas de Saturno, a onde emigraron hai anos terrícolas cansados da contaminación e do estrés da vida na Terra no século XXI. Sira, coa axuda do seu avó, argalla un plan para viaxar a Titán durante unha fin de semana sen que os seus pais o saiban. Naquel planeta descubrirá que as cousas son moi distintas ao planeta Terra: a paisaxe é moi natural e as persoas traballan moi pouco e viven relaxadas. A variadade lingüística (chinés, francés, alemán, portugués…) dos seus habitantes, provocará que Sira e William teñan que enfrontarse a distintos retos para facerse entender e chegar ao lugar onde se celebra o festival. Unha vez alí, e despois dun intenso duelo interpretativo con cantantes nativos, Sira proclámase gañadora do concurso.

De volta na Terra, os seus pais regálanlle unha nova guitarra e, con ela, o espírito dunha vella estrela galega do rock que a convidará a vivir unha nova aventura.

TEMAS E VALORES

A músicaA Sira e a William encántalles a música e vanse encontrando ao longo da historia con distintos personaxes que tamén tocan e cantan estilos que van desde o pop, o folk e o rock até o reggeaton, o rap ou a chanson.

As linguasA xente en Galicia xa fala galego e inglés con naturalidade. De feito, a nai de Sira só fala en inglés. Unha vez en Titán, escoitaremos linguas distintas como o chinés, francés, alemán e portugués, que ampliarán os horizontes dos protagonistas. Este plurilingüismo baséase nunha idea de convivencia e respecto entre as linguas nun mundo globalizado.

A naturezaNa historia intúese que a carga de traballo que sofren as persoas no ano 2050 deriva nun ambiente contaminado. Polo contrario, en Titán a natureza e a vexetación consérvanse dunha maneira máis pura, e isto aumenta a calidade de vida dos seus habitantes.

O espírito críticoSira reivindica dunha maneira crítica un cambio de valores con respecto ao medio ambiente e ás condicións de vida da xente na Terra no ano 2050.

A imaxinaciónSira bota en falta que se fomente máis a imaxinación na escola e na vida en xeral. Gustaríalle un mundo no que as persoas fosen máis libres, tivesen máis tempo libre e se dedicasen ao que lles gusta facer, dunha maneira cooperativa e harmoniosa.

A sociabilidadeAo principio da historia, Sira só se relaciona co seu inseparable robot. Sofre problemas afectivos debido á vida estresada que levan os seus pais. Despois da súa estadía en Titán, onde coñece moita xente e fai moitas amizades, regresa á Terra cun espírito máis emprendedor e fraternal.

Page 3: Sira e o robot1) What does “history is never her story” mean? Na canción que quere dicir este xogo de palabras? Estás de acordo con Sira ou non? 2) O Robot chámase William.

Guía de lectura3

Capítulo 1

1) Pensas que Sira é unha boa alumna? Falas habi-tualmente no xantar sobre as cousas que aprendi-ches na escola?

2) Diet, selective, memory, centimeters. Que signifi-can estas palabras? Parécense ao galego? Por que cres que é así? (Unha pista: palabras como estas chámanse en inglés cognates!)

3) Que cousas do texto ou das ilustracións che pare-cen propias do futuro? Por que?

4) As materias que menciona o pai conteñen ele-mentos de humor (“física química”, “estudos económicos do simulacro”). Se tiveses que in-ventar outras materias para un colexio no futuro, cales serían?

5) Na historia, o inglés é lingua cooficial xunto co galego. Que significa iso? Se fose o caso, cal das dúas lingua elixirías para falar aquí en Galicia? Por que? Debate with your classmates!

Capítulo 2

1) What does “history is never her story” mean? Na canción que quere dicir este xogo de palabras? Estás de acordo con Sira ou non?

2) O Robot chámase William. Observas algo pecu-liar nel? Coñeces algún outro robot de ficción?

3) Write the words in the song that form rhyming pairs.

4) When was the last time you felt the grass under your toes?

5) What instruments do Sira and the robot play? Do you play an instrument? Which one?

Capítulo 3

1) A clase de Sira visita a Catedral de San Gooogle. Por que cres que no futuro se chama así ese lugar?

2) Que che parece Winston? What about Pantrigo?

3) De onde vén a palabra homework?

4) Do you love to do homework too?

5) What’s your favorite words in Galician and English?

Capítulo 4

1) A que xogan na canción? Como se di en inglés?

2) Gustaríache estudar no colexio de Sira? How much time do students get for recess?

3) Who are Maradona and Michael Jordan?

4) Na canción hai dous fragmentos de melodía que están collidos doutras cancións famosas. As partes onde cantan “No imagination, absolutely zero...” e “Imaxinación pirata, non pasa nada éche o que hai...” veñen sendo moi parecidas a cancións de Bob Marley e John Lennon. Can you guess what songs they are?

5) Imaxina que es un cantante profesional, que tipo de música farías, de que falarían as túas letras?

PROPOSTA DE EXPLORACIÓN

Deseguido ofrecemos unha proposta de exploración do libro. Achegamos diferentes cuestións relacionadas co contido de cada un dos capítulos. Como na propia historia, nos enunciados das preguntas mesturamos o emprego do galego e do inglés con naturalidade. Pódense abordar as preguntas que se desexe e desbotar as que non se consideren oportunas.

Page 4: Sira e o robot1) What does “history is never her story” mean? Na canción que quere dicir este xogo de palabras? Estás de acordo con Sira ou non? 2) O Robot chámase William.

Guía de lectura4

Capítulo 5

1) De que país cres que é o cura?

2) Podes entender o que di o cura durante a conver-sa de Pantrigo e Sira?

3) What does Sira think about languages?

4) Visits, nowadays, confessionals. What do you think these words mean?

5) O cura fala sobre o ritmo. Pensas que sería po-sible algún día que a música fose en si mesma como unha relixión?

Capítulo 6

1) A misa deste cura é un tanto peculiar, por que?

2) Pensa en 5 diferenzas entre a misa desta historia e as misas que coñeces ti.

3) Ao igual que na canción “Imagination Zero”, este rap baséase ao principio noutro tema. A par-te inicial do rap do cura sóache de algo?

4) Podes recitar o retrouso de memoria? Fíxate ben na pronuncia!

5) Do you like rap? Who are some rap artists you know? En que se diferencia doutras músicas?

Capítulo 7

1) Que cousas aprendeu Sira no colexio? Que ou-tros planetas se están a investigar por haber posi-bilidades de que haxa vida neles?

2) What does William say is dangerous about space travel?

3) A strange coincidence occurs: a voz do anuncio di unha frase que Sira tamén di na súa canción “Rebel Schoolgirl”. Cal é esta frase de nove pa-labras?

4) Marvelous means marabilloso. What other en-glish words mean the same in the text?

5) Que che parece a televisión do futuro? Ves dife-renzas coa de hoxe? Por que?

Capítulo 8

1) Que fai o robot durante toda a canción? Por que?

2) Why does Sira want to go to Titan?

3) Polo que se di na canción, que tipo de persoa cres que é o avó?

4) En que se parecen as dúas primeiras frases en in-glés?

5) Sira intenta planificar mentres canta “I want to go to Titan”. Falas en voz alta ou cantas cando pen-sas? En que idioma pensas? En que idioma che gustaría pensar? Por que? Pois adiante! Proba!

Capítulo 9

1) What kind of food does Sira’s grandfather eat? What do you think about frozen pizzas? Are they healthy?

2) Sira e o avó falan de mundiais e euros. Do you remember the type of money before euros? What was it called?

3) Por que é tan rabudo o avó, particularmente no que se refire a William? Será posible que os ro-bots poidan verdadeiramente entender o que é a amizade?

4) Na ilustración aparecen moitos cacharros vellos que antes estaban de moda. Que cousas estiveron de moda hai pouco e xa non se usan? Why do you think this is?

5) O avó fala moito do pasado. Tes avós? Tamén fa-lan dos seus tempos? Sabes algunha historia que che contasen?

Page 5: Sira e o robot1) What does “history is never her story” mean? Na canción que quere dicir este xogo de palabras? Estás de acordo con Sira ou non? 2) O Robot chámase William.

Guía de lectura5

Capítulo 10

1) É certo o que di o avó, ou está de broma? Por que?

2) Por que chora o avó ao final?

3) What does granddad hate?

4) Hai cousas da canción que non entendas? Apún-taas e, coa axuda de internet, investiga e explíca-llelas aos teus compañeiros e compañeiras.

5) O avó di que comezou a fumar de adolescente. Po-des dicir tres cousas malas do tabaco?

Capítulo 11

1) O robot ten medo. Podes intuír, polo contexto, o que quere dicir trap en inglés?

2) They will arrive at the morning. Que erro hai nesta frase? Compáraa coa frase da narradora.

3) Planet means planeta, que outras palabras pare-cidas ao galego ves no texto?

4) Ves posible que Galicia teña unha estación de viaxes interestalares algún día? Argumenta a túa resposta.

5) Viaxar ao espazo é perigoso? Describe en inglés os perigos deste tipo de aventura.

Capítulo 12

1) En bandas sonoras de películas, moitas veces se escoita o mesmo tema musical pero con algunha variación. Esta práctica procura dar unha sensa-ción de recoñecemento e frescura á vez. Ti re-coñeces que canción variada é The Space Ship Trip? (Unha pista: é un dos primeiros cinco te-mas!) How has it changed?

Capítulo 13

1) There is a strange echo on Titan. Como se cha-ma? Que fai exactamente?

2) Why do Sira and William have a communication problem?

3) Atopa no texto as palabras que fan referencia á beleza de Titán. Entendes ben todas? Elixe unha que non coñezas, memoriza a definición e explí-caa na clase, usándoa nunha frase.

4) En que se diferencia o chinés doutras linguas? Que cres que quere dicir Ní hao?

5) What do you know about chinese culture? How do they eat? Give examples of other countries where people eat like this.

Capítulo 14

1) Que instrumentos recoñeces na canción?

2) Zhong guó significa ‘país do centro’ e zhong wén, ‘lingua do centro’. Como se di país en chinés?

3) Es quen de memorizar algúns cachos da canción “Ní hao”? Intenta cantar algúns para que os compañei-ros e compañeiras tenten adiviñar o que quere dicir.

4) Coa axuda de internet, investiga cantos habitantes ten China. Compara esa cifra coa de habitantes de Galicia. Pensas que un país é máis importante can-tos máis habitantes teña?

5) Imaxina que vas a China, como te farías entender?

Capítulo 15

1) Onde teñen que ir Sira e o Robot agora?

2) Que acontece en Titán con respecto ás linguas?

3) Entendes algo de francés? Normalmente podemos entender moitísimo máis do que podemos falar. Busca as palabras parecidas ao galego. (Lembra: os cognados!)

4) Podes traducir as seguites palabras ao galego?

comprendre tourner entendre

travailler aimer je

Page 6: Sira e o robot1) What does “history is never her story” mean? Na canción que quere dicir este xogo de palabras? Estás de acordo con Sira ou non? 2) O Robot chámase William.

Guía de lectura6

Capítulo 16

1) Entende William o francés? Como o sabes?

2) No texto, como se di Rebel Schoolgirl en fran-cés?

3) Cando precisas atopar algunha cousa, como se pode dicir en francés?

4) How do you say où se trouve la salle de bain in Galician? (Pay attention to the cognates!)

5) Tes algún familiar ou coñecido que emigrase a outro país? Como faría para aprender o idioma?

Capítulo 17

1) Why does William say “stupid television com-mercial!”?

2) Por que se enfada Sira?

3) En alemán hai menos palabras parecidas ao gale-go? Por que será isto? Adiviña o que di o alemán en base á información do profesor ou profesora.

4) How do you say cozy in Galician? What is your favorite cozy place?

5) What do you know about tourism offices? Where are they usually located?

Capítulo 18

1) O guía turístico canta un lied. Sabes que tipo de canción é? Investiga na rede.

2) What words are similar to Galician?

3) What do you know about Germany?

4) How many countries in the world speak German?

5) Gústache facer turismo? Que países coñeces ou che gustaría coñecer?

Capítulo 19

1) Entendes o portugués da taxista? Que acento ten?

2) Por que di a taxista “Ei, cuidado aí! Coloca a seta… português maluco!”? What happened?

3) What languages do people on Titan speak?

4) Intenta facer un efecto solaris cunha frase. En can-tas linguas podes facelo?

5) Que cres que pode ser a bossa-nova? Busca in-formación en internet e expona ante os teus com-pañeiros e compañeiras.

Capítulo 20

1) Como viven en Titán? Intenta memorizar unha frase da canción que emprega o efecto solaris.

2) What do you think “dust rainbows” refers to?

3) Cal debería ser a temperatura en Titán, fóra das biosferas? Nesa lúa hai estacións? Busca 3 datos de interese sobre Titán.

4) What is a “hippie”? Can you give a physical des-cription? Cales son outras características impor-tantes dos hippies?

5) Prefires vivir no campo ou na cidade? Por que?

Capítulo 21

1) Por que acepta Sira o desafío que lle propoñen?

2) Why do Oseana and Quaker want to keep Wi-lliam on Titan?

3) Por que ten William medo cando fala de placas solares?

4) Would friends like some octopus empanada? Wri-te 3 sentences using would to ask for something.

Page 7: Sira e o robot1) What does “history is never her story” mean? Na canción que quere dicir este xogo de palabras? Estás de acordo con Sira ou non? 2) O Robot chámase William.

Guía de lectura7

5) What is exchange according to Quaker and Osea-na? Pode funcionar este tipo de relación de inter-cambio sen cartos?

Capítulo 22

1) A medida que canta, que lle vai pasando a Sira?

2) Pensas que Sira é a xusta gañadora do concurso? Por que?

3) Nacín horizontal para vivir en vertical, que sig-nifica isto?

4) A palabra vaga (lazy) moitas veces ten connota-cións negativas. No entanto, que intenta explicar Sira na súa canción? Estás de acordo ou non?

5) What do you like to do in your free time?

Capítulo 23

1) Why must they arrive home?

2) Que pensas que farían Sira e William neses dous días?

3) A que se che parece a nave canastral de Sira e William?

4) Cal sería a nave canastral que ti inventarías para outros países? Elixe 4 países a maiores e describe como sería a nave espacial deses países.

5) Elixe unha cidade e decide que cousas farías alí durante un fin de semana.

Capítulo 24

1) Polo que di William, como imaxinas que é Titán? Descríbeo.

2) Pensas que Titán está contaminado?

3) Two days in Saturn’s moon Titan. Está ben a fra-se? Se hai un erro, cal é?

4) No planeta Terra hai lugares contaminados? Ca-les? Por que cre que acontece?

5) O sol é o centro do sistema solar. Paint a picture of the galaxy. Paint Titan, the Earth, and all the planets you know.

Capítulo 25

1) Onde pensan os pais de Sira que pasou a fin de semana?

2) Sira, desta volta, sobe as escaleiras para facer os deberes?

3) What is Murphy’s Law?

4) Use a word to define the character of the mother and the father, respectively. Why did you choose this word?

5) Que diferenzas atopas entre a vida na terra e a vida en Titán?

Capítulo 26

1) Cres que Sira está máis contenta que ao principio da historia? Por que?

2) Who is O Leo i Arremecághona?

3) Por que se enfada o narrador?

4) “We will meet again” é unha canción famosa. Por que cres que a canta a narradora?

5) Continúa a historia. Que cres que lles pasará aos personaxes?

Page 8: Sira e o robot1) What does “history is never her story” mean? Na canción que quere dicir este xogo de palabras? Estás de acordo con Sira ou non? 2) O Robot chámase William.

Guía de lectura8

HOUBO PARTES DA HISTORIA QUE NON ENTENDICHES?FACILITÁMOSCHE AS COUSAS

Sira e o robot. Adventures on Titan é unha obra multilingüe. A maior parte do texto está escrito en galego e en inglés, pero tamén se falan outros idiomas. Ofrecémosche deseguido todos os enunciados escritos noutras linguas diferentes do galego coa tradución a esta lingua, para que non se che escape nada. Indicamos a páxina do libro na cal aparecen para que sexa máis doado localizalos. Non se ofrece a tradución do portugués pola súa proximidade lingüística co galego.

páx. 7

1. Family dinner [Cea familiar.]Narradora: Of course there was never enough play

time [Desde logo, nunca había tempo suficiente para xogar.]

páx. 8

Narradora: The story begins at Sira’s house as she has dinner with her mother and father. They enjoy healthy food, together [A historia comeza na casa de Sira mentres cea con súa nai e seu pai. Desfru-tan de comida sa, xuntos.]

Narrador: By the way [Por certo.]Narradora: Welcome to Sira’s house! [Benvidos á casa de Sira.]

Nai: I can give you 235 milliliters. Remember your diet, honey. Here you go [Podo darche 235 milili-tros. Lembra a túa dieta, meu rei. Aquí tes]. (…) Have some more caldo, Sira, my dear. It has 320 calories [Toma algo máis de “caldo” Sira, meu ben. Ten 320 calorías] (…) Sé bo, sweetheart, and cut me 4 centimeters of bread [Sé bo, corazón, e córta-me catro centímetros de pan] (…) Sira, darling, did you remember to do your homework? [Sira, cari-ño, lembrácheste de facer os deberes?]

páx. 10

Nai: Well, did you do your homework? [Ben, fixe-ches os deberes?]

Sira: Hmm, I’m almost done, mom. I can finish af-ter dinner [Hmm, case os fixen, mamá. Podo rema-tar de facelos despois de cear.]

Nai: Oh, I’m sure it’s just a phase… [Oh, estou se-gura de que só é unha fase.]

Nai: Sira is fine, sugar [Sira está ben, cariño] (…) your memory is selective… You were quite a rebel. You didn’t even use Instagram when we met… [a túa memoria é selectiva… Ti eras bastante rebelde. Nin sequera usabas Instagram cando nos coñecemos.]

páx. 11

Robot: Well, Sira, I think you are sort of a strange little girl [Ben, Sira, creo que es un tipo de rapaza un pouco rara.]

Robot: In English, Sira. You have to practice, be-cause now it’s an official language in Galicia [En inglés, Sira. Tes que practicar, porque agora é lin-gua oficial en Galicia.]

Sira: Come on, William! Give me some rhythm! [Veña, William! Dáme algún ritmo!]

páx. 13

2. Rebel schoolgirl [Alumna rebelde.]I’m a rebel schoolgirl [Son unha alumna rebelde.]I don’t want to do my homework [Non quero facer os deberes.]

To feel the grass under my toes [Sentir a herba baixo as miñas dedas.]

To smell flowers and see dust rainbows [Cheirar flo-res e contemplar arcos da vella de po.]

History is never her story [A Historia nunca é a his-toria delas.]

and the torture never stops [E a tortura nunca remata.]

páx. 14

Robot: No clocks [Sen reloxos.]Robot: No socks [Sen calcetíns]

Page 9: Sira e o robot1) What does “history is never her story” mean? Na canción que quere dicir este xogo de palabras? Estás de acordo con Sira ou non? 2) O Robot chámase William.

Guía de lectura9

Sira: (…) Oh, William. I wish things weren’t so bo-ring! It seems like the only fun thing to do around here is to play music with you! [Oh, William. Oxa-lá as cousas non fosen tan aburridas. Parece que a única cousa divertida que se pode facer por aquí é tocar música contigo!]

Robot: (...) is so cool. But tell me, did you like how I played my melodica? [É tan guai. Pero dime, gus-touche como toquei a melódica?]

páx. 16

Robot: Should we try again? [Intentámolo outra vez?]Robot: (...) I never know what notes I should play [Nunca sei que notas debo tocar.]

Sira: It was great [Estivo xenial.]Robot: Oh, thank you. You are so kind… [Oh, gra-zas. Es tan amable…]

páx. 17

Narradora: That’s true. At school, Sira is bored too and her relationship with the rest of the students is not easy [Certo. Na escola, Sira tamén se aburre e a súa relación co resto de estudantes non é fácil.]

Profesora: Ok, everyone, are there any questions before we finish class and go on our historical field trip to the Compostela Cathedral of San Gooogle? [A ver, todo o mundo, hai algunha pregunta antes de rematarmos a clase e irmos de excursión á Ca-tedral de San Gooogle de Compostela?]

Profesora: Yes, Winston, you have a question, I pre-sume? [Si, Winston, tes unha pregunta, supoño.]

páx. 18

Winston: Yes, I do! My question is: [Teño, si. A miña pregunta é.]

Profesora: Oh, yes, of course. I almost forgot [Oh, si, claro. Case o esquezo.]

páx. 19

(…) about your favorite word [Sobre a vosa palabra favorita.]

Pantrigo: Sira, how’s it going? [Sira, como che vai?]Pantrigo: What a trip, eh?! The Cathedral of San Gooogle. We are going to have a great time! [Que viaxe eh?! A Catedral de San Gooogle. Ímolo pa-sar moi ben!]

Pantrigo: Sure! We’ll have a blast and Winston will come with us. He’s so cool, isn’t he? [Claro! Vai ser a bomba e Winston virá con nós. El é tan guai, non é?]

Pantrigo: I love to do homework too, in fact I al-ready know what to write about! [A min encánta-me facer deberes tamén, de feito, xa sei sobre que escribir.]

Pantrigo: I’m an imagination machine! Translate me [Son unha máquina da imaxinación! Tradúce-me.]

páx. 21

4. Imagination zero [Cero imaxinación.]Listen to the dodgeball thrown [Escoita a bóla de brilé lanzada.]

Listen to the hot wind blow [Escoita a brisa cálida so-prando.]

how extremely good we are [Que extremadamente bos somos.]

Imagination is my favorite word [Imaxinación é a miña palabra favorita.]

páx. 24

flow [Cadencia.]I´m the grandson of the old school [Son o neto da vella escola.]

I play like Maradona [Xogo como Maradona.]No imagination, absolutely zero [Sen imaxinación, absolutamente cero.]

But I’ll be the fresh prince deste colexio [Pero serei o novo príncipe deste colexio.]

Pantrigo: (...) Let’s keep trying! [Imos seguir pro-bando!]

Sira: (...) Alright, it’s amazing, Pantrigo, it really is.[De acordo, é asombroso, Pantrigo, si que o é.]how very efficient we are [Que eficientes somos.]

Page 10: Sira e o robot1) What does “history is never her story” mean? Na canción que quere dicir este xogo de palabras? Estás de acordo con Sira ou non? 2) O Robot chámase William.

Guía de lectura10

páx. 25

We’re lucky like four leaf clovers [Somos afortuna-dos como os trevos de catro follas.]

we jump like Michael Jordan [Saltamos como Mi-chael Jordan.]

páx. 27

Narradora: Some hours later, Sira visits the Cathe-dral of San Gooogle with the rest of the students [Unhas horas despois, Sira visita a Catedral de San Gooogle co resto de estudantes.]

Pantrigo: By the way, Sira, why don’t you ever speak English? It’s an official language nowadays, you know… [Por certo, Sira, por que nunca falas inglés? É lingua oficial na actualidade, xa sabes…]

páx. 28

Pantrigo: Chinese, French, Swahili… Why? [Chi-nés, francés, suahili… Por que?]

Pantrigo: They are called confessionals [Cháman-lles confesionarios.]

Pantrigo: Are you crazy? It’s forbidden, we must stay here and listen to the priest [Estás tola? Está prohibido, debemos ficar aquí e escoitar o cura.]

Pantrigo: Of course! Shhhh! [Por suposto! Shhhh!]

páx. 31

6. The Dancing Church [A Igrexa Danzante.]Cura: Yeah! Come on! Yeah! We’re The Dancing Church! [Si! Vamos! Veña! Somos a Igrexa Dan-zante!]

páx. 32

clap your hands, clap clap your hands [Dáde pal-mas, dáde palmas.]

stamp your feet [Movede os pés]clap your hands, make a beat [Dáde palmas, marca-de o ritmo.]

Con-gre-ga-tion: music is my sweet religion [Con-gre-ga-ción. A música é a miña doce relixión.]

Con-gre-ga-tion: rhythm is my addiction! [Con-gre-ga-ción. O ritmo é a miña adicción.]

Let’s hear some noise, who’s my favorite congrega-tion? [Quero ouvir ruído, cal é a miña congrega-ción favorita?]

Listen to the organ that is making good vibrations! [Escoitade o órgano que está emitindo boas vibra-cións!]

páx. 34

Sancristán: Ok. Let’s concentrate and pray about bread and give thanks to the rhythm that is moving our heads [De acordo, concentrádevos e recemos polo pan. E deamos grazas polo ritmo que está mo-vendo as nosas cabezas.]

up and down, up up and down, up up up and down [Arriba, abaixo, arriba, arriba, abaixo.]

Monxa: Give thanks for food, friends and family [Dáde grazas polos alimentos, os amigos e a fa-milia.]

It’s being thankful that’s important, it’s a very heal-thy feeling [Ser agradecido é importante, é un sen-timento moi saudable.]

Here I go, here I go. Go, go, rhythmic legs! [Aí vou, aí vou. Vamos, pernas rítmicas!]

I’m going up to heaven. San Gooogle, I’m coming for you! Come on! Come on! [Vou subir ao ceo. San Gooogle. Vou cara a ti, veña, veña!]

páx. 35

7. The long day is finally over [O longo día por fin remata.]

Narradora: It’s time for dinner and to talk as a fa-mily about interesting subjects. [É a hora da cea e de conversar como unha familia sobre temas inte-resantes.]

Nai: How was your day at school today, honey? [Como foi o teu día na escola hoxe, prenda?]

páx. 36

Nai e Pai: It’s amazing! [É incrible!]Nai: (…) Don’t exaggerate, dear: they were young visionaries [Non esaxeres, querido: eran mozos vi-

Page 11: Sira e o robot1) What does “history is never her story” mean? Na canción que quere dicir este xogo de palabras? Estás de acordo con Sira ou non? 2) O Robot chámase William.

Guía de lectura11

sionarios] (…) Sira, sweetheart, do you have any english creative writing projects that I can help you with? [Sira, corazón, tes algún proxecto de escrita creativa en inglés no que te poida axudar?]

Sira: (…)Yes, mom, I have to write five pages in English [Si, mamá, teño que escribir cinco páxinas en inglés.]

Sira: Hello, William [Ola, William.]Sira: Uff, what a terrible day! Let’s watch some TV. Tell the TV to turn itself on. [Que día tan terrible! Vexamos un pouco a tele. Dille que se acenda.]

Robot: Ok. Hello, module 0010111TV. Radiate us, please [De acordo. Ola, módulo 0010111TV. Ra-dia para nós, por favor.]

Presentador telexornal: Now, let’s go to world po-litics [Agora, imos coa política mundial.]

páx. 37

Voz: (…) and meet the wonderful people who live there? [E coñecer a xente marabillosa que vive alí?]

Sira: Yes, I would! [Si, gustaríame.]Robot: What a strange television commercial! [Que anuncio máis estraño!]

páx. 38

Voz anuncio: (…) The place where everybody loves to sing! [O lugar onde todo o mundo adora cantar.]

Robot: Marvelous! [Marabilloso!]Sira: Wonderful! [Magnífico!]Voz anuncio: (…) Turn your dreams into reality. Smell flowers and see dust rainbows on Mighty Titan [Fai o teus soños realidade. Cheira flores e contempla arcos da vella de po no Gran Titán.]

Robot: Wonderful! Incredible! [Magnífico! Incrible!]Voz anuncio: And this weekend, we have organi-zed… The First Intergalactic Song Festival! [E esta fin de semana, organizamos… o Primeiro Festival Intergaláctico da Canción!]

Voz anuncio: (…) And remember: no rain! [E lem-bra: non chove!]

Sira: William, turn off the TV. This is absolutely amazing! [William, apaga a tele. Isto é totalmente fascinante!]

páx. 39

Robot: (…) Uf, I don’t know about this. I think it’s a bad idea [Uf, non estou seguro sobre isto. Penso que é unha mala idea.]

Sira: What do you mean? It’s a great idea! [Que queres dicir? É unha grande idea!]

Robot: Asteroids, comets, black holes… no oxygen [Asteroides, cometas, buratos negros… falta de oxíxeno.]

Sira: Chicken, you’re just chicken [Galiña, só es unha galiña]

Robot: Hmmm. Well, it’s also expensive! [Hmmm. Vale, e tamén é caro!]

páx. 40

Sira: That’s true, but let me think [Iso é certo, pero déixame pensar] (…) Give me a cosmic rhythm, William [Dáme un ritmo cósmico, William.]

Robot: Ok, let’s think hard! [Vale, imos pensar du-ramente!]

páx. 41

8. I want to go to Titan [Quero ir a Titán.]I need to travel to Titan [Preciso viaxar a Titán.]Where will we find the money? [Onde atoparemos os cartos?]

I need a new perspective [Preciso unha nova pers-pectiva.]

On Titan we will find adventures! [En Titán encon-traremos aventuras!]

páx. 42But where will we find the money? [Pero onde saca-remos os cartos)]

darling [Meu amor.]Robot: I don’t know, Sira [Non sei, Sira.]pretty pretty please? [Porfi, porfi, porfi.]Robot: This seems very unlikely [Isto semella moi improbable.]

Who could it be? Who’ll listen to my speech? [Quen podería facelo? Quen escoitará o meu discurso?]

Page 12: Sira e o robot1) What does “history is never her story” mean? Na canción que quere dicir este xogo de palabras? Estás de acordo con Sira ou non? 2) O Robot chámase William.

Guía de lectura12

Robot: I know the answer: your grandfather! [Sei a resposta: o teu avó!]

I’ll tell him about Titan. He’ll understand [Falareille de Titán. El ha entendelo.]

But it’s dangerous and expensive [Pero é perigoso e caro.]

I need to travel to Titan [Preciso viaxar a Titán.]

páx. 44

Will grandpa help me? [Axudaranos o avó?]Will my grandfather help me see the stars? [Axuda-rame o avó a ver as estrelas?]

páx. 45

Narradora: Sira knows what to do. She must con-vince her grandpa [Sira sabe o que facer. Debe convencer o seu avó.]

páx. 46

Robot: It’s true, nobody has eaten them since the food scandal of 2019 [É certo, ninguén as come desde o escándalo alimentario de 2019.]

Robot: It’s the truth! Everybody knows it… [É a verdade! Todo o mundo o sabe...]

Avó: (…) Shut up! [Cala a boca!]

páx. 47

Robot: Oh, come on! [Veña!]

páx. 50

Robot: What are you talking about?) [De que estás a falar?]

páx. 51

Narradora: They will arrive on Titan in the mor-ning, where they will be met by an enormous wel-

come. The spaceship takes off [Chegarán a Titán á mañá, onde se encontrarán cunha enorme benvida. A nave espacial engala.]

Robot: Sira, why are we the only passengers here? [Sira, por que somos os únicos pasaxeiros aquí?]

páx. 54

Robot: (…) Maybe it’s a trap! Maybe we will never return to planet Earth! We will die in cruel space! [Se cadra é unha trampa! Se cadra nunca retorna-remos ao planeta Terra! Imos morrer no cruel es-pazo!]

Sira: (...) Chill out! [Calma!]

páx. 55

12. The space ship trip [A viaxe canastral-espacial]

páx. 63

Narradora: When the door opens, Sira and the ro-bot quickly realize how idyllic Titan is [Cando a porta se abre, Sira e o robot axiña se decatan do idílico que é Titán.]

Sira: Wow! It’s so green and beautiful and… alive! [É tan verde e bonito e… vivo!]

Robot: (Nervioso.) To feel the grass under your toes! [Sentir a herba debaixo das túas dedas!]

páx. 66

(…) I was petrified with terror! [Estaba petrificado polo medo!]

Sira: Everything is fine! [Todo está ben!]Sira: That’s weird (Berrando.) Where is everyone? [Isto é estraño. Onde vai todo o mundo?]

Eco: Dou jıa zài nar? Onde está toda a gente? [Onde está toda a xente?]

Sira: Amazing! [Flipante!]Robot: (Cantando.) The answer my friend, is blowing in the wind… [A resposta, meu amigo, está voando no vento.]

Page 13: Sira e o robot1) What does “history is never her story” mean? Na canción que quere dicir este xogo de palabras? Estás de acordo con Sira ou non? 2) O Robot chámase William.

Guía de lectura13

Sira: Come on, William, let’s go explore! [Veña, William, imos explorar!]

Let’s be real hippies: só facer o que che guste. [Imos ser verdadeiros hippies.]

Let’s live like hippies: [Imos vivir como verdadeiros hippies.]

Let’s breath clean air [Imos respirar o aire limpo.]

páx. 67

Robot: Maybe it’s like Intergalactic Galician! [Se cadra é galego intergaláctico.]

Sira: (...) Waitress, waitress! [Camareira, camareira.]Camareira: Ní hao! [Ola!]Camareira: Wo tīng de dong, keshì wo shuŌ zhŌn-gwén [Eu podo entendelo, pero falo chinés.]Robot: Maybe she speaks english! [Se cadra fala inglés.]

Sira: Do you speak English? [Falas inglés?]Camareira: Bù, wo bu huì shuŌ yīngwén. Keshì wo tīng de dong! [Non, eu non sei falar inglés, pero podo entendelo!]

Robot: I really don’t… I really don’t know [Real-mente non sei.]

páx. 68

Camareira: Méi guānxi! Nímen xıhuan yīnyuè ma? [Non importa! Gústavos a música?]

páx. 69

14. Ní hao, Ní hao [Ola, ola]Wŏ yào gēn nímen shuō [Eu quero falar contigo.]Kĕshì nímen tīng bù dŏng [Pero vós non entendedes.]nímen tīng bù dŏng [Non entendedes.]Zài nálĭ, zài nálĭ jián guo ní [Alí onde te vin.]zhè shŏu gè zài zhōng [Esta canción, na China]guó hén yŏumíng [É moi famosa.]zài zhōngguó hén yŏumíng [Na China, moi famosa.]

Zhōngwén hăo róngyì [O chinés é ben fácil.]Sira: Hello, hello! [Ola, Ola!]I want to speak with you [Quero falar contigo.]but you don’t understand [Pero ti non me entendes.]

páx. 70

You are here, I am here [Eu estou aquí, ti estás aquí.]but I cannot speak with you [Pero eu non podo falar contigo.]

Robot: Goodbye! [Deica logo!]

páx. 71

Sira: Look, William, a hospital! Let’s go inside! [Mira, William, un hospital. Imos para dentro!]

Robot: (…) Ok. You go first, I’ll follow you [Vale. Vai ti primeiro. Eu irei detrás de ti.]

Megafonía: Docteur Bisturri, Docteur Bisturri, il y a une jeune fille et un robot que viennent d’arri-ver et qui vous cherchent [Doutora Bisturí, doutora Bisturí, hai unha nena cativa e un robot que acaban de chegar e que a buscan.]

Sira: (…) hello? [Ola?]Doutora Bisturri: Pardon? Je ne t’ai pas bien en-tendu… [Perdón? Non te entendín ben.]

Sira: (…) Ní hao!? [Ola!?]Doutora Bisturri: Oh, bonjour! Je te comprends. Tu parles aussi le chinois? C’est formidable! Je suis médecin. [Ah, ola! Enténdote. Falas tamén o chinés? É impresionante! Eu son médica.

páx. 72

Je travaille à l’hôpital. J’aide les gens. J’aimerais t’aider. Tu me comprends? [Traballo no hospital. Axudo as persoas. Gustaríame axudarte a ti. En-téndesme?]

Doutora Bisturri: Alors, tu ne me comprends pas? Qu’est-ce que on peut faire? Hmmm… Je suppose que c’est la vie… [Entón, non me entendes? Que se pode facer? Hmmm… Supoño que é así a vida…]

Sira: That sounds familiar. Yes, c’est la vie! [Iso sóame. Si, é así a vida!]

Doutora Bisturri: (…) Oui, oui, alors tu ne me comprends pas du tout, mais viens avec moi. Re-gardes, il faut suivre ce chemin jusqu’au bout, et après tourner à droite [Si, si, aínda que non me en-tendas nada, ven comigo. Mira, hai que seguir este camiño até o final, e despois virar á esquerda.]

Page 14: Sira e o robot1) What does “history is never her story” mean? Na canción que quere dicir este xogo de palabras? Estás de acordo con Sira ou non? 2) O Robot chámase William.

Guía de lectura14

páx. 73

16. Où se trouve [Onde está?]Quand vous voulez trouver quelque chose [Cando queres atopar algunha cousa.]

il faut seulement trois petits mots [Só fan falta tres pequenas palabras.]

Pour savoir où il est [Para saber onde está.]il faut le dire avec politesse [Fai falta dicir con edu-cación.]

Où se trouve, où se trouve, où se trouve! [Onde está, onde está, onde está!]

Où se trouvent les galiciennes? [Onde están os ga-legos?]

Où se trouve la salle de bain? [Onde está o cuarto de baño?]

Où se trouve l’écolière rebelle? [Onde está a alumna rebelde?]

Où se trouve le médecin? [Onde está o médico?]

páx. 74

Mais ça c’est une blague, c’est une bêtise. [Pero é unha broma, é unha parvada.]

Je suis médecin, je suis ici! [Eu son médica, eu es-tou aquí.]

Robot: (...) We don’t understand anything. I’m going to say goodbye with a verse! [Non entende-mos nada. Vou dicir adeus cuns versos.]

Mais pour savoir où il est [Pero para saber onde está.]

il faut comprendre très bien le français! [Fai falta entender bastante ben o francés!]

Doutora Bisturri: Au revoir! [Adeus.]

páx. 77

Narradora: Perhaps they have a small communica-tion problem [Quizais teñen un pequeno problema de comunicación.]

Narradora: Yeah, nothing at all [Iso é, nada de nada!]

Narradora: Good idea. They are quite clever [Boa idea. Son bastante listos.]

páx. 78

Robot: Stupid television commercial! [Estúpido anuncio de televisión!]

Robot: (…) Acid rain! Help, help!! [Chuvia ácida! Socorro, socorro!]

Sira: (…) Look, William, a tourism office! It looks warm and cozy in there. Surely they speak Gali-cian [Mira, William, unha oficina de turismo. Pa-rece quentiña e acolledora. Alí seguramente falen galego.]

Robot: Quickly, before I rust! [Axiña! Antes de que me oxide!]

Guía turístico: Hallo! [Ola!]Sira: Hello! (…) [Ola!]Guía turístico: Was kann ich heute für sie tun? [En que vos podo servir?]

Sira: (…) Has everyone on Titan gone mad? [Vol-véstesvos todos tolos en Titán?]

Guía turístico: Nicht böse sein, Fräulein! Wir sind nicht verrückt. Hier auf Titan jeder versteht alle Sprachen. Lassen Sie mich mit meinem Klavier erklären [Non te te enfades, neniña. Non estamos tolos. Aquí en Titán todos entendemos todas as lin-guas. Déixame explicárvolo co meu piano.]

Robot: Oh, oh! It looks like he’s getting ready to sing, shall we flee this place now? [Oh, non! Parece que comeza a cantar. Fuximos agora deste lugar?]

páx. 81

18. In der touristen-information [Na oficina de tu-rismo.]

Lassen Sie mich Ihnen sagen [Deixádeme explicar-vos.]

die Geschichte meines erhabenen Arbeit [A historia do meu traballo sublime.]

in der Touristeninformation [Na oficina de turismo.]Du und deine wunderbaren Roboter… [Ti e o teu robot marabilloso…]

páx. 83

19. The Brazilian taxi driver saves the day [A taxista brasileira salva o día.]

Page 15: Sira e o robot1) What does “history is never her story” mean? Na canción que quere dicir este xogo de palabras? Estás de acordo con Sira ou non? 2) O Robot chámase William.

Guía de lectura15

Guía turístico: (…) Entschuldigung, ich muss jetzt arbeiten [Perdón, agora teño que traballar.]

Robot: I did! With robot telepathy! [Fun eu. Con telepatía robótica!]

páx. 84

Sira: (…) First Intergalactic Song Festival [Primei-ro Festival Intergaláctico da Canción.]

Sira: (…) Let’s go, then. Come on, William! Bye, sublime tourist guide composer! [Imos aló, entón. Veña, William! Adeus, guía turístico-compositor sublime!]

Guía turístico: Auf Wiedersehen! [Até a vista!]

páx. 86

Robot: I think she wants you to roll down the win-dows [Penso que quere que baixes as ventás.]

páx. 87

20. On Titan we live the rural life [En Titán vivimos a vida rural.]

in the year 2020! [No ano 2020.]On Titan, on Titan [En Titán, en Titán.]we are living the rural life [Vivimos a vida rural.]

páx. 88

without shoes [Sen zapatos.]without strife [Sen conflitos.]Let’s be real hippies [Sexamos hippies de verdade.]Let’s live like hippies [Vivamos como hippies.]Let’s breath clean air [Respiremos aire fresco.]We feel the grass under our toes [Sentimos a herba baixo as nosas dedas.]

We smell flowers and see dust rainbows [Cheiramos flores e vemos arcos da vella de po.]

On Titan, the cold moon of Saturn [En Titán, a lúa fría de Saturno.]

páx. 91

21. Welcome to the big challenge! [Benvidos ao gran desafío!]

Quaker: Hello, friends [Ola, amigos.]

páx. 92

Sira: Hi, Quaker, nice to meet you [Ola Quaker, en-cantada de te coñecer.]

Robot: Greetings, Quaker [Un saúdo, Quaker.]Quaker: Anyway, are you hungry? [Entón, tedes fame?]

Sira: Extremely! [Extremadamente!]Quaker: Would friends like some octopus empana-da? [Amigos, queredes un pouco de empanada de polbo?]

Quaker: No, we don’t need them [Non, non preci-samos deles.]

Oseana/Quaker: (…) Exchange… [Intercambios…]Quaker: But anyway, I guess you are here to par-ticipate in the Festival, aren’t you? [De todos os xeitos, supoño que estades aquí para participardes no Festival, non si?]

Sira: Sure [Claro.]

páx. 93

Quaker: If you lose, the robot stays here with us. [Se perdes, o robot fica aquí con nós.]

Robot: What?! But, but… [Que? Pero, pero...]Robot: Sira, I don’t want to live on Titan! (…) My battery is running low! [Sira, non quero vivir en Ti-tán! (…) Á miña batería quédalle pouca enerxía!]

Robot: No, Sira! It’s impossible! You can’t be se-rious? [Non, Sira! É imposible! Non falas en se-rio.]

Sira: Yes, trust me [Si. Confía en min.]

páx. 96

Quaker: Right, silence everyone [De acordo, todo o mundo en silencio!]

Quaker: Are you ready, Sira? [Estás preparada, Sira?]

Page 16: Sira e o robot1) What does “history is never her story” mean? Na canción que quere dicir este xogo de palabras? Estás de acordo con Sira ou non? 2) O Robot chámase William.

Guía de lectura16

páx. 97

Quaker: Let the challenge commence! [Que come-ce o desafío!]

Quaker: Yeah! On Earth everyone works a lot [Si, na Terra todo o mundo traballa moito.]

Quaker: Nevertheless on Titan, working is not so important [Porén, en Titán traballar non é tan im-portante.]

Quaker: Yeah! Come on, Sira! [Pois si! Veña, Sira!]

páx. 98

Robot: Come on, Sira, you can do it! They’ve got no flow! [Veña Sira, podes facelo! Eles non teñen xeito ningún!]

páx. 100

Sira: Thank you, Titán! [Graciñas, Titan!]Quaker: Titan, Titan, we are the best! [Titán, somos os mellores!]

Quaker: Yes, yes! We can sing and play chess… [Si, si! Sabemos cantar e xogar ao xadrez…]

Quaker: Men and women… [Homes e mulleres…]Membro da orquestra: And the winner is… Sira! [E a gañadora é… Sira!]

páx. 101

23. Final goodbyes [Os derradeiros adeuses.]Narradora: And now they must arrive home in time for Sunday dinner [E agora han de volver á casa a tempo para a cea do domingo.]

Sira: Goodbye, goodbye my friends! [Adeus, adeus, meus amigos!]

Robot: Farewell! Goodbye! [Que vos vaia ben! Adeus!]

páx. 105

24. The space ship trip II (William’s poem) [A viaxe canastral-espacial II (O poema de William)]

Shooting stars. Floating cars. Absurd Chinese Bar [Estrelas fugaces. Coches flotantes. Absurdo bar chinés.]

Two days on Saturn’s moon Titan [Dous días sobre Titán, a lúa de Saturno.]

Shooting stars in the night [Estrelas fugaces na noite.]and methane volcanoes shine bright [E brillan vol-cáns de metano.]

páx. 106

Narradora: Sira and the robot fly out of the bios-phere and into the Galaxy! [Sira e o Robot voan por fóra da biosfera e entran na galaxia!]

Narradora: Shhh! That’s a secret! We shouldn’t tell them that Sira has a surprise… [Shhh! Iso é un se-gredo! Non deberiamos decirlles que Sira ten unha sorpresa...]

Narradora: Well, anyway, we hope they arrive in time for that delicious Spanish Omelette and Spicy Peppers! [Ben, de todos os xeitos, esperemos que cheguen a tempo para esa tortilla española delicio-sa e eses pementos picantes!]

Narradora: Some are hot whereas others are not! [Algúns pican, e outros non!]

páx. 107

25. Sunday dinner surprise [Sorpresa na cea do do-mingo.]

Nai: (…) Sira, here’s some peppers [Sira, aquí tes uns pementos.]

Sira: Thanks a lot [Moitas grazas.]Nai: Tomorrow I have a big day too. I must prepare two reports and write a poem about brainwashing machi-nes. (…) Ah, sweetheart, cut me five centimeters of bread, please [Mañá eu tamén teño un día moi longo. Hei de preparar dous informes e escribir un poema sobre máquinas de lavado de cerebro. (…) Ah, co-razón, córtame cinco centímetros de pan, por favor.]

páx. 108

Nai: (…) It’s Murphy’s Law: what can go wrong, will… (…) It tastes divine! [Éche a Lei de Murphy: o que pode fallar, fallará. (…) Sabe divinamente!]

Nai: That’s nice, dear. (…) Did you manage to do your homework? [Está ben, querido. (…) Deches feito os teus deberes?]

Page 17: Sira e o robot1) What does “history is never her story” mean? Na canción que quere dicir este xogo de palabras? Estás de acordo con Sira ou non? 2) O Robot chámase William.

Guía de lectura17

Sira: (…) Homework, I totally forgot about that! [Os deberes, esquecinme deles por completo!]

Nai: Well, darling, did you complete your ho-mework? [Entón, cariño, remataches os deberes?]

Sira: (…) I’ve finished [Rematei.]Nai: Really? That’s unusual. But then again, your grandfather is an inspiring man! [De veras? Que estraño. Unha vez máis, o teu avó resulta un home moi inspirador!]

páx. 109

Nai: That’s right! We hope you like it, honey! [É certo. Esperamos que che guste, cariño!]

páx. 110

Nai: Of course. I remember the first time we danced together was at their farewell concert on the roof of the Compostela Cathedral of San Gooogle! [Claro. Lembro que a primeira vez que bailamos xuntos foi no seu concerto de despedida nos tellados da Catedral de San Gooogle de Compostela!]

páx. 111

26. The guitar ghost vs. the narrators [O fantasma da guitarra contra os narradores.]

Sira: (…) Good evening, William! [Boa noite, Wi-lliam!]

Robot: What’s happening, Sira! [Que pasa, Sira!]

Sira: Check out my new guitar! [Mira a miña gui-tarra nova!]

Robot: I am happy to be back at home too. Besides, here my solar panels function better [Estou conten-to tamén de estar outra vez na casa. Ademais, aquí os meus paneis solares funcionan mellor.]

páx. 112

Sira: (…) Besides, I’m sure there will be plenty of adventures in the future. In fact, we’ll create them like cosmic rhythms! [Ademais, estou segura de que no futuro haberá un feixe de aventuras. De fei-to, ímolas crear como ritmos cósmicos.]

Robot: By the way, Sira (…) I almost saw myself living there forever! [Por certo, Sira (…) case me vin vivindo alí para sempre!]

páx. 114

Narradora: It is time to finish… [É o momento de rematar...]

Narradora: Stop, this will be the next story [Para-de, isto será a seguinte historia.]

Narradora: Of course, we will meet again (…): «We will meet again, I don’t know where, I don’t know when, but I know will meet again, some sun-ny day…» [Claro que nos volveremos encontrar (…): «Volverémonos encontrar, non sei onde, non se cando, pero sei que nos volveremos encontrar, un día solleiro destes…»]

Page 18: Sira e o robot1) What does “history is never her story” mean? Na canción que quere dicir este xogo de palabras? Estás de acordo con Sira ou non? 2) O Robot chámase William.

Pedidos a

Comercial Grupo AnayaPolígono Pocomaco

Avenida 3 Edificio DianaNave 4 Baixo • 15190 A Coruña

Tel.: 981 171 641 / Fax: 981 171 647

XERAIS

Doutor Marañón, 12 • 36211 VigoTels.: 986 214 888 / 986 214 880

Fax: 986 201 [email protected]

http://xerais.es

Título: Sira e o robot. Adventures on Titan

Autores: Mark Wiersma e Miguel Mosqueira

Ilustrador: Iván Sende

Editorial: Xerais

Nº páxinas: 128

ISBN: 978-84-9914-834-2

Idade: De 10 anos en diante