Sintaxis Latina

12
EXPRESIÓN DE LUGAR Lugar en donde: Ubi, los complementos de lugar en donde en latín se expresan de tres formas: Con la preposición in más ablativo si se trata de nombres propios de lugar mayor o de nombres comunes. In Italia, in urbe. En locativo si se trata de nombres propios de lugar menor que se declinen por el singular de la 1ª y 2ª declinación, la desinencia del locativo de la 1ª declinación es ae y la de la 2ª es i, también se expresa en locativo algunos nombres comunes que son excepciones: Domi: en casa, humi: en tierra, ruri: en el campo En ablativo sin preposición si se trata de nombres propios de lugar menor que no se declinan por el singular de la 1ª y 2ª declinación. Athemis: en Atenas. 2) Lugar a donde: quo; Los complementos circunstanciales de lugar a donde se expresan en latín de dos maneras: Con las preposiciones in o at más acusativo si se trata de nombres propios de lugar mayor o de comunes. In Italiam: a Italia; in urbem: a la ciudad. Hay una diferencia entre in y ad: IN indica dirección hacia el interior. AD indica dirección hacia las proximidades. En acusativo sin preposición si se trata de nombres propios de lugar menor: Romam: hacia Roma. Y nombres comunes que son excepciones: Domum, rus y humanum. Lugar desde donde: unde. Se puede expresar de dos maneras: Con las preposiciones ex o e, ab o a y de más ablativo si se trata de lugar mayor o de nombre común: Ex Italia, ex urbe. En ablativo sin preposición cuando se trata de nombres propios de lugar menor y nombres comunes excepcionales: Domo, rure, humo. Lugar por donde: Qua. Se pueden expresar en latín de dos formas: Per más acusativo en la mayoría de los casos. Per Italiam, Per Romam... b) En ablativo sin preposición solo se usa con las siguientes palabras: Terra, ponte, flumine, via o itinere y porta. ORACIONES SUBORDINADAS 1

description

Sintaxis Latina

Transcript of Sintaxis Latina

Page 1: Sintaxis Latina

EXPRESIÓN DE LUGAR

Lugar en donde: Ubi, los complementos de lugar en donde en latín se expresan de tres formas:• Con la preposición in más ablativo si se trata de nombres propios•

de lugar mayor o de nombres comunes.

In Italia, in urbe.

En locativo si se trata de nombres propios de lugar menor que se declinen por el singular de la 1ª y 2ªdeclinación, la desinencia del locativo de la 1ª declinación es ae y la de la 2ª es i, también se expresa enlocativo algunos nombres comunes que son excepciones:

Domi: en casa, humi: en tierra, ruri: en el campo

En ablativo sin preposición si se trata de nombres propios de lugar menor que no se declinan por el singularde la 1ª y 2ª declinación.

Athemis: en Atenas.

2) Lugar a donde: quo; Los complementos circunstanciales de lugar a donde se expresan en latín de dosmaneras:

Con las preposiciones in o at más acusativo si se trata de nombres propios de lugar mayor o de comunes.•

In Italiam: a Italia; in urbem: a la ciudad.

Hay una diferencia entre in y ad:

IN indica dirección hacia el interior.

AD indica dirección hacia las proximidades.

En acusativo sin preposición si se trata de nombres propios de lugar menor: Romam: hacia Roma. Ynombres comunes que son excepciones: Domum, rus y humanum.

Lugar desde donde: unde. Se puede expresar de dos maneras:• Con las preposiciones ex o e, ab o a y de más ablativo si se trata de lugar mayor o de nombre común: ExItalia, ex urbe.

En ablativo sin preposición cuando se trata de nombres propios de lugar menor y nombres comunesexcepcionales: Domo, rure, humo.

Lugar por donde: Qua. Se pueden expresar en latín de dos formas:• Per más acusativo en la mayoría de los casos.•

Per Italiam, Per Romam...

b) En ablativo sin preposición solo se usa con las siguientes palabras: Terra, ponte, flumine, via o itinere yporta.

ORACIONES SUBORDINADAS

1

Page 2: Sintaxis Latina

DE RELATIVO.

También se llaman oraciones subordinas de relativo ya que su función se puede considerar similar a la de unadjetivo.

Estas oraciones pueden ir introducidas por el pronombre relativo qui, quae, quod; por los pronombresrelativos−indefinidos quimque o quisquis y por adverbios de relativo como unde, ubi, quo y qua.

El pronombre relativo va haciendo referencia a una palabra de la oración anterior llamada antecedente con elque tiene que concertar de forma obligatoria en genero y numero. Puede concertar también en caso pero estono es obligatorio ya que el pronombre relativo cumple una determinada función dentro de la oración a la quepertenece.

Puer, qui hic est, multos res habet.

Puer, quem vides, multas res habet.

Modo de las oraciones subordinadas de relativo.

El modo normal de estas oraciones es el indicativo.

Hay casos en los que nos encontramos un subjuntivo que dará un valor circunstancial a la oración, los valoresmás frecuentes son:

Final:•

Caesar legatos, qui pacen nuntiarent, misit.

Cesar envió legado para que anunciaran la paz.

Causal:•

Omnes mulieres te amant qui sis pulcher.

Todas las mujeres te aman porque eres hermoso.

Consecutivo:•

Nemo est tam vecors qui non sentiat deos esse.

Nadie es tan insensato que no se de cuenta de que los dioses existen.

El modo subjuntivo también aparece en frases de carácter restrictivo como quod scciam: que yo sepa o quod :que yo recuerde y en formulas del tipo dignus qui, indignus qui o idoneus qui.

Casos especiales de las oraciones subordinadas de relativo.

Hay veces que la palabra a la que se refiere el relativo en lugar de aparecer delante de él aparecedetrás, tenemos entonces un consecuente.

Cuando un relativo va detrás de pausa fuerte (. / ;) no introduce una oración subordinada de relativo.El relativo en este caso se traduce como un demostrativo.

2

Page 3: Sintaxis Latina

Quibus rebus cognitis...

Conocidas estas cosas...

En latín el relativo puede aparecer también acompañando a un sustantivo, funciona en este caso comoun adjetivo y no como un pronombre. A la hora de traducir esta frase el sustantivo al que acompaña elrelativo se traduce como si fuera su antecedente.

Roma, quae urbe mihi pulchra videtur multos incolas habet.

Roma, ciudad que me parece hermosa, tiene muchos habitantes.

Hay veces en las que el antecedente se ve atraído por el caso del relativo.•

Quam atendisti doctrinam nobis plaucit. La doc. que mostra. nos agradó

Cuando el relativo no lleva antecedente se considera que la oración subordinada de relativo vasubstantivada y puede cumplir la función de un sustantivo dentro de la frase.

Qui veniunt hostes sunt. Los que vienen son enemigos.

El relativo se puede ver atraído en genero y numero por el atributo o predicativo de la oraciónsubordinada de relativo.

Thebae ipsae, quod Beoeticae caput est in magno moter erant.

La misma Teba que es la capital de Beocia estaba en un gran desorden. VALORES DE CUM

Preposición de ablativo: compañía y modo.•

Cum amico deambulo.

Voy de paseo con un amigo.

Conjunción.• Con indicativo: introduce oraciones subordinadas temporales, conjunción temporal. Se traduce por cuandoo siempre que. En la oración principal suele aparecer un correlato como tum: entonces, nuc: ahora.

Cum Caesar in Galliam venit, ibi factiones erant.

Cuando Cesar vino a la Galia allí había partidos opuestos.

Con subjuntivo:• Temporal−causal: los tiempos que se dan con este valor son el pretérito imperfecto de subjuntivo y elpretérito pluscuamperfecto de subjuntivo. A este cum se le llama cum histórico ya que es muy empleadopor los historiadores. Traducción: normalmente se suele traducir la conjunción cum y el pretéritoimperfecto de subjuntivo como nuestro gerundio simple y la conjunción cum más el pretéritopluscuamperfecto de subjuntivo como gerundio compuesto. Existen otras traducciones como al másinfinitivo o como más pretérito imperfecto o pluscuamperfecto de subjuntivo.

Zenonem cum Athenis essem frecuentes audiebam.

3

Page 4: Sintaxis Latina

Estando yo en Atenas oía frecuentemente a Zenón.

Cum Galli castra ibi posuissent exercitus romanus profectus est.

Habiendo colocado los Galos allí el ejercito romano se marchó.

Causal: Se traduce porque. Los tiempos que suelen aparecer con este valor son el presente de subjuntivo yel pretérito imperfecto de subjuntivo.

Cum vita brevis sit nolite tempus perdere.

Porque la vida es breve, no perdáis el tiempo.

Concesivo: Se traduce por aunque y en la oración principal con frecuencia aparece el correlato tamen.•

Cum venire posses tamen noluisti.

Aunque podías venir sin embargo no lo quisiste.

VALORES DE NE

Adverbio:• Acompañando a quidem = ne quidem = ni siquiera.• En oraciones independientes que indiquen prohibición, suposición, concesión, exhortación o deseo.•

Ne vivam si id scio.

Que no viva si lo sé.

En oraciones subordinadas encabezadas por ut, dum modo, qui y quo.•

Primum iustitiae munus est ut ne cui quis noceat.

El primer deber de la justicia es que nadie dañe a otro.

Conjunción:• Conjunción sustantiva; ne introduce oraciones subordinadas sustantivas en función de OD dependiendo deverbos de voluntad, intención o mandato. Se traduce como que no

Robo me animum demittos.

Te ruego que no desfallezcas.

El verbo de las oraciones subordinadas sustantivas introducidas por ne siempre tiene que estar en subjuntivo.Cuando la conjunción ne depende de verbos de temor, prohibición e impedimento se traduce como que

Timeo ne veniat.

Temo que vengas.

Conjunción final; también lleva el verbo en subjuntivo y se traduce como para que no o para no.•

4

Page 5: Sintaxis Latina

Solitudinem quaerebat ne multitudine circumiretur.

Buscaba la soledad para no ser rodeado por la multitud.

VALORES DE QUOD

Pronombre relativo•

Templum quod vides magnum est.

El templo que ves es grande.

Adjetivo interrogativo e indefinido.•

Quod templum ruit?

¿Qué templo se ha derrumbado?

Conjunción completiva o sustantiva.•

Se traduce como el que o el hecho de que el modo de estas oraciones es el indicativo. Puede aparecer elsubjuntivo en raras ocasiones expresando duda o una opinión distinta a la del autor.

Las oraciones introducidas por quod pueden funcionar como S. OD. o APOSICIÓN.

Adde huc quod e carcere effugit.

Añade aquí el hecho de que se ha fugado de la cárcel.

Conjunción causal•

Se traduce por porque. El modo de estas frases es el indicativo. Puede aparecer también el subjuntivoindicando una opinión distinta a la del autor; en estos casos el matiz suele reflejarse en la traducción poniendodelante del verbo al parecer.

Tibi gratias ago quod mihi filiam dedisti.

Te doy las gracias porque me has dado un hijo.

ORACIONES SUBORDINADAS COMPLETIVAS O SUSTANTIVAS DE INFINITIVO.

Las oraciones subordinadas o completivas pueden ser de infinitivo, interrogativas indirectas y con

Las oraciones subordinadas adjetivas o de relativo pueden ser temporales, comparativas,causales, finales,concesivas, consecutivas y condicionales.

Las oraciones subordinadas adverbiales o circunstanciales pueden ser temporales, comparativas, causales,finales, concesivas, consecutivas y condicionales.

I. Origen: El origen de estas oraciones se encuentra en verbos que se podían considerar con doble objetodirecto, un acusativo de persona y un infinitivo. Poco a poco el acusativo de persona fue formando con elinfinitivo, como sujeto suyo, y desligándose del verbo conjugado.

5

Page 6: Sintaxis Latina

Caesar iubet milites abire.

II. Elementos de las oraciones subordinadas de infinitivo: En estas oraciones deben aparecer de formaobligatoria dos elementos: un sujeto en acusativo y un verbo en infinitivo. Además pueden aparecercualquiera de los elementos que aparecen en una oración normal. (CD, C.C., C.I.)

III. Funciones: Las oraciones subordinadas de infinitivo pueden funcionar:

Como objeto directo de verbos de pensamiento, lengua, sentido y con menos frecuencia con verbos devoluntad y sentimiento.

Credo discipulos labore.

Como sujeto de verbos y expresiones impersonales y de verbos en pasiva.•

Constut ad civium salutem leges inventas esse.

IV. Traducción: La oración subordinada de infinitivo comienza a traducirse por el sustantivo en acusativoque irá siempre precedido de la conjunción que. En estas oraciones el infinitivo indica tiempo relativo (conrespecto al verbo del que depende: El infinitivo de presente indica simultaneidad, el de perfecto indicaanterioridad y el de futuro posterioridad. Por lo tanto los infinitivos que nos aparezcan en este tipo deoraciones los traduciremos siguiendo el siguiente cuadro:

Oración de infinitivo Inf. presente Inf. perfecto Inf. futuro

Oración principal

Presente Presente Pret. perfecto futuro

Dico (digo)

Pasado Pret. imperfecto Pret. pluscuam. Condicional

Dicebam (decía) simple.

Dixi (dije)

ORACIONES SUBORDINADAS SUSTANTIVAS DE INFINITIVO CON SUJETO ENNOMINATIVO

Se llama también a esta estructura construcción personal. Se trata de construcciones pasivas de verbos quellevan en activa una proposición de infinitivo como OD.

Para expresar en pasiva la oración:

Dicit Gallos pugnare.

Dice que los galos lucharon.

En latín opera como si el OD fuera en lugar de la proposición de infinitivo, el acusativo de persona Gallos quehace sujeto de la oración pasiva.

6

Page 7: Sintaxis Latina

Galli pugnare dicuntur.

Los galos son dichos luchar.

Como no podemos traducir literalmente, los galos son dichos luchar, traduciremos el verbo conjugado comopasiva impersonal (se mas 3ª persona del singular) y su sujeto como si fuera sujeto del infinitivo.

En latín clásico esta construcción es la normal con verbos como dico, iubeo, existimo, iudico y videor.

Como el atributo concuerda siempre con el sujeto de la proposición de infinitivo, en la construcción personalel atributo ira en nominativo.

Romulis et Remus Martis filii fuisse dicuntur.

Se dice que Romulo y Remo fueron hijos de Marte.

En resumen:

Son oraciones que llevan el sujeto en nominativo y el verbo en infinitivo.• Los verbos que llevan esta construcción son aquellos que en activa pueden llevar una oraciónsubordinada de infinitivo en función de OD. Los verbos de los que depende esta construcción siemprevan en pasiva (dico, videor, existimo)

En esta construcción hay que traducir el verbo de que depende como nuestra pasiva refleja (videorcomo parecer) es decir, se mas 3ª persona del singular. El sujeto del verbo es en voz pasiva se traducecomo sujeto del infinitivo.

PARTICIPIO

Morfología del participio latino.

En latín tenemos tres participios:

Participio de presente activo.•

Se forma con el tema de perfecto más las desinencias −ns y −ntis precedida a veces por una vocal de unión.

Amans, amantis.• Videns, videntis.• Legens, legentis.• Capiens, capientis.• Audiens, audientis• El verbo sum no tiene.• De eo: iens, euntes.•

Se declina como un adjetivo de la tercera declinación y de tema en −i, aunque el ablativo singular de los tresgéneros toma como desinencia una −e.

N− amans amans amantes amantia

V− amans amans amantes amantia

A− amantem amans amantes amantia

7

Page 8: Sintaxis Latina

G− amantis amantis amantium amantium

D− amanti amanti amantibus amantibus

Ab− amante amante amantibus amantibus

2) Participio de perfecto pasivo.

Se forma quitandole −um al supino y añadiéndole −us, −a, um.

amatus, a, um.• visus...• lectus...• captus...• auditus...• El verbo sum no tiene•

Se declina como los adjetivos de la primera y segunda declinación.

Participio de futuro activo.•

Se forma quitándole al tema de supino −um y añadiéndole −urus, ura, urum.

amaturus, ra, rum.• viusurus...• lecturus...• capturus...• auditurus...• De sum: futurus, futura, futurum.•

Se declina como los adjetivos de la primera y segunda declinación.

SINTAXIS DEL PARTICIPIO

Concepto ce participio.

El participio es un adjetivo verbal. Participa por tanto de la naturaleza del adjetivo y de la naturaleza delverbo.

Como adjetivo que es, el participio concuerda con un sustantivo en genero, numero y caso. Puede admitirgrados de comparación y puede estar substantivado y funcionar como un sustantivo.

Como verbo que es, el participio tiene tiempo y voz y puede llevar cualquiera de los complementos que llevael verbo.

Milites ab hostibus capti in castris permanent.

Los soldados capturados por los enemigos permanecen en el campamento.

Capti por un lado concierta con milites ya que es un adjetivo y por ser verbo tiene complemento como el C.Agente.

8

Page 9: Sintaxis Latina

Amantissimus.

Sapiens−el sabio.

Funciones del participio.

Participio concertado•

Se denomina tradicionalmente participio concertado al participio que concuerda en genero, numero y caso conun sustantivo o pronombre de la oración sin constituir una proposición independiente. El termino con el queconcierta el participio suele cumplir cualquier función dentro de la oración sujeto, objeto directo, indirecto...

Miles pugnans cecidit.

El soldado cayó luchando.

Milites dormientes escitavit.

Despertó a los soldados que dormían.

Filiae flentis genas osculavit.

Besó la mejilla de su hija que lloraba.

Traducción del participio concertado.

Participio de presente:•

Traducción como gerundio simple.• Como oración subordinada de relativo con el verbo en presente o pretérito imperfecto.• Como una oración subordinada que en el mayor de los casos tendrá valor temporal.•

Milites dormientes comprehendit.

Sorprendió a los soldados durmiendo.• Sorprendió a los soldados que dormían.• Sorprendió a los soldados cuando dormían.•

Participio de perfecto:•

Como nuestro participio.• Como una proposición relativa o circunstancial con el verbo en pretérito perfecto o pluscuamperfectopasivo.

Como un gerundio compuesto pasivo.•

Urbs expugnata...

La ciudad conquistada...• La ciudad que había sido conquistada... o La ciudad después de haber sido conquistada.• La ciudad habiendo sido conquistada.•

(De todas estas traducciones es más frecuente la 1ª)

9

Page 10: Sintaxis Latina

*El participio de perfecto de los verbos deponentes se traduce como un gerundio compuesto activo.

Caesar cohortatus suos...

Cesar habiendo animado a los suyos.

Participio de futuro:•

En época clásica los autores utilizan este participio con el verbo Sum formando la perifrastica activa. Enautores tardíos puede aparecer este participio de futuro como participio concertado indicando finalidad odestino (para..., destinado...), intención o disposición (con intención de..., dispuesto a...) e inminencia (apuntode...).

Ablativo absoluto.•

Es una estructura independiente de la oración que equivale a una oración subordinada circunstancial. Sueleaparecer entre comas y a comienzo de frase. El ablativo absoluto tiene dos elementos obligados: Un sujeto,que puede venir representado por un sustantivo o pronombre en ablativo y un predicado que puede venirrepresentado por un participio de presente, uno de perfecto o un sustantivo o adjetivo, todos ellos en ablativo,concertando además en genero y numero con el sujeto.

Cuando el predicado viene representado por un sustantivo solo tiene que concertar forzosamente en caso.

Además de estos dos elementos de aparición obligada en el ablativo absoluto puede aparecer cualquierelemento que aparezca en una frase normal.

Tipos de ablativo absoluto que nos podemos encontrar.

a) Cuando el sujeto es un sustantivo o pronombre en ablativo y el predicado es un participio de presente enablativo. Este ablativo se traduce comenzando por el participio que se traducirá como un gerundio simple ydespués seguimos con la traducción del sujeto.

b) Cuando el sujeto es un sustantivo o pronombre en ablativo y el predicado es un participio de perfecto enablativo.

Este ablativo absoluto se traduce comenzando por el participio de perfecto que se traduce como nuestroparticipio (con el genero y numero de su sujeto) y después seguimos con la traducción del sujeto.

His rebus coguitis Caesar in urbem venit.

Conocidas estas cosas, Cesar llegó a la ciudad.

C) Cuando el sujeto es un sustantivo o pronombre en ablativo y el predicado es un sustantivo o adjetivo enablativo. Este ablativo se traduce poniendo delante de la estructura latina siendo o estando y después setraduce el predicado y el sujeto.

Hannibale vivo, romani timebant.

Estando Anival vivo los romanos temían miedo.

Los latinos utilizaban esta construcción para ponerle fecha a los años. Designando a los dos cónsules enejercicio, con el año en cuestión con el nombre de dichos cónsules en ablativo.

10

Page 11: Sintaxis Latina

M. Messala (est) M. Pisone consulibus.

Siendo cónsules Mesola y Pisone.

GIROS FINALES DE GERUNDIO Y GERUNDIVO

El latín tiene diferentes formas de expresar la finalidad. Una de ellas es utilizando el gerundio y el gerundivoen acusativo precedido de la preposición AD, el gerundio y gerundivo en genitivo seguido de la preposicionesCAUSA o GRATIA, gerundio y gerundivo en dativo siendo esta ultima poco utilizada.

El gerundio es un sustantivo verbal activo neutro y singular de la 2ª declinación que sirve para declinar elinfinitivo.

Se forma añadiendo al tema de presente las desinencias:

AC. (ad)−−−−−−−−−−ndum

GN.−−−−−−−−−−−−−−−−ndi

DT.−−−−−−−−−−−−−−−−ndo

AB.−−−−−−−−−−−−−−−−ndo

Los gerundios de los verbos modelos son los siguientes:

amandum videndum legendum capiendum audiendum

amandi videndi legendi capiendi audiendi

amando videndo legendo capiendo audiendo

amando videndo legendo capiendo audiendo

De todas ñas formas del gerundio las que indican finalidad son el acusativo precedido de la preposición ad, eldativo y el genitivo seguido de causa o gratia.

Bor ad arandum natus est. Bos arando natus est. Bos arandi causa natus

El buey ha nacido para arar.

En el caso de que el gerundio llevara un OD el latín lo sustituye por la estructura de gerundivo.

El gerundivo es un adjetivo verbal pasivo que se forma añadiéndole al tema de presente −ndus, −a, −um.

Se declina por la 2ª y 1ª declinación y tiene todos los casos aunque los que nos van a interesar para expresar lafinalidad será el AC precedido de AD, el DT y el gerundio seguido de causa o gratia.

En la estructura de gerundivo el sustantivo que decía ser OD del gerundio se pone en el caso en el que deberíair el gerundio y el gerundivo se hace concertar con este sustantivo en genero, numero y caso.

Gerundio�Ego ad legendu venio. Yo vengo para leer.

11

Page 12: Sintaxis Latina

Gerundivo�Ego ad libros legendos venio. Yo vengo para leer libros.

A la hora de traducir una estructura de gerundivo se traduce el gerundivo como si fuera el gerundio latino y elsustantivo al que va modificando se traduce como su OD.

Caesar legiones ad castra expugnanda misit.

Cesar envió a las legiones para atacar al campamento.

PERIFRASTICA ACTIVA

Se forma con el participio de futuro en nominativo más el verbo sum. Expresa intención (tener intención de),destino (estoy destinado a) o inminencia (estoy a punto de); la traducción genérica que se suele dar es:

ir a más infinitivo; se conjugará ir según la persona, numero, tiempo y modo en que aparezca el verbo sum.

Bellum scripturus sum quod populus romanus cum carthaginienbus gessit.

Voy a escribir la guerra que el pueblo hizo con los cartaginenses.

PERIFRASTICA PASIVA

Se forma con el gerundivo en nominativo más el verbo sum. Indica obligación, se traducirá como:

Deber ser más participio. El verbo deber se conjugará según la persona, numero, tiempo y modo en queaparezca el verbo sum. El complemento agente de la perifrastica pasiva se expresa en dativo.

Liber mihi legendus est.

Para la dirección hacia persona la preposición más utilizada es AD.

IN puede traducirse en determinados contextos por el contrario.

EX y DE indican alejamiento desde el interior. Además DE indica movimiento de arriba a abajo.

Se utiliza la preposición AB y EX cuando la siguiente palabra empieza por vocal o h. y E o A cuando lasiguiente palabra empieza por consonante.

Hay veces que la conjunción quod se puede traducir por EN CUANTO A LO QUE o EN CUANTO ALHECHO DE QUE.

El acusativo de gerundio siempre va precedido de preposición (ad, inter,...)

3

14

12