SERVICIO DE EUSKERA MEMORIA DEL PLAN DE GESTIÓN … · Dos reuniones de coordinación al año con...

48
MANCOMUNIDAD DE SERVICIOS DEL TXORIERRI SERVICIO DE EUSKERA MEMORIA DEL PLAN DE GESTIÓN (2015)

Transcript of SERVICIO DE EUSKERA MEMORIA DEL PLAN DE GESTIÓN … · Dos reuniones de coordinación al año con...

MANCOMUNIDAD DE SERVICIOS DEL TXORIERRI SERVICIO DE EUSKERA

MEMORIA DEL PLAN DE GESTIÓN (2015)

ÍNDICE

1. PRESENTACIÓN

2. FUNCIONES DE LOS SERVICIOS

2.1. LABORES DE COORDINACIÓN:

INSTITUCIONES PÚBLICAS

- Diputación Foral de Bizkaia

- Gobierno Vasco

SERVICIOS DE LA MANCOMUNIDAD

AYUNTAMIENTOS

EDUCACIÓN

EMPRESAS ADJUDICATARIAS

ASOCIACIONES

RELACIONES CON LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN

2.2 OTROS:

DIFUSIÓN

ATENCIÓN CIUDADANA

COMISIÓN DE EUSKERA Y CULTURA

FORMACIÓN

SUBVENCIONES

- Diputación Foral de Bizkaia

- Gobierno Vasco

3. PROGRAMAS

3.1. ACCIONES PARA LA COMUNICACIÓN DE LOS MODELOS DE ENSEÑANZA

3.2. CURSOS DE EUSKERA – GRUPOS ESPECIALES -

3.3. FOMENTO DEL APRENDIZAJE DEL EUSKERA

3.4. PROYECTO BERBALAGUN

3.5. CUIDADORES, MONITORES Y CLASES PARTICULARES

3.6. CATÁLOGO DE PRODUCTOS EN EUSKERA

3.7. PROYECTO DE SENSIBILIZACIÓN DE PADRES Y MADRES DE BEBÉS RECIÉN NACIDOS

3.8. TOMAR PARTE EN LA “KORRIKA”

3.9. CONCURSO DE CUENTOS

3.10. DÍA DEL EUSKERA EN TXORIERRI

3.11. PROGRAMA EUSKARA ZINE ARETOETARA

3.12. ACCIONES PARA IMPULSAR EL EUSKERA

3.13. AUMENTO DEL PRESENCIA ESCRITA EN LA COMARCA

3.14. COMERCIO

3.15. PROGRAMA LUKIE KOIU

3.16. FÚTBOL Y BALONCESTO EN EUSKERA DESDE LA BASE EN TXORIERRI

3.17. PROYECTO “BERTSOLARITZA ESKOLETARA “

3.18. PROGRAMA MIHILUZE EN TXORIERRI

3.19. ESCUELA DE TEATRO EN TXORIERRI

3.20. FOMENTO DEL APRENDIZAJE DEL EUSKERA

3.21. EUSKARING! HABLEMOS EN EUSKERA EN TXORIERRI!

3.22. CURSO “LLENEMOS EL RECIPIENTE DEL EUSKERA”

4. FINANCIACIÓN

1.- PRESENTACIÓN

Servicio de Euskera de Txorierri

El objetivo de este servicio es fomentar el euskera en todos los ámbitos (por ejemplo, en la escuela, en la calle, en la familia, en el comercio, en el tiempo libre, en los bares, en la administración, entre los jóvenes…), para conseguir que la comarca Txorierri sea cada vez más

vascófona.

El Servicio de Euskera quiere ahondar en el conocimiento, pero, sobre todo, en el uso del euskera, y, con ese fin, pretende poner en marcha, durante todo el año, programas y acciones dirigidas a personas de diversas franjas de edad.

2.- FUNCIONES DEL SERVICIO DE EUSKERA

2.1. LABORES DE COORDINACIÓN

-INSTITUCIONES PÚBLICAS

Diputación Foral de Bizkaia y Gobierno Vasco

Reuniones mensuales con los participantes del punto de encuentro Alkarbide. Punto de encuentro Alkarbide: es el punto de encuentro de los servicios de euskera de los municipios y mancomunidades de Bizkaia. Fue creado por la Diputación Foral de Bizkaia en colaboración con el Gobierno Vasco y EUDEL. En la mesa de trabajo nos reunimos los técnicos de normalización lingüística de los siguientes lugares: Abadiño, Amorebieta-Etxano, Berriz, Elorrio, Durango, Laukiz y Maruri-Jatabe, Mungia, Zaldibar, Mancomunidad de la Merindad de Durango, Arakaldo, Arrankudiaga-Zollo, Orozko, Ugao y Zeberio, Bakio, Bedia, Lemoa y Mancomunidad de Servicios de Txorierri. Un representante de la secretaría técnica de Alkarbide asiste también a las sesiones. Después, nos coordinamos con las demás mesas de trabajo de Bizkaia.

En estas sesiones se crean proyectos estratégicos de colaboración; por ejemplo, el diseño y la alimentación de la página web del proyecto “eman giltza.eus”, dirigido a padres y madres, el libro y DVD interactivo Kuku, la página web para jóvenes "Nahi dudalako.com", el anuncio para EiTB, el diseño y alimentación del catálogo de productos en euskera…

SERVICIOS DE LA MANCOMUNIDAD

Coordinación continua en la elaboración de proyectos con los técnicos de Igualdad, Juventud, Berbalagun, Intervención comunitaria y EGAZ, así como con formadores, la Vicepresidencia de la Mancomunidad, el/la alcalde/alcaldesa y y los concejales, y el Euskaltegi Municipal de Txorierri.

AYUNTAMIENTOS

Nos reunimos una vez al mes con los técnicos de cultura y con los directores de los polideportivos de Txorierri, para realizar proyectos comunes y una correcta coordinación.

Coordinación durante todo el año con los gazteleku, las ludotecas y los gaztegune de Txorierri, para la elaboración de proyectos en común.

EDUCACIÓN

Nos reunimos una vez cada dos meses de media con los directivos y/o responsables de euskera de los cinco centros educativos de Txorierri, para realizar sesiones de

coordinación en la misma Mancomunidad. Además, todas las veces que se estima oportuno, visitamos los centros y realizamos presentaciones en las aulas.

También nos reunimos con el responsable de euskera y el jefe de estudios del Instituto Txorierri para presentar nuestros proyectos y para trabajar de forma conjunta. Asimismo, en ese caso se realizan las visitas que se estiman oportunas, además de exposiciones en las aulas.

Se ofrece un servicio de traducción gratuita a las asociaciones de padres y madres. Por ello,

tenemos relación directa con todos aquellos que han mostrado interés.

EMPRESAS ADJUDICATARIAS

Servicio de euskera ARTEZ: reuniones continuas para la realización del programa “Comercio

y Hostelería”.

Dos reuniones de coordinación de media con BIZKAIKO BERTSOZALE ELKARTEA.

Reuniones cada dos meses con “Kultur Kabia” de TOPAGUNEA y coordinación continua para

el programa Lukie koiu, dirigida principalmente a los jóvenes.

Reuniones para proyectos específicos con la asociación TOTOAN.

Dos reuniones de coordinación al año con la empresa ITZARRI CONSULTING, para el correcto seguimiento del programa Futbola Oinarritik Euskaraz.

ASOCIACIONES

Coordinación con la asociación en favor del euskera TINKO y con el técnico de la sala GUREA ARETOA, para la organización del programa Euskara Zine Aretoetara.

Se ofrece servicio de traducción gratuita a las asociaciones de tiempo libre y deporte. Por ello, mantenemos relación directa con todos aquellos que han mostrado interés.

Nos hemos reunido con la asociación de euskera “Lagatzu” para preparar conjuntamente

el Día del Euskera de 2015 en Zamudio.

RELACIONES CON LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN

Tenemos relación durante todo el año con diversas radios, revistas locales, periódicos, Euskal Telebista… El objetivo es poder difundir la información sobre los programas

que elaboramos. Coordinación mensual, entre otros, con la revista Aikor, para la redacción de las dos

páginas que publica en dicha revista la Mancomunidad.

2.2 OTROS

DIFUSIÓN

La coordinación con BISCAYTIK es continua durante todo el año, con el fin de alimentar las páginas web de los municipios y de la Mancomunidad. De ese modo, todas las noticias, programas, carteles… se envían allí, para mantener las páginas web actualizadas.

Nos ocupamos de diseñar algunos programas y dípticos, para su posterior envío y difusión,

a los medios de comunicación, a los domicilios y a las direcciones consideradas estratégicas.

Todos los programas y todas las acciones que creamos se difunden mediante las redes sociales como, por ejemplo: WhatsApp, Instagram, Tuenti, Facebook…

Hemos creado un sitio web denominado “EUSKARAREN TXOKOA” que alimentamos

continuamente.

Euskararen txokoa: se trata de un apartado que se encuentra a su vez en el apartado “Euskera” de la página web de la Mancomunidad. Cuenta con 10 subapartados:

Herramientas informáticas, El rincón de los jóvenes, El rincón para aprender euskera, El dialecto vizcaíno, toponimia o nombres de lugar en euskera, diccionarios, comercio y hostelería… Según los intereses de cada uno, en dichos subapartados pueden encontrarse varias publicaciones o páginas web de interés. Todo ello se actualiza a lo largo de todo el año. ATENCIÓN CIUDADANA

Durante todo el año realizamos entrevistas a los ciudadanos y recibimos peticiones para mantener al día la eficaz bolsa de trabajo Berdinean Euskeraz.

El Servicio de Euskera está disponible para solventar dudas, ofrecer información, atender

necesidades y recoger ruegos en relación al euskera, tanto por teléfono como en persona.

COMISIÓN DE EUSKERA Y CULTURA

La Comisión de Euskera y Cultura de la Mancomunidad se reúne cada dos meses, el último lunes de cada mes. En dichas reuniones, El Servicio de Euskera ha presentado su programa y ha realizado labores de secretaría. FORMACIÓN

El Servicio de Euskera ha participado en los siguientes cursos organizados por la federación Alkarbide: 1.- “Eralan 3: Administrazio arloko hizkuntza portaera eredugarriak” (sesión de 6 horas, 22 de abril).

2.- “Hizkuntza ahalmentzeko proiektua Bizkaiko Udaletan” ( sesión de 5 horas, 16 de junio)

3.- “Hizkuntza lidergoa” ( sesión de 5 horas, 29 de septiembre)

4.- Diskurtsoa nola eta esku-hartzeen diseinua ( sesión de 5 horas, 27 de septiembre)

5.- Eskuhartzeen diseinua kontrastatzea eta osatzea ( sesión de 5 horas, 24 de noviembre)

Jornadas UDALTOP, organizadas por el Gobierno Vasco, La Diputación Foral de Guipuzcoa, y el ayuntamiento de Lasarte.Oria entre otros.

- El tema de este año: “Nola bete hizkuntza legea, lege hizkuntzan galdu gabe” ( 29 y 30 de abril)

SUBVENCIONES

La Diputación Foral de Bizkaia y el Gobierno Vasco publican anualmente una convocatoria de subvenciones. El Servicio de Euskera gestiona esas subvenciones mediante la creación del plan de gestión para solicitar las subvenciones y la redacción de las justificaciones del plan anual de acciones.

3.-. PROGRAMAS: NOMBRE DE LA ACCIÓN: ACCIONES PARA LA COMUNICACIÓN DE MODELOS DE ENSEÑANZA

1.- Campo de la acción a) Transmisión familiar b) Enseñanza c) Euskaldunización y alfabetización d) Ámbito socioeconómico e) Ocio y deporte f) Producción de libros g) Producción cultural h) Medios de comunicación i) Tecnologías de la información y la comunicación j) Sensibilización y motivación k) Proyección interna

2.- Objetivo de la acción Trabajar continuamente la sensibilización y la motivación. 3.- Descripción de la acción: acciones, pasos, seguimiento, evolución... Mediante el envío de cartas, hemos realizado acciones de comunicación dirigidas a madres y padres de las niñas y niños que están a punto de ser escolarizados. Hemos informado a la ciudadanía sobre los modelos de enseñanza, dando a conocer las ventajas del modelo D y destacado los beneficios del multilingüismo. Para ello, hemos realizado dos acciones comunicativas: la primera dirigida a las madres y padres de niñas y niños de 2-3 años, y la segunda dirigida a las y los jóvenes que han nacido en el año 1999. El caso de las niñas y niños de 2-3 años, hemos enviado 449 cartas, y en el caso de las y los jóvenes del 1999, hemos enviado 185 cartas. A continuación, se presentan los datos de cada municipio: En el caso de las niñas y niños de 2-3 años: 158 han sido de Derio, 79 de Zamudio, 43 de Lezama, 50 de Larrabetzu, 78 de Sondika y 41 de Loiu. En el caso de los nacidos en el año 1999, los datos son: 52 de Derio, 14 de Zamudio, 27 de Lezama, 23 de Larrabetzu, 44 de Sondika y 25 de Loiu. Además, en el caso de las y los jóvenes, hemos impartido dos charlas de motivación en el instituto. Para ello, hemos llevado al grupo Revolta Permanent, un grupo de rap cercano a las y los jóvenes, para que cuenten su experiencia sobre la importancia de crear las canciones en euskera. Durante la charla, informaron a las y los jóvenes sobre la existencia de la página web www.nahidudalako.com. Ambas acciones se han realizado en los seis municipios de Txorierri antes del periodo de matriculación, para que tanto el alumnado como las madres y los padres tengan toda la información posible antes de tomar la decisión.

4.- Valoración real En general, podemos decir que se han cumplido las previsiones, ya que la mayoría de las niñas y niños y las y los jóvenes se han matriculado en el modelo D. Tras la matriculación, nos hemos reunido con los centros escolares, para analizar el número de niñas y niños inscritos.

5.- Recursos reales

Gasto 2.330,27euros

6.- Colectivo destinatario

Como hemos indicado anteriormente, esta acción está dirigida, por un lado, a las madres y los padres (449) de niñas y niños de 2-3 años y, por otro lado, a las y los jóvenes que nacieron en el año 1999 (185).

7.- Propuestas para el futuro

Tenemos la intención de continuar con esta acción. Estimamos de vital importancia informar de los beneficios del modelo D tanto a las madres y a los padres como a las alumnas y los alumnos, para que posteriormente puedan optar la mejor opción.

NOMBRE DE LA ACCIÓN: CURSOS DE EUSKERA-GRUPOS ESPECIALES-

1.- Campo de la acción a) Transmisión familiar b) Enseñanza c) Euskaldunización y alfabetización d) Ámbito socioeconómico e) Ocio y deporte f) Producción de libros g) Producción cultural h) Medios de comunicación i) Tecnologías de la información y la comunicación j) Sensibilización y motivación k) Proyección interna

2.- Objetivo de la acción Euskaldunización-alfabetización. 3.- Descripción de la acción: acciones, pasos, seguimiento, evolución... Siguiendo la misma línea de los años anteriores, este año se ha buscado especialmente que todos los grupos se inserten en la enseñanza homologada. Sin embargo, desde septiembre existe un nuevo grupo en Larrabetzu que puede incorporarse a los grupos homologados. Es por ello por lo que ha aumentado el gasto de este año. Así las cosas, este año tenemos dos grupos especiales en dicha situación: el grupo de la asociación de amas de casa “Sutondoan” de Derio y el grupo de madres y padres de Larrabetzu. Teniendo en cuenta las características de cada uno, no han podido entrar entre los homologados, y pretendemos seguir así en el futuro.

4.- Valoración real Como hemos explicado, este año se han insertado todos los grupos, excepto dos, entre los grupos homologados. Se han reducido algunas opciones, pero hemos decidido seguir adelante con los dos grupos mencionados.

5.- Recursos reales

Gasto 8.343,60 euros

6.- Colectivo destinatario

Tal y como hemos mencionado anteriormente, se han tenido en cuenta los agentes correspondientes y los grupos influyentes en los municipios; en este caso, la asociación de amas de casa “Sutondoan” de Derio y el grupo de madres y padres de Larrabetzu.

7.- Propuestas para el futuro

De cara al futuro, sacaremos los grupos que sean necesarios; es decir, aquellos que a nuestro parecer sean estratégicos y que de ninguna manera puedan introducirse en los grupos homologados.

NOMBRE DE LA ACCIÓN: FOMENTO DEL APRENDIZAJE DEL EUSKERA

1.- Campo de la acción a) Administración b) Familia c) Conocimiento y uso por parte de la ciudadanía d) Formación de adultos e) Mundo laboral f) Comercio g) Uso por parte de niñas y niños y jóvenes h) Sensibilización i) Proyectos innovadores

2.- Objetivo de la acción Transmisión del euskera 3.- Descripción de la acción: acciones, pasos, seguimiento, evolución... En Txorierri queremos impulsar el aprendizaje del euskera también entre las personas adultas. Creemos que el aprendizaje impulsará el uso de la lengua. Para ello, en septiembre hemos difundido en todo Txorierri la convocatoria de ayudas destinadas a los alumnos de euskaltegis homologados. Hemos repartido un total de 8.500 ejemplares. Se ha dado un plazo de un mes para poder entregar los certificados oportunos: desde el 6 de octubre hasta el 22 de octubre. Un total de 38 alumnas y alumnos han solicitado la subvención. A 8 alumnas y alumnos se les ha denegado la ayuda, por no cumplir los requisitos. Finalmente, 30 alumnas y alumnos han recibido la subvención.

4.- Valoración real Este año se han presentado menos personas que el año pasado, pero, durante los últimos años, hemos manejado datos parecidos.

5.- Recursos reales

Gasto 5.621,4 euros

6.- Colectivo destinatario

Como hemos citado anteriormente, los destinatarios han sido alumnas y alumnos de los euskaltegis homologados. En esta convocatoria han participado 38 alumnas y alumnos.

7.- Propuestas para el futuro

Tenemos la intención de seguir con esta acción: creemos que es de vital importancia ayudar a los alumnos que cumplan los requisitos oportunos, para facilitarles el camino del aprendizaje.

NOMBRE DE LA ACCIÓN: PROYECTO BERBALAGUN

1.- Campo de la acción a) Transmisión familiar b) Enseñanza c) Euskaldunización y alfabetización d) Ámbito socioeconómico e) Ocio y deporte f) Producción de libros g) Producción cultural h) Medios de comunicación i) Tecnologías de la información y la comunicación j) Sensibilización y motivación k) Proyección interna

2.- Objetivo de la acción La promoción de proyectos externos que fomenten el uso y la práctica. 3.- Descripción de la acción: acciones, pasos, seguimiento, evolución... Para fomentar el uso del euskera en Txorierri, en 2008 iniciamos el proyecto Berbalagun en la comarca, y hemos continuado con el mismo durante el año 2015. Así, también este año hemos juntado en pequeños grupos a hablantes cuya lengua materna es el euskera y a neovascófonos, para que activen el uso del euskera a través de sus relaciones. Un coordinador se ocupa del seguimiento de esta actividad, que se ha coordinado, asimismo, con el técnico de euskera. Este año se ha seguido la organización del año anterior. Además del coordinador, en cada municipio se ha nombrado un responsable, con el objetivo de ayudar al dinamizador a contactar con la gente y a organizar actividades.

4.- Valoración real En total en 2015 han participado en este proyecto 135 habitantes de Txorierri. Nadie se ha quedado sin grupo tampoco este año. Hemos podido insertar en grupos a todos aquellos que han querido participar. Se han creado grupos en todos los municipios. En total, han sido 23 grupos: 9 en Derio, 3 en Sondika (además de un grupo de madres y padres), 2 en Larrabetzu, 2 en Lezama, 1 en Zamudio (además de un grupo de madres y padres). Este año, por primera vez y tras realizar un esfuerzo especial, hemos creado dos grupos de madres y padres: uno en Sondika y uno en Zamudio. En adelante, nos gustaría continuar por esa senda: nos parece estratégico actuar entre las madres y los padres. Además de ello, también contamos con 50 participantes que no se unen a los grupos asiduamente, pero trabajan con nosotros en las diversas actividades que organizamos. El coordinador se reúne todas las semanas con los grupos, para poder conocer sus avances y sus problemas. Además, el gerente, el técnico de euskera y el coordinador se reúnen todos los meses para evaluar los grupos y decidir cuáles son los pasos a seguir. También se organizan cursos especiales, salidas al monte y diversas actividades cada mes (una media de 3-4 actividades al mes) para que los participantes del proyecto y los habitantes de los municipios puedan participar y contar con la opción de hablar más en euskera. Citaremos a continuación algunas de las actividades realizadas: En octubre: visita guiada

por el pueblo, salida al Museo de Bellas Artes de Bilbao y visita a la fábrica de chocolate de Mendaro. En noviembre: Curso sobre el huerto ecológico, salida al monte a por setas, preparación de setas, salida al monte caminando de una ermita a otra. En diciembre: Curso de preparación de croquetas y curso de escalada. En febrero: Recorrido por ermitas y visita a la fábrica de chacolí. En marzo: Curso de preparación de talos y salida al Museo de Bellas Artes de Bilbao. En abril: cena y el bar itinerante. En mayo: recorrido por emitas y en junio comida de pintxos y salida al Museo de Bilbao. Hemos realizado una valoración muy positiva, ya que se ha mantenido el número de grupos en todos los municipios. Además, los participantes nos han hecho llegar mediante sus valoraciones que están muy satisfechos con el proyecto.

5.- Recursos reales

Gasto 27.722,80 euros

6.- Colectivo destinatario

Son destinatarios todos aquellos habitantes de Txorierri que deseen hablar en euskera. Este año han participado 180 habitantes de la comarca.

7.- Propuestas para el futuro

Tenemos la intención de seguir con el proyecto y aumentar, a poder ser, el número de participantes. Hemos hecho un esfuerzo especial para fomentar los grupos de madres y padres y actividades que se realizan junto a sus hijas e hijos en euskera.

NOMBRE DE LA ACCIÓN: BOLSA DE TRABAJO DE CUIDADORES, MONITORES Y PROFESORES DE CLASES PARTICULARES EN EUSKERA

1.- Campo de la acción a) Transmisión familiar b) Enseñanza c) Euskaldunización y alfabetización d) Ámbito socioeconómico e) Ocio y deporte f) Producción de libros g) Producción cultural h) Medios de comunicación i) Tecnologías de la información y la comunicación j) Sensibilización y motivación k) Proyección interna

2.- Objetivo de la acción Trabajar continuamente la sensibilización y la motivación. 3.- Descripción de la acción: acciones, pasos, seguimiento, evolución... A la mancomunidad le resulta imposible gestionar directamente todos los ámbitos de acción, pero su objetivo es poder ofertar los citados servicios en euskera. Hemos creado, actualizado y reforzado, teniendo en cuenta su capacidad lingüística, una lista de personas que conocen el euskera y están dispuestas a trabajar cuidando niños, impartiendo clases particulares, realizando labores como monitores de deporte o tiempo libre, o realizando exposiciones públicas. También este año hemos trabajado conjuntamente con EGAZ (Servicio para el Desarrollo Económico). De este modo, en septiembre repartimos 8.500 panfletos en Txorierri, para dar a conocer la existencia de este servicio. Se realizaron entrevistas personales a todos aquellos que buscaban trabajo, para valorar su conocimiento de euskera; después, mediante EGAZ, sus currículos fueron insertados en la bolsa de trabajo de la página web www.txorierri.eu. A medida que las ofertas de trabajo surgen se realizan las elecciones entre los currículos existentes. Este servicio permanece abierto durante todo el año y cada vez son más los usuarios que hacen uso de él, gracias, sobre todo, a la difusión boca a boca. Además, este año hemos invertido en este proyecto menos dinero del que se había previsto: hasta ahora se realizaba un esfuerzo extra en propaganda, pero, siendo un proyecto cuya difusión marcha bien de boca en boca, este año no hemos invertido tanto dinero como en los anteriores, ya que no se ha estimado necesario.

4.- Valoración real Se trata de un servicio que funciona muy bien. Por un lado, se han realizado reuniones con las escuelas, con las asociaciones de padres… para ofertar el servicio; todos ellos nos informaron sobre la necesidad de realizarlas. Hoy es el día en el que cualquier padre, madre o asociación que necesita monitores que hablen euskera acude a nosotros. Por otro lado, ofertamos trabajo a las y los jóvenes de Txorierri, y las interesadas y los interesados acuden a nosotros. La colaboración con EGAZ ha facilitado nuestra labor. Hemos informatizado los currículos y las interesadas y los interesados pueden acceder a ellos para ponerlos al día sin necesidad de personarse en la Mancomunidad. De este modo, la gestión es mucho más fácil también para el Servicio de Euskera.

El resultado obtenido hasta el momento es muy bueno a nuestro parecer, y siguiendo ese camino, hemos conseguido ofrecer un mejor servicio a la ciudadanía.

5.- Recursos reales

Gasto 601,75 euros

6.- Colectivo destinatario Es un proyecto dirigido a todas las personas de Txorierri.

7.- Propuestas para el futuro

Nuestra intención es seguir con el proyecto y seguir colaborando con EGAZ, puesto que tiene una buena aceptación entre la ciudadanía.

NOMBRE DE LA ACCIÓN: CATÁLOGO DE PRODUCTOS EN EUSKERA

1.- Campo de la acción

a) Transmisión familiar b) Enseñanza c) Euskaldunización y alfabetización d) Ámbito socioeconómico e) Ocio y deporte f) Producción de libros g) Producción cultural h) Medios de comunicación i) Tecnologías de la información y la comunicación j) Sensibilización y motivación k) Proyección interna

2.- Objetivo de la acción Trabajar continuamente la sensibilización y la motivación. 3.- Descripción de la acción: acciones, pasos, seguimiento, evolución... Hemos dado a conocer los productos en euskera que se encuentran disponibles en el mercado. Para ello, hemos ayudado a elaborar y publicar el citado catálogo, y lo hemos difundido entre la ciudadanía, enviándolo a los centros escolares, a los ayuntamientos y a las bibliotecas; además, lo hemos anunciado en la página web y en los tablones de anuncios. Hemos colocado 1.700 catálogos en diferentes lugares (ayuntamientos, bibliotecas…) para que las interesadas y los interesados pudiesen cogerlos. En los centros escolares se ha repartido un catálogo por familia, para que contasen con una amplia oferta de opciones a la hora de preparar los regalos. Además, se ha impulsado la difusión de la página web, con el fin de que la gente pueda acceder a ella durante todo el año, para obtener información directa. Por otro lado, este año se han realizado algunos cambios en el catálogo. Hasta ahora, estaba dirigido a jóvenes de hasta 14 años, pero se vio que no funcionaba tan bien en los institutos, por lo que pensamos que sería más exitoso un catálogo para jóvenes de hasta 12 años. Por lo tanto, este año se ha cambiado el diseño, se han introducido juegos para niñas y niños y se ha ajustado a la educación primaria.

4.- Valoración real También este año, bajo petición de los centros escolares, hemos repartido un catálogo por familia. Valoramos el programa muy positivamente: por un lado, el catálogo contiene novedades desde el punto de vista del formato; por otro lado, el catálogo cuenta con una buena aceptación por parte de la ciudadanía. Además, la puesta en marcha de la página web www.katalogoa.org es una forma muy útil para que la ciudadanía entre en esa página para estar al corriente de las novedades.

5.- Recursos reales

Gasto 1.755,59 euros

6.- Colectivo destinatario En este caso, las destinatarias y los destinatarios son las madres y padres de las alumnas y alumnos de Txorierri.

7.- Propuestas para el futuro

Ha de evaluarse el número de usuarios de la página web para obtener información del número concreto de personas que acceden a ella. Se debería trabajar cómo atraer al colectivo de jóvenes mayores de 12 años a los productos en euskera. Se deberían de analizar los canales utilizados por ellos, y ajustarnos a ello.

NOMBRE DE LA ACCIÓN: PROYECTOS DE SENSIBILIZACIÓN DE MADRES Y PADRES DE BEBÉS RECIÉN NACIDOS

1.- Campo de la acción a) Transmisión familiar b) Enseñanza c) Euskaldunización y alfabetización d) Ámbito socioeconómico e) Ocio y deporte f) Producción de libros g) Producción cultural h) Medios de comunicación i) Tecnologías de la información y la comunicación j) Sensibilización y motivación k) Proyección interna

2.- Objetivo de la acción Trabajar continuamente la sensibilización y la motivación. 3.- Descripción de la acción: acciones, pasos, seguimiento, evolución... Este año hemos continuado con el proyecto de sensibilización dirigido a madres y padres de bebés recién nacidos, específicamente con el espacio web www.emagintza.com, un DVD interactivo… Para ello, hemos enviado a las madres y padres de bebés de un año y niñas y niños de entre 2 y 3 años un tríptico informativo sobre la importancia de hablar con los hijos en euskera. Mediante el citado tríptico hemos querido impulsar el uso de la página web y de la página de Facebook. Siguiendo las recomendaciones de las madres y padres, también este año se han realizado algunos cambios y renovaciones en la página web, para hacerla más comprensible para madres y padres. Junto con el libro Kuku, se ha repartido un DVD interactivo. La información del apartado dirigido a las madres y padres se ha digitalizado y, entre otras cosas, ahora tienen la opción de escuchar cómo han de pronunciarse las palabras, los dichos y las frases correctas del diccionario en euskera. Además, pueden poner en práctica todo lo aprendido en el libro mediante ejercicios; también se les enseña cómo jugar con los pequeños, a través de ejemplos interactivos. Por otro lado, los niños cuentan con siete personajes en la pantalla de inicio, y cada uno de esos personajes cultiva un contenido (números, formas geométricas, el diccionario, colores). Las niñas y los niños no han de hacer nada más que elegir un personaje y jugar: de este modo, trabajan tanto la lengua como otro tipo de habilidades. Este DVD se ha repartido junto con el libro Kuku a todas las madres y padres con niñas y niños de hasta 2 y 3 años. Además, durante las reuniones mantenidas con las madres y padres en septiembre en todas las escuelas públicas, los profesores repartieron a todas las madres y padres una carta preparada por nuestro servicio dando a conocer la página web, para impulsar el acceso a la misma. Además de las acciones realizadas estos últimos años, también hemos realizado otros proyectos.

Por un lado, hemos recuperado las guías dirigidas a los monitores de las ludotecas, para que los monitores estén al corriente del comportamiento lingüístico que deben seguir cuando estén con las niñas y niños. Por otro lado, hablamos con la matrona del ambulatorio de Derio, ya que nos parecía estratégico reflexionar sobre el comportamiento lingüístico que deben tener las mujeres embarazadas en casa. Por ello, un técnico experto en dicho tema impartió una charla a las mujeres que participan en los cursos de preparto. En total, fueron 3 charlas, y a partir de ahora, será la matrona quien impartirá estos cursos. Para finalizar, hemos ofertado los cursos Gurasoekin olgetan (jugando con las madres y padres) a las madres y padres de niñas y niños de entre 2, 3 y 4 años. Este año, por ejemplo, ha participado un grupo de madres y padres de Zamudio. Este proyecto tiene como fin que las madres y padres aprendan canciones y juegos en la escuela junto con sus hijas e hijos, para que puedan utilizarlos por su cuenta. Además, a las madres y padres se les reparte todo el material. 4.- Valoración real Estamos muy contentos con el resultado de la innovación de este año. La valoración de la mayoría de mujeres de los cursos de preparto ha sido positiva, y nos parece muy importante que a partir de ahora sea la matrona quien se encargue de impartir el curso, ya que es ella la referente de estas mujeres. En caso del curso Gurasoekin Olgetan, la valoración también ha sido muy buena, y gracias al curso del año pasado en Zamudio, este año se ha logrado aumentar el número de inscripción.

5.- Recursos reales

Gasto 7.561,28 euros

6.- Colectivo destinatario El colectivo destinatario ha sido las madres y padres y niñas y niños.

7.- Propuestas para el futuro

Seguiremos con estas iniciativas también en el futuro: reforzaremos la página web para que sea una referencia para las madres y padres, seguiremos repartiendo el libro Kuku y tenemos la intención de impartir dos cursos para las madres y padres: uno en Zamudio y otro en Sondika.

NOMBRE DE LA ACCIÓN: PARTICIPAR EN LA INICIATIVA “KORRIKA”

1.- Campo de la acción a) Transmisión familiar b) Enseñanza c) Euskaldunización y alfabetización d) Ámbito socioeconómico e) Ocio y deporte f) Producción de libros g) Producción cultural h) Medios de comunicación i) Tecnologías de la información y la comunicación j) Sensibilización y motivación k) Proyección interna

2.- Objetivo de la acción La promoción de proyectos externos que fomenten el uso y la práctica. 3.- Descripción de la acción: acciones, pasos, seguimiento, evolución... Como otros años, este año también nos hemos unido a la iniciativa Korrika; además, hemos fomentado las acciones que se han realizado en Txorierri y hemos participado en ellas. También compramos kilómetros en marzo, y corrieron los representantes del ayuntamiento.

4.- Valoración real Hacemos una muy buena valoración de la iniciativa Korrika, ya que creemos necesario el fomento de todas las acciones que promuevan el uso del euskera en la calle; también creemos que las instituciones deben unirse a tales acciones. Es por ello que de cara al futuro seguiremos promoviendo acciones de este tipo.

5.- Recursos reales

Gasto 3.600 euros

6.- Colectivo destinatario

Toda la población de Txorierri.

7.- Propuestas para el futuro

Esta acción se organiza una vez cada dos años. En 2017, también seguiremos ayudando en todos los ámbitos posibles.

NOMBRE DE LA ACCIÓN: CONCURSO DE CUENTOS

1.- Campo de la acción a) Transmisión familiar b) Enseñanza c) Euskaldunización y alfabetización d) Ámbito socio-económico e) Ocio y deporte f) Producción de libros g) Producción cultural h) Medios de comunicación i) Tecnologías de la información y la comunicación j) Sensibilización y motivación k) Proyección interna

2.- Objetivo de la acción Tomar medidas para impulsar la creación en euskera. 3.- Descripción de la acción: acciones, pasos, seguimiento, evolución... Con la ayuda de los colegios del ámbito de influencia, hemos organizado un evento para promocionar la afición por la literatura vasca: el 18. Concurso de Cuentos. Como todos los años, en octubre se repartieron las bases del concurso, los trabajos se presentaron en noviembre y los ganadores se eligieron en diciembre. La entrega de premios se realizará el 26 de febrero de 2016, en la escuela pública de Zamudio. Este año se han presentado 487 trabajos en diferentes categorías. Por lo tanto, estamos muy contentos con el éxito que tiene este concurso. Éstos han sido el número de cuentos que se han presentado en cada categoría: categoría A: 103 cuentos (hasta 7 años); categoría B: 159 cuentos (8-9 años); categoría C: 194 cuentos (10-11 años); categoría D: 20 cuentos (12-15 años); categoría E: 11 cuentos (más de 16 años). En septiembre explicamos en los centros escolares los detalles del concurso, para que pudiesen trabajar el tema con los alumnos. A finales de septiembre se buzonearon 8.500 ejemplares de dípticos dando cuenta de las bases del concurso. En diciembre, hemos realizado un gran trabajo para la elección de los cuentos premiados; de todas formas, el esfuerzo ha merecido la pena, siendo conscientes del nivel de los cuentos presentados.

4.- Valoración real Tal y como venimos diciendo, se trata de un concurso de éxito a nivel de Txorierri, teniendo en cuenta el número de cuentos que se reciben. Es una acción en la que se colabora con los centros escolares desde septiembre, y queda patente que la colaboración entre el Servicio de Euskera y los centros escoleras obtiene buenos resultados. La entrega de premios se realizará el 26 de febrero en la escuela pública de Zamudio, y esperamos que acudirá mucho público. En adelante también seguiremos realizando este exitoso concurso.

5.- Recursos reales

Gasto 3.050,70euros

6.- Colectivo destinatario

El colectivo destinatario es toda la ciudadanía de Txorierri de más de cinco años.

7.- Propuestas para el futuro

Resultando ser una acción exitosa, seguiremos organizándola del mismo modo.

NOMBRE DE LA ACCIÓN: DÍA DEL EUSKERA EN TXORIERRI

1.- Campo de la acción a) Transmisión familiar b) Enseñanza c) Euskaldunización y alfabetización d) Ámbito socio-económico e) Ocio y deporte f) Producción de libros g) Producción cultural h) Medios de comunicación i) Tecnologías de la información y la comunicación j) Sensibilización y motivación k) Proyección interna

2.- Objetivo de la acción Desarrollar acciones para relacionar el euskera con los valores positivos y la modernidad. 3.- Descripción de la acción: acciones, pasos, seguimiento, evolución... En torno al día 3 de diciembre, Día Internacional del euskera, hemos preparado desde el 27 de noviembre hasta el 4 de diciembre varias acciones junto con los centros de enseñanza de Txorierri, los euskaltegis y las asociaciones culturales y deportivas. Comenzamos a trabajar la organización de toda esta programación en septiembre. En septiembre comenzaron las reuniones con los centros escolares para la elección de espectáculos atractivos y adecuados para los y las estudiantes. Hemos organizado durante el 30 de noviembre y los días 1, 2, 3 y 4 de diciembre (durante la semana) actividades para un total de 1.400 niñas y niños y jóvenes. Además, este año era Zamudio el encargado de celebrar el Día Internacional del Euskera, por lo que hemos asistido a reuniones desde septiembre organizados por la asociación Lagatzu Euskara Elkartea, para elaborar entre todos un programa atractivo y adecuado para todas las edades. Éstas han sido las actividades llevadas a cabo: El 27 de noviembre, actuación de Erramun Martikorena y Amaren alabak en la iglesia de Zamudio. Cabe mencionar que, aunque al principio el desarrollar una actuación como esa en una iglesia sembró muchas dudas, tuvo un éxito rotundo, y que además el lugar fue muy adecuado. La iglesia se llenó de público. El 28 noviembre, con la ayuda de Berbalagun, realizamos la actividad "Olgeta parkean", y después, realizamos el espectáculo "Tren geltokia" para las niñas y los niños. A la tarde, realizamos una actuación de bertsolaris de gran nivel. Contamos con la participación de Etxahun Lekue, Beñat Ugartetxea, Iratxe Ibarra y Miren Amuriza. Siguiendo el recorrido de estos últimos años, participaron dos mujeres y dos hombres. Después, el grupo "Taberna ibiltaria" anduvo por las calles de Zamudio. El 29 de noviembre, organizamos un evento de danza y música por las calles, junto con los grupos de Zamudio. El 30 de noviembre y los días 1, 2, 3 y 4 de diciembre, organizamos estas actividades para los centros educativos: los payasos "Monda eta Lironda", el mago Asier Kidam y la actuación "Plaza bete poz". En el instituto, organizamos las charlas "Sare sozialen garrantzia eta arriskuak" de la mano de Jon Gomez. Como puede comprobarse, se trata de diversos espectáculos adecuados a diversas edades. 4.- Valoración real Este año también estamos contentos con la respuesta dada por parte de la ciudadanía de

Txorierri a este gran proyecto. Todos los centros educativos se han implicado desde el primer momento y todas las asociaciones de Zamudio han participado en la organización. Las actividades también han recibido buena respuesta por parte de todas las personas de Txorierri. Hemos realizado sesiones de evaluación con los centros educativos y se han valorado los pasos a seguir el año que viene. Respecto a las evaluaciones realizadas por los centros educativos, también se han logrado muy buenos resultados. En general, los grupos que se han traído, la organización, la implicación... han recibido muy buena valoración.

5.- Recursos reales

Gasto 19.166,80 euros

6.- Colectivo destinatario

Toda la ciudadanía de Txorierri.

7.- Propuestas para el futuro

El año que viene el Día del Euskera se celebrará en Lezama. Está claro que la implicación de las y los habitantes es fundamental para asegurar la participación de todas y todos. Intentaremos que la respuesta recibida en años anteriores se mantenga también el año que viene. Por otro lado, mantenemos reuniones con los centros educativos todos los meses, para poder organizar las actividades del próximo diciembre de la mejor manera posible. Hemos de tener en cuenta que el número de estudiantes está creciendo a pasos agigantados y que es trabajo de todas y todos, teniendo en cuenta las cifras con las que contamos, implicar al alumnado todo lo posible.

NOMBRE DE LA ACCIÓN: EUSKARA ZINE ARETOETARA

1.- Campo de la acción a) Transmisión familiar b) Enseñanza c) Euskaldunización y alfabetización d) Ámbito socio-económico e) Ocio y deporte f) Producción de libros g) Producción cultural h) Medios de comunicación i) Tecnologías de la información y la comunicación j) Sensibilización y motivación k) Proyección interna

2.- Objetivo de la acción Producción cultural 3.- Descripción de la acción: acciones, pasos, seguimiento, evolución... Junto a los centros educativos de la comarca, este año hemos participado en el programa Euskara Zine Aretoetara. Hemos ofrecido la posibilidad de ver proyecciones en euskera tanto a las niñas y los niños como a las y los jóvenes, y, para ello, hemos ofrecido las herramientas necesarias: sala de cine, ayudas para rebajar el precio de las entradas, preparación de dípticos… Hemos trabajado conjuntamente con los centros educativos durante todo el año, y hemos decidido entre todos qué película ver y cuándo proyectarla. Dos semanas antes de ver la película, hemos enviado material a los centros educativos para que el alumnado lo trabajara, y después han ido a ver la película. Estas son las películas que se han proyectado y la cantidad de espectadores y espectadoras:

- Los días 9-10 de marzo, las alumnas y los alumnos de 5º y 6º vieron la película Polleke. En total, 312 personas llenaron la sala.

- Los días 5-6 de mayo, las alumnas y los alumnos de 3º y 4º vieron la película Lepel. En total, 323 personas llenaron la sala.

- Los días 16-17 de noviembre, las alumnas y los alumnos de 1º y 2º vieron la película Jelly T. En total, 316 personas llenaron la sala.

Por lo tanto, en este programa han participado en total 951 alumnas y alumnos de las escuelas públicas de Txorierri.

4.- Valoración real Después de ver cada una las películas, se envió a las escuelas la ficha de evaluación; tras la proyección de todas las películas se realizó una reunión de evaluación. La valoración ha sido muy positiva por parte de las escuelas: anteriormente, el alumnado debía desplazarse hasta Bilbao para las ver las películas. Sin embargo, ahora, tienen la oportunidad de verlas en el mismo Txorierri. Además, ahora, se envía el material directamente a las escuelas antes de ver las películas A las escuelas les parece adecuado en general y han mostrado interés en seguir con esta iniciativa también en adelante.

5.- Recursos reales

Gasto 2.304,81 €

6.- Colectivo destinatario

Han participado en esta iniciativa los y las estudiantes de entre seis y once años de las escuelas públicas.

7.- Propuestas para el futuro

No prevemos ningún cambio en esta iniciativa. Tanto nosotros como las escuelas estamos muy contentos con el fruto recogido hasta el momento y, por lo tanto, tenemos intención de seguir igual en adelante.

NOMBRE DE LA ACCIÓN: ACCIONES PARA IMPULSAR EL EUSKERA

1.- Campo de la acción a) Transmisión familiar b) Enseñanza c) Euskaldunización y alfabetización d) Ámbito socio-económico e) Ocio y deporte f) Producción de libros g) Producción cultural h) Medios de comunicación i) Tecnologías de la información y la comunicación j) Sensibilización y motivación k) Proyección interna

2.- Objetivo de la acción Fomentar el uso del euskera dentro de la familia. 3.- Descripción de la acción: acciones, pasos, seguimiento, evolución... De cara a impulsar el uso del euskera también durante el tiempo de ocio, ponemos en manos de las y los jóvenes diversos recursos para que puedan participar en las actividades organizadas por las ikastolas, por ejemplo el Ibilaldi, Kilometroak, Eskola Publikoen Jaia... Creemos que impulsando esta acción conseguiremos reforzar el uso del euskera y una actitud favorable hacia el idioma, ya que estas y estos jóvenes son fundamentales para la utilización del euskera. Este año, siguiendo la senda de años anteriores, hemos colaborado con los equipos técnicos de cultura de los seis ayuntamientos de Txorierri para organizar salidas, contratar monitores y monitoras, etc. Este año, sin embargo, ha bajado notablemente el número de jóvenes que se han inscrito, comparándolo con los de años anteriores. Estos han sido los datos: En total, 37 personas han venido con nosotros a diversas actividades. Este año, ha habido un autobús a Araba Euskaraz y otro a Kilometroak, con un monitor por cada autobús: A Araba Euskaraz han acudido 17 personas y la persona encargada, y a Kilometroak 20 personas y la persona encargada.

4.- Valoración real Tras cada salida, se han realizado reuniones con los equipos técnicos de cultura. Hasta ahora no ha habido ningún problema en las salidas, y la gente se ha mostrado muy satisfecha con el servicio ofrecido. Sin embargo, tal y como hemos mencionado antes, este año se ha apuntado mucha menos gente para acudir a las salidas. En el caso de Ibilaldia, el no sacar el autobús ha sido totalmente lógico, porque este año se ha celebrado en Bilbao y las vecinas y los vecinos de Txorierri tienen la oportunidad de ir en metro cada media hora directamente desde aquí; por lo tanto, no han necesitado otro medio de transporte. Sin embargo, en cuanto al resto de salidas, desconocemos las razones por las que este año

se ha apuntado menos gente. En otros pueblos se está dando una situación parecida, y parece que es bastante general, pero no sabemos por qué están cambiando los hábitos de las y los jóvenes. Por ejemplo, hemos propuesto la opción de ir a la Eskola Publikoen Jaia por segunda vez, pero no hemos conseguido sacar autobús. En consecuencia, hemos gastado menos dinero del que teníamos previsto. El año que viene intentaremos reforzar esta acción, para que se anime mucha más gente.

5.- Recursos reales

Gasto 1.451,16 euros

6.- Colectivo destinatario

Jóvenes de Txorierri de más de 14 años. Pero para poder ir en el bus, las y los jóvenes de entre 14 y 18 años tienen que presentar el permiso de sus padres.

7.- Propuestas para el futuro

Para el año que viene, haremos un esfuerzo especial para que se anime mucha más gente. Por ejemplo, para el Eskola Publikoen Jaia un grupo de padres y madres nos propuso un cambio de horario, y eso es lo que haremos, para intentar atraer a las familias. Por otro lado, seguiremos cobrando a cada participante 5 € por el servicio.

NOMBRE DE LA ACCIÓN: AUMENTO DE LA PRESENCIA ESCRITA DEL EUSKERA EN LA COMARCA

1.- Campo de la acción a) Transmisión familiar b) Enseñanza c) Euskaldunización y alfabetización d) Ámbito socio-económico e) Ocio y deporte f) Producción de libros g) Producción cultural h) Medios de comunicación i) Tecnologías de la información y la comunicación j) Sensibilización y motivación k) Proyección interna

1.- Nombre de la acción: Aumento de la presencia escrita del euskera en la comarca. 2.- Objetivo de la acción Impulso del conocimiento de los medios de comunicación, difusión social y atractivo 3.- Descripción de la acción: acciones, pasos, seguimiento, evolución... Con el objetivo de aumentar la presencia escrita del euskera en la comarca y para dar a conocer a la ciudadanía los eventos que se organizan en euskera, durante todo el año hemos trabajado junto a la revista Aikor. Esta revista se publica en la comarca solamente en euskera. Como la revista Aikor se publica cada mes, nos hemos reunido con los y las periodistas cada mes, para darles a conocer nuestros eventos y para trabajar conjuntamente.

4.- Valoración real Ha de tenerse en cuenta que la revista Aikor se reparte en todos los domicilios de Txorierri, y que la leen más de 11.000 personas; por lo tanto, creemos que es muy importante ayudar todo lo que se pueda a esta revista. Por lo tanto, de cara al futuro, nuestra intención es seguir trabajando conjuntamente y ayudarles para que tengan la mayor cantidad de lectores y lectoras posible, y para que la presencia escrita del euskara aumente.

5.- Recursos reales

Gasto 6.500 euros

6.- Colectivo destinatario

El colectivo destinatario de esta revista es toda la ciudadanía de Txorierri de más de 15 años.

7.- Propuestas para el futuro

Como hemos mencionado, tenemos la intención de seguir con esta iniciativa, teniendo en cuenta que se trata de la única revista escrita íntegramente en euskera en Txorierri y que resulta indispensable la colaboración entre la revista y nuestro servicio.

NOMBRE DE LA ACCIÓN: COMERCIO

1.- Campo de la acción a) Transmisión familiar b) Enseñanza c) Euskaldunización y alfabetización d) Ámbito socio-económico e) Ocio y deporte f) Producción de libros g) Producción cultural h) Medios de comunicación i) Tecnologías de la información y la comunicación j) Sensibilización y motivación k) Proyección interna

2.- Objetivo de la acción Tomar medidas para asegurar los derechos lingüísticos de las y los consumidores y las personas usuarias. Dar pasos para establecer criterios lingüísticos en la actuación de las empresas. 3.- Descripción de la acción: acciones, pasos, seguimiento, evolución... Seguimos trabajando para acondicionar y aumentar el paisaje lingüístico de los centros comerciales, y llevaremos a cabo acciones para aumentar el uso del euskera en el comercio. Este año hemos también contratado a la empresa ARTEZ para llevar a cabo este proyecto. Hemos seguido ofreciendo los servicios de traducción y rotulación a los establecimientos y empresas pequeñas. Por otro lado, hemos visitado 30 establecimientos comerciales y de hostelería. 15 establecimientos antes del verano, y otros 15 después del verano (algunos establecimientos en Sondika y otros nuevos que han abierto en Derio). Por otro lado, como en años anteriores, hemos realizado un seguimiento más profundo y personalizado a las pequeñas empresas. En las visitas realizadas a las pequeñas empresas les hemos ayudado a traducir el material necesario. También hemos concretado los objetivos que se pueden realizar a favor del euskera y les hemos aclarado las dudas que pudieran tener. Este año, en Sondika muchos comercios y establecimientos de hostelería han mostrado su interés. En concreto, han sido 9 los comercios y centros hosteleros que han firmado el convenio, y junto a ellos, hemos concretados los objetivos a lograr para el año que viene y ofrecido ayuda para lograrlos. En el caso de las pequeñas empresas, hemos realizado dos visitas al Hotel Loiu y a la asociación de comerciantes y hosteleros Danerik Paraje de Derio. En total se han realizado 239 rótulos y 39 traducciones. Además de eso, dentro de la acción de motivación que realizamos cada año, este año hemos repartido servilletas para los bares. Mediante esa acción, hemos querido sensibilizar a la ciudadanía sobre el uso del euskera. Para ello, hemos repartido servilletas o manteles a los restaurantes y bares que toman parte del convenio. En total, se han impreso y repartido 8.550 ejemplares entre abril y mayo, que decían "Ausartu euskaraz, On egingo dizu!".En cada lugar hemos repartido 150 ejemplares.

4.- Valoración real Hoy en día todos los comercios saben que ofrecemos un servicio de traducción gratuito y las interesadas y los interesados acuden durante todo el año en busca de ayuda. Lo que más valoran los comercios con los que hemos firmado el acuerdo es el servicio de traducciones y rotulaciones durante todo el año, y todos nos han pedido que mantengamos ese servicio. Por lo tanto, en lo que corresponde al año que viene, seguiremos por ese camino. Sin embargo, en cuanto hemos acudido a pequeñas empresas, salvo en algún caso, en general no hemos recibido el resultado que esperábamos, y en cuanto al año que viene, hemos previsto acudir solamente a donde muestren interés y poner nuestro empeño en otras entidades.

5.- Recursos reales

Gasto 5.000 euros

6.- Colectivo destinatario

Los comercios y centros de hostelería de Txorierri directamente; toda la ciudadanía de Txorierri.

7.- Propuestas para el futuro

Para el año que viene seguiremos ofreciendo el servicio de traducción y rotulación y además tenemos la intención de realizar alguna acción de motivación. Tenemos la intención de crear una pegatina que diga que se puede pedir en euskera para ponerla a la entrada de tiendas y bares.

NOMBRE DE LA ACCIÓN: PROGRAMA PARA INCENTIVAR EL USO DEL EUSKERA ENTRE LA POBLACIÓN JOVEN: PROGRAMA “LUKIE KOIU”.

1.- Campo de la acción

a) Transmisión familiar b) Enseñanza c) Euskaldunización y alfabetización d) Ámbito socioeconómico e) Ocio y deporte f) Producción de libros g) Producción cultural h) Medios de comunicación i) Tecnologías de la información y la comunicación j) Sensibilización y motivación k) Proyección interna

2.- Objetivo de la acción Reforzar la presencia y el uso del euskera en las actividades de ocio 3.- Descripción de la acción: acciones, pasos, seguimiento, evolución... Tenemos muy claro que en estos momentos el desafío principal debe ser la promoción del uso del euskera, y creemos que influir en los y las adolescentes es estratégico Por esa razón, llevamos 4 años organizando programas especiales para ellos. Durante los 3 primeros años, hemos organizado el programa “Izarren distira”, y, aun habiendo obtenido algún fruto de ello, tras el análisis de la evaluación, concluimos que debíamos ir aún más lejos y crear un programa nuevo y diferente. Después de varias reuniones y reflexiones, hemos creado el programa Lukie Koiu: Se trata de un programa dirigido a las y los jóvenes de entre 12 y 16 años; es decir, a estudiantes de entre 1º y 4º de la ESO. Nuestro objetivo es muy claro: crear un programa que pueda ser atractivo para las y los jóvenes y sacar el euskera del ámbito escolar para que pueda ser una lengua de uso en el ocio y para la diversión, y para que las y los jóvenes se relacionen en euskera. Para ello, hemos organizado un concurso al estilo yincana. Hemos creado una página web (www.lukiekoiu.com) y hemos propuesto pruebas que las y los jóvenes realizaban y nosotros colgábamos en la página web. Por cada prueba, las y los participantes obtienen puntos (“zorros”). Las parejas de participantes que obtienen el mayor número de puntos pasan a la final. Las y los jóvenes se han apuntado en parejas, y durante seis semanas han realizado seis pruebas (una por semana) que han colgado en la red. Los temas principales del concurso han sido el euskera y Txorierri; por lo tanto, las pruebas han girado en torno al patrimonio lingüístico e histórico y a las tradiciones del lugar. He aquí algunas de las pruebas preparadas para el concurso: - “Explicad a través de una pieza de teatro errores que hacemos en euskera/elementos gramaticales complicados del euskera. Por ejemplo: Ur baso bat / Baso bat ur”. (Esta prueba no la propuso un grupo de estudiantes del instituto). -“Elegid una calle de vuestro municipio que tenga nombre de persona/lugar. Sacaos una foto delante de esa calle y contad su historia, pero en vez de hacerlo por escrito, explicádselo a la cámara".

-“¿Cómo se celebran las Navidades en vuestro municipio? Grabad un breve reportaje para responder a la pregunta. Entrevistad a una persona de más de 60 años, y comparad lo que os ha explicado con la situación actual.” - Adivinad el significado de estas palabras propias del Txorierri, buscad a vuestro alrededor y sacad una foto. Sagie, ginerra, Sugelandara, galtzua, lukie, Txilipitañie…..”. Se han preparado 6 pruebas de ese tipo y se ha dado un plazo (de octubre a la segunda semana de enero) para realizarlas y colgarlas en nuestra página web Esa ha sido la primera fase. Después, al querer implicar a los ciudadanos, familiares, amigos… hemos dado un plazo de una semana para que el público pudiese votar a sus 3 grupos preferidos vía Internet. Para terminar, hemos pasado a la 3ª fase. El 16 de enero pasaron a la final los tres grupos que han obtenido la mayor puntuación. En la final se mostró todo el material recogido por las y los jóvenes en las pruebas anteriores y el material se intercaló con otras pruebas. Las tres parejas finalistas han recibido los siguientes premios: 1º premio: tarjeta-bono de 600 €; 2º premio: tarjeta-bono de 400 €; 3º premio: tarjeta-bono de 200 €. Para la difusión del programa se explicó el programa a los y las responsables del instituto, de la ludoteca y del gaztegune. En septiembre nos pusimos en contacto directamente con las y los jóvenes para explicarles el proyecto a todos ellos.

4.- Valoración real En la segunda edición ha participado menos gente que el año anterior. El año pasado, como fue la primera edición y todo era nuevo, hubo una especie de “boom” entre la juventud, y se inscribieron 100 adolescentes. Creemos que este año el número de participantes se ha normalizado; ha habido 60 participantes. Éstos son los datos desglosados por municipios: Derio: 24 participantes (14 chicas y 10 chicos); Larrabetzu: 6 participantes (4 chicas y 2 chicos); Lezama: 10 participantes (6 chicas y 4 chicos); Loiu: 2 participantes (2 chicas); Sondika: 4 participantes (2 chicas y 2 chicos); Zamudio: 14 participantes (10 chicas y 4 chicos). Por lo tanto, en total ha habido 38 participantes femeninas y 22 masculinos. De todas formas, hemos hecho una valoración muy positiva de la actividad, ya que nuestros objetivos se han cumplido muy satisfactoriamente: que los y las jóvenes utilicen el euskera en su ocio, conocer mejor la cultura vasca, impulsar las nuevas tecnologías en euskera, dar a conocer el patrimonio de los mayores, impulsar las relaciones intergeneracionales y profundizar en la lengua… De cara al año que viene, nos gustaría llegar a más jóvenes. Este año nos ha costado más activar y movilizar a las y los jóvenes, a pesar de que hemos acertado con algunos cambios: incluir las vacaciones de Navidad en el plazo para realizar todas las pruebas, y dejar 15 días en vez de una semana entre prueba y prueba. Con vistas a 2016, tendremos que inventar otras pruebas para que se anime más gente. En lo que se refiere al presupuesto, en 2015 hemos gastado menos dinero de lo que habíamos previsto, ya que desde el instituto nos plantearon alargar la duración del concurso. En 2014, las y los participantes tuvieron dificultades para realizar todas las pruebas en diciembre, ya que ése era el mes de los exámenes de evaluación. Por eso, en esta edición les hemos dado de plazo hasta mitad de enero, para que pudiesen completarlo todo. Por eso, todo el gasto derivado de la final entra dentro del presupuesto de 2016.

5.- Recursos reales

Gasto 18.150 euros

6.- Colectivo destinatario

Los destinatarios de esta campaña son jóvenes de entre 12 y 16 años de Txorierri.

7.- Propuestas para el futuro

Para el año que viene, tenemos la intención de seguir con este proyecto, pero haremos algunos cambios para que la propuesta siga siendo novedosa y las y los jóvenes no pierdan interés. Crearemos pruebas nuevas, mantendremos la página web... Nuestro objetivo es activar a la juventud, y está claro que para motivar a la población de esas edades es necesario seguir creando cosas nuevas.

NOMBRE DE LA ACCIÓN: FÚTBOL Y BALONCESTO EN EUSKERA DESDE LA BASE EN TXORIERRI

1.- Campo de la acción a) Transmisión familiar b) Enseñanza c) Euskaldunización y alfabetización d) Ámbito socioeconómico e) Ocio y deporte f) Producción de libros g) Producción cultural h) Medios de comunicación i) Tecnologías de la información y la comunicación j) Sensibilización y motivación k) Proyección interna

2.- Objetivo de la acción Reforzar la formación del monitorado. 3.- Descripción de la acción: acciones, pasos, seguimiento, evolución...

He aquí los pasos seguidos durante este año:

1.- Uno de los objetivos era mejorar la situación de los equipos que no obtuvieron muy buenos resultados en 2014. Para ello, hemos realizado intervenciones con esos equipos. Hemos trabajado con 15 equipos en total: 5 en Zamudio, 4 en Derio, 3 en Lezama y 3 en Sondika. De esos equipos, 9 utilizan el euskera mucho-siempre; 5 se comunican en ambos idiomas y 1 utiliza poco el euskera. 2.- Se han realizado varias reuniones con representantes de asociaciones deportivas y municipales. En algunos casos ha sido posible reactivar el proyecto en los equipos locales (en Zamudio, por ejemplo); sin embargo, en el resto de localidades no hemos conseguido cumplir todos nuestros objetivos, por lo que de cara a 2016 nos queremos centrar en eso. 3.- La tendencia de hablar en castellano entre las niñas y niños sigue siendo muy marcada; por ello, queremos impulsar dinámicas de motivación entre los y las más jóvenes. Por ejemplo, nombrar a la capitana o al capitán para que ayude a la entrenadora/el entrenador... 4.- Por otro lado, en diciembre se celebró un acto de reconocimiento en la escuela politécnica de Derio. Todos los equipos participaron en dicho acto, y todos los partidos se desarrollaron en euskera. 5.- A pesar de que las intervenciones debían hacerse entre septiembre y octubre, el proceso se alargó y las intervenciones no finalizaron hasta diciembre.

Por otro lado, se han realizado 2 reuniones de coordinación para poder llevar un seguimiento adecuado del proyecto. En esas reuniones se han analizado todos los equipos y se han definido los pasos a dar.

Finalmente, he aquí objetivos generales del proyecto: 1.- Sacar el uso del euskera del entorno escolar al entorno de ocio. 2.- Relacionar el euskera con el placer. 3.- Crear una escuela en euskera no existente hasta ahora y propagarla por todo Euskal Herria.

4.- Valoración real Estamos muy contentos con el proyecto. De todas formas, no hemos obtenido los resultados esperados en algunos equipos, y en adelante trataremos de influir sobre todo en esos equipos.

5.- Recursos reales

Gasto 16.940,01 euros

6.- Colectivo destinatario

Entrenadoras y entrenadores de fútbol y baloncesto vascoparlantes de entre 16 y 25 años.

7.- Propuestas para el futuro

Considerando este campo estratégico, nuestra intención es con este proyecto de aquí en adelante. De hecho, ya tenemos en mente aspectos en los que podríamos hacer mejoras: 1.- En el caso del equipo Larrabetzuko Urritarrak, el equipo no ha sido parte del proyecto hasta ahora, pero contamos con trabajar con el equipo en 2016. En lo que se refiere a equipos pequeños, todos hablan en euskera; sin embargo, las y los jóvenes tienden a hablar en castellano, por lo que tenemos intención de trabajar con esos grupos. 2.- Tenemos previsto reunirnos con las madres y padres. Queremos que también se impliquen en el proyecto, y debemos identificar a madres y padres que serán líderes lingüísticos. 3.- Pondremos un equipo técnico en las asociaciones coordinadoras que no saben euskera, para garantizar la presencia del euskera en los equipos. 4.- En el caso de las jugadoras y los jugadores, seguiremos trabajando la motivación, impulsaremos el uso del euskera en los vestuarios e implementaremos premios y refuerzos.

NOMBRE DE LA ACCIÓN: “PROYECTO BERTSOLARITZA” ESKOLETARA

1.- Campo de la acción a) Transmisión familiar b) Enseñanza c) Euskaldunización y alfabetización d) Ámbito socioeconómico e) Ocio y deporte f) Producción de libros g) Producción cultural h) Medios de comunicación i) Tecnologías de la información y la comunicación j) Sensibilización y motivación k) Proyección interna

2.- Objetivo de la acción Estudiar e impulsar el uso social del euskera en el ámbito educativo. 3.- Descripción de la acción: acciones, pasos, seguimiento, evolución... Entre los programas especiales para la promoción del euskera, impulsamos la participación de los centros escolares. Uno de esos proyectos es el “taller de versos”. A nuestro parecer, es muy beneficioso brindar a las y los jóvenes que así lo deseen la oportunidad de cultivar el bertsolarismo. Por lo tanto, hemos acordado con los centros educativos enviar a un profesor o una profesora una vez por semana para impartir clases de bertsolarismo. Por un lado, el alumnado aprenderá cantos y versos antiguos, y, por otro lado, creará, comunicará y jugará en euskera. Ha participado en este proyecto todo el alumnado de 6º de todas las escuelas públicas Estos son los datos: En la escuela pública de Derio hay dos clases de 6º; en la escuela pública de Sondika hay otras dos clases; en la escuela pública de Lezama hay una clase; en la de Zamudio hay una clase; en la de Larrabetzu hay 2 clases. En el caso del instituto, se trata de una actividad ofertada como actividad extraescolar, y un grupo de 20 personas ha tomado clases durante todo el curso. Durante todo el año, han realizado diversas actuaciones, programas de radio, encuentros… Hemos realizado durante todo el año sesiones de seguimiento con la Asociación de Versolaris de Bizkaia, para concretar los pasos a seguir en el proyecto.

4.- Valoración real Tanto las escuelas como la asociación de bertsolaris, así como nosotros mismos, valoramos muy positivamente esta acción. Son muchas las actividades que realiza el alumnado durante todo el año, y creemos que este es un proyecto que merece la pena.

5.- Recursos reales

Gasto 20.877,20 euros

6.- Colectivo destinatario

Estudiantes de 6º de las escuelas públicas y estudiantes de instituto, hasta bachiller.

7.- Propuestas para el futuro

No prevemos ningún cambio en esta iniciativa, tanto nosotros como las escuelas estamos muy contentos con el fruto recogido hasta el momento y, por lo tanto, tenemos intención de seguir igual en adelante.

NOMBRE DE LA ACCIÓN: PROGRAMA "MIHILUZE" EN TXORIERRI

1.- Campo de la acción

a) Transmisión familiar b) Enseñanza c) Euskaldunización y alfabetización d) Ámbito socioeconómico e) Ocio y deporte f) Producción de libros g) Producción cultural h) Medios de comunicación i) Tecnologías de la información y la comunicación j) Sensibilización y motivación k) Proyección interna

2.- Objetivo de la acción Reforzar la presencia y el uso del euskera en las actividades de ocio 3.- Descripción de la acción: acciones, pasos, seguimiento, evolución...

En objetivo de este proyecto es intervenir en la población de Txorierri de entre 10 y 12 años y sus actividades de ocio, para que utilicen y disfruten del euskera. Para ello, antes de nada nos pusimos en contacto con todas las escuelas y ludotecas de Txorierri., para explicarles el proyecto y pedirles ayuda. Publicitamos el proyecto a través de ellos. Las y los jóvenes tenían que apuntarse en la ludoteca, para lo que dimos un plazo de mes y medio. En total se apuntaron 97 parejas, es decir, 194 niñas y niños. Éste es el desglose por municipios: Larrabetzu: 28 participantes; Zamudio: 38 participantes; Derio: 66 participantes; Lezama: 24 participantes; Sondika: 38 participantes. En comparación con el año precedente, este año se han apuntado 8 participantes más Ha de tenerse en cuenta que el número de estudiantes de los centros escolares de Txorierri de esa edad es de 313 y que en este programa han participado 194. Por lo tanto, los datos y los resultados son excelentes. Se realizaron eliminaciones en cada pueblo, y dimos para ello un plazo de un mes. Tras las eliminaciones realizamos dos semifinales: una en Lezama y otra en Zamudio. Por último, la final tuvo lugar en Kultur Birika de Derio en mayo, y participaron las 3 mejores parejas. Conseguimos traer a Kike Amonarriz para esa final (Kike Amonarriz es el impulsor y presentador del programa Mihiluze en ETB). Él realizó las labores de presentación en la final. Fue un acto abierto a toda la ciudadanía. Conseguimos llevar dos autobuses llenos de niñas y niños un viernes por la tarde a la final de Derio.

4.- Valoración real Teniendo en cuenta el número de niñas y niños de Txorierri de esa edad, 194 niñas y niños de 313 han participado en este programa. Por lo tanto, en cuanto al número de participantes se refiere, ha sido un éxito rotundo. Cada año aumenta en gran cantidad el número de participantes: 114 en 2012, 130 en 2013, 188 en 2014 y 194 en 2015. Por lo tanto, estamos muy contentos con el éxito de este programa. Por otro lado, las niñas y los niños han practicado con el juego de mesa Mihiluze en casa, en las ludotecas, en las escuelas al medio día… y, por lo tanto, han cultivado el euskera y

han jugado en euskera. Por ello también hacemos una valoración positiva. En resumen, los participantes, con el objetivo de llegar a la final, han utilizado el euskera fuera de la escuela de marzo a junio, y, de ese modo, se han cumplido nuestros objetivos. Después, para la elaboración de la evaluación, hemos llevado a cabo reuniones con las ludotecas y con las escuelas, y todas ellas han informado de que se encuentran contentas con el proyecto de y que en adelante están dispuestas a seguir participando, puesto que los niñas y niños han estado muy motivadas y motivados, y, además, han trabajado mucho el euskera.

5.- Recursos reales

Gasto 6.532,41 euros

6.- Colectivo destinatario

Niñas y niños de entre 10 y 12 años de Txorierri.

7.- Propuestas para el futuro

Teniendo en cuenta el éxito logrado este año, nuestra intención es realizar la quinta edición el año siguiente, sin hacer grandes cambios en el proyecto. Nuestro objetivo en estos momentos es mantener el número de participantes.

NOMBRE DE LA ACCIÓN: ESCUELA DE TEATRO EN TXORIERRI

1.- Campo de la acción a) Transmisión familiar b) Enseñanza c) Euskaldunización y alfabetización d) Ámbito socioeconómico e) Ocio y deporte f) Producción de libros g) Producción cultural h) Medios de comunicación i) Tecnologías de la información y la comunicación j) Sensibilización y motivación k) Proyección interna 2.- Objetivo de la acción Reforzar la presencia y el uso del euskera en las actividades de ocio 3.- Descripción de la acción: acciones, pasos, seguimiento, evolución... A principios de enero, el equipo responsable de TOTOAN nos presentó un proyecto para crear una escuela de teatro la población de Txorierri de más de 16 años. Nos pareció un proyecto muy interesante ya que, a pesar de que hay escuelas de teatro para niñas y niños, hasta ahora no se ha hecho nada parecido para adultos, por lo que decidimos impulsar el proyecto. En enero y febrero hicimos las tareas de difusión por todo Txorierri, y pusimos carteles en el instituto y los euskaltegis. Además, publicamos artículos en la revista Aikor, dimos charlas de presentación clase por clase en el instituto... Tras ese trabajo, se inscribieron 8 personas. Las clases de impartieron entre el 22 de abril y el 25 de junio. 10 sesiones en total. Se dio una clase por semana, los miércoles de 19:00 a 21:00. Nuestro objetivo era retomar las clases en octubre, tras el parón de verano, por lo que en septiembre volvimos a centrarnos en la difusión, para que se animara más gente. Sin embargo, cuando las clases estaban a punto de empezar, nos quedamos sin alumnos. Hemos intentado solucionar el problema; hemos hecho una convocatoria y hemos tratado de encontrar otro y otra docente. Pero estas cosas llevan tiempo: recoger currículums, hacer una selección, entrevistar a las candidatas y los candidatos... A finales de noviembre informamos al alumnado de que iban a poder retomar las clases; no obstante, todos menos dos nos dijeron que su situación había cambiado y que no podían continuar con las clases. Por lo tanto, en este momento el proyecto está parado. Tenemos la intención de presentar el proyecto clase por clase en los euskaltegis durante el año 2016, para ver si más gente se anima, pero para ello necesitamos por lo menos 6 personas más. Vamos a esforzarnos para poner en marcha la escuela de teatro, ya que nos parece un proyecto estratégico, pero no todo está en nuestras manos.

4.- Valoración real Si conseguimos poner la escuela de teatro en marcha en un futuro, habrá que recoger todas las condiciones por escrito, para que todo quede bien atado.

5.- Recursos reales

Gasto 435,6 euros

6.- Colectivo destinatario Todas las personas de Txorierri de más de 16 años.

7.- Propuestas para el futuro

De cara a 2016, nos gustaría relanzar el proyecto. Haremos lo que podamos; presentaremos el proyecto en lugares donde potencialmente podamos encontrar participantes.

NOMBRE DE LA ACCIÓN: FOMENTO DEL APRENDIZAJE DEL EUSKERA

1.- Campo de la acción a) Administración b) Familia c) Conocimiento y uso por parte de la ciudadanía d) Formación de adultos/as e) Mundo laboral f) Comercio g) Uso por parte de niños/as y jóvenes h) Sensibilización i) Proyectos innovadores

2.- Objetivo de la acción Fomento del aprendizaje del euskera. 3.- Descripción de la acción: acciones, pasos, seguimiento, evolución... En Txorierri queremos impulsar el aprendizaje del euskera también entre las personas adultas. Creemos que el aprendizaje impulsará el uso de la lengua. Para ello, en septiembre, hemos difundido en todo Txorierri la convocatoria de ayudas destinadas a estudiantes de los euskaltegis homologados Hemos repartido un total de 8.500 ejemplares. Se ha dado un plazo de un mes para poder entregar los certificados oportunos: desde el 5 de octubre hasta el 22. Un total de 38 personas ha solicitado la subvención A 8 personas se les ha denegado la ayuda por no cumplir los requisitos Finalmente 30 personas han recibido la subvención

4.- Valoración real Este año se han presentado menos personas que el año pasado, pero, durante los últimos años, hemos manejado datos parecidos.

5.- Recursos reales

Gasto 5.621,4 euros

6.- Colectivo destinatario

Como hemos citado anteriormente, los destinatarios han sido las y los estudiantes de los euskaltegis homologados. En esta convocatoria han participado 38 personas.

7.- Propuestas para el futuro

Tenemos intención de seguir con esta acción: creemos que es de vital importancia ayudar a las y los estudiantes que cumplan los requisitos oportunos, para facilitarles el camino de aprendizaje

NOMBRE DE LA ACCIÓN: “EUSKARING! ¡HABLEMOS EN EUSKERA EN TXORIERRI!” “

1.- Campo de la acción a) Transmisión familiar b) Enseñanza c) Euskaldunización y alfabetización d) Ámbito socioeconómico e) Ocio y deporte f) Producción de libros g) Producción cultural h) Medios de comunicación i) Tecnologías de la información y la comunicación j) Sensibilización y motivación k) Proyección interna

2.- Objetivo de la acción Desarrollar una acción para relacionar el euskera con valores positivos y la modernidad. 3.- Descripción de la acción: acciones, pasos, seguimiento, evolución... Este año, por primera vez, hemos puesto paneles en lugares estratégicos (parques infantiles, entradas de polideportivos, calles principales...) para animar a las vecinas y las vecinos de Txorierri a que hablen en euskera. Como hoy en día está muy de moda hacer deporte, hemos inventado la palabra “euskaring”, y hemos construido el eslogan partiendo de ahí. Nuestro objetivo es crear paneles llamativos que atraigan la atención, y creemos sinceramente que con estas imágenes hemos cumplido lo que nos proponíamos. .

4.- Valoración real Hacemos una valoración positiva de los resultados. Hemos conseguido paneles realmente llamativos, y ése era precisamente el objetivo, junto con impulsar el uso del euskera.

5.- Recursos reales

Gasto 5.304,64 euros

6.- Colectivo destinatario

Toda la ciudadanía. El objetivo es crear paneles llamativos que les animen a hablar en euskera. 7.- Propuestas para el futuro

No prevemos poner más paneles el año que viene, pero está claro que debemos seguir trabajando en la motivación y la sensibilización de la ciudadanía.

NOMBRE DE LA ACCIÓN: “LLENEMOS EL RECIPIENTE DEL EUSKERA”

1.- Campo de la acción a) Transmisión familiar b) Enseñanza c) Euskaldunización y alfabetización d) Ámbito socioeconómico e) Ocio y deporte f) Producción de libros g) Producción cultural h) Medios de comunicación i) Tecnologías de la información y la comunicación j) Sensibilización y motivación k) Proyección interna

2.- Objetivo de la acción Trabajar la comunicación oral, sobre todo en zonas sociolingüísticas donde predomina el castellano. 3.- Descripción de la acción: acciones, pasos, seguimiento, evolución... En el marco de los cursillos que ofrece IRALE, había uno que podría resultar especialmente interesante para el profesorado. “Llenemos el recipiente del euskera”. Nos pusimos en contacto con el equipo responsable y presentamos esta propuesta en la que puede participar todo el claustro a las escuelas públicas. El objetivo del cursillo es ofrecer recursos, herramientas etc. al profesorado para que animen al alumnado a hablar en euskera tanto en clase como en el recreo o el comedor. . .

4.- Valoración real En estos momentos, todas las escuelas públicas salvo la de Zamudio han completado el cursillo y la valoración del profesorado ha sido muy positiva. Todas y todos se han mostrado favorables a continuar trabajando y profundizando en este tema.

5.- Recursos reales

Gasto 0 euros

6.- Colectivo destinatario

El profesorado de las escuelas. En algunos casos (por ejemplo, en Larrabetzu), el monitorado del comedor también ha recibido la formación. 7.- Propuestas para el futuro

Tenemos intención de seguir profundizando en este tema el año que viene, ya que nos parece estratégico que todas y todos, incluso dentro de las escuelas, sepamos cómo debemos impulsar el euskera.

4. FINANCIACIÓN

GASTO

162.345,74€

SUBVENCIONES: GOBIERNO VASCO

19.539 €

SUBVENCIONES: DIPUTACIÓN

11.577,50 €

APORTACIONES DE LOS AYUNTAMIENTOS

131.229,24€