Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos...

40
Septiembre-Diciembre 2015 9月~12プログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド セレステ・ウレアガ写真展「ロックのポートレート」より

Transcript of Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos...

Page 1: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

Septiembre-Diciembre2015

9月~12月のプログラム

Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda.イルダ・リサラス&バンド セレステ・ウレアガ写真展「ロックのポートレート」より

Page 2: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

1

CURSOS DE ESPAÑOL

CURSOS DE FORMACIÓN PARA PROFESORES

秋期スペイン語コース

冬期スペイン語コース セルバンテス文化センターのメソッドを使ってスペイン語を教えましょう。理論、授業見学、実習を通じてスペイン語教育を学びます。次回のコースは2015年10月を予定。日本人講師の方(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。

Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para sus prácticas docentes, así como un centro de recursos. Los cursos se orientan al desarrollo de habilidades y conocimientos básicos y eminentemente prácticos para desenvolverse en el aula de español.

Matrícula: del 5 al 19 de septiembre para antiguos alumnosy del 5 al 26 de septiembre para alumnos nuevos.

Matrícula: principios de diciembre.

スペイン語コースのお知らせ

■登録期間

■登録期間

http://ave.cervantes.es

Más información: 詳細は

www.tokio.cervantes.esMás información: 詳細は[email protected] / [email protected]

AVEスペイン語オンラインコース

9月5日土~9月19日土

12月上旬を予定

CLICオンライン登録サービス開始詳細はHPにて

スペイン語講師養成講座

新規生徒は9月26日(土)まで

Más información: 詳細情報:

Cursos de otoño

Cursos de invierno

1

Page 3: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

2

DELE(デレ)は、スペイン教育文化スポーツ省の下に、世界100ヵ国以上で実施されている、信頼性の高いスペイン語能力試験です。スペイン国外ではセルバンテス文化センターが実施しています。

Diploma de español DELE

外国語としてのスペイン語検定試験スペイン教育文化スポーツ省認定証 DELE

Los diplomas DELE son los únicos títulos oficiales de carácter internacional acreditativos del grado de competencia y dominio del idioma español, que otorga el Instituto Cervantes en nombre del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España.

Convocatoria de noviembreFechas de examen: Escrito: 21 de noviembre. Oral: 21 y 22 de noviembre. (Las pruebas orales de los niveles A2, B2 y C2 en Tokio se celebran el 29 de noviembre)Plazo de inscripción: hasta el 14 de octubre.Centros de examen: Tokio, Hirakata (Osaka), Hiroshima y Okinawa (todos los niveles). Kioto, Nagoya y Fukuoka (A1- B2). Sapporo (A1-A2).Más información:http://tokio.cervantes.es/ Correo electrónico: [email protected]

筆記試験 11月21日(土)  口頭試験 11月21日(土)・22日(日) [東京会場のA2, B2, C2レベルの口答試験は11月29日(日)]

10月14日(水)まで[必着]

東京・大阪・広島・沖縄(全レベル)、京都・名古屋・福岡(A1-B2)、札幌(A1-A2)

http://tokio.cervantes.es/にてご確認下さい。

2015年11月開催DELE試験のスケジュール

試験の詳しい情報は http://tokio.cervantes.es/ お問い合わせ: [email protected]

試験日

申込期間

試験会場

受験料

Inscripción abierta hasta el 14 de octubre申し込みは10月14日(水)まで[必着]

2

Page 4: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

3

Cursos de culturaAprende español con los cinco sentidos文化コース開催のお知らせ五感をつかってスペイン語を学ぼう!

お問い合わせ [email protected]

Seminario de arte con Carolina Ceca

▪Fechas: 10 de septiembre, 8 de octubre, 26 de noviembre*actividad especial y 10 de diciembre.▪Horario: jueves de 19:00 a 21:00.▪Precio: 12.000 yenes. ▪Profesora: Carolina Ceca. ▪Idioma: español.

スペイン人アーティストと学ぶアートセミナー▪日程:9月10日、10月8日、11月26日*課外クラス、12月10日▪曜日・時間:木曜日19:00~21:00▪参加費:12.000円 ▪講師:カロリーナ・セカ ▪言語:スペイン語

アラブ文化とアラビア語 入門(エジプト方言) ▪日程:11月9日・16日・23日・30日、12月7日・14日▪曜日・時間:月曜日19:00~21:00▪講師:ナリマン・エルシャムリィ▪参加費:18.000円 ▪言語:スペイン語

スペイン語で歌おう!子供むけコーラス講座表現力、国際性を豊かにしてくれる歌の講座。発声からステージングまで、楽しくアカデミックにお教えします。(5歳ぐらいから、歌の好きなお子さん)▪日時:9月12日・19日、10月3日・10日・17日・24日・31日、11月7日・14日・21日・28日、12月5日(全12回)▪曜日・時間:土曜日14:45~16:00 ▪参加費:30.000円 ▪講師:岩崎芳佳 ▪言語:日本語・スペイン語。スペイン、ラテンアメリカの名曲を学びます。

Curso de cultura y lengua árabes (egipcio) Módulo I

▪Fechas: 9, 16, 23 y 30 de noviembre, 7 y 14 de diciembre. ▪Horario: los lunes de 19:00 a 21:00. ▪Profesora: Nariman Elshamly.▪Precio: 18.000 yenes. ▪Idioma: español.

¡Cantemos en español! Coro para niñosVen a aprender divertidas canciones en español a través de la enseñanza de una buena vocalización.▪Fechas: 12 y 19 de septiembre, 3, 10, 17, 24 y 31 de octubre, 7, 14, 21, 28 de noviembre, 5 de diciembre (12 sesiones en total). ▪Horario: los sábados de 14:45 a 16:00. ▪Precio: 30.000 yenes. ▪Profesora: Yoshika Iwasaki. ▪Idioma: japonés y español.

3

CUL-003

CUL-002

CUL-001

Page 5: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

4

スペインの田舎パン講座

▪日程:10月1日(木)19:00~21:00▪参加費:2.000円(試食あり) ▪講師:マリア・アンヘレス・イバニェス ▪言語:スペイン語

初心者向けスペインワインセミナーカヴァとロゼスペインの美味しい発泡酒カヴァと、スペイン産グルメ食材とぴったりなロゼワインをご紹介します。▪日程:9月8日(火)19:00~21:00▪参加費:5.000円▪講師:常田論史▪言語:日本語 ヘレスとチャコリバスク地方の白ワイン、チャコリとアンダルシア・ヘレスの酒精強化ワイン、シェリー。スペイン個性派ワインを飲み比べます。▪日程:10月6日(火)19:00~21:00▪参加費:5.000円▪講師:常田論史▪言語:日本語

Taller de pan rústico

▪Fecha: 1 de octubre de 19:00 a 21:00. ▪Precio: 2.000 yenes (incluye degustación). ▪Profesora: María Ángeles Ibáñez.▪Idioma: español.

Cata de vino español para principiantes

Cava y rosadoEl cava es un rico espumante español y el vino rosado, menos conocido, es perfecto para maridarlo con quesos y embutidos.

▪Fecha: martes, 8 de septiembre de 19:00 a 21:00.▪Precio: 5.000 yenes. ▪Profesor: Satoshi Tsuneda.▪Idioma: japonés.

Jerez y txakoliVamos a comparar dos tipos de vinos muy diferentes, de regiones muy distantes: unos blancos del País Vasco y unos fortificados de Jerez.

▪Fecha: martes, 6 de octubre de 19:00 a 21:00.▪Precio: 5.000 yenes. ▪Profesor: Satoshi Tsuneda.▪Idioma: japonés.

4

CUL-004

CUL-005

CUL-006

クラスの様子①

クラスの様子②

Page 6: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

5

ラファエル・ポンボ(1833-1912)はコロンビアの国民的作家・詩人です。代表的な童話「まぬけなシモン」や

「リンリンガエル」等はコロンビアで広く親しまれています。本展覧会では、これらの童話にインスピレーションを受けた日本人絵本作家14名が制作した挿絵27点および日本語訳を添えたポンボの絵本を展示します。

Inauguración:Miércoles, 9 de septiembrea las 19:00Exposición:Hasta el 20 de septiembreオープニング:9月9日(水)19:00~展覧会:9月20日(日)まで

Sala de exposición (planta 2F)セルバンテス文化センター東京 2階ギャラリー

Reserva:Entrada gratuita.Se ruega confirmación en:

予約:オープニングに参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

Exposición de dibujos originales

“Pombo en Japón” 日・コロンビア共同制作絵本・挿絵原画展

「ポンボ・イン・ジャパン」

Rafael Pombo (1833-1912) es uno de los escritores más queridos de Colombia. Algunos poemas suyos, como Simón el bobito, La pobre vie-jecita y El renacuajo paseador son parte del imaginario colectivo de este país. Esta exposición muestra 27 obras originales de dibujantes japoneses que, elegidos por convocatoria pública y bajo la supervisión de José Sanabria, ilustraron los poemas infantiles de Pombo que acom-pañaron a la traducción japonesa de los textos para crear el libro Pombo en Japón.

Embajada de Colombia

Page 7: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

6

性的マイノリティの視点と経験を題材にした作品を上映するNormal Screenによる企画上映。ウルグアイの港町に住むアレックスは思春期を迎え、インターセックスである自らと向き合っていた。そこに両親の友人が息子アルバロとともに訪れる。アレックスは彼と自らのセクシュアリティを探求。一方アレックスの父は、男性ホルモンを抑える薬の服薬をやめた子供への尊重と心配との間で葛藤する。協力:ラテンビート映画祭

Jueves, 10 de septiembre a las 19:00

9月10日(木)19:00~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita 入場無料

Reserva:Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

En una ciudad portuaria de Uruguay vive Alex, un adolescente que se enfrenta a su intersexualidad, mientras su padre lucha internamente entre el respeto y la preocupación hacia su hijo. Un día les visita Álvaro, hijo de un amigo de los padres, y con él intenta descubrir su sexuali-dad. Proyección organizada por Normal Screen, en colaboración con el festival de cine Latin Beat.

Proyección de Normal Screen

XXYLucía Puenzo, Argentina/España/Francia, 2007, 91 min.

Normal Screen 映画上映

『XXY』ルシア・プエンソ監督/アルゼンチン・スペイン・フランス/2007年/91分

EmbajadaArgentina

Page 8: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

7

Martes, 15 de septiembrea las 19:00

9月15日(火)19:00~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita 入場無料

Reserva:Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

Idioma: español y japonés言語:スペイン語・日本語

近年起きた様々な事故からも、原子力が完璧なエネルギーでないことは明らかです。エネルギー問題は世界の課題であり、特に温暖化による気候変動は、地球規模で考えなければならない最重要テーマといえます。日本にとって最適なエネルギーモデルは? 地球にはどのようなエネルギー政策が望ましいのでしょうか。バルセロナ・ラモン・リュイ大学、環境と持続可能性学教授フランシスコ・ロサノ・ウィンターハルダー氏を迎えお話を伺います。ホセ・ミゲル・マイス、ヨーロッパ・クリーンエナジー協力。

Encuentros con la ciencia

El cambio climático y el futuro de la energía科学との出会い

気候変動とエネルギーのこれからLos acontecimientos recientes han puesto de manifiesto las imperfeccio-nes de un modelo energético frágil, creando así un debate sobre el futuro de la energía a nivel planetario, su efecto sobre el calentamiento global y en consecuencia, sobre el cambio climático. Así pues, ¿cuál sería el mejor modelo energético para Japón a la luz de todo ello? Y a nivel global, ¿qué tipo de estrategias son las más deseables? Conferencia impartida por Fran-cisco Lozano Winterhalder, profesor de medio ambiente y sostenibilidad en ESADE (Universidad Ramón Llull-Barcelona), con la participación de José Miguel Maíz, de Europe Clean Energies.

Page 9: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

8

スペイン在住の尺八奏者、音楽プロデューサー、作曲家として国際的に活躍するロドリゴ・ロドリゲスによる尺八コンサート。真竹の根元を使った日本の木管楽器尺八は、中国に起源を持ち、鎌倉時代~江戸時代頃に現在の形ができたとされています。江戸時代には虚無僧のみが演奏することを許されていました。瞑想的な音色を持つ作者不詳の尺八曲は本曲と呼ばれ、500年の時を経て口頭で伝承されてきたのです。

Jueves, 17 de septiembre a las 19:00

9月17日(木)19:00~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita 入場無料

Reserva:Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

Concierto

Honkyoku, 500 años de tradición musical zen コンサート

本曲・禅音楽500年の歴史

Rodrigo Rodríguez nos presenta el shakuhachi, una flauta japonesa que, a diferencia de la tradicional flauta travesera, se sujeta vertical-mente como una flauta dulce. Austeras y meditativas en su naturaleza, estas piezas anónimas de Honkyoku que serán recitadas por Rodrigo Rodríguez, llevan siendo transmitidas oralmente por los monjes budistas zen en Japón desde hace más de 500 años.

Page 10: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

9

友情と欲望を分ける線はどこにあるのでしょう? バスク語で撮影された本作品は、70歳のふたりの女性を主人公に語られます。互いが看病する家人のベッドが偶然隣り合わせになったことから、50年ぶりに再会したふたり。ふたたび友情をあたためつつも、一線を越えるか否かに葛藤します。シネフォーラムでは10月から開講するバスク語講座の講師、アインゲル・アロスを迎え、監督のひとりホセ・マリア・ゴエナガの挨拶を特別紹介します。

Proyección y foro de cine

80 eguneanJosé María Goenaga y Jon Garaño, España, 2010, 105 min.

映画上映&シネフォーラム

『80日間』ホセ・マリア・ゴエナガ、ジョン・ガラニョ/スペイン/2010年/105分

¿Dónde está la estrecha línea que separa la amistad del deseo? Esta película rodada en euskera cuenta la historia de dos mujeres de 70 años que, después de más de 50 años sin verse, retoman su amistad y du-dan si cruzar esa línea. En el foro de cine contamos con la presencia de Aingeru Aroz, profesor de los cursos de vasco que empiezan en octubre y con un saludo especial de uno de los directores, José María Goenaga.

Viernes, 18 de septiembre a las 19:00

9月18日(金)19:00~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita 入場無料

Reserva: sin reserva previa 予約:予約不要・先着順

Idioma: euskera con subtítulos en español言語:バスク語(スペイン語字幕付)

80 egunean (Jon Garaño y José María Goenaga, 2009) © Moriarti Produkzioak, S.L. y Irusoin, S.A.

Page 11: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

10

ロンドン、ニューヨークで大成功を収めたフラメンコフェスティバルがアジア初、東京で開催されます。セルバンテス文化センターは、今回この名誉あるフェスティバルを東京センターに招き、アントニオ・カンポスとギタリストヘスス・トレスによる公演を開催します。ふたりのアーティストとともに、最も崇高な魂の表現である純粋なるフラメンコの世界をお楽しみください。

Concierto

Flamenco Festival de Tokioコンサート

東京フラメンコフェスティバル

El Flamenco Festival llega a Tokio en su primera gira asiática después de haber conquistado al público de Londres o Nueva York. El Instituto Cervantes quiere sumarse una vez más a este prestigioso festival aco-giendo la actuación del cantaor Antonio Campos, quien, acompañado de Jesús Torres a la guitarra, nos acercará al flamenco en su estado más puro, como la más alta expresión del alma.

Miércoles, 23 de septiembrea las 19:00

9月23日(水)19:00~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada ¥1.000入場料 ¥1,000

Venta de entradas:Instituto Cervantes de Tokio desde el 1 de septiembre

チケット:9月1日よりセルバンテス文化センター東京にて販売。

Page 12: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

11

芸術監督佐渡裕率いる兵庫芸術文化センター管弦楽団のソリスト、ヘルヴァシオ・タラゴナ・ヴァリによるコンサート。2014年9月から同管弦楽団に所属する彼は、ウルグアイ出身の若手音楽家として最も世界的に活躍しているひとりです。今回彼は弦楽四重奏と共演、ヨハネス・ブラームスやカール・マリア・フォン・ウェーバーなどの著名作曲家によるクラシック曲を独自の解釈で演奏します。クラリネット:ヘルヴァシオ・タラゴナ・ヴァリ(ウルグアイ)、バイオリン:練木翔

(アメリカ・日本)、加藤賢太(日本)、ヴィオラ:青野亜紀乃(日本)、チェロ:サミュエル・エリクソン(スウェーデン・アメリカ)

Concierto de clarinete y cuarteto de cuerdaクラリネットと弦楽四重奏コンサート

Gervasio Tarragona Valli, uno de los solistas principales en la Hyogo Per-forming Arts Center Orchestra de Japón, bajo la dirección del Yutaka Sado, desde setiembre de 2014, es uno de los jóvenes músicos uruguayos con mayor proyección internacional. En este concierto, en el que estará acom-pañado de un cuarteto de cuerda, nos traerá su particular visión de clási-cos tan famosos como Johannes Brahms o Carl Maria von Weber. Gervasio Tarragona Valli (Uruguay), clarinete. Sho Neriki (USA, Japón), Kenta Kato (Japón), violines. Akino Aono (Japón), viola. Samuel Ericsson (Suecia / USA), violonchelo.

Jueves, 24 de septiembrea las 19:00

9月24日(木)19:00~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita 入場無料

Reserva:Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

Embajada de Uruguay

Page 13: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

12

II Congreso Internacional sobre el Español y la cultura hispánica en Japón第2回日本スペイン語・スペイン語圏文化国際会議 Embajada de

EspañaEmbajada de

MéxicoEmbajada de

ColombiaEmbajada de la RepúblicaDominicana

第2回を迎える本国際会議はスペイン王立アカデミーの副書記長ホセ・マリア・メリノの講演で幕を開けます。2日にわたりドミニカ言語アカデミーメンバーのマルシオ・ベロス・マッジオロ、コロンビア出身スタンフォード大学教授、エクトル・オヨス、その他数多くの名高い日本人スペイン語研究者らが参加します。会議の締めくくりにはメキシコ言語アカデミーのディレクターハイメ・ラバスティダを迎えます。

Este II Congreso Internacional se inaugurará con una conferencia de José María Merino, vicesecretario de la Real Academia Española y se clausurará con la intervención de Jaime Labastida, director de la Academia Mexicana de la Lengua. Durante los dos días que durará el congreso, contaremos con la participación de Marcio Veloz Maggiolo, miembro de la Academia Dominicana de la Lengua, del colombiano Héctor Hoyos, profesor en la Universidad de Stanford, de la escritora María Dueñas y de prestigiosos hispanistas japoneses.

Sábado 3, domingo 4 y lunes 5 de octubre10月3日(土)・4日(日)・5日(月)

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita 入場無料

Reserva:Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

Idioma: español 言語:スペイン語

Organizan: Observatorio de la Lengua del Español en Japón y el Instituto Cervantes. Colaboran: Embajadas de España, México, República Dominicana y Colombia.

主催:オブセルバトリオ・デ・ラ・レングア・デル・エスパニョール・エン・ハポン、セルバンテス文化センター協力:スペイン大使館、メキシコ大使館、ドミニカ共和国大使館、コロンビア大使館

Page 14: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

13

Mesa de literatura y cine: María Dueñas

Making of de “El tiempo entre costuras” 文学と映画: 原作者マリア・ドゥエニャスを迎えて

メイキング・オブ「情熱のシーラ」

Lunes, 5 de octubrea las 19:00

10月5日(月)19:00~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita 入場無料

Reserva:Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

Colaboración:XII Latin Beat Film Festival

協力:第12回ラテンビート映画祭

スペイン内戦時、スペインの保護領だったモロッコの首都テトゥアンを舞台に、若きドレスメーカー、シーラの物語を書いた「情熱のシーラ」。出版されるやスペイン本国でベストセラーとなり、その後25ヶ国語に翻訳され、世界中に反響を巻き起こしました。原作者マリア・ドゥエニャスを今回初めて日本に招き、どのようにしてリアリティのある人物像やシチュエーションを作品に生み出すのか、また原作のドラマ化の際の逸話などについてお話を伺います。

La historia de la joven modista Sira que se instala en Tetuán, protectorado español en Marruecos en la época de la Guerra Civil, conquistó a millones de lectores en todo el mundo, habiendo sido traducida a 25 lenguas. Ma-ría Dueñas, su creadora, nos hablará en esta ocasión de cómo fue el paso de la novela a la televisión y de cómo enfrentarse a unos personajes y si-tuaciones que se tornan cada vez más reales. Moderador: Ramón Abarca.

© Ricardo Martin

Page 15: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

14

日本と中米が外交関係を結んで80周年となる2015年に、エルサルバドル文化庁のラモン・リーバス長官をお招きし、講演会を開催します。文化人類学や社会人類学に造詣が深いリーバス長官に、エルサルバドルや中米における移民等について、お話を伺います。講演の前には、映画「ROMERO—エルサルバドルの殉教者」(1989年/ジョン・ダイガン監督)を上映予定です。聞き手は、名古屋大学の伊藤伸幸助教です。

Conferencia de Ramón Rivas, el Secretario de Cultura de la Presidencia de El Salvador y proyección de cine Romeroエルサルバドル文化庁長官ラモン・リーバス氏による講演会&映画上映

En el 2015 se conmemora el octogésimo aniversario del establecimiento de las relaciones diplomáticas de El Salvador con Japón. Para celebrarlo, ten-dremos con nosotros al antropólogo Ramón Rivas, Secretario de Cultura de la Presidencia de El Salvador, quien nos hablará de las inmigraciones en su país y en Centroamérica. Antes de la charla, proyectaremos la película Rome-ro, de John Duigan (1989). El profesor Nobuyuki Ito, de la Universidad de Nagoya, se hará cargo de la moderación del acto.

Embajada deEl Salvador

Martes, 6 de octubreProyección de Romeroa las 17:00,Conferencia a las 19:00

10月6日(火)17:00~ 映画上映19:00~ 講演会

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita 入場無料

Reserva:Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

En colaboración con el Consorcio Japonés para Cooperación Interna-cional de Patrimonios Culturales y la Sociedad Japonesa de Estudios sobre la América Antigua. 協力:文化遺産国際協力コンソーシアム、古代アメリカ学会

Page 16: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

15

展覧会

中米統合機構(SICA)の国々の絵画展

Exposición

Pinturas de los países miembros del sistema de la integración centroamericana (SICA)

日本と中米統合機構(SICA)の友好の年を記念し、参加国のエルサルバドール、グラテマラ、ホンジュラス、ニカラグア、コスタリカ、パナマ、ドミニカ共和国は、自然を題材にした色彩豊かな20世紀の絵画作品の展示を行います。40年代のリアリズム全盛期を過ぎ、革命的な芸術言語を持った新たな時代がはじまろうとしていました。セルバンテス文化センター東京は今回、各国大使館の協力を得てそれらの流れをくむ、優れた中央アメリカの芸術作品の展示を開催します。

Inauguración:Jueves, 8 de octubrea las 19:00Exposición:Hasta el 22 de octubreオープニング:10月8日(木)19:00~展覧会:10月22日(木)まで

Sala de exposición (planta 2F)セルバンテス文化センター東京 2階ギャラリー

Reserva:Entrada gratuita.Se ruega confirmación en:

予約:オープニングに参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

Para conmemorar el AÑO DE LA AMISTAD SICA-JAPON, los países miembros del SICA, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panamá y República Domi-nicana, realizarán una exposición de pinturas con autores y obras del siglo pasado y presente, en las que sobresalen el color y la naturaleza. Tras el predominio del realismo, en la década de los 40 comenzaron a manifestarse signos de un lenguaje innovador, cuyo resultado fue el nacimiento de un una corriente artística espectacular de la que veremos una pequeña muestra en el Instituto Cervantes de Tokio.

Embajada de El Salvador

Embajada de Guatemala

Embajada de Honduras

Embajada de Nicaragua

Embajada de Panamá

Embajada de laRepública Dominicana

Embajada de Costa Rica

Page 17: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

16

Sábado, 10 de octubrea las 14:00

10月10日(土)14:00~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita 入場無料

Reserva:Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

日本詩人クラブはここ十年余り、諸外国から詩人を年1回招聘して国際交流を行ってきました。本年は世界三大文豪の一人、セルバンテスを輩出した文学大国スペインはグラナダの詩人ペドロ・エンリケス氏を招聘し、講演と詩朗読の会を開催します。エンリケスは諸外国を頻繁に訪れては鋭く繊細な感性で詩作、朗読し、それらの国の詩人や市民と交流しています。グラナダはガルシア・ロルカ生誕の地であることから、ロルカについての話も期待できるでしょう。

Simposio internacional del Club de Poetas de Japónシンポジウム

日本詩人クラブ−詩人ペドロ・エンリケスを迎えて−El Club de Poetas de Japón, desde hace más de una década, dedica su encuentro anual a un poeta reconocido internacionalmente. Este año han decidido homenajear al granadino Pedro Enríquez. Enríquez es, además de poeta, narrador y editor. Su obra ha sido traducida al portu-gués, francés, hebreo, inglés e italiano y tras su paso por el Cervantes, se publicará también en japonés. Su tierra, Granada, es la misma don-de nació García Lorca, de quien también se hablará en este encuentro literario.

Page 18: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

17

多感な少女11歳のクラウディアは、両親、妹と共にサンディニスタ革命只中のニカラグアを出てコスタリカへ移ることになる。一家を取り巻く状況は常に緊張感が漂い、クラウディアは夢を見ることもできず、新しい生活への不安や恐怖と戦うことになる。思春期を目前にした少女の視点から、時代に翻弄され、革命下の厳しい生活に壊れかける家族の姿が描かれる。本作品ストーリーは監督の少女時代の実体験をベースにしている。

Claudia tiene once años de edad y siempre ha jugado a ser una revolucionaria. Cuando su familia se trasladó de Nicaragua a Costa Rica, en medio de la Revolución Sandinista, la política no resultó ser un juego tan divertido. Claudia tuvo que lidiar con la amenaza de no poder ni siquiera conservar sus sueños de infancia y expec-tativas como parte de su nueva vida. Princesas Rojas presenta a una niña frente a la confrontación de la temprana adultez, cuando la familia en la que ella crece se enfrenta a la parte más dura de la revolución y eventualmente se destruye. Desde los ojos de sus once años de edad, siente cómo su familia se ve afectada por estos eventos que pasarán a formar parte de la historia.

Cine del mes, octubre

Princesas rojasLaura Astorga Carrera, Costa Rica, 2013, 100 min.

10月の映画上映会

『赤い王女様』ラウラ・アストルガ・カレラ/コスタリカ/2013年/100分

Embajada de Costa Rica

Miércoles, 14 de octubre a las 19:00* *Foro de cine tras la proyección

10月14日(水)19:00~**上映後シネフォーラム

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita 入場無料

Reserva: sin reserva previa 予約:予約不要・先着順

Idioma: español con subtítulos en japonés言語:スペイン語(日本語字幕付)

Page 19: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

18

アジア初のドキュメンタリー映画祭としてスタートし、今年14回を迎える山形国際ドキュメンタリー映画祭2015(10/8-15)。インターナショナル・コンペティション部門で上映される本作を、監督のティーチイン付きで特別上映します。ペルーを形成する3つの地域をめぐり、そこに住む人々の言葉と歌声に耳を傾けた音楽風土記。監督は、本作で多彩な人種が文化を継承する祖国ペルーのアイデンティティを称えます。

Proyección especial en colaboración con el Festival Internacional de Cine Documental Yamagata (YIDFF)

Sigo Siendo (Kachkaniraqmi)Javier Corcuera, Perú y España, 2013, 120 min.

山形国際ドキュメンタリー映画祭共催

『わたしはここにいる』東京特別上映企画 ハビエル・コルクエラ監督/ペルー、スペイン/2013/120分

El Instituto Cervantes colaborará con el XIV Festival Internacional de Cine Do-cumental de Yamagata (YIDFF), proyectando en el centro la obra del peruano Javier Corcuera, que es parte de la competición internacional del festival. Su película habla de música y de músicos, de historias personales que se buscan en un país que también intenta encontrarse y dibujar su identidad. Tras la proyección habrá una charla con el director.

Viernes, 16 de octubrea las 19:00

10月16日(金)19:00~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita 入場無料

Reserva: sin reserva previa 予約:予約不要・先着順

Idioma: español con subtítulos en japonés e inglés言語:スペイン語(日本語・英語字幕付)

Embajada delPerú

Page 20: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

19

Festival

Chile a través de su cineフェスティバル

チリ映画上映会

独自性を持ち、サンダンス、カンヌなどの国際的映画祭で次 と々賞を獲得するチリの映画作品は、近年益々世界で注目されています。本上映会では、日本未公開作を含む、ここ10年の間に上映されたチリ映画の名作を紹介します。日本初公開となる「家族のバケーション」監督のリカルド・カラスコが来日、フェスティバルに参加します。作品・スケジュール他は、ウェブサイトをご覧ください。http://tokio.cervantes.es/

Su originalidad y su gran éxito en los festivales internacionales como Sundance o Cannes han convertido el cine chileno en una de las cine-matografías más reconocidas de los últimos tiempos. Con esta mues-tra queremos presentar las películas más destacadas de la última dé-cada y traer a Japón algunas que no han sido estrenadas en este país, como Vacaciones en Familia, del director Ricardo Carrasco, que estará presente durante el festival. Visite nuestra página web para más infor-mación. http://tokio.cervantes.es/

Embajada deChile

22, 23, y 24 de octubrea las 19:00

10月22日(木)-24(土)19:00~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita 入場無料

Reserva: sin reserva previa 予約:予約不要・先着順

Idioma: español con subtítulos en japonés言語:スペイン語(日本語字幕付)

Page 21: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

20

言語学的バリエーションの現象の研究は、従来のアンケートやフィールドワークを媒体とした方法に加え、近年発達したソーシャルネットワーキングを利用することで比較的容易に語彙や統語のバリエーションを得ることができるようになりました。本講演会では、上智大学教授アントニオ・ルイズ・ティノコ教授を迎え、ツイッターからのデータ収集の方法及びスペイン語語彙の地域バリエーションに関する分析と地図のつくりかたについてお話を伺います。

Encuentros con hispanistas: Antonio Ruiz Tinoco

El estudio de la variación lingüística del español – Las redes socialesスペイン語圏文化研究者との出会い:アントニオ・ルイズ・ティノコ

スペイン語の言語学的バリエーション−ソーシャルネットワーキングAdemás de la forma tradicional de estudiar los fenómenos de variación lin-güística mediante laboriosas encuestas y trabajo de campo, gracias al de-sarrollo de la comunicación en redes, se pueden obtener datos de variación léxica o sintáctica utilizando métodos informáticos relativamente simples. En esta charla el profesor Antonio Ruiz Tinoco, de la Universidad Sofía, presentará métodos de recolección de datos de Twitter, así como su análisis geolingüístico y la preparación de atlas dialectales.

Miércoles, 28 de octubrea las 19:00

10月28日(水)19:00~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita 入場無料

Reserva:Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

Idioma: español (resumen en japonés)言語:スペイン語(日本語の要約あり)

Page 22: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

21

昨年に続き在日メキシコ人協会は、メキシコの最も重要な伝統行事であり、ユネスコの無形文化遺産にも登録されている「死者の日」をお祝いします。メキシコでは「忠実な死者と全ての神々の日」とも呼ばれるこの祝いの起源や、先コロンブス期のメキシコとスペイン植民地時代の文化の融合を紹介します。その他、音楽やプレヒスパニック期のダンス、映画上映、講演会を予定しています。

Celebración

“Día de Muertos” en Tokioお祝い

「死者の日」 in 東京

Por segundo año consecutivo, la Asociación de Mexicanos en Japón nos invita a celebrar el “Día de Muertos”, también llamado en México “Día de los Fieles Difuntos y de Todos los Santos”, una de las tradicio-nes más importantes de este país, Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por parte de la UNESCO. La exposición mostrará los oríge-nes de la celebración, su fusión entre las costumbres precolombinas y españolas, acompañados de música, baile y conferencias.

Sábado, 31 de octubrea las 11:00

10月31日(土)11:00~Exposición:hasta el 11 de noviembre展覧会:11月11日(水)まで

Sala de exposiciones (planta 2F)セルバンテス文化センター東京 2Fギャラリー

Entrada gratuita 入場無料

Reserva:Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

Page 23: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

22

2年前、その高い芸術表現と技術で日本の観客を驚嘆させたフラメンコ・バレエ最高峰のスペイン国立バレエ団が、この秋待望の再来日を果たします。これを記念してセルバンテス文化センター東京は、バレエ団を率いる若き鬼才、舞台芸術の世界で最も名高いアントニオ・ナハーロ芸術監督を迎え、マドリッドで絶賛された新作「アレント」

「サグアン」の魅力を伺います。

*スペイン国立バレエ団2015日本公演10月31日(土)ー11月22日(日)

Encuentro con Antonio Najarro

Alento y Zaguán, sus nuevas creacionesスペイン国立バレエ団来日記念講演会

新作「アレント」「サグアン」の魅力を語る

El Ballet Nacional de España, que ya nos maravilló en el 2013 por su gran técnica y expresión artística, vuelve a Japón este otoño. El Instituto Cervantes de Tokio recibe de nuevo a Antonio Najarro, uno de los direc-tores más prestigiosos en el mundo de las artes escénicas, para que nos hable de sus dos últimas piezas, Alento y Zaguán, con las que ha conseguido una gran cantidad de elogios desde su estreno en Madrid.

Lunes, 2 de noviembrea las 19:00

11月2日(月)19:00~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita 入場無料

Reserva:Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

Idioma: español y japonés言語:スペイン語・日本語

Información 公演情報:http://www.ints.co.jp/spain-ballet2015

Page 24: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

23

エクアドル出身アーティスト、ラモン・ピアグァヘは、画材のウィンザー&ニュートン社主宰「世界ミレニアム絵画コンテスト」最優秀賞受賞者です。ピアグァヘは、写真さながらの正確さで、自らが今も家族と暮らすジャングルの様子を克明に描き出します。今回、日本初の展覧会が画家初来日の下開催されます。エクアドル・セコヤ族のアーティストの手によって描かれる、地球上で最も美しい場所、アマゾン熱帯雨林をぜひご覧ください。

Exposición de Ramón Piaguaje

“Pintar la Amazonía”ラモン・ピアグァヘ展覧会

アマゾン熱帯雨林を描く

Ramón Piaguaje, ganador del Primer Premio en el Concurso “Worldwide Millennium Painting Competition” de Windsor & Newton, es un artista ecuatoriano con un talento singular que “le hace capaz de reproducir con precisión fotográfica cada rincón de la jungla”, donde todavía vive con su esposa e hijos. Él y su obra estarán por primera vez en Tokio, creando una oportunidad única de descubrir de la mano de un indio secoya uno de los lugares más hermosos del mundo: la Amazonía ecuatoriana.

Embajada deEcuador

Inauguración:

Martes, 3 de noviembrea las 19:00Exposición:Hasta el 26 de noviembreオープニング:11月3日(火)19:00~展覧会:11月26日(木)まで

Sala de exposición (planta 2F)セルバンテス文化センター東京 2階ギャラリー

Reserva:Entrada gratuita.Se ruega confirmación en:

予約:オープニングに参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

Page 25: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

24

スペイン語圏で最も伝統ある大学、サラマンカ大学は、2018年に創立800周年を迎えます。同大学は、権威あるスペインの大学として長い歴史を刻んできました。一方、日本と良好な関係を築いており、文献学部に東アジア研究学士課程が開設されています。同大学機関「日本スペイン文化センター」には「美智子さまホール」があり、展覧会や催しが行われています。今回は、日本の諸大学や機関とのさらなる交流のために総長が来日、この機会を利用して講演会を開きます。

Conferencia

8 siglos de la Universidad de Salamanca, la Universidad del español講演会

サラマンカ大学−その8世紀の歴史La Universidad de Salamanca, fundada en 1218, es posiblemente la más emble-mática de España. Desde hace muchos años ha cultivado una magnífica relación con Japón: recibe estudiantes japoneses desde 1940 y alberga desde 1999 un Centro Cultural Hispano-Japonés, con un salón llamado “ S. M. La Emperatriz Mi-chiko”, donde se celebran exposiciones y actividades. Su rector, Daniel Hernández Ruipérez, estará con nosotros para hablarnos de la historia de esta universidad y para continuar fomentando la amistad entre nuestros dos países: España y Japón.

Jueves, 5 de noviembrea las 18:30

11月5日(木)18:30~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita 入場無料

Reserva:Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

Colaboración:Asociación “Universidad de Salamanca en Japón”

協力:日本サラマンカ大学友の会

Page 26: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

25

本作は、ドイツ人博物学者フンボルト、フランス人植物学者ボンプランドとベネズエラ人ガイド、フアンが行ったベネズエラ、カシキアレ川を探す探検調査の旅の様子が描かれます。彼ら自身ワンダーランドへの旅と後に語った第1回目の熱帯アメリカへの行程で、彼らは美しくも残酷な現実と向き合います。この旅で出会った死、人生、永遠の友情は、生涯ふたりの心に刻まれることになったのです。

Cine del mes: noviembre y diciembre

Aire libreLuis Armando Roche, Venezuela, 1996, 96 min

11・12月の映画上映会

『アイレ・リブレ』ルイス・アルマンド・ロチェ/ベネズエラ/1996年/96分

Esta película nos acerca a un momento privilegiado y relativamente breve de la vida de los naturalistas Humboldt y Bonpland y de Juan, su guía venezolano: los hechos vividos por ellos durante la primera parte de su viaje por la América tropical. Confrontarán una realidad hermosa y brutal que ellos visualizan como un viaje a través del país de las maravi-llas. Este recorrido los marcará para siempre y los hará descubrir la muerte, la vida y la amistad eterna.

Embajada deVenezuela

Sábado, 7 de noviembrea las 14:30

Sábado, 12 de diciembrea las 13:00

11月7日(土)14:30~ 12月12日(土)13:00~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita 入場無料

Reserva: sin reserva previa 予約:予約不要・先着順

Idioma: español con subtítulos en japonés 言語:スペイン語(日本語字幕付)

Page 27: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

26

マリアーノ・ピコン・サラス(1901-1965)は、ベネズエラを代表する作家のひとりであり、エッセイスト、ナレーター、伝記作家、思想家、歴史家です。その知的貢献から20世紀最も際立った人文主義者となっています。その人物像に迫るべく、ドキュメンタリー「道を探して」の上映、その後サラス研究の第一人者グレゴリー・サンブラーノ教授にお話を伺います。

Martes, 10 de noviembrea las 19:00

11月10日(火)19:00~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita 入場無料

Reserva:Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

Idioma: español y japonés 言語:スペイン語・日本語

Documental y charla

Mariano Picón Salas y la Cultura Venezolana del S.XXドキュメンタリー上映&トーク

マリアーノ・ピコン・サラスと20世紀のベネズエラ文化Mariano Picón Salas (1901-1965) es uno de los más grandes escrito-res venezolanos: ensayista, narrador, biógrafo, pensador e historiador, sus aportes intelectuales lo convirtieron en uno de los más visibles hu-manistas del siglo XX. Para acercarnos a este gran maestro del lengua-je, contaremos con la proyección del documental Buscando el Camino y con la presencia del académico y escritor Gregory Zambrano, experto en Mariano Picón Salas.

Embajada deVenezuela

Page 28: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

27

Presentación

IV Concurso de Música Española para Piano第4回スペイン音楽ピアノコンクール 

課題曲レッスンと説明会

Sábado, 14 de noviembrea las 13:00

11月14日(土)13:00~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita 入場無料

Reserva:Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

コンクール詳細は以下をご覧ください。http://spainpiano.com/

2016年3月にファイナルが行われるスペイン音楽ピアノコンクールを前に行われる審査員らによる課題曲の説明会。初級・中級・上級・アマチュア各部門の予選・本選課題曲のレッスンと曲の解釈等の内容です。スペインの曲をどのように演奏したら良いのか、作曲家の作風等新しい発見があることでしょう。また、レスナーの方々が生徒にスペイン曲をどのように教えたら良いのか、様々な問題点を模索します。最後には第3回コンクールでグランプリを獲得した宮本慧理子さんの演奏があります。

En marzo de 2016 celebraremos el IV Concurso de Música Española para Piano, pero antes queremos presentaros, con la ayuda de los que serán los jurados, cuáles son los temas obligatorios del concurso, sus características y cómo interpretarlas según cada uno de los autores, adaptadas a los diferentes niveles. Al final de este acto tendremos un mini concierto de Eriko Miyamoto, ganadora del concurso en el 2013.

Page 29: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

28

今年もまた、セルバンテス文化センターは海外マンガファンにとって重要イベントとなった海外マンガフェスタに参加します。このフェスタには、様々なスタイルや出典国で最も勢いのある作品が集います。今回セルバンテス文化センターのブースでスペインを代表して迎えるのは、人気漫画家フアンホ・ガルニドです。フアンホ・ガルニドは「ブラックサッド」第5巻でアメリカで最も権威ある漫画賞、アイズナー賞の最優秀外国作品賞を受賞しています。フェスタにお越しの際はぜひお立ち寄りください。

IV Feria Internacional del Cómic de Tokio第4回海外マンガフェスタ

Domingo, 15 de noviembre11月15日(日)

Tokyo Big Sight. Edificio este, Comitia 114コミティア114特設会場 in 東京ビッグサイト

Información詳細は下記サイトをご覧ください。http://kaigaimangafesta.com/

El Instituto Cervantes vuelve a participar en la que se ha convertido en una de las citas más importantes del mundo del cómic, el Kaigai Manga Festa, que reune a las tendencias más destacadas del cómic en todas sus formas y orígenes. Representando a España tendremos en nuestro espacio al dibujante Juanjo Guarnido, recientemente ganador del premio al mejor cómic extranjero en los prestigiosos Eisner Awards por Blacksad 05. Amarillo, cuya traducción al japonés verá la luz en octubre de este año.

Page 30: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

29

アルゼンチン、ネウケン州出身アーティストによる写真展。本展示はみなさんを喜びや自由、開放、そして写真家と、ロックに生きるという人生を選択した被写体との対話へと導きます。チャーリー・ガルシア、アンドレス・カラマロ、カチョロ・ロペス、ファビアナ・カンティロ、リカルド・ダリンなど、アルゼンチンを代表するロッカーらが肩を並べます。

Exposición fotográfica de Celeste Urreaga

Retratos del Rockセレステ・ウレアガ写真展

アルゼンチンロックのポートレートEste trabajo de la artista argentina nacida en Neuquén es una invita-ción a la diversión, a la apertura, a la libertad; un diálogo entre fotógrafo y fotografiado, la consolidación de una manera personal de entender el rock como forma de vida. Entre los artistas que forman parte de la exposición podemos encontrar a Charly García, Andrés Calamaro, Cachorro López, Fabiana Cantilo o Ricardo Darín.

EmbajadaArgentina

Inauguración:

Martes, 17 de noviembrea las 19:00Exposición:Hasta el 17 de diciembreオープニング:11月17日(火)19:00~展覧会:12月17日(木)まで

Sala de exposición (planta 2F)セルバンテス文化センター東京 2階ギャラリー

Reserva:Entrada gratuita.Se ruega confirmación en:

予約:オープニングに参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

Page 31: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

30

Diálogo sobre literatura y hoteles del amor

Shino Sakuragi vs Florencia Werchowsky文学とラブホテルのはざま対談

桜木紫乃 vs. フロレンシア・ウェルチョスキー

ふたりの出会いはフロレンシア・ウェルチョスキ-氏が桜木紫乃氏へ宛てた一通の手紙からはじまりました。2013年3月に処女小説「パパのラブホ」を執筆したフロレンシアは、地球の反対側の日本で桜木紫乃氏が「ホテルロ-ヤル」(直木賞受賞作)を出版していたことを知り、不思議な類似性を感じます。書簡を通じて交流を重ねたふたりの作家が今日、初めて出会います。交流のきっかけを作った日本在住30年のアルゼンチン人翻訳者エドゥアルド・ロペス・エレ-ロ氏が司会を務めます。

El encuentro de estas dos escritoras se inició con una carta de Florencia Werchowsky a Shino Sakuragi. Florencia escribió su primera novela El telo de papá en 2013 y luego se enteró de que Shino Sakuragi había escrito una historia paralela, Hotel Royal (ganadora del Premio Naoki), en las antípodas del mundo. Ambas autoras continuaron intercambiando libros y cartas, y hoy en el Instituto Cervantes se encontrarán cara a cara en un evento moderado por el traductor Eduardo López Herrero, quien reside en Japón desde hace 30 años y descubrió esta singular historia que une dos culturas tan diferentes.

EmbajadaArgentina

Jueves, 19 de noviembrea las 19:00

11月19日(木)19:00~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita 入場無料

Reserva:Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

Idioma: español y japonés言語:スペイン語・日本語

Colaboración: SHUEISHA INC.協力:集英社

foto: Satoko Tsuyuki 写真/露木聡子

Page 32: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

31

ここ数年の間スペイン映画界に増え続ける若者世代の動向が「もうひとつのスペイン映画」「余白の映画」などと呼ばれてきました。彼らは商業映画の隙間を埋め、国際映画祭や映画評論家の間でその位置を確固たるものにしてきたのです。今年のカンヌ国際映画祭、広島国際映画祭に出展された短編映画「プエブロ」の上映後、新世代スペイン映画人のひとりである監督、エレナ・ロペス・リエラを迎え、この新しいムーブメントについて伺います。

Proyección y charla

Nuevas tendencias del cine español: la generación de la rabia短編映画上映&トーク

スペイン映画の新潮流:怒りの世代Se ha hablado de «ese otro cine español» o de «cine en los márgenes» para definir el movimiento producido en los últimos años por un grupo cada vez más numeroso de jóvenes cineastas españoles, que han conseguido ocupar un espacio al margen de la industria y se han consolidado en el circuito internacional de crítica especializada y de festivales. Dentro de este movimiento se encuentra Elena López Riera, quien, tras la proyección de su corto Pueblo, presente en la última edición del festival de Cannes y en el festival Internacional de Hiroshima, nos hablará de esta nueva generación.

Miércoles, 25 de noviembrea las 19:00

11月25日(水)19:00~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita 入場無料

Reserva:Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

Page 33: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

32

秋の恒例となったフィエスタ・デ・エスパーニャ第3回が代々木公園で開催されます。今年もスペインが誇るガストロノミー、フラメンコ、ポップス音楽など、楽しさ満載の2デイズになること間違いなし。セルバンテス文化センターは今年もメインステージでの様々なショウとブースで参加します。ブースではスペイン語のクイズやプレゼントの当たるくじ引き、子供向けの読み聞かせなどを予定しています。ぜひお立ち寄りください!

Festival

Fiesta de España 2015Sábado, 28 ydomingo, 29 de noviembre 11月28日(土)・29(日)

Parque Yoyogi代々木公園

Entrada gratuita 入場無料

Información:詳細は下記サイトをご覧下さい。http://spainfes.com/

フェスティバル

フィエスタ・デ・エスパーニャ 2015

Este divertido festival, que celebra su tercera edición, vuelve a traernos lo mejor de España: gastronomía, flamenco, música pop ¡y toda la ale-gría de nuestro país! El Instituto Cervantes estará un año más presente en esta gran celebración con varias actuaciones en el escenario princi-pal y una caseta donde podrás probar tu nivel de español, participar en un sorteo, disfrutar de un cuentacuentos… ¡y muchas sorpresas más! Te esperamos.

Page 34: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

33

Estreno del documental

Las voces de los pájaros de papelドキュメンタリー上映

『折り鶴の声』

原爆投下から今年で70年。本ドキュメンタリーでは折鶴の不思議な旅が、広島・長崎の生存者らの、今も世界が傾けるべき声を届けます。鶴はまた、原爆についての書籍や学術研究を紹介し、そしていかに世界の著名スペイン語圏アーティストが広島・長崎に思いを寄せていたかを教えてくれます。上映後本作の監督であり研究家のメキシコ人シルビア・リディア・ゴンサレスによるお話と作品に参加したミュージシャンの演奏があります。

A 70 años de los bombardeos atómicos, el mágico vuelo de unos pájaros de papel nos trae las voces de algunos sobrevivientes de Hiroshima y Na-gasaki que el mundo aún debe conocer. También vuelan entre los libros e investigaciones académicas sobre este crucial acontecimiento histórico y nos llevan, sorprendentemente, a ver cómo destacados artistas del mundo hispano estuvieron, y siguen aún, mucho más cerca de lo que pensamos de Hiroshima y Nagasaki. Tras esta proyección, conversaremos con la direc-tora, la investigadora mexicana Silvia Lidia González, y contaremos con la música de algunos participantes en el documental.

Jueves, 3 de diciembrea las 19:00

12月3日(木)19:00~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita 入場無料

Reserva:Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

Idioma: español y japonés言語:スペイン語・日本語

Page 35: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

34

ルネッサンス期に初めての曲が生まれてから現在に至るまで、クリスマスキャロルは音楽様式や世俗的な歌詞、作曲の点で進化してきました。そして今もクリスマスが近づくたびに、この音楽はわたしたちの家庭を喜びで満たします。クリスマスシーズンを間近に控え、EUNICの文化活動の一環として、セルバンテス文化センター東京はポーランド広報文化センター協力の下、ヨーロッパの中で演奏されるクリスマスキャロルを皆様に贈ります。

Concierto

El arte de los villancicos コンサート

クリスマスキャロルの芸術

Desde las primeras canciones aparecidas en el Renacimiento a la ac-tualidad, los villancicos han ido evolucionando desde formas musicales y poéticas profanas hasta las composiciones que hoy en día alegran los hogares cuando llega la Navidad. Ahora que se acercan estas fe-chas tan señaladas os queremos traer, dentro de las actividades de EUNIC y coordinado por el Instituto Polaco de Cultura una muestra de los villancicos que suenan por toda Europa.

Viernes, 4 de diciembrea las 19:00

12月4日(金)19:00~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita 入場無料

Reserva:Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

Page 36: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

35

The Tokyo Flamenco Balletザ・東京フラメンコ・バレー

日本在住のスペイン人振付家、舞踊家アントニオ・アロンソが新たなスペイン舞踊とフラメンコのカンパニー「ザ・東京フラメンコ・バレー」の公式プレゼンテーションを行います。本公演はアントニオ・アロンソ自身がプロデュースしています。彼は1980年から、当時グラン・アントニオと呼ばれたアントニオ・ルイス・ロレール率いるスペイン国立バレエ団の第一ダンサーを務めた偉大なるダンサーです。

El coreógrafo y bailarín español afincado en Japón, Antonio Alonso, nos hará la presentacion oficial de la nueva compañía de Danza Española y Flamenco, The Tokyo Flamenco Ballet, con coreografías del propio Alonso y del colectivo artístico. Antonio Alonso fue primer bailarín del Ballet Nacional de España desde el año 1980, siendo en ese tiempo su director Antonio Ruiz Soler “el Gran Antonio”.

Sábado, 19 de diciembrea las 17:00

12月19日(土)17:00~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada ¥4.000入場料 ¥4,000

Información de entradas:お問合せ・チケットのお申込は以下へご連絡ください。[email protected]&Fax: 03-5410-0978

Page 37: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

36

Horario:De martes a viernes de 10:30 a 19:45 horas. Sábados de 10:30 a 17:30 horas. Cerrado: domingos y lunes. El acceso a la biblioteca es libre.

開館時間:火曜~金曜 10:30-19:45 (貸出は19:30まで)土曜 10:30-17:30(貸出は17:15まで) 閉館:日・月及びセンターの休館日図書館の閲覧は無料です。

Contacto:Correo electrónico:[email protected]éfono: 03-5210-1704 (en horas de servicio)Fax: 03-5210-1714

お問い合わせ:メール: [email protected] 電話:03-5210-1704(開館時間内) ファックス:03-5210-1714

フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館は、文学と外国語としてのスペイン語学習を中心に、スペイン語とスペインのその他の公用語の本を集めています。日本語の書籍についてもスペインとスペイン語圏に関連した作品、スペイン語圏文学作品の翻訳本を所蔵しています。蔵書は1万5000冊、映画他の映像資料は1.200ございます。図書館会員年会費:一般3300円、学生・シニア(60才以上)1500円

La biblioteca Federico García Lorca cuenta con una colección compuesta por libros en español y en las otras lenguas oficiales de España centrada en litera-tura y en materiales de enseñanza de español como lengua extranjera. Tiene una sección local formada por obras en japonés relacionadas con España e Hispanoamérica, libros en español de temática japonesa, literatura española e hispanoamericana traducida al japonés y literatura japonesa traducida al espa-ñol. Colecciona más de 15.000 libros, 1.500 películas y más de 1.200 CDs.Precios de socios: Socio general: 3.300 yenes/año. Socio estudiante y mayor de 60 años: 1.500 yenes/año.

Información de la biblioteca Federico García Lorcaフェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館からのお知らせ

Page 38: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

37

19 de septiembre a las 16:00“Pombo en Japón”17 de octubre a las 16:00“La Hispanidad”14 de noviembre a las 16:00 “El juego de la Oca”12 de diciembre a las 16:00“Fiesta de Navidad”9月19日(土) 10月17日(土)11月14日(土) 12月12日(土)16:00~Entrada: 1.100 yenes por niño参加費:1,100円(お子様1名につき)Idioma: español 言語:スペイン語http://reservas.palabras.jp/

La biblioteca se constituye en un espacio de encuentro entre los niños y el mundo hispánico. A través de cuentacuentos y actividades lúdicas, los niños se familiarizan con el vocabulario de los diferentes temas que se tratan en los talleres y participan activamente en los juegos y manualidades realizadas. ¡Os esperamos!

図書館では、子供達がスペイン語圏の文化に触れる会を開いています。読み聞かせ、楽しいアクティビティから子供達は自然とスペイン語の語彙に親しむことができます。ゲームやワークショップ、手をつかった遊びで様々なテーマをとりあげます。子供達集まれ!

同じ文学作品をグループで読む会です。1ヶ月に1度集まり、司会の進行で作品について意見を交わします。興味のある方はどなたでもご参加いただけます。人数は最大20人まで、スペイン語で行われます。

El club de lectura es un grupo de personas que leen la misma obra literaria. Des-pués, se reúnen una vez al mes para comentarla coordinados por un moderador. La participación está abierta a todas las personas interesadas, pero con un límite máximo de 20 asis-tentes. Las sesiones se desarrollan en español.

Cuentacuentos y talleres didácticos para niños

Club de lectura

子供のための読み聞かせ 遊びながら学びましょう

読書倶楽部26 de septiembre a las 11:00h: “La invención de Morel” de Adolfo Bioy Casares.31 de octubre a las 11:00h: “Entre visillos” de Carmen Martín Gaite.28 de noviembre a las 11:00h: “Pudor” de Santiago Roncagliolo.12 de diciembre a las 11:00h: “Guerra del tiempo” de Alejo Carpentier.9月26日(土) 10月31日(土)11月28日(土) 12月12日(土)11:00~Entrada gratuita 参加無料Idioma: español 言語:スペイン語(中級以上)

Page 39: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

ターキッシュエアラインズでスペインを発見

ターキッシュエアラインズでスペインを自由自在

Page 40: Septiembre-DiciembreSeptiembre-Diciembre 2015 9月~12月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ・リサラス&バンド

www.ecenergy.jp

Europe Clean Energies (ECE) es un grupo de empresas japonesas y españolas líderes que desarrolla y promueve proyectos de energía solar fotovoltaica en Japón.

ヨーロッパ・クリーン・エナジーズ(ECE)は日本で太陽光発電プロジェクトの開発・促進を行う、日本及びスペイン企業による業界有数のグループに成長しました。

東京都千代田区麹町3丁目7番8麹町山口ビル401号室TEL 03-6261-3579 FAX 03-6261-3589 Eメール [email protected]

3-7-8 Kojimachi, Chiyoda-ku, Kojimachi Yamaguchi Building - 401102-0083 Tokyo (Japan)T: + 81 3 6261 3579 F: + 81 3 6261 3589 E: [email protected]