Sintaxis y pragmática de las preguntas cuasi-eco en español

16
SINTAXIS Y PRAGMÁTICA DE LAS PREGUNTAS CUASI-ECO EN ESPAÑOL DOMNITA SlRBU-DUMITRESCU California State University, Los Angeles EL PROBLEMA Las preguntas que repiten un turno conversacional previo —y son, por tanto, inapropiadas para iniciar una conversación sobre un tópico cualquiera— se sue- len designar en la literatura de especialidad con el término de «preguntas eco». En español, ejemplos de preguntas eco son 1 - 3b) y c), formuladas en réplica a 1 - 3a), respectivamente: la) Juan compró un coche. b) ¿(Que) Juan compró un coche? c) ¿(Que) Juan compró qué? / ¿(Que) qué compró Juan? 2a) ¿Juan compró un coche? b) ¿(Que) si Juan compró un coche? c) ¿(Que) si Juan compró qué? 3a) ¿Quién compró un coche? b) ¿(Que) quién compró un coche? c) ¿(Que) quién compró qué? Desde el punto de vista pragmático, estas preguntas son actos de control del diálogo, en el sentido de Bunt (1981). El que las formula lo hace o bien para buscar la confirmación de un enunciado anterior, o bien para solicitar la repeti- ción de un constituyente de dicho enunciado, que no ha oído o que, por cual- quier razón, piensa haber oído mal. Por lo tanto, las preguntas son eco totales, como le), 2c) y 3c), esperan, como respuesta apropiada, la repetición del cons- tituyente interrogado, respectivamente Un coche. (Nótese, de paso, que No sé 1323

Transcript of Sintaxis y pragmática de las preguntas cuasi-eco en español

Page 1: Sintaxis y pragmática de las preguntas cuasi-eco en español

SINTAXIS Y PRAGMÁTICA DE LAS PREGUNTAS CUASI-ECOEN ESPAÑOL

DOMNITA SlRBU-DUMITRESCUCalifornia State University, Los Angeles

E L PROBLEMA

Las preguntas que repiten un turno conversacional previo —y son, por tanto,inapropiadas para iniciar una conversación sobre un tópico cualquiera— se sue-len designar en la literatura de especialidad con el término de «preguntas eco».En español, ejemplos de preguntas eco son 1 - 3b) y c), formuladas en réplica a1 - 3a), respectivamente:

la) Juan compró un coche.b) ¿(Que) Juan compró un coche?c) ¿(Que) Juan compró qué? / ¿(Que) qué compró Juan?

2a) ¿Juan compró un coche?b) ¿(Que) si Juan compró un coche?c) ¿(Que) si Juan compró qué?

3a) ¿Quién compró un coche?b) ¿(Que) quién compró un coche?c) ¿(Que) quién compró qué?

Desde el punto de vista pragmático, estas preguntas son actos de control deldiálogo, en el sentido de Bunt (1981). El que las formula lo hace o bien parabuscar la confirmación de un enunciado anterior, o bien para solicitar la repeti-ción de un constituyente de dicho enunciado, que no ha oído o que, por cual-quier razón, piensa haber oído mal. Por lo tanto, las preguntas son eco totales,como le), 2c) y 3c), esperan, como respuesta apropiada, la repetición del cons-tituyente interrogado, respectivamente Un coche. (Nótese, de paso, que No sé

1323

Page 2: Sintaxis y pragmática de las preguntas cuasi-eco en español

no es una respuesta apropiada para una pregunta eco (debido al carácter anafóri-co del eco), mientras que sí lo puede ser, en principio, para cualquier preguntano eco.

Cf. 4a) Juan compró un coche.b) ¿Qué compró Juan? / ¿(Que) Juan compró un coche? (preguntas eco)c) * No sé.

versus5a) ¿Qué compró Juan? / ¿Juan compró un coche? (preguntas no eco)b) No sé. y

En la ponencia de hoy, nos proponemos analizar un tipo de preguntas repeti-tivas a la vez parecidas y distintas de las preguntas eco «canónicas», que men-cionamos hasta ahora brevemente sólo a fin de tener un término de comparaciónluego. Este nuevo tipo de preguntas repetitivas las vamos a llamar cuasi-eco,adoptando la etiqueta sugerida por Dascalu en un artículo de 1981 en el queanaliza, desde el punto de vista fonético, enunciados similares en rumano.

Ejemplos de preguntas cuasi-eco (de aquí en adelante PCE) en español son6-10b), formuladas en réplica a 6-10a):

6a) Me parece muy bien...b) ¿Cómo que te parece muy bien?

7a) ¿Te gustó la comida?b) ¿Cómo que si me gustó la comida?

8a) ¿Cuándo volverá Juan?b) ¿Cómo que cuándo volverá Juan?

9a) No lo hagas.b) ¿Cómo que no lo haga?

10a) A ver, ¿quién compró qué para la boda?b) ¿Cómo que quién compró qué para la boda?

Las PCE comparten con las preguntas eco canónicas el carácter textual repe-titivo, en el sentido de que, como éstas, se forman sobre la base de un enuncia-do discursivo previo, al que incorporan como tal en su estructura. Hablando deestructura, sin embargo, las PCE difieren de las preguntas eco en el hecho deque, al incorporar el enunciado repetido, le anteponen (las PCE) un constituyen-te interrogativo extra, a saber cómo, que no tiene referencia textual anafórica al-

1. Para un estudio más detallado de las preguntas eco en español (y en rumano, donde la situa-ción es muy parecida), véanse nuestras ponencias presentadas en el IX Congreso de la AIH en Ber-lín, en los Congresos de la Modem Language Association of America de San Francisco (1987) y deNueva Orleáns (1988), así como nuestra tesis doctoral en preparación en la University of SouthernCalifornia, Los Angeles, sobre la gramática de las preguntas eco en general.

1324

Page 3: Sintaxis y pragmática de las preguntas cuasi-eco en español

guna. Debido a ello, el tipo de respuesta que una PCE espera es diferente del ti-po de respuesta apropiada para una eco. Una PCE no puede ser contestada nipor sí o no, (a secas), ni por la repetición de un constituyente interno del enun-ciado previo. Comparen l lb) , d) —preguntas eco parciales— con 12b) —unaPCE— y las respectivas respuestas posibles en cada caso:

l ia) Llegó asustado. 12a) Llegó asustado.b) ¿Cómo llegó? b) ¿Cómo (que) llegó asustado?c) Asustado. c) * Asustado.d) ¿Llegó asustado? d) * Sí / Noe) Sí.

Observen también la entonación diferente con que se pronuncian l lb) y12b): l lb) tiene la entonación ascendente típica de las preguntas eco del tjpoque fueran, mientras que 12b) tiene la entonación descendente característica delas preguntas parciales no eco. Sin embargo, la función discursiva y la estructu-ra de constituyentes de 12b) no es ninguna manera similar a la de las preguntasparciales no eco tampoco. Comparen 13b) —una PCE— con 14a), una preguntaparcial no eco, y sus respectivas respuestas.

13a) Llegó Juan.b) ¿Cómo (que) llegó Juan?c) Pues sí. Fue una sorpresa. No lo esperábamos tan pronto.d) * En tren. No pudo encontrar pasaje de avión.

14a) ¿Cómo (* que) llegó Juan?b) En tren. No pudo encontrar pasaje de avión.c) * Pues sí. Fue una sorpresa. No lo esperábamos tan pronto.

Como se puede observar de 13c), para una PCE, la única respuesta apro-piada es toda una oración nueva, que contenga una explicación, o una clarifi-cación del sentido del enunciado que ha provocado la PCE. Curiosamente,una PCE también puede ser contestada con No sé, considerando No sé un sus-tituto de la explicación/aclaración que el hablante espera después de formularla PCE.

Está claro que nos hallamos ante un tipo de pregunta repetitiva suigeneris,similar en parte con las preguntas eco por un lado, y con las preguntas no ecoparciales, por otro, pero al mismo tiempo diferente tanto de las primeras co-mo de las segundas en lo que concierne una serie de propiedades sintáctico-pragmáticas que le son peculiares, y que nos proponemos describir a conti-nuación.

En la primera parte de esta ponencia, vamos a establecer una tipología de lasPCE, en base al tipo de enunciado que repiten. En la segunda parte, vamos a es-

1325

Page 4: Sintaxis y pragmática de las preguntas cuasi-eco en español

bozar un modelo de análisis sintáctico de las PCE, dentro del marco de la sinta-.xis generativa actual. En la tercera y última parte, vamos a describir la funcióndiscursiva de las PCE, en base a las condiciones pragmáticas que dictan su apa-rición dentro de un texto dialogado. Concluiremos con un breve resumen de lasideas básicas.

1. TIPOLOGÍA DE LAS PCE

Según el tipo de enunciado que repiten, las PCE se clasifican en

1. PCE que repiten una declarativa (cf. 6b)

2. PCE que repiten una interrogativa total (cf. 7b)3. PCE que repiten una interrogativa parcial (cf. 8b)4. PCE que repiten una imperativa (cf. 9b)5. PCE que repiten una interrogativa múltiple (cf. 10b)

Desde este punto de vista, las PCE son perfectamente paralelas a las pregun-tas eco canónicas, las cuales también pueden repetir declarativas (cf. Ib), c), in-terrogativas totales (2b, c), interrogativas parciales (3b, c), y también imperati-vas (cf. 15b, c) e interrogativas múltiples (cf. 16b, c):

15a) Cómprate un coche.b) ¿Que me compre un coche?c) ¿Que me compre qué?

16a) ¿Quién le compró un coche a quién?b) ¿(Que) quién le compró un coche a quién?c) ¿(Que) quién le compró qué a quién?

Nótese que en todos los ejemplos de PCE citados, el constituyente obligato-rio cómo va seguido por el complementador que. Sin embargo, que puede faltar,en cuyo caso cómo va seguido por una ligera causa. Nótese también que si elenunciado repetido en la PCE es una interrogativa total (cf. 7b), después de que(o, en su ausencia, después de la pausa que sigue a cómo) aparece obligatoria-mente el sí dubitativo. Otra vez, la situación es perfectamente paralela a la delas preguntas eco, en las que que también es opcional (excepto en el caso en queel enunciado de partida es imperativo, en cuyo caso que no puede faltar ni delas eco, ni de las PCE), y si es obligatorio, si el enunciado de partida es una in-terrogativa total (cf. 2b, c).

Sin embargo, las PCE difieren de las preguntas eco en el hecho de que mien-tras éstas pueden repetir el enunciado previo tanto adlitteram, como interrogan-do simultáneamente un constituyente del mismo, aquellas (las PCE) no pueden

1326

Page 5: Sintaxis y pragmática de las preguntas cuasi-eco en español

repetir el enunciado previo más que adlitteram.2 Ejemplos de preguntas eco to-tales (que repiten el enunciado previo adlitteram) son Ib), 2b), 3b), 15b) y 16b),mientras que le), 2c), 3c), 15c) y 16c) son ejemplos de preguntas eco parciales(que repiten en enunciado previo, cuestionando a la vez un constituyente delmismo).

En cambio, 6b), 7b), 8b), 9b) y 10b) —que son ejemplos de PCE que repitenel enunciado previo adlitteram— no tienen un equivalente del tipo c), o sea, unavariante en la que el hablante, a la par de repetir el enunciado de su interlocutor,cuestione un constituyente del mismo. Cf. la agramaticalidad de 6c), 7c), 8c),9c) y 10c).

6c) * ¿Cómo que te parece cómo?7c) * ¿Cómo que si me gustó qué?8c) * ¿Cómo que cuándo volverá quién? ,9c) * ¿Cómo que no haga qué?

10c) * ¿Cómo que quién compró qué para la qué?

Por lo tanto, concluimos que no existen variantes «parciales» de las PCE, o,dicho de otro modo, que las PCE están inmunes contra la interrogativización delos constityentes que integran el enunciado sobre cuya base se forman. (Recuer-den que cómo, el constituyente interrogativo inicial de la PCE, no se relacionani anafórica, ni catafóricamente, con ningún otro constituyente textual explícito,o sea, no «liga» ningún «hueco» en el enunciado de partida.)

2. REPRESENTACIÓN SINTÁCTICA E INTERPRETACIÓN SEMÁNTICA DE LAS PCE

Parece que es hora de preguntarnos cuál debe ser la representación sintácti-ca de este tipo peculiar de preguntas, y cuáles son los mecanismos interpretati-vos que le permiten al oyente identificarlas como tales en el discurso y distin-guirlas al mismo tiempo de otras estructuras interrogativas parecidas —ensuperficie—, pero con funciones pragmáticas diferentes.

En otras palabras, ¿cuál es el mecanismo interpretativo que le permite aloyente identificar 17b) como una PCE, y distinguirla de 18b), que es una pre-

2. A veces, por supuesto, no se repite el enunciado entero, sino sólo los fragmentos más rele-vantes, pero no es ésta la cuestión. Cuando decimos que las PCE sólo pueden repetir el enunciadoad-litteram, queremos decir que no pueden alterar la estructura de dicho enunciado introduciendouna palabra interrogativa en lugar de uno de sus constituyentes internos. Por lo demás, otros tipos de«alteraciones» —debidas al cambio de los factores deícticos en el diálogo— son perfectamente ad-misibles y no nos estamos refiriendo a éstas tampoco. Cf.

I) ¿Te vienes conmigo?II) ¿Cómo que si me vengo contigo?

1327

Page 6: Sintaxis y pragmática de las preguntas cuasi-eco en español

gunta eco de estructura superficial idéntica, o de 19a), que es una pregunta noeco también de estructura superficial idéntica, contestando a cada una de mane-ra diferente?

17a) Vino Juan.b) ¿Cómo «vino Juan»?c) Pues, fíjate, nos dio una sorpresa y llegó un día antes.

18a) Juan vino a pie.b) ¿Cómo vino Juan?c) A pie. No pudo encontrar ningún taxi.

19a) ¿Cómo vino Juan?b) Vino a pie. No había taxis.

Claro, un papel muy importante en la precisión del sentido, dejando aparteel contexto, lo desempeña la entonación. En 17b) la entonación es descendente,con pausa entre cómo y el resto de la frase. En 18b), es ascendente, y no haypausa entre cómo y el verbo —a lo más, hay un ligero énfasis en el vocablo in-terrogativo, que a veces ni se da en el habla rápida. En 19a), la entonación esotra vez descendente, y la pausa falta. Pero, una vez más, cabe preguntarnos¿qué elemento o elementos exactamente en la representación sintáctico-semán-tica de estos tres tipos de oraciones interrogativas, de estructura idéntica encuanto al orden lineal de los constituyentes, hace que el componente fonémicode la gramática (FF) les asigne entonaciones distintas?

Nuestra teoría es la siguiente. Las PCE y las preguntas eco —las cuales he-mos visto que comparten el rasgo crucial de ser oraciones repetitivas, orientadashacia el discurso anterior— tienen (con ciertas diferencias de detalles que vere-mos en seguida) una misma estructura sintáctica, diferente de la estructura sin-táctica de las preguntas no repetitivas. En las preguntas repetitivas debemos dis-tinguir el enunciado que se repite, en forma de cita, y los constituyentes que lopreceden, y que señalan precisamente que el resto de la oración es una cita. Di-cho de otro modo, debemos distinguir entre las estructuras pregeneradas en eldiscurso anterior (el elemento citado, o «eco»), y los medios léxico-gramatica-les que permiten integrar este enunciado pregenerado en el discurso previo enun nuevo enunciado interrogativo (o sea un elemento «citante» y un marcadorde interrogatividad).3'4

3. Esta línea de pensamiento nos ha sido sugerida por la tesis de Partee, para la cual una cita secompone de un morfema citante y una oración.

4. En nuestra tesis doctoral (en preparación), rechazamos la hipótesis —hoy en día, por lo de-más, totalmente obsoleta— de que las preguntas eco puedan ser subordinadas a un verbo dicendi eli-dido en superficie o a un «perfomiativo eco» nunca leiicalizable. Con aún más razón, esta hipótesises inadecuada para las PCE, que no admiten nunca la subordinación. Cf. * Dime cómo que qué pasa.

1328

Page 7: Sintaxis y pragmática de las preguntas cuasi-eco en español

Echando mano a la teoría sintáctica de Chomsky en su más reciente versión—la de Barreras, 1986 —podemos proponer para el caso arriba citado una mo-dificación de la regla de la Frase del Complementador (inglés: CP), como sigue:

20a) CP->SpecCb) C - > C C P ,

o sea que, ya sabiendo que el esquema de la X-barra se aplica, en esta ver-sión de la gramática de Chomsky, también a las categorías no léxicas —como elcomplementador—, podemos aplicarle sin dificultad la regla del principio ••

20c) X->XX

Si asumimos ahora, como en 21, una estructura recursiva del CP, entoncesel CP superior va a ser el CP citante, y el CP inferior va a ser el CP citado:

21

El especificador (inglés: Specifier) del CP superior marca la cabeza citan-te (C) como interrogativa. El complementizador (C) superior funciona comoun morfema citante, y su complemento, o sea el CP inferior, representa, comohemos dicho, la cita como tal. Como sabemos, esta cita es una oración com-

Nosotros consideramos las PCE y las preguntas eco como estructuras radicales (root sentences).Por otra parte, rechazamos la hipótesis de que la combinación que qué (o que si) en cabeza de laspreguntas eco se deba a un nudo Comp doblemente lleno (hipótesis formuladas, para las preguntasindirectas, por Rivero, y rebatida, también para las preguntas indirectas, por Plann). Y si no admiti-mos un nudo comp doblemente lleno en las eco, ¿cómo vamos a admitir uno triplemente lleno en lasPCE del tipo: ¿Cómo que qué?... o ¿Cómo que si...? De notar, sin embargo, que Bosque tambiénadopta la fórmula del nudo Comp doblemente lleno para explicar exclamativas del tipo: ¡Qué cosasque tu amigo dice!, y sugiere un análisis similar para una PCE del tipo: ¿Cómo que te quieres mar-char ya? Nuestro análisis, sin embargo, soluciona el problema de forma mucho más sencilla y ele-gante.

1329

Page 8: Sintaxis y pragmática de las preguntas cuasi-eco en español

pleta en sí misma, pregenerada en el discurso anterior; por lo tanto, va a con-tener todos los constituyentes de una oración «normal», o sea un especifica-dor, una cabeza y un complemento de esta cabeza, que es la Frase Inflexional(inglés: IP).

Si esta estructura del CP es correcta en español —y no tenemos razones decreer que no lo sea—5 entonces en el caso de las preguntas eco podemos asumirque el Especificador del CP superior contiene un Operador Interrogativo vacío,emparentado, tal vez, con el operador de las preguntas de tipo sílno. Este opera-dor del discurso contiene en su dominio toda la oración citante, y permite que,al nivel de la FF, dicha oración citante adquiera la entonación ascendente típicade las preguntas eco.

En el caso de las PCE, proponemos que cómo se genere bajo este mismo Es-pecificador.6 La oración que está en su dominio adquiere, en este caso, en elcomponente FF, la entonación descendente usualmente asociada con las pregun-tas parciales.

El Complementador superior es una posición vacía que c-manda el CP in-crustado, o sea la cita. En cierto momento de la derivación —probablemente enFF— y en condiciones pragmáticas todavía por establecer— esta posición vacíase llena con material léxico, respectivamente que, en español.7 También se pue-de quedar vacía, en cuyo caso en FF aparece la ligera pausa que se percibe entrecómo y el resto del enunciado en las PCE.

En el CP incrustado, los elementos que pueden aparecer bajo el especifica-dor son las palabras interrogativas movidas en la sintaxis a esta posición (en elcaso en que la oración citada es una pregunta parcial). En la cabeza del C-barraincrustado (o sea, en la posición inmediatamente precedente al IP), los elemen-tos que pueden aparecer son los verbos conjugados en las lenguas que, como elespañol, conocen el fenómeno de «Verb-preposing» en las preguntas parciales(cf. Torrego), o, si la pregunta incrustada es de tipos ílno, lo que aparece es elsubordinante si.

Vamos ahora la estructura sintáctica concreta de los ejemplos 7b) y 8b), re-petidos aquí, por conveniencia, como 22 y, respectivamente, 23:

5. Más aún, Suñer, en una ponencia de 1988, llegó a proponer una estructura similar en base adatos ofrecidos por las preguntas indirectas introducidas por que qué en español. Su hipótesis, quecronológicamente es posterior a la nuestra, viene a confirmar, con datos diferentes, nuestra tesis.

6. La idea de que ciertas palabras interrogativas se pueden generar directamente en Comp no esnueva. Ha sido sugerida por Bosque en 1984 y por Contreras en 1986 (ambos acudiendo a ejemplosen que la palabra en cuestión es cómo).

7. Corno sugiere Suñer, este que puede ser, desde el punto de vista semántico, un complementa-dor con el rasgo [+ INT] (inglés: [+ WH]).

1330

Page 9: Sintaxis y pragmática de las preguntas cuasi-eco en español

22) ¿Cómo que si me gustó?

-CP-

Spec

:CP K

Spec

IP

CÓITIOK que si me gustó

23) ¿Cómo que cuándo volverá Juan?

,CP-

Spec

CPK

cómo* que

Spec

cuándOi

CI

volveráj

IP

Juan tj ti

Comparemos también 17b), 18b) y 19b), repetidos aquí como 24,25 y 26:

24) ¿Cómo (que) vino Juan? (PCE)

Spec

cómoK

CPK-

Spec

(que) e vino Juan

1331

Page 10: Sintaxis y pragmática de las preguntas cuasi-eco en español

25) ¿(Que) cómo vino Juan? (pregunta eco parcial)

Spec

Juan t¡ tK

26) ¿Cómo vino Juan? (pregunta parcial no eco)

Juan tj t¡

¿Cómo se hace, en los ejemplos de arriba, la interpretación de la palabra có-mo al nivel de la Forma Lógica (FL)?

En 26, que es una pregunta no eco, cómo se interpreta mediante la conocidaregla de Elevación del Cuantificador: en FL, cómo entra en una relación decuantificador-variable con su traza en IP. Sin embargo, nuestra tesis es que en25 y 24, cómo no se interpreta de la misma manera,8 sino a través de una regla

8. Los argumentos, que no vamos a desarrollar ahora, se encuentran en nuestra ponencia de1988, y tienen que ver, básicamente, con la paradójica «inmunidad» de las preguntas eco al Principiode la Categoría Vacía (ECP, en inglés), que predice que las estructuras que no lo respetan deberíanser agramaticales. Y lo que pasa es que muchos enunciados interrogativos (no sólo en español, sinotambién en inglés u otras lenguas) que violan el ECP son agramaticales en una lectura no eco, perorecuperan su gramaticalidad en cuanto se les interpreta como eco. Kayne ha sugerido que o bien laspreguntas eco se interpretan mediante una regla similar a las no eco, pero en un momento posterior(posl LF) de la derivación (cuando el ECP deja de tener vigencia), o se interpretan a través de una re-gla diferente. Hendrick y Rochemont proponen una regla diferente, en efecto, (Asignación del Foco),pero que no nos satisface. Además, su regla es de movimiento, pero insensible al ECP. Nosotros, encambio, proponemos una regla que no implica movimiento alguno, y por lo tanto no tenemos por quéjustificar la inmunidad al ECP.

1332

Page 11: Sintaxis y pragmática de las preguntas cuasi-eco en español

diferente. Esta regla, en nuestra opinión, es una regla de coindexación, que seaplica en FL, y que es muy parecida, en cuanto al mecanismo concreto de apli-cación, a. la regla de Predicación de Williams, si bien este autor diseña la reglaen cuestión para otro tipo de estructuras. En 25, por ejemplo, cómo se coindexacon el Operador eco (véase el índice k, en la representación arbórea de la es-tructura 25), y la traza que deja en IP no es una variable, sino un pequeño pro,que lleva el mismo índice, vía composición de cadena.9 Es un pequeño pro detipo especial, porque está ligado a una posición no argumental (inglés: A-bound), o —como lo llama Cinque, que lo descubrió, es «una variable pronomi-nal». Lo que licencia este pequeño pro es el Operador eco, coindexado con elantecedente de pro, cuya referencia está fijada en el discurso previo.

Las preguntas eco de tipo sí/no se interpretan mediante la misma regla decoindexación, que esta vez se aplica entre el Operador y la oración citada en sutotalidad, o sea, entre el Op y el CP incrustado al que c-manda (véase la forinade coindexación en el ejemplo de abajo, 27c). Que la oración citada contenga ono una o varias palabras interrogativas no importa: dado que la coindexación sehace entre el Op y la oración citada en su totalidad, no entre el Op y una u otrapalabra interrogativa particular dentro del CP inferior, la pregunta resultantesiempre se interpretará como una pregunta eco de tipo sí/no. Cf.

27a) ¿Cómo vino Juan?b) ¿(que) cómo vino Juan?

Spec

Algo parecido se produce en la interpretación de las PCE. En 22, 23 y 24,cómo está generado en la base, bajo el Especificador del CP más alto. Siendo le-xical, cómo no puede coindexarse con otra palabra interrogativa del CP inferior,para conferirle el estatus de palabra eco. Solamente puede coindexarse con el

9. La existencia de ciertas palabras interrogativas que no funcionan como cuantificadores capa-ces de ligar una variable en S, sino que forman una cadena con una posición no argumental y una po-sición funcional en S ha sido postulada por C. Dobrovie-Sorin sobre la base de construcciones ruma-nas que contienen care.

1333

Page 12: Sintaxis y pragmática de las preguntas cuasi-eco en español

CP entero al cual c-manda, por vía de la misma regla (véanse los índices en larepresentación arbórea de 22, 23 y 24). He aquí la explicación por qué las PCE,por una parte, están inmunes, como hemos dicho, a la interrogación de los cons-tituyentes internos del enunciado que repiten, y, por otra parte, no se comportanni como las preguntas totales (sí/no), ni como las preguntas parciales, en cuantoal tipo de respuesta que esperan. Dado que cómo se «predica» de toda la oraciónque este constituyente c-manda, es una nueva oración (una explicación, unaaclaración o una reformulación) lo que se requiere en la réplica. Y con esto, pa-semos ya a la función discursiva de las PCE.

3 . LA FUNCIÓN PRAGMÁTICA (DISCURSIVA) DE LAS PCE

Veamos primero unos cuantos ejemplos de PCE en su contexto.10

28 —¿Usted también es venezolano?—Regular.—¿ Cómo regular?—Quiero decir que más bien soy de aquí, de Madrid.

(M. Mihura)

29 —¿Te gusta mi idea, Tony?—¿Cómo que si me gusta? ¡Me encanta!

(V. Ruiz Iriarte)

30 —Bueno, señor... pues usted me dirá...—Que yo le diga ¿qué?—¿Cómo que qué? Lo que me tenga que decir.

(M. Mihura)

31 —Yo creo que va a haber tormenta.—¡¿Cómo que va a haber?! Si la tenemos encima para reventar de un

momento a otro.(A. M. de Lera)

32 —No puede entrar.—¿Cómo que no puedo entrar? Yo puedo entrar donde se me antoje en

esta casa.(J. Donoso)

10. Los ejemplos están sacados de González OUé y Brian Steel, y los autores a quienes pertene-cen van indicados entre paréntesis. 33 está sacado directamente de la novela de Lera. En todos losejemplos citados, la PCE viene subrayada.

1334

Page 13: Sintaxis y pragmática de las preguntas cuasi-eco en español

33 —¿Pero qué pasa?—¿Cómo que qué pasa? Eso digo yo. ¿Dónde has estado metido estos

días?(A. M. de Lera)

34 —¿Y qué, Elvira, has vuelto a pintar?—No.—¿Cómo que no? —intervenía la madre—. Está terminando el retrato

del pobre Rafael.(C. Martín Gaite)

En el ejemplo 28, la PCE expresa la sorpresa del hablante ante la declara-ción de su interlocutor, cuyo sentido no acaba de entender. Obviamente, la res-puesta esperada es una explicación, que su interlocutor no deja de proporcionar-le, en su réplica subsiguiente.

En los ejemplos 29-34, en cambio, la PCE —que también expresa la sorpre-sa del interlocutor ante el enunciado que acaba de oír— no espera ninguna res-puesta. Es un mero procedimiento retórico a través del cual el hablante señala asu interlocutor que lo que acaba de oír es inapropiado a la situación (como en29-33) o falso (como en 34). En este caso, el hablante formula la pregunta ytambién proporciona él mismo la respuesta, en la cual lo que hace, en realidad,es «corregir» y desacreditar el enunciado inicial. Por ejemplo, en 29, el hablantedesacredita la pregunta de su interlocutor, por ser obvia la respuesta. En 30, otravez, la pregunta inicial queda desacreditada por lo obvio de su respuesta. En 31,el hablante desacredita la formulación del enunciado anterior, por considerarinapropiado, en él, el uso del futuro por algo que ya está ocurriendo, o, por lomenos, a punto de ocurrir. En 32, la PCE sirve para rechazar de plano el manda-to anterior, como inapropiado, y en 33, de nuevo, para rechazar la pregunta pre-via por inapropiada. Finalmente, en 34, la PCE sirve para desacreditar la decla-ración del hablante anterior, por no estar conforme a la verdad.

En todos los casos citados, pues, la función de la pregunta cuasi eco es, enúltima instancia, metalingüística. En 28, la paráfrasis que podemos hacer es:

A) ¿Qué quiere decir por «X»? (Inglés: What do you mean by «X»?)En 29-34 la paráfrasis que podemos hacer es más bien:B) Cómo puedes decir/preguntar «X»? (Inglés: How can you say/ask «X»?)Las PCE que se prestan al tipo de paráfrasis A son peticiones de explicación

o reformulación de un enunciado anterior. Por lo tanto, no tienen carácter retóri-co, sino que son preguntas verdaderas, que esperan, como hemos visto, una ver-dadera respuesta. En cambio, las preguntas que se prestan al tipo de paráfrasis Bson preguntas retóricas, emparentadas con las exclamaciones, cuya función dis-cursiva es desacreditar un turno conversacional previo. El que las formula noespera contestación alguna de su interlocutor; todo lo contrario, es él mismo

1335

Page 14: Sintaxis y pragmática de las preguntas cuasi-eco en español

quien las contesta, para demostrar, en la respuesta, lo inapropiado de la formu-lación de su interlocutor.11

Desde luego, son posibles muchos otros usos estilísticos de las PCE, perosiempre dentro del parámetro fundamental del valor A o B. Para concluir, va-mos a ofrecer el siguiente ejemplo de Ángel María de Lera, en el cual quedailustrado corno las PCE retóricas se pueden usar también como subterfugio para«ganar tiempo» y «hacer el tonto» en una situación en que no se puede o no sequiere contestar con toda sinceridad una pregunta incómoda o peligrosa:12

35 —¿Quién eres?

—¿Y vosotros?—Ya lo estás viendo. Te hemos visto venir con una gachí. Así que,

venga, quién eres?

—Un ofricial del Ejército Popular.—¿De paisano?—¿Y qué tiene eso que ver? ¿O es que crees que soy un facha? Si lo

fuera, lo disimularía, al menos, ¿no?—Es que puedes ser algo peor. Vamos a ver: ¿con quién estás?

Federico se dio en seguida cuanta de la trampa que le tendía, y trató de es-cabullirse, empleando también el equívoco y la cazurrería (subr. n.).

—¿Cómo que con quién estoy? Ahora, solo, ¿no?

4. CONCLUSIONES

En conclusión, en este trabajo hemos definido las PCE como un tipo espe-! de preguntas repetitivas, a la vez semejantes y diferentes de las preguntas

-o. y que también comparten con las preguntas no repetitivas el entorno ento-nacional típico de las últimas. Hemos establecido una tipología de las PCE, se-gún el tipo de respuesta que esperan, y hemos propuesto una representación sin-táctica de su estructura, con consecuencias en el plano de la teoría lingüística

11. No poseemos datos estadísticos para confirmarlo, pero nuestra intuición es que en las pre-guntas cuasi-eco retóricas (de paráfrasis B), que es un constituyente obligatorio, mientras que en laspreguntas cuasi-eco no retóricas (de paráfrasis A), lo común es que no aparezca. Por supuesto, repe-timos, no se trata más que de una mera intuición, sin comprobar aún.

12. Tales usos retóricos son muy frecuentes también en las preguntas eco, con la diferencia deque el que escoge una pregunta eco en vez de una pregunta cuasi-eco nunca desacredita abiertamenteel turno conversacional previo: lo único que hace es manifestar su incredulidad (real o fingida) antelo que acaba de oír, pero dejando a su interlocutor el beneficio de la duda. Tampoco son paralelos losusos propíos de las preguntas eco y cuasi-eco. Las eco son peticiones de repetición/confirmación,mientras que las PCE son peticiones de aclaración/reformulación.

1336

Page 15: Sintaxis y pragmática de las preguntas cuasi-eco en español

general. Al mismo tiempo, hemos descrito el mecanismo según el cual se inter-pretan las PCE en FL —de nuevo, un mecanismo diferente de aquel a través delcual se interpretan las no repetitivas, y con consecuencias en el plano de la teo-ría gramatical general. Finalmente, hemos señalado, en base a ejemplos sacadosde la literatura contemporánea de habla española, las principales funciones dis-cursivas de las PCE, tanto en su uso propio, como en su uso retórico. Deseamossubrayar, para terminar, que este trabajo es el primer intento de abordar el fenó-meno lingüístico de las PCE en castellano, y que tiene los méritos y las caren-cias inherentes de una obra pionera.

BIBLIOGRAFÍA

ALONSO, Amado, «Español como que y cómo que». Revista de Filología Española 12(1925), 133-156.

BOSQUE, Ignacio, «Sobre la sintaxis de las oraciones exclamativas». Hispanic Linguis-tics 1 (1984), 283-304.

BUNT, Harry, «Conversational Principies in Question-Answer Dialogues». En: D. Kra-llman & G. Stickel (eds.), Zur Theorie der Frage, Tübingen, Gunter Naur Verlag(1981).

CHOMSKY, Noam, Barriers. The MIT Press, Cambridge, Massachusetts (1986).CINQUE, Guglielmo, «A-bar bound pro vs. variable». Manuscrito, Universitá di Venezia

(1984).CONTRERAS, Heles, «Open and Closed A-bar Chains?». En: Peter Coopman, Yvonne

Bordelois y Bill Dotson Smith (eds.), Formal Parameters of Generative Grammar,II. Going Romance, University of Utrecht (1986).

DASCALU, Laurentia, «Despre intonatia unor enunturi'cuasi-ecou» in limba romana»,Síudii si Cercetari Lingvistice 32 (1981), 215-220.

DOBROVIE-SORIN, Carmen, Syntaxe du roumain: Chaines thematiqu.es. Thése de Docto-rat d'Etat, Université de París 7 (1987).

GONZÁLEZ OLLÉ, F., Textos para el estudio del español coloquial. 2.* ed. aumentada.Ediciones Universidad de Navarra, S.A., Pamplona (1972).

HENDRICK, R. y M. ROCHEMONT (1982). «Complementation, Múltiple Wh and Echo

Questions». Manuscrito, University of California, Irvine, and University of NorthCarolina, Chapel Hill.

K.AYNE, Richard, «Two Notes on the NIC». En: A. Beletti, L. Brandi & L. Rizzi (eds.),Theory of Markedness in Generative Grammar, Scuola Nórmale Superiore di Pisa(1981).

LERA, Ángel María de., Las últimas banderas, Barcelona, Planeta (1970).PARTEE, Barbara H., «The Syntax and Semantics of Quotation». En: Stephen R. Andei-

son y Paul Kiparsky (eds.), A Festschrift for Morris Halle, Holt, Rinehart and Wins-ton, Inc., New York (1973).

PLANN, Susan, «Indirect Questions in Spanish». Linguistic Inquiry 13 (1982), 297-312.

1337

Page 16: Sintaxis y pragmática de las preguntas cuasi-eco en español

RIVERO, María Luisa, «On Left Dislocation and Topicalization in Spanish». LinguisticInquiry 11 (1980), 363-393.

SIRBU-DUMITRESCU, Domnita, «Sobre la estructura sintáctica y la función discursiva delas preguntas eco en español». Ponencia presentada en el IX Congreso de la Asocia-ción Internacional de Hispanistas, Berlín Oeste (1986).

—, «On the Pragmatics of Echo Questions in Romanian». Ponencia presentada en elConvenio Anual de la MLA, San Francisco, California (1987).

—, «On the Syntax of Echo Questions in Spanish and Romanian». Ponencia leída en elConvenio Anual de la MLA, Nueva Orleáns, Luisiana (1988).

—, The Grammar of Echo Questions: Syntax, Semantics, Pragmatics. Disertación Doc-toral, University of Southern California, Los Angeles (en preparación).

STEEL, Brian, A Textbook ofColloquial Spanish. Sociedad General Española de Librería,S.A., Madrid (1985).

SuÑER, Margarita, «Selectional Properties of Verbs of Communication: Some Implica-tions». Ponencia leída en el Simposio de Lingüística Española, University of Illinois,Chicago (1988).

TORREGTO, Esther, «On Inversión in Spanish and Some of Its Effects». Linguistic In-quiry 15 (1984), 103-129.

WILLIAMS, E., «Predication».¿irtgwwfic/rc<7«iVy 11 (1980), 203-238.

1338