Sansón y Dalila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por...

22
Sansón y Dalila Sansón y Dalila ha sido el único de los títulos del compositor francés Camille Saint-Saëns (1835 - 1921) que se ha mantenido con regularidad en el repertorio. A Saint-Saëns tampoco le resultó fácil el poder estrenar la obra, que tuvo que ser representada fuera de Francia, en Weimar, gracias a la ayuda de Franz Liszt. La primera intención del autor fue la de componer un oratorio, pero finalmente se inclinó por la ópera. El libreto es de Ferdinand Lemaire basado en el Libro de Los Jueces del Antiguo Testamento, capítulos 14 al 16. La obra, con una duración aproximada de dos horas y traducida al alemán, fue estrenada el 2 de diciembre de 1877 en Weimar. (Maximiliano Acevedo) Discografía de Referencia: Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Georges Prêtre Jon Vickers, Rita Gorr, Ernest Blanc, Anton Diakov. René Duclos Teatro Nacional de la Ópera de París EMI (7-47895- 8) 2 (AAD) 1962 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Daniel Barenboim Plácido Domingo, Elena Obraztsova, Renato Bruson, Pierre Thau.. Orquesta de París Orquesta de París DG (413297-2) 2 (ADD) 1978 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Collin Davis José Carreras, Agnes Baltsa, Jonathan Summers, Simon Estes. Sinfónica de la Radio Bávara Sinfónica de la Radio Bávara PHILIPS (426243-2) 2 (DDD) 1989 SANSÓN Y DALILA

Transcript of Sansón y Dalila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por...

Sansón y Dalila

Sansón y Dalila ha sido el único de los títulos del compositor francés Camille Saint-Saëns (1835 - 1921) que

se ha mantenido con regularidad en el repertorio. A Saint-Saëns tampoco le resultó fácil el poder estrenar la

obra, que tuvo que ser representada fuera de Francia, en Weimar, gracias a la ayuda de Franz Liszt.

La primera intención del autor fue la de componer un oratorio, pero finalmente se inclinó por la ópera. El

libreto es de Ferdinand Lemaire basado en el Libro de Los Jueces del Antiguo Testamento, capítulos 14 al

16.

La obra, con una duración aproximada de dos horas y traducida al alemán, fue estrenada el 2 de diciembre

de 1877 en Weimar.

(Maximiliano Acevedo)

Discografía de Referencia:

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Georges Prêtre

Jon Vickers, Rita Gorr, Ernest Blanc, Anton Diakov.

René Duclos

Teatro Nacional de la Ópera de París

EMI (7-47895- 8)

2 (AAD)

1962

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Daniel Barenboim

Plácido Domingo, Elena Obraztsova, Renato Bruson, Pierre Thau..

Orquesta de París

Orquesta de París

DG (413297-2)

2 (ADD)

1978

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Collin Davis

José Carreras, Agnes Baltsa, Jonathan Summers, Simon Estes.

Sinfónica de la Radio Bávara

Sinfónica de la Radio Bávara

PHILIPS (426243-2)

2 (DDD)

1989

SANSÓN Y DALILA

Personajes

DALILA

SANSÓN

SUMO SACERDOTE

ABIMELECH

Muchacha Filistea

Caudillo de Israel, enamorado de Dalila

Sacerdote del Dios Filisteo Dagón

Capitán Filisteo

Mezzosoprano

Tenor

Barítono

Bajo

La acción se desarrolla en Israel, durante la ocupación filistea, en la época de los Jueces.

PREMIER ACTE

Premier Tableau

(Une place publique dans la ville de

Gaza en Palestine. À gauche le portique

du Temple de Dagon. Au lever du rideau

une foule d'Hébreux, hommes et femmes,

sont réunis sur la place dans l'attitude de

la douleur et de la prière. Samson est

parmi eux)

CHOEUR Dieu! Dieu d'Israël!

Dieu d'Israël!

Écoute la prière de tes enfants,

De tes enfants t'implorant à genoux!

Prends en pitié ton peuple

Et sa misère!

Que sa douleur désarme ton courroux!

Un jour, de nous tu détournas ta face,

Et de ce jour ton peuple fut vaincu!

Quoi! veux-tu donc qu'à jamais on efface

Des nations, celle qui t'a connu!

Mais, vainement tout le jour je l'implore;

Sourd à ma voix, il ne me répond pas!

Et cependant, du soir jusqu'à l'aurore,

J'implore ici le secours de son bras!

Nous avons vu nos cités renversées,

Et les Gentils profanant ton autel;

Et sous leur joug nos tribus dispersées

Ont tout perdu, jusqu'au nom d'Israël!

N'es-tu donc plus ce Dieu de délivrance

Qui de l'Egypte arrachait nos tribus?

Dieu!

As-tu rompu cette sainte alliance,

Divins serments, par nos aïeux reçus?

SAMSON (sortant de la foule, à droit)

Arrêtez, ô mes frères!

Et bénissez le nom

Du Dieu saint de nos pères!

ACTO PRIMERO

Escena Primera

(Una plaza pública de Gaza,

Palestina: a la izquierda, el pórtico

del Templo de Dagón. Al subir

el telón, una multitud de hebreos,

hombres y mujeres, se reúnen en la

plaza con actitud de dolor y oración.

Sansón se encuentra entre ellos)

HEBREOS ¡Dios, Dios de Israel,

escucha la oración de tus hijos

que te imploran de rodillas!

¡Ten piedad de tu pueblo

y de su miseria!

¡Que nuestro dolor desarme tu ira!

¡Un día apartaste tu mirada de

nosotros y tu pueblo fue derrotado!

¿Acaso quieres que

el pueblo elegido sea destruido?

¡Pero, en vano te alabamos y

permaneces sordo a nuestras voces!

¡Sin embargo, desde el ocaso al alba,

imploramos la ayuda de tu brazo!

¡Vemos nuestras ciudades devastadas,

y a los gentiles, profanar tu altar!

¡Bajo su yugo, las tribus dispersas,

han perdido todo,

hasta el nombre de Israel!

¿Eres tú el Dios de la liberación

el que sacó de Egipto nuestras tribus?

¡Dios! ¿Has roto la santa alianza

y las divinas promesas que

recibimos de nuestros antepasados?

SANSÓN (saliendo de entre la muchedumbre)

¡Basta, hermanos míos!

¡Bendigamos el nombre

del santo Dios

Car l'heure du pardon

Est peut-être arrivée!

Oui, j'entends dans mon cœur

Une voix élevée!

C'est la voix du Seigneur

Qui parle par ma bouche,

Ce Dieu plein de bonté,

Que la prière touche,

Promet la liberté!

Frères! brisons nos chaînes

Et relevons l'autel

Du seul Dieu d'Israël!

CHOEUR Hélas! paroles vaines!

Pour marcher aux combats

Où donc trouver des armes?

Comment armer nos bras?

Nous n'avons que nos larmes!

SAMSON L'as-tu donc oublié,

Celui dont la puissance

Se fit ton allié?

Lui qui, plein de clémence,

A si souvent pour toi

Fait parler ses oracles,

Et rallumé ta foi

Au feu de ses miracles?

Lui, qui dans l'Océan

Sut frayer un passage

À nos pères fuyant

Un honteux esclavage?

CHOEUR Ils ne sont plus, ces temps

Où le Dieu de nos pères

Protégeait ses enfants,

Entendait leurs prières!

SAMSON Malheureux, taisez-vous!

Le doute est un blasphème!

Implorons à genoux

Le Seigneur qui nous aime!

Remettons dans ses mains

Le soin de notre gloire,

Et puis ceignons nos reins,

Certains de la victoire!

C'est le Dieu des combats!

C'est le Dieu des armées!

Il armera vos bras d'invincibles épées!

CHOEUR Ah! le souffle du Seigneur

a passé dans son âme!

Ah! chassons de notre coeur

Une terreur infâme!

Et marchons avec lui

Pour notre délivrance!

Jéhovah le conduit

Et nous rend l'espérance!

Second Tableau

(Abimélech entre par la gauche, suivi de

de nuestros padres!

¡Pues la hora del perdón

quizás ya llegó!

¡Sí, oigo en mi corazón

una voz exaltadora!

¡Es la voz del Señor

que habla a través de mi boca!

¡Ese Dios pleno de bondad,

promete la libertad!

¡Hermanos, rompamos las cadenas

y levantemos el altar

del único Dios de Israel!

HEBREOS ¡Ay! ¡Palabras vanas!

Para marchar al combate

¿Dónde encontraremos armas?

¿Cómo armaremos nuestros brazos?

¡Solo lágrimas tenemos!

SANSÓN ¿Habéis olvidado que Él,

con todo su poderío,

se transformó en nuestro aliado?

¿Él, quien pleno de clemencia,

defendió nuestra causa

y habló con los profetas

alimentando su fe

con el fuego de los milagros?

¿Él, quien en el Mar Rojo

un pasaje abrió

para que nuestros padres huyeran

de una vergonzosa esclavitud?

HEBREOS ¡Aquellos tiempos en que

el Dios de nuestros padres

protegía a sus hijos

y oía sus oraciones ya pasaron!

SANSÓN ¡Malditos, callaos!

¡Dudar es blasfemar!

¡Imploremos de rodillas

al Señor que nos ama!

¡Dejemos en sus manos

el cuidado de nuestra gloria,

y alcemos nuestras espaldas

seguros de la victoria!

¡Es el Dios de los combates!

¡Es el Dios de los ejércitos!

¡Él nos dará invencibles espadas!

HEBREOS ¡Ah, el aliento del Señor

inunda toda su alma!

¡Ah, desterremos de nuestro corazón

el terror infame

y marchemos con él

hacia nuestra liberación!

¡Jehová lo guía

y nos devuelve la esperanza!

Escena Segunda

(Entra Abimelech seguido de

plusieurs guerriers et soldats philistins.)

ABIMÉLECH Qui donc élève ici la voix?

Encore ce vil troupeau d'esclaves,

Osant toujours braver nos lois

Et voulant briser leurs entraves!

Cachez vos soupirs et vos pleurs

Qui lassent notre patience;

Invoquez plutôt la clémence

De ceux qui furent vos vainqueurs!

Ce Dieu que votre voix implore

Est demeuré sourd à vos cris,

Et vous l'osez prier encore,

Quand il vous livre à nos mépris?

Si sa puissance n'est pas vaine,

Qu'il montre sa divinité!

Qu'il vienne briser votre chaîne;

Qu'il vous rende la liberté!

Croyez-vous ce Dieu

comparable à Dagon,

Le plus grand des Dieux,

Guidant de son bras redoutable

Nos guerriers victorieux?

Votre divinité craintive,

Tremblante fuyait devant lui,

Comme la colombe plaintive

Fuit la vautour qui la poursuit!

SAMSON (inspiré)

C'est toi que sa bouche invective,

Et la terre n'a point tremblé?

O Seigneur, l'abîme me est comblé!

Je vois aux mains des anges

Briller l'arme de feu,

Et du ciel les phalanges

Accourent venger Dieu!

Oui, l'ange des ténèbres,

En passant devant eux,

Pousse des cris funèbres

Que font frémir les cieux!

Enfin l'heure est venue,

L'heure du Dieu vengeur,

Et j'entends dans la nue

Eclater sa fureur.

Oui, devant sa colère

Tout s'épouvante et fuit!

On sent trembler la terre,

Aux cieux la foudre lui!

CHOEUR Oui, devant sa colère

Tout s'épouvante et fuit!

On sent trembler la terre,

Aux cieux la foudre lui!

ABIMÉLECH (à Samson)

Arrête! Insensé téméraire,

Ou crains d'exciter ma colère!

SAMSON Israël! romps ta chaîne!

O peuple, lève-toi!

Viens assouvir ta haine!

guerreros y soldados filisteos)

ABIMELECH ¿Quién alza aquí la voz?

¡Otra vez esta vil horda de esclavos,

que siempre osan violar nuestras leyes

y quieren romper sus cadenas!

Ocultad vuestros suspiros y lágrimas

pues agotan nuestra paciencia.

¡Mejor haríais en invocar

la clemencia de los vencedores!

Ese Dios al que imploráis

permanece sordo a vuestros gritos,

¿y aún os atrevéis a rezarle,

cuándo os ha abandonado?

Si su poder es verdadero,

¡que muestre su divinidad!

¡que venga a romper las cadenas,

y os devuelva la libertad!

¿Creéis que vuestro Dios

es comparable con Dagón,

el más grande de los dioses,

quien con su brazo guía

a nuestros victoriosos guerreros?

¡Vuestra cobarde divinidad

ante él temblando huyó,

como la paloma lastimera

huye del buitre que lo persigue!

SANSÓN (inspirado)

¿Es contra ti que blasfema, Señor,

y la tierra no tiembla?

¡Oh, Señor: el abismo está lleno!

Veo en las manos de los ángeles

brillar las flamígeras armas,

y desde las alturas las falanges

acudir a vengar a Dios.

¡Sí, el ángel de las tinieblas

al pasar frente a ellos,

profiere lamentos fúnebres

que a los cielos hacen temblar!

¡Al fin llegó la hora,

la hora del Dios vengador,

y ya escucho entre las nubes

su furia explotar.

¡Sí, ante su cólera

todos aterrados huyen!

¡La tierra se oye temblar;

y en los cielos los rayos destellar!

HEBREOS ¡Sí, ante su cólera

todos aterrados huyen!

¡La tierra se oye temblar;

y en los cielos los rayos destellar!

ABIMELECH (a Sansón)

¡Deténte! ¡cómo te atreves!...

¡Despertarás mi cólera!

SANSÓN ¡Israel! ¡Rompe tus cadenas!

¡Oh, pueblo, levántate!

¡Ve a saciar tu odio!

Le Seigneur est en moi!

O toi, Dieu de lumière,

Comme aux jours d'autrefois

Exauce ma prière,

Et combats pour tes lois!

CHOEUR Israël! romps ta chaîne! Etc.

SAMSON Oui, devant sa colère, etc.

Il déchaîne l'orage,

Commande à l'ouragan;

On voit sur son passage

Reculer l'Océan!

CHOEUR Israël! romps ta chaîne!

SAMSON, CHOEUR O peuple, lève-toi! Etc.

Israël! Lève-toi!

¡El Señor está en mi!

¡A ti, Dios de la luz,

como hiciste en otros tiempos,

escucha mi plegaria

y lucha para defender tus leyes!

HEBREOS ¡Israel! ¡Rompe tus cadenas! Etc.

SANSÓN ¡Sí, ante su cólera, etc.

¡Él desencadena la tormenta,

y gobierna al huracán;

por donde Él pasa

el océano retrocede!

HEBREOS ¡Israel! ¡Rompe tus cadenas!

SANSÓN, HEBREOS ¡Oh, pueblo, levántate! Etc.

¡Israel! ¡Levántate!

(Abimélech se précipite sur Samson l'épée

la main pour le frapper; Samson lui arrache

l'épée des mains et le frappe. Abimélech,

en tombant, crie: "À moi!" Les Philistins

qui accompagnent le Satrape veulent le

secourir; Samson, brandissant son épée,

les éloigne. Ils occupent la droite de la

scène, la plus grande confusion règne parmi

eux. Samson et les Hébreux sortent à droite.

Les portes du temple de Dagon s'ouvrent, le

Grand Prêtre suivi de nombreux serviteurs

et gardes descend les degrés du portique;

il s'arrête devant le cadavre d'Abimélech;

les Philistins s'écartent devant lui.)

Troisième Tableau

GRAND PRÊTRE Que vois-je? Abimélech!

Frappé par des esclaves!

Pourquoi les laisser fuir?

Courons, courons, mes braves!

Pour venger votre Prince,

écrasez sous vos coups

Ce peuple révolté

bravant votre courroux!

PREMIER PHILISTIN J'ai senti dans mes veines

Tout mon sang se glacer;

Il semble que des chaînes

Soudain vont m'enlacer.

DEUXIÈME PHILISTIN Je cherche en vain mes armes,

Mes bras sont impuissants,

Mon cœur est plein d'alarmes,

Mes genoux sont tremblants!

GRAND PRÊTRE Lâches!

Plus lâches que des femmes!

Vous fuyez devant des combats!

(Abimelech se precipita hacia Sansón,

con espada en mano con intención

de matarlo. Sansón le arrebata la

espada y lo mata. Al caer, Abimelech,

grita: "¡A mí!". Los Filisteos que

acompañaban al Sátrapa acuden en

su ayuda pero Sansón, con su espada

los hace retroceder. Gran confusión

reina entre los Filisteos. Sansón y los

Hebreos logran escapar. Las puertas

del Templo de Dagón se abren:

el Gran Sacerdote sale, seguido

de sirvientes y guardias, se detiene

ante el cuerpo de Abimelech)

Escena Tercera

SUMO SACERDOTE ¿Qué es esto?

¡Abimelech! ¡Asesinado por esclavos!

¿Por qué los dejaron huir?

¡Rápido, rápido, mis guerreros!

¡Para vengar a vuestro Príncipe,

aplastad bajo vuestros golpes

a esta chusma rebelde,

que se atreve a desafiar vuestro odio!

PRIMER FILISTEO Sentí en mis venas

toda mi sangre congelarse;

parecía que súbitamente

unas cadenas me atenazaban.

SEGUNDO FILISTEO ¡Busqué en vano mis armas,

mis brazos eran impotentes,

mi corazón estaba lleno de temor,

mis rodillas temblaban!

SUMO SACERDOTE ¡Cobardes!

¡Más cobardes que las mujeres!

¡Huisteis de la batalla!

De leur Dieu craignez-vous les flammes,

Qui doivent dessécher vos bras!

Quatrième Tableau

UN MESSAGER PHILISTIN Seigneur! la troupe furieuse

Que conduit et guide Samson,

Dans sa révolte audacieuse,

Accourt ravageant la moisson.

PREMIER ET DEUXIÈME PHILISTINS Fuyons un danger inutile!

MESSAGER PHILISTIN Quittons au plus vite ces lieux.

Seigneur, abandonnons la ville,

Et cachons honte aux yeux.

GRAND PRÊTRE Maudite à jamais soit la race

Des enfants d'Israël!

Je veux en effacer la trace,

Les abreuver de fiel!

Maudit soit celui qui les guide!

J'écraserai du pied

Ses os brisés, sa gorge aride,

Sans frémir de pitié!

Maudit soit le sein de la femme

Qui lui donna le jour!

Qu'enfin une compagne infâme

Trahisse son amour!

Maudit soit le Dieu qu'il adore,

Ce Dieu, son seul espoir!

Et dont ma haine insulte encore

L'autel et le pouvoir!

MESSAGER, PREMIER, DEUXIÈME PHILISTINS Fuyons dans les montagnes,

Abandonnons ces lieux,

Nos maisons, nos compagnes,

Et jusques à nos Dieux!

GRAND PRÊTRE Qu'Israël soit maudit par nos dieux!

(Ils sortent par la gauche, emportant le

cadavre d'Abimélech, suivis du Grand

Prêtre. Entrent les Hébreux, vieillards et

femmes, à droite conduits par Samson)

Cinquième Tableau

VIEILLARDS HÉBREUX Hymne de joie, hymne de délivrance,

Montez vers l'Eternel!

Il a daigné dans sa toute puissance

Secourir Israël!

Par lui le faible est devenu le maître,

Du fort qui l'opprimait!

Il a vaincu l'orgueilleux et le traître

Dont la voix l'insultait!

UN VIEILLARD HÉBREUX Ils nous frappait dans sa colère,

Car nous avions bravé ses lois.

¿Acaso teméis que su Dios

pueda destruir vuestros brazos?

Escena Cuarta

MENSAJERO FILISTEO ¡Señor, la furiosa horda

que conduce y guía Sansón

en su atrevida rebelión

avanza devastando las cosechas!

PRIMER, SEGUNDO FILISTEOS ¡Escapemos del peligro inminente!

MENSAJERO FILISTEO ¡Huyamos con rapidez!

¡Señor, abandonemos la ciudad,

y ocultemos nuestra vergüenza!

SUMO SACERDOTE ¡Maldita sea para siempre

la raza de los hijos de Israel!

¡Quiero borrar su rastro

y llenarles de amargura!

¡Maldito sea aquel que los guía!

¡Aplastaré con el pie

sus huesos rotos, su árida garganta

sin ninguna misericordia!

¡Maldito sea el seno de la mujer

que le dio a luz!

¡Puede que una compañera infiel

traicione su amor!

¡Maldito sea el Dios que adora,

ese Dios, su única esperanza,

con odio lo insulto de nuevo

¡A su altar y a su poder!

MENSAJERO, PRIMER, SEGUNDO FILISTEOS ¡Huyamos hacia las montañas,

abandonemos estas tierras,

nuestros hogares, nuestras mujeres,

y también a nuestros dioses!

SUMO SACERDOTE ¡Que los dioses maldigan a Israel!

(Salen de escena, llevando consigo el

cuerpo de Abimelech. En ese mismo

momento, los hebreos conducidos

por Sansón entran por la derecha)

Escena Quinta

ANCIANOS HEBREOS ¡Himnos de alegría y liberación,

elévense hacia el Eterno!

¡Él se ha dignado con su poder

socorrer a Israel!

¡Gracias a él, el débil se hizo amo

de aquellos que lo oprimían!

¡Derrocó al orgulloso y al traidor

que con su voz lo ultrajaba!

ANCIANO HEBREO Nos castigó con su ira,

porque desafiamos sus leyes.

Plus tard, le front dans la poussière,

Vers lui nous élevions la voix.

Il dit à ses tribus aimées:

Levez-vous, marchez aux combats!

Je suis le Seigneur des armées,

Je suis la force de vos bras!

VIEILLARDS HÉBREUX Il est venu vers nous dans la détresse,

Car ses fils lui sont chers.

Que l'univers tressaille d'allégresse!

Il a rompu nos fers!

Hymne de joie, etc.

Sixième Tableau

(Les portes du temple de Dagon s'ouvrent.

Dalila entre suivie des femmes philistins

tenant dans leurs mains des guirlandes

de fleurs.)

CHOEUR DES FEMMES Voici le printemps portant des fleurs,

Pour orner le front des guerriers vainqueurs!

Mêlons nos accents au parfum des roses,

À peine écloses!

Avec l'oiseau chantons, nos sœurs!

Beauté, don du ciel, printemps de nos jours,

Doux charme des yeux, espoir des amours,

Pénètre les cœurs, verse dans les âmes,

Tes douces flammes!

Aimons, mes sœurs, aimons toujours.

DALILA (à Samson)

Je viens célébrer la victoire

De celui qui règne en mon cœur.

Dalila veut pour son vainqueur

Encore plus d'amour que de gloire!

O mon bien-aimé, suis mes pas

Vers Soreck la douce vallée,

Dans cette demeure isolée

Où Dalila t'ouvre ses bras!

SAMSON (à part)

O, Dieu! toi qui vois ma faiblesse,

Prends pitié de ton serviteur!

Ferme mes yeux, ferme mon cœur

À la douce voix qui me presse!

DALILA Pour toi j'ai couronné mon front

Des grappes noires du troène,

Et mis des roses de Saron

Dans ma chevelure d'ébène!

VIEILLARD HÉBREUX Détourne-toi, mon fils, de son chemin!

Évite et crains cette fille étrangère;

Ferme l'oreille à sa voix mensongère,

Et du serpent évite le venin.

SAMSON Voile ses traits dont la beauté

Trouble mon sens, trouble mon âme!

Luego, postrados en el polvo,

alzamos hacia él nuestra voz.

Él dijo a sus amadas tribus:

¡Levantaos y marchad al combate!

¡Soy el Dios de los ejércitos,

soy la fuerza de vuestros brazos!

ANCIANOS HEBREOS El nos socorrió en el dolor,

porque ama a sus hijos.

¡Que el universo se llene de regocijo!

¡Él rompió nuestras cadenas!

¡Himnos de alegría y liberación, etc.

Escena Sexta

(Las puertas del Templo de Dagón

se abren. Dalila, sale del interior

junto con las doncellas filisteas,

quienes llevan guirnaldas de flores)

DONCELLAS FILISTEAS ¡Llegó la primavera con sus flores

para ornar las sienes de los guerreros!

¡Mezclemos nuestros cantos con

la esencia de las rosas recién abiertas!

¡Con los pájaros cantemos, hermanas!

Belleza primaveral, don del cielo,

regalo a los ojos, esperanza de amor,

penetre en el corazón, y vierta

en las almas sus dulces flamas!

¡Amemos, hermanas, amemos!

DALILA (a Sansón)

He venido a celebrar la victoria

de aquel que reina en mi corazón.

¡Dalila desea a su conquistador

más amor que gloria!

Oh mi bien amado, sígueme a Sorek,

el delicioso valle,

que en esa apartada morada

será donde Dalila sus brazos te abrirá!

SANSÓN (a parte)

¡Oh, Dios! Tú que ves mi debilidad

ten piedad de tu siervo!

¡Cierra mis ojos, cierra mi corazón,

a la dulce voz que me tienta!

DALILA ¡Por ti he coronado mi frente

con oscuros racimos de mirto,

y he puesto rosas de Sarón

en mi cabellera de ébano!

ANCIANO HEBREO ¡Apártate, hijo mío, de su camino!

¡Evita y teme a esa extranjera!

Cierra tus oídos a su voz engañosa,

y evita su ponzoña de serpiente.

SANSÓN ¡El velo que cubre sus encantos

turba mis sentidos, inquieta mi alma!

Et de ses yeux éteins la flamme

Qui me ravit la liberté!

DALILA Doux est le muguet parfumé;

Mes baisers le sont plus encore;

Et le suc de la mandragore

Est moins suave ô mon bien-aimé!

Ouvre tes bras à ton amante

Et dépose-la sur ton cœur

Comme un sachet de douce odeur,

Dont la senteur est enivrante!

Ah! viens!

SAMSON Flamme ardente qui me dévore,

Et qu'elle ravive en ce lieu,

Apaise toi devant mon Dieu,

Pitié, Seigneur,

pour celui qui l'implore!

VIEILLARD HÉBREUX Malheur à toi, si tu subis les charmes

de cette voix plus douce que le miel!

Jamais tes yeux n'auront assez de larmes

Pour désarmer la colère du ciel!

¡Y de sus ojos salen llamas

que me privan de libertad!

DALILA Dulce es la fragancia del muérdago;

mis besos son aún más dulces.

Y el jugo de la raíz de la mandrágora

es menos dulce, ¡mi bien amado!

¡Abre tus brazos a tu amante

y colócala en tu corazón

como una gota de suave olor

cuyo perfume es embriagador!

¡Ah, ven!

SANSÓN ¡Flama ardiente que me devora,

y que ella aviva en este lugar

sea aplacada ante mi Dios!

¡Ten piedad, Señor,

ten piedad de aquel que te implora!

ANCIANO HEBREO ¡Infortunado serás, si sucumbes a

esa voz más dulce que la miel!

¡Tus ojos no tendrán lágrimas que

basten para calmar la furia del cielo!

Danse des Prêtresses de Dagon

(Les jeunes filles qui ont accompagné

Dalila dansent en agitant des guirlandes de

fleurs, et semblent provoquer les guerriers

hébreux qui accompagnent Samson. Ce

dernier, profondément troublé, cherche

en vain éviter les regards de Dalila; ses

yeux, malgré lui, suivent au milieu des

jeunes Philistins, prenant part à leurs

poses et à leurs gestes voluptueux.)

DALILA Printemps qui commence,

Portant l'espérance

Aux cœurs amoureux,

Ton souffle qui passe

De la terre efface

Les jours malheureux.

Tout brûle en notre âme,

Et ta douce flamme

Vient sécher nos pleurs;

Tu rends à la terre,

Par un doux mystère,

Les fruits et les fleurs.

En vain je suis belle!

Mon cœur plein d'amour,

Pleurant l'infidèle,

Attend son retour!

Vivant d'espérance,

Mon cœur désolé

Garde souvenance

Du bonheur passé.

(à Samson)

À la nuit tombante

J'irai triste amante,

M'asseoir au torrent,

Danza de las Sacerdotisas de Dagón

(Las doncellas que acompañaban a

Dalila danzan y agitan sus guirnaldas

de flores, intentando provocar a los

guerreros hebreos que acompañan a

Sansón. Él, profundamente agitado,

busca en vano evitar la mirada de

Dalila; sus ojos, a pesar suyo, la

siguen cuando ella se una a la danza

voluptuosa de las doncellas filisteas)

DALILA Primavera que comienzas

llevando la esperanza

a los corazones amorosos,

tu aliento al pasar

de la tierra borra

las tristes jornadas.

Todo arde en nuestras almas,

y la suave flama

nuestras lágrimas viene a secar;

Tú devuelves a la tierra,

con un dulce misterio,

las frutas y las flores.

¡En vano yo soy bella!

¡Mi corazón pleno de amor,

llorando al infiel,

espera su retorno!

Viviendo de esperanzas,

mi desconsolado corazón

guarda el recuerdo

de la felicidad pasada!

(a Sansón)

Al anochecer,

Iré, como triste amante,

a sentarme en el arroyo,

L'attendre en pleurant!

Chassant ma tristesse,

S'il revient un jour,

À lui ma tendresse

Et la douce ivresse

Qu'un brûlant amour

Garde à son retour!

VIEILLARD HÉBREUX L'esprit du mal a conduit cette femme

Sur ton chemin pour troubler ton repos.

De ses regards fuis la brûlante flamme!

C'est un poison qui consume les os!

DALILA Chassant ma tristesse, etc.

(Dalila regagne en chantant les degrés du

temple, et provoque Samson du regard. Il

hésite, il lutte, et trahit le trouble

de son âme.)

a esperarlo llorando.

Ahuyentaré mi tristeza

si él vuelve algún día.

¡Serán para él mi ternura

y la dulce embriaguez

que un ardiente amor

guarda para su retorno!

ANCIANO HEBREO El espíritu del mal guía a esta mujer

por el camino que turba tu descanso.

¡Huye de su ardiente mirada!

¡Es veneno que consume los huesos!

DALILA ¡Ahuyentaré mi tristeza, etc.

(Dalila, mientras continua cantando,

sube las escalinatas del Templo y

provoca a Sansón con sus miradas. Él

la sigue como hechizado

DEUXIÈME ACTE

Prélude

Première Tableau

(Le théâtre représente la vallée de Soreck

en Palestine. À gauche, la demeure de

Dalila, précédée d'un léger portique et

entourée de plantes asiatiques et de lianes

luxuriantes. Au lever du rideau la nuit

commence et se fait plus complète pendant

toute la durée de l'acte. Dalila seule.

Elle est plus parée qu'au premier acte. Au

lever du rideau elle est assise sur une

roche près du portique de sa maison, et

semble rêveuse.)

DALILA Samson, recherchant ma présence,

Ce soir doit venir en ces lieux,

Voici l'heure de la vengeance

Qui doit satisfaire nos dieux!

Amour! viens aider ma faiblesse!

Verse le poison dans son sein!

Fais que, vaincu par mon adresse,

Samson soit enchaîné demain!

Il voudrait en vain de son âme

Pouvoir me chasser, me bannir!

Pourrait-il éteindre la flamme

Qu'alimente le souvenir?

Il est à moi, c'est mon esclave!

Mes frères craignent son courroux;

Moi seule, entre tous, je le brave

Et le retiens à mes genoux!

Amour! viens aider ma faiblesse! Etc.

Contre l'amour sa force est vaine;

Et lui, le fort parmi les forts,

Lui qui d'un peuple rompt la chaîne

Succombera sous mes efforts!

ACTO SEGUNDO

Preludio

Escena Primera

(Valle de Sorek en Palestina. A la

izquierda, la casa de Dalila, rodeada

lujosamente de plantas asiáticas y

de lianas. Al subir el telón, la noche

comienza y se hace mas y más

oscura gradualmente, hasta reinar

completamente al final del acto. Ella

está vestida del mismo modo que en

el acto anterior. Dalila se encuentra

sentada en una roca cercana al

pórtico de la casa, pensativa.)

DALILA Sansón, buscando mi presencia,

se comprometió a venir aquí.

¡Ha llegado la hora de la venganza

que deberá satisfacer a los dioses!

¡Amor, ven, ayúdame en mi debilidad!

¡Que su pecho se colme de veneno!

¡Has que, vencido por mis encantos,

Sansón esté encadenado mañana!

¡En vano querrá arrojarme de su alma,

querrá proscribirme!

¿Podrá extinguir él la llama,

que sustenta el recuerdo?

¡Es mío! ¡Es mi esclavo!

Mis hermanos temen a su ira;

¡yo, sola entre todos, lo desafié y

lo tuve de rodillas ante mí!

¡Amor, ven, ayúdame en mi debilidad!

Contra el amor su fuerza es inútil;

y él, el más fuerte entre los fuertes,

él, que libró a su pueblo del yugo,

¡sucumbirá ante mi magia!

Seconde Tableau

(Éclairs lointains. Entre

le Grand Prêtre de Dagon.)

GRAND PRÊTRE J'ai gravi la montagne

Pour venir jusqu'à toi;

Dagon qui m'accompagne

M'a guidé vers ton toit.

DALILA Salut à vous, mon père!

Soyez le bienvenu,

vous qu'ici l'on révère!

GRAND PRÊTRE Notre sort t'est connu,

La victoire facile

Des esclaves hébreux

Leur a livré la ville,

Nos soldats devant eux

Ont fui, pleins d'épouvante

Au seul nom de Samson,

Dont l'audace effrayante

A troublé leur raison.

Fatal à notre race,

Il reçut de son Dieu

La force avec l'audace,

Enchaîné par un vœu,

Samson, dès sa naissance,

Fut marqué par le ciel

Pour rendre la puissance

Au peuple d'Israël.

DALILA Je sais que son courage

Brave votre courroux,

Et qu'il n'est pas d'outrage

Qu'il ne garde pour vous.

GRAND PRÊTRE À tes genoux sa force

Un jour l'abandonna;

Mais depuis, il s'efforce

D'oublier Dalila.

On dit que, dans son âme

Oubliant ton amour,

Il se rit de la flamme

Qui ne dura qu'un jour!

DALILA Je sais que de ses frères

Écoutant les discours,

Et les plaintes amères

Que causent nos amours,

Samson, malgré lui-même,

Combat et lutte en vain;

Je sais combien il m'aime,

Et mon cœur ne craint rien.

C'est en vain qu'il me brave;

Il est fort aux combats,

Mais il est mon esclave

Et tremble dans mes bras.

GRAND PRÊTRE

Escena Segunda

(Relámpagos lejanos; entra el

gran sacerdote de Dagón)

SUMO SACERDOTE He escalado la montaña,

para venir hasta ti;

Dagón, que me acompaña,

me ha guiado hasta tu techo.

DALILA ¡Saludos a ti, mi padre!

¡Sé bienvenido,

tú que aquí eres venerado!

SUMO SACERDOTE Nuestra situación tú conoces.

La victoria fácil

de los esclavos hebreos

les ha entregado la ciudad.

Nuestros soldados, ante ellos,

huyeron llenos de miedo

al solo nombre de Sansón,

cuya audacia aterradora

perturbó su razón.

Fatalmente para nuestra gente,

él recibió de su Dios

la fuerza y la audacia.

Encadenado por un voto,

Sansón, desde su nacimiento,

fue marcado por el cielo

para restaurar el poder

del pueblo de Israel.

DALILA Sé que su coraje

desafía vuestra ira,

y que no hay ningún ultraje

que él no guarde para ti.

SUMO SACERDOTE A tus rodillas su fuerza

un día lo abandonó;

pero después él se ha esforzado

por olvidar a Dalila.

Se dice que en su alma

tu amor olvidó,

riéndose de la pasión

¡que ni un solo día duro!

DALILA Sé que de sus hermanos

se escuchan razones

y amargos reproches

que acusan a nuestro amor,

Sansón, a pesar de él mismo,

forcejea y lucha en vano;

sé cuanto él me ama,

y mi corazón no teme a nada.

Inútilmente él se resistirá;

fuerte es en las batallas,

mas es mi esclavo

y tiembla entre mis brazos.

SUMO SACERDOTE

Sers-nous de ta puissance,

Prête-nous ton appui!

Que, surpris dans défense,

Il succombe aujourd'hui!

Vends-moi ton esclave Samson!

Et pour te payer sa rançon,

Je ne ferai point de promesses;

Tu peux choisir dans mes richesses.

DALILA Qu'importe à Dalila ton or!

Et que pourrait tout un trésor,

Si je ne rêvais la vengeance!

Toi-même, malgré ta science,

Je t'ai trompé par cet amour.

Samson sut vous dompter un jour;

Mais il n'a pu me vaincre encore,

Car, autant que toi, je l'abhorre!

GRAND PRÊTRE J'aurais dû deviner ta haine

et ton dessein!

Mon cœur en t'écoutant

tressaille d'allégresse,

Mais sur son cœur déjà

n'aurais-tu en vain

Mesuré ta puissance, essayé ton adresse?

¡Pon a nuestro servicio tu poder!

¡Préstanos tu apoyo!

¡Tómale por sorpresa, sin defensa,

y él hoy mismo sucumbirá!

¡Véndeme a tu esclavo Sansón

y, como pago de su rescate,

no haré ninguna promesa:

¡Escoge de entre todas mis riquezas!

DALILA ¿Qué le importa a Dalila tu oro?

¿Y de qué sería capaz todo un tesoro,

si no soñara con la venganza?

A ti mismo, a pesar de tu ciencia,

te he engañado con este amor.

Sansón supo domarlo un día;

pero aún no me ha podido vencer,

pues lo aborrezco tanto como tú,!

SUMO SACERDOTE ¡Debería haber adivinado

tu odio y tus intenciones!

Mi corazón al escucharte

se regocija de alegría.

Pero en su corazón

¿no has intentado en vano

medir tus fuerzas y ensayar tu poder?

DALILA Oui, déjà, par trois fois

déguisant mon projet,

J'ai voulu de sa force

éclaircir le secret.

J'allumai cet amour,

espérant qu'à sa flamme

Je lirais l'inconnu

dans le fond de son âme.

Mais, par trois fois aussi

déjouant mon espoir,

Il ne s'est point livré,

ne m'a rien laissé voir.

En vain d'un fol amour j'imitai

les tendresses espérant amollir

son cœur par mes caresses!

J'ai vu ce fier captif,

enlacé dans mes bras,

S'arracher de ma couche

et courir aux combats!

Aujourd'hui cependant

il subit ma puissance

Car je l'ai vu pâlir,

trembler en ma présence;

Et je sais qu'à cette heure

abandonnant les siens,

Il revient en ces lieux

resserrer nos liens.

Pour ce dernier combat

j'ai préparé mes armes:

Samson ne pourra pas résister

à mes larmes.

GRAND PRÊTRE Que Dagon, notre Dieu,

daigne étendre son bras!

Tu combats pour sa gloire

et par lui tu vaincras!

DALILA ¡Sí...! Ya por tres veces,

disimulando mis intenciones,

traté de descubrir

el secreto de su fuerza

encendiendo este amor,

esperando que esa llama

me dejara leer el desconocido secreto

del fondo de su alma.

Pero por tres veces,

frustró mis esperanzas,

él no se entregó,

no me permitió ver nada

¡En vano imité

la ternura de un falso amor

esperando ablandar su corazón!

¡He visto a este cautivo orgulloso

aferrado a mis brazos,

abandonar mi lecho

y correr presuroso al combate!

Hoy, sin embargo,

sufre los efectos de mi poder,

pues lo he visto palidecer,

temblar en mi presencia,

y sé que en este momento,

abandona a su gente,

y se dirige a este lugar

para estrechar nuestro lazo.

Para este último combate

ya preparé mis armas:

¡Sansón no podrá resistir

a mis lágrimas!

SUMO SACERDOTE ¡Que Dagón, nuestro Dios,

se digne a extender su brazo!

¡Tú luchas por su gloria,

y gracias a él vencerás!

DALILA Il faut, pour assouvir ma haine,

Il faut que mon pouvoir l'enchaîne!

Je veux que, vaincu par l'amour,

Il courbe le front à son tour!

GRAND PRÊTRE Je veux, pour assouvir ma haine,

Je veux que Dalila l'enchaîne!

Il faut que, vaincu par l'amour,

Il courbe le front à son tour!

DALILA Il faut, pour assouvir ma haine...

GRAND PRÊTRE En toi seule est mon espérance,

À toi l'honneur de la vengeance!

Je veux, pour assouvir ma haine, etc.

DALILA À moi l'honneur de la vengeance!

Il faut, pour assouvir ma haine...

GRAND PRÊTRE, DALILA Unissons nous tous deux!

Mort!

Mort au chef des Hébreux!

GRAND PRÊTRE Samson, me disais-tu,

dans ces lieux doit se rendre?

DALILA Je l'attends.

GRAND PRÊTRE Je m'éloigne, il pourrait nous surprendre.

Bientôt je reviendrai

par de secrets chemins.

Le destin de mon peuple, ô femme,

est dans tes mains!

Déchire de son cœur l'invulnérable écorce,

Et surprends le secret

qui nous cache sa force.

(Il sort. Dalila se rapproche de la gauche

de la scène vers le portique de sa maison,

et s'appuie rêveuse à un des piliers)

DALILA Se pourrait-il, que sur son cœur

L'amour eût perdu sa puissance?

La nuit est sombre et sans lueur

Rien ne peut trahir sa présence.

Hélas! Il ne vient pas!

(Samson arrive par la droite; il semble

ému, troublé, hésitant; il regarde autour

de lui. La nuit s'assombrit de plus en

plus. Éclairs lointains.)

Troisième Tableau

SAMSON

DALILA ¡Es necesario, para satisfacer mi odio,

que mi poder lo encadene!

¡Quiero que, vencido por el amor,

sea humillado!

SUMO SACERDOTE ¡Quiero, para satisfacer mi odio,

quiero que Dalila lo encadene;

Es necesario que, vencido por amor,

sea humillado!

DALILA ¡Es necesario para satisfacer mi odio..

SUMO SACERDOTE En ti sólo está puesta mi esperanza,

¡Tuyo sea el honor de la venganza!

¡Quiero, para satisfacer mi odio, etc.

DALILA ¡Mío será el honor de la venganza!

¡Es necesario para satisfacer mi odio..

DALILA, SUMO SACERDOTE ¡Unámonos nosotros dos!

¡Muerte!

¡Muerte al jefe de los hebreos!

SUMO SACERDOTE Me dices que Sansón

¿vendrá a este lugar?

DALILA ¡Lo espero!

SUMO SACERDOTE Me marcho, él podría sorprendernos.

Regresaré por secretos senderos.

El destino de nuestro pueblo, mujer,

está en tus manos.

¡Arranca de su corazón

el escudo invulnerable,

y descubre el secreto

de su fuerza!

(Sale. Dalila se acerca hacia el

pórtico de su casa y se apoya

pensativa contra uno de los pilares)

DALILA ¿Será posible que en su corazón

mi amor haya perdido su poder?

La noche es oscura y sin brillo...

Nada delata su presencia.

¡Hay! ¡Él no viene!

(Sansón entra en escena. Parece

preocupado, vacilante. La noche

se vuelve oscura gradualmente.

Relámpagos lejanos)

Escena Tercera

SANSÓN

En ces lieux, malgré moi,

m'ont ramené mes pas

Je voudrais fuir, hélas! et ne puis pas!

Je maudis mon amour et pourtant

j'aime encore...

Fuyons, fuyons ces lieux

que ma faiblesse adore!

DALILA (s'élance vers Samson)

C'est toi! C'est toi, mon bien aimé!

J'attendais ta présence!

J'oublie, en te voyant,

Des heures de souffrance!

Salut! salut! ô mon doux maître!

SAMSON Arrêtes ces transports!

Je ne puis t'écouter

sans honte et sans remords!

DALILA Samson! ô toi! mon bien aimé,

Pourquoi, repousser ma tendresse?

Pourquoi, de mon front parfumé,

Pourquoi détourner tes caresses?

SAMSON Tu fus toujours chère à mon cœur,

Et tu n'en peux être bannie!

J'aurais voulu donner ma vie

À l'amour qui fit mon bonheur!

DALILA Près de moi pourquoi ces alarmes?

Aurais-tu douté de mon cœur?

N'es-tu pas mon maître et seigneur?

L'amour a-t-il perdu ses charmes?

SAMSON Hélas! esclave de mon Dieu,

Je subis sa volonté sainte;

Il faut, par un dernier adieu,

Rompre sans murmure et sans crainte

Le doux lien de notre amour,

D'Israël renaît l'espérance!

Le Seigneur a marqué le jour

Qui verra notre délivrance!

Il a dit à son serviteur:

"Je t'ai choisi parmi tes frères,

Pour les guider vers le Seigneur

Et mettre un terme à leurs misères!"

DALILA Qu'importe à mon cœur désolé

Le sort d'Israël et sa gloire!

Pour moi le bonheur envolé

Est le seul fruit de la victoire.

L'amour égarait ma raison

Quand je croyais à tes promesses,

Et je n'ai bu que le poison

En m'enivrant de tes caresses!

SAMSON Ah! cesse d'affliger mon cœur!

Je subis une loi suprême,

A este lugar, a pesar mío,

me conducen mis pasos...

Quisiera escapar, pero ¡ay! ¡no puedo!

Maldigo mi amor...

y todavía sigo amando...

¡Huyamos, huyamos de este lugar

que mi debilidad adora!

DALILA (Adelantándose hacia Sansón)

¡Eres tú! ¡Eres tú, mi bien amado!

¡He estado esperándote!

¡Olvido, al verte,

las muchas horas de sufrimiento!

¡Salud, salud, dulce dueño mío!

SANSÓN ¡No me hables apasionadamente!

¡No puedo escucharte

sin vergüenza ni remordimiento!

DALILA ¡Sansón! ¡Oh tú, mi bien amado!

¿Por qué te repugna mi ternura?

¿Por qué de mi frente perfumada,

apartas tus caricias?

SANSÓN ¡Siempre fuiste querida a mi corazón,

y no puedo desterrarte de él!

¡Me habría gustado entregar mi vida

al amor que me hizo feliz!

DALILA A mi lado, ¿qué puedes temer?

¿Dudas acaso de mi corazón?

¿No eres tú mi dueño y señor?

¿Perdí el amor que me hizo feliz?

SANSÓN ¡Ay! Esclavo de mi Dios,

me someto a su santa voluntad.

Si es necesario, como último adiós,

romperemos sin murmurar ni temor

el dulce lazo de nuestro amor.

En Israel la esperanza renace.

¡El Señor ha marcado el día

en que vendrá nuestra liberación!

Él dijo a su servidor:

"Te he elegido de entre tus hermanos,

para que los guíes hacia el Señor

y pongas fin a sus miserias"

DALILA ¿Qué le importa a mi triste corazón

el destino de Israel y su gloria?

Para mí la felicidad desaparecida

es el único fruto de tu victoria.

¡El amor me hizo perder la razón

cuando creí en tus promesas,

y bebí el veneno de tus promesas

mientras tus caricias me embriagaban!

SANSÓN ¡Ah, deja de afligir mi corazón!

¡Estoy sujeto a una ley suprema...

Tes pleurs ravivent ma douleur!

Dalila! Dalila! Je t'aime!

(Éclairs lointains.)

DALILA Un dieu plus puissant que le tien,

Ami, te parle par ma bouche;

C'est le dieu d'amour, c'est le mien!

Et, si ce souvenir te touche,

Rappelle à ton cœur ces beaux jours

Passés aux genoux d'une amante

Que tu devais aimer toujours,

Et qui seule, hélas! est constante!

SAMSON Insensée! oser m'accuser!

Quand pour toi tout parle à mon âme!

Oui! dût la foudre m'écraser!

Dussé-je périr de sa flamme!

tus lágrimas sólo avivan mi pena!

¡Dalila! ¡Dalila! ¡Te amo!

(Relámpagos lejanos)

DALILA Un Dios más poderoso que el tuyo,

te habla a través de mis labios:

¡es el dios del amor, que es el mío!

Y, si este recuerdo te estremece,

evoca en tu corazón los bellos días

que pasaste junto a una amante

a la que prometiste amar por siempre,

y que ¡ay! ¡ella ha sido la única fiel!

SANSÓN ¡Insensata! ¡Osas acusarme cuando

todo habla a tu favor en mi alma!

¡Sí, aunque fuera por un rayo golpeado

y pereciera por sus llamas,

(Éclairs plus rapprochés.)

Pour toi si grand est mon amour,

Que j'ose aimer malgré Dieu même!

Oui! dussé-je en mourir un jour,

Dalila! Dalila! je t'aime!

DALILA Mon cœur s'ouvre à ta voix

comme s'ouvre les fleurs

Aux baisers de l'aurore!

Mais, ô mon bien-aimé,

pour mieux sécher mes pleurs,

Que ta voix parle encore!

Dis-moi qu'à Dalila

tu reviens pour jamais!

Redis à ma tendresse

Les serments d'autrefois,

ces serments que j'aimais!

Ah! réponds à ma tendresse!

Verse-moi, verse-moi l'ivresse!

SAMSON Dalila! Dalila! Je t'aime!

DALILA Ainsi qu'on voit des blés

les épis onduler

Sous la brise légère,

Ainsi frémit mon cœur,

prêt à se consoler

À ta voix qui m'est chère!

La flèche est moins rapide

à porter le trépas,

Que ne l'est ton amante

à voler dans tes bras!

Ah! réponds à ma tendresse!

Verse-moi l'ivresse!

SAMSON Par mes baisers

je veux sécher tes larmes

Et de ton cœur éloigner les alarmes.

Dalila! Dalila! Je t'aime!

(Los destellos se acercan.)

es tan grande mi amor por ti que me

atrevo a amarte a pesar de mi Dios!

¡Sí! aunque deba morir por ello un día,

¡Dalila! ¡Dalila! ¡Te amo!

DALILA ¡Mi corazón se abre a tu voz

como se abren las flores

a los besos de la aurora!

¡Mas, ¡oh! mi bien amado,

para secar mis lágrimas,

deja que tu voz suene otra vez!

¡Dime que a Dalila

tú regresas para siempre!

¡Recuerda a mi ternura

las promesas de otro tiempo,

los juramentos que tanto amo!

¡Ah! ¡Responde a mi ternura!

¡Vierte sobre mí tu amor!

SANSÓN ¡Dalila! ¡Dalila! ¡Te amo!

DALILA Del mismo modo que

las espigas de trigo

se ondulan

bajo la brisa ligera,

¡así vibra mi corazón,

consolado por tu amada voz!

La flecha es menos rápida

para llevar la muerte,

¡que tu amada

para llegar a tus brazos!

¡Ah! ¡Responde a mi ternura!

¡Vierte sobre mí tu amor!

SANSÓN Con mis besos

quiero secar tus lágrimas,

y de tu corazón desterrar los temores,

¡Dalila! ¡Dalila! ¡Te amo!

(Éclairs. Violent coup de tonnerre.)

DALILA Mais! non! que dis-je, hélas!

La triste Dalila doute de tes paroles!

Égarant ma raison,

tu me trompas déjà

Par de serments frivoles!

SAMSON Quand pour toi j'ose oublier Dieu,

Sa gloire, mon peuple et mon vœu!

Ce Dieu qui marqua ma naissance

Du sceau divin de sa puissance!

DALILA Eh bien! connais donc mon amour!

C'est ton Dieu même que j'envie!

Ce Dieu qui te donna le jour,

Ce Dieu qui consacra ta vie!

Le vœu qui t'enchaîne à ce Dieu

Et qui fait ton bras redoutable,

À mon amour fais-en l'aveu,

Chasse le doute qui m'accable!

SAMSON Dalila! que veux-tu de moi?

Crains que je ne doute de toi!

DALILA Si j'ai conservé ma puissance,

Je veux l'essayer en ce jour!

Je veux éprouver ton amour,

En réclamant ta confiance!

(Éclairs et tonnerre

plus en plus rapprochés.)

SAMSON Hélas! qu'importe à ton bonheur

Le lien sacré qui m'enchaîne?

Ce secret que garde mon cœur...

DALILA Par cet aveu soulage ma douleur!

SAMSON Pour le ravir ta force est vaine!

DALILA Oui! vain est mon pouvoir,

Car vaine est ta tendresse!

Que je veux le savoir,

Ce secret qui me blesse,

Dont je veux la moitié,

Oses-tu, dans ton âme

Sans honte et sans pitié,

M'accuser d'être infâme!

SAMSON D'une immense douleur

Ma pauvre âme accablée

Implore le Seigneur

D'une voix désolée!

DALILA

(Fuerte ruido de trueno)

DALILA Pero... ¡no! ¿Qué he dicho?

La triste Dalila duda de tus palabras.

¡Cambiando de parecer

ya me engañaste otras veces

con tus frívolas promesas!

SANSÓN ¿Dices eso cuando por ti olvido a

Dios su gloria, mi pueblo y mis votos?

¡Ese Dios que marcó mi nacimiento

con el sello divino de su poder!

DALILA ¡Bien! ¡Entonces conocerás mi amor!

¡Es a tu propio Dios a quien envidio!

¡El Dios que te dio la vida,

el Dios que consagró tu vida!

El voto que te encadena a ese Dios

y que hace tus brazos formidables

¡confíaselo a mi amor y desvanece

la duda que me tortura!

SANSÓN ¡Dalila! ¿Qué quieres de mí?

¡No puedo dudar de ti!

DALILA Si conservara mi poder

quisiera ponerlo a prueba este día.

¡Quisiera probar tu amor

demandándote confianza!

(Truenos y destellos se

acercan gradualmente.)

SANSÓN ¡Ay! ¿Qué le importa a tu felicidad

el sagrado lazo que me encadena,

ese secreto que guarda mi corazón?

DALILA ¡Esta confesión aumenta mi dolor!

SANSÓN Tu fuerza no basta para arrancármelo

DALILA ¡Sí! ¡Vano es mi poder,

porque vana es tu ternura!

Cuando quiera saber,

ese secreto que me daña,

del cual sólo quiero la mitad,

¿osas, en tu alma

sin vergüenza y sin misericordia,

acusarme de infame?

SANSÓN ¡De un inmenso dolor

mi pobre alma está abrumada,

implorándole al Señor

con voz desolada!

DALILA

J'avais paré pour lui

Ma jeunesse et mes charmes!

Je n'ai plus aujourd'hui

Qu'à répandre des larmes!

SAMSON Dieu tout puissant, j'invoque ton appui!

DALILA Pour ces derniers adieux

Ma voix est impuissante!

Fuis! Samson, fuis ces lieux

Où mourra ton amante!

SAMSON Laisse-moi!

DALILA Ton secret!

SAMSON Je ne puis!

DALILA Ton secret?

Ce secret qui cause mes alarmes!

SAMSON L'orage sur ces monts

Déchaîne sa colère!

Le Seigneur sur nos fronts

Fait gronder son tonnerre!

DALILA Je le brave avec toi! Viens!

SAMSON Non!

DALILA Viens!

SAMSON Laisse-moi!

Je ne puis m'y résoudre -

DALILA Qu'importe la foudre!

SAMSON C'est la voix de mon Dieu!

DALILA Lâche! cœur sans amour!

Je te méprise! Adieu!

(Éclairs et tonnerre. Dalila court vers

sa demeure; l'orage est dans toute sa

fureur. Samson, levant les bras au ciel,

semble invoquer Dieu. Il s'élance à la

suite de Dalila, hésite et entre enfin dans

sa demeure. Par la droite arrivent des

soldats philistins, qui s'approchent de

la demeure. Violent coup de tonnerre.

Dalila paraît à sa fenêtre.)

¡Ofrecí para él

mi juventud y mis encantos!

¡Nada queda ahora que hacer

sino derramar mis lágrimas!

SANSÓN ¡Dios todopoderoso, invoco tu ayuda!

DALILA Para este último adiós

mi voz es impotente.

¡Huye, Sansón, vete de este lugar

dónde morirá tu amante!

SANSÓN ¡Déjame!

DALILA ¿Tu secreto?

SANSÓN ¡No puedo!

DALILA ¿Tu secreto?

¿Ese secreto que me causa temor?

SANSÓN La tormenta en estos montes

desencadena su cólera.

¡El Señor sobre nuestras frentes

hace rugir sus truenos!

DALILA Lo desafiaré contigo. ¡Ven!

SANSÓN ¡No!

DALILA ¡Ven!

SANSÓN ¡Déjame!

No puedo librarme de él...

DALILA ¡Qué me importan los rayos!

SANSÓN ¡Es la voz de mi Dios!

DALILA ¡Cobarde! Corazón sin amor!

¡Te desprecio! ¡Adiós!

(Dalila va hacia su casa, la tormenta

esta en todo su furor. Sansón,

levantando sus brazos al cielo, parece

invocar a Dios. Él comienza a seguir

a Dalila, dudando, y al fin la sigue.

Por la derecha, llegan los soldados

filisteos que se aproximan a la

morada de Dalila. Violento ruido de

truenos. apareciendo en la terraza)

À moi! Philistins! à moi!

SAMSON Trahison!

(Les soldats se précipitent

dans la demeure de Dalila.)

¡A mí! ¡Filisteos! ¡A mí!

SANSÓN ¡Traición!

(Los soldados se precipitan

dentro de la casa de Dalila.)

TROISIÈME ACTE

Premier Tableau

(La prison de Gaza. Samson enchaîné,

aveugle, les cheveux coupés, tourne la

meule. Dans la coulisse, chœur des

Hébreux captifs)

SAMSON Vois ma misère, hélas! vois ma détresse!

Pitié, Seigneur! pitié pour ma faiblesse!

J'ai détourné mes pas de ton chemin:

Bientôt de moi tu retiras ta main.

Je t'offre, ô Dieu, ma pauvre âme brisée!

Je ne suis plus qu'un objet de risée!

Ils m'ont ravi la lumière du ciel;

Ils m'ont versé l'amertume et le fiel!

CHOEUR Samson,

qu'as-tu fait de tes frères?

Qu'as-tu fait

du Dieu de tes pères?

SAMSON Hélas! Israël dans les fers,

Du ciel attirant la vengeance,

A perdu jusqu'à l'espérance

Par tous les maux qu'il a soufferts!

Que nos tribus à tes yeux trouvent grâce!

Daigne à ton peuple épargner la douleur!

Apaise-toi devant leurs maux, Seigneur!

Toi, dont jamais la pitié ne se lasse!

CHOEUR Dieu nous confiait à ton bras

Pour nous guider dans les combats;

Samson!

qu'as-tu fait de tes frères?

SAMSON Frères! votre chant douloureux

Pénétrant dans ma nuit profonde,

D'une angoisse mortelle inonde

Mon cœur coupable et malheureux!

Dieu! prends ma vie en sacrifice

Pour satisfaire ton courroux.

D'Israël détourne tes coups,

Et je proclame ta justice!

CHOEUR Pour une femme il nous vendait,

De Dalila payant les charmes.

Fils de Manoah, qu'as-tu fait

De notre sang et de nos lares?

ACTO TERCERO

Escena Primera

(La Prisión de Gaza. Sansón,

encadenado, con el cabello corto,

da vueltas a la rueda del molino. Se

oye el coro de esclavos hebreos.)

SANSÓN ¡Mira mi miseria, ay! ¡Mira mi dolor!

¡Piedad, Señor, por mi debilidad!

¡Desvié mis pasos de tu camino!

Pronto de mí retiraste tu mano.

Te ofrezco, oh Dios, mi alma rota,

no soy nada más que objeto de burla.

Ellos me han robado de la luz;

¡y me han llenado de odio y amargor!

HEBREOS Sansón,

¿qué le has hecho a tus hermanos?

¿Qué has hecho

con el Dios de tus padres?

SANSÓN ¡Ay! Israel está cautiva,

atrayendo la venganza del cielo.

Ha perdido incluso la esperanza,

por todos los males que ha sufrido.

¡Que las tribus encuentren tu mirada!

¡Dígnate ahorrar el dolor a tu pueblo!

¡Alívialo antes de que caiga, Señor,

Tú, cuya piedad no tiene fin!

HEBREOS Dios nos confió tus brazos

para guiarnos al combate.

¡Sansón!

¿Qué has hecho con tus hermanos?

SANSÓN ¡Hermanos! Vuestro doloroso canto,

me hunde en la más profunda noche,

una angustia de muerte inunda

mi culpable y malherido corazón.

¡Dios! ¡Toma mi vida en sacrificio

para calmar tu furia!

Desvía tus golpes de Israel...

¡y yo proclamaré tu justicia!

HEBREOS Por una mujer se vendió,

pagando así los encantos de Dalila.

Hijo de Manoah, ¿qué has hecho con

nuestra sangre y nuestras lágrimas?

SAMSON À tes pieds brisé, mais soumis,

Je bénis la main qui me frappe.

Fais, Seigneur, que ton peuple échappe

À la fureur des ennemis!

CHOEUR Samson!

qu'as-tu fait de tes frères?

Qu'as-tu fait

du Dieu de tes pères?

(Les Philistins entrent dans la prison.

Ils entraînent Samson.)

Deuxième Tableau

(Intérieur du temple de Dagon. Statue

de Dieu. Table des sacrifices. Au milieu

du sanctuaire deux colonnes de marbre

semblant supporter l'édifice. Le Grand

Prêtre de Dagon entouré des princes

philistins. Dalila, suivie des jeunes

femmes philistins, couronnées de fleurs,

des coupes à la main. Une foule de peuple

remplit le temple. Le jour se lève.)

CHOEUR L'aube qui blanchit déjà les coteaux,

D'une nuit si belle éteint les flambeaux;

Prolongeons la fête, et malgré l'aurore,

Aimons encore;

L'amour verse au cœur

l'oubli de nos maux.

Au vent du matin,

l'ombre de la nuit

Comme un léger voile à l'horizon fuit.

L'orient s'empourpre,

et sur les montagnes

Le soleil lui,

Dardant ses rayons

au sein des campagnes.

Bacchanale

Troisième Tableau

(Entre Samson conduit par un enfant.)

GRAND PRÊTRE Salut! Salut au juge d'Israël,

Qui vient par sa présence égayer notre fête!

Dalila! par tes soins qu'une coupe soit prête;

Verse à ton amant l'hydromel!

Il videra sa coupe en chantant sa maîtresse

Et sa puissance enchanteresse!

CHOEUR Samson! nous buvons avec toi!

À Dalila ta souveraine!

Vide la coupe sans effroi;

L'ivresse dissipe la peine.

SAMSON (à part)

SANSÓN A tus pies, desecho, pero sumiso,

bendigo la mano que me castiga.

¡Haz, Señor, que tu pueblo escape

de la furia de sus enemigos!

HEBREOS ¡Sansón!

¿Qué has hecho con tus hermanos?

¿Qué has hecho

con el Dios de tus padres?

(Los filisteos entran en la prisión y

arrastran a Sansón fuera e allí.)

Escena Segunda

(Interior del Templo de Dagón.

Una estatua del Dios y un altar. En el

centro dos columnas parecen sostener

el edificio. El Sumo Sacerdote

rodeado de príncipes y luego, Dalila

con doncellas filisteas, coronadas

con flores y con copas en las manos.

Una muchedumbre llena el Templo.

El alba comienza a despuntar)

FILISTEOS El alba que blanquea ya las laderas

apaga las antorchas de la bella noche,

sigamos la fiesta a pesar de la aurora,

¡disfrutemos otra vez!

El amor vierte en el corazón

el olvido de nuestros males.

Ante la brisa matinal,

las sombras de la noche,

como un ligero velo

hacia el horizonte huyen.

El oriente se ruboriza,

y en las montañas el sol brilla

derramando sus rayos

sobre las campiñas.

Bacanal

Escena Tercera

(Sansón conducido por un niño)

SUMO SACERDOTE ¡Salud! ¡Salud al Juez de Israel,

que viene para alegrar nuestra fiesta!

¡Dalila! ¡Ofrécele una copa!

¡Escánciale a tu amante aguamiel!

¡Vaciará su copa en alabanza de

su amada y de su poder encantador!

FILISTEOS ¡Sansón! ¡Nosotros bebemos contigo!

¡Por Dalila, tu soberana!

Vacía la copa sin temor.

¡La embriaguez disipa las penas!

SANSÓN (a parte)

L'âme triste jusqu'à la mort,

Devant toi, Seigneur, je m'incline;

Que par ta volonté divine

Ici s'accomplisse mon sort!

DALILA (s'approchant de Samson,

une coupe à la main)

Laisse-moi prendre ta main

Et te montrer le chemin,

Comme dans la sombre allée

Qui conduit à la vallée,

Le jour où suivant mes pas

Tu m'enlaçais de tes bras!

Tu gravissais les montagnes

Pour arriver jusqu'à moi,

Et je fuyais mes compagnes

Pour être seule avec toi.

Souviens-toi de nos ivresses!

Souviens-toi de mes caresses!

L'amour servait mon projet!

Pour assouvir ma vengeance

Je t'arrachai ton secret:

Je l'avais vendu d'avance!

Tu croyais à cet amour,

C'est lui qui riva ta chaîne!

Dalila venge en ce jour

Son dieu, son peuple et sa haine!

CHOEUR Dalila venge en ce jour

Son dieu, son peuple et sa haine!

SAMSON (à part)

Quand tu parlais, je restais sourd;

Et dans le trouble de mon âme,

Hélas! j'ai profané l'amour,

En le donnant à cette femme.

GRAND PRÊTRE Allons, Samson, divertis-nous,

En redisant à ton amante

Les doux propos, les chants si doux

Dont la passion s'alimente.

Que Jéhovah compatissant

À tes yeux rende la lumière!

Je servirai ce Dieu puissant,

S'il peut exaucer ta prière!

Mais incapable à servir,

Ce Dieu, que tu nommes ton père,

Je puis l'outrager, le haïr,

En me riant de sa colère!

SAMSON Tu permets, ô Dieu d'Israël!

Que ce prêtre imposteur outrage,

Dans sa fureur dans sa rage,

Ton nom, à la face du ciel!

Que ne puis-je venger ta gloire,

Et par un prodige éclatant

Retrouver pour un seul instant

Les yeux, la force et la victoire!

CHOEUR Ha! ha! ha!

Con el alma triste hasta la muerte,

delante de ti, Señor, me inclino;

que por tu divina voluntad

¡se cumpla mi destino!

DALILA (acercándose a Sansón,

con una copa en la mano)

Déjame tomar tu mano,

y te mostraré el camino,

como en la oscura senda

que conduce al valle,

el día que me seguiste mis pasos

¡me acunaste en tus brazos!

Tú escalaste las montañas

para llegar hasta mí,

huí de mis compañeras

para estar a solas contigo.

¡Recuerda nuestro éxtasis!

¡Recuerda mis caricias!

El amor sirvió a mi proyecto.

Para saciar mi venganza

te arranqué tu secreto.

Ya te había vendido por adelantado.

Tu creíste en ese amor:

fue él quien te ató a su cadena.

¡Dalila venga en este día

a su Dios, a su pueblo y a su odio!

FILISTEOS Dalila venga en este día,

a su Dios, a su pueblo y a su odio.

SANSÓN (para sí)

Cuando Tú hablabas, yo estaba sordo;

y en el tormento de mi alma,

¡ay de mí! profané el amor,

al dárselo a esta mujer.

SUMO SACERDOTE Vamos, Sansón, diviértenos,

recordando a tu amante

las dulces palabras, los dulces cantos

¡que de la pasión se alimentó!

¡Que Jehová se compadezca de ti,

y a tus ojos devuelva la luz!

¡Yo serviría a ese poderoso Dios,

si pudiera concederte tu plegaria!

Pero, si ese Dios que tu llamas Padre,

es incapaz de auxiliarte

¡puedo ofenderlo, odiarlo

y reírme de su cólera!

SANSÓN ¡Permites, ¡oh! Dios de Israel,

que este sacerdote impostor

ofenda con su odio,

tu nombre, ante el cielo mismo!

¡Ojalá pudiera yo vengar tu gloria,

si por un súbito milagro,

pudiera recuperar por un solo instante

la vista, la fuerza, y la victoria!

FILISTEOS ¡Ja, ja, ja!

Rions de sa fureur!

Tu ne nous fais pas peur!

Dans ta rage impuissante,

Samson, tu n'y vois pas!

Prends garde à tes pas!

Sa colère est plaisante!

Ha! ha! ha!

GRAND PRÊTRE Viens, Dalila, rendre grâce à nos dieux

Qui font trembler Jéhovah dans les cieux!

Du grand Dagon consultons les auspices;

Versons pour lui le vin des sacrifices.

¡Riámonos de su furia!

¡No nos das ningún miedo!

¡Tu rabia es impotente, Sansón,

pues no puedes ver nada!

¡Cuidado por donde pisas!

¡Su cólera es ridícula!

¡Ja, ja, ja!

SUMO SACERDOTE ¡Ven, Dalila, demos gracias al dios

que hace temblar Jehová en los cielos!

¡Consultemos los augurios de Dagón!

¡Ante él vertamos el vino sagrado!

(Dalila et le Grand Prêtre se dirigent

vers la table des sacrifices, sur laquelle

se trouvent les coupes sacrées. Un feu

brûle sur l'autel qui est orné des fleurs.

Dalila et le Grand Prêtre, prenant les

coups, font une libation sur le feu sacré

qui s'active, puis disparaît, pour

reparaître au troisième couplet de

l'invocation. Samson est resté au milieu

de la scène, ayant près de lui l'enfant

qui le conduit; il est accablé par la

douleur et semble prier.)

DALILA, GRAND PRÊTRE Gloire à Dagon vainqueur!

Il aidait ma (ta) faiblesse,

Inspirant à mon (ton) cœur

Et la force et l'adresse.

O toi! le plus grand entre tous!

Toi qui fis la terre où nous sommes,

Que ton esprit soit avec nous,

O maître des dieux et des hommes!

CHOEUR Marqué d'un signe

Nos longs troupeaux;

Mûris la vigne

Sur nos coteaux;

Rends à la plaine

Notre moisson

Que, dans sa haine,

Brûla Samson!

DALILA, GRAND PRÊTRE Reçois sur nos autels

Le sang de nos victimes,

Que t'offrent des mortels

Pour expier leurs crimes.

CHOEUR Gloire à Dagon!

DALILA, GRAND PRÊTRE Aux yeux de tes prêtres divins,

Pouvant seuls contempler ta face,

Montre l'avenir qui se cache

Aux regards des autres humains!

CHOEUR Dieu, sois propice

À nos destins!

Que ta justice

(Dalila y el Sumo Sacerdote se

dirigen hacia el altar donde arde

un fuego sagrado. Vierten vino

sobre el fuego que se acrecienta,

para luego decrecer rápidamente,

luego aparece nuevamente a la

tercera vez de invocarlo. Sansón

está en medio de la escena, a un

lado está el niño que le sirve de

guía. Sansón está cabizbajo,

arrodillado como si estuviera

rezando.)

DALILA, SUMO SACERDOTE ¡Gloria a Dagón el conquistador!

Él ayudó a mi (tu) debilidad,

inspirando en mi (tu) corazón

fuerza y habilidad.

¡A ti, el más grande de entre todos!

Tú creaste la tierra que habitamos,

tu espíritu está con nosotros,

¡oh maestro de dioses y hombres!

FILISTEOS ¡Bendice con un signo

nuestros numerosos rebaños!

¡Nutre la vid

de nuestras colinas!

¡Devuelve a los campos

la abundante cosecha que,

con su furia,

Sansón quemó!

DALILA, SUMO SACERDOTE ¡Recibe de nuestros altares

la sangre de las víctimas,

que te ofrecemos los mortales

para expiar nuestros pecados!

FILISTEOS ¡Gloria a Dagón!

DALILA, SUMO SACERDOTE Ante los ojos de tus sacerdotes,

únicos que pueden contemplar tu faz,

¡revela el porvenir que se esconde

a la mirada de los restantes humanos!

FILISTEOS ¡Dios, sé propicio

a nuestro destino!

¡Que tu justicia,

Aux Philistins

Donne la gloire

Dans les combats;

Que la victoire

Suive nos pas!

CHOEUR, DALILA, GRAND PRÊTRE Dagon se révèle!

La flamme nouvelle

Sur l'autel

Renaît de la cendre;

L'immortel

Pour nous va descendre!

C'est le dieu

Qui par sa présence

Montre sa puissance!

En ce lieu. Ah!

GRAND PRÊTRE (à Samson)

Pour que le sort soit favorable

Allons, Samson, viens avec nous,

À Dagon, le dieu redoutable,

Offrir ta coupe à deux genoux!

(à l'enfant)

Guidez ses pas vers le milieu du temple,

Pour que de loin le peuple le contemple.

SAMSON Seigneur, inspire-moi, ne m'abandonne pas!

(à l'enfant)

Vers les piliers de marbre,

enfant, guide mes pas!

(L'enfant conduit Samson.)

CHOEUR Dagon se révèle,

La flamme nouvelle,

Sur l'autel renaît de la cendre;

C'est le dieu,

Qui par sa présence

Montre sa puissance

En ce lieu!

Dieu, sois propice

À nos destins!

Que ta justice

Aux Philistins

Donne la gloire

Dans les combats!

Que la victoire

Suive nos pas!

Devant toi l'Israël

Disparaît l'insolence!

Nos bras guidés par ton esprit

Dans les combats

Ou par tes charmes,

Ont vaincu ce peuple maudit,

Bravant ta colère et tes armes.

Gloire à Dagon!

Gloire!

a los filisteos,

dé la gloria

en la batalla!

¡Que la victoria

siga nuestros pasos!

CORO, DALILA, SUMO SACERDOTE ¡Dagón se revela!

La llama nueva

sobre el altar

renace de sus cenizas.

¡El inmortal desciende

sobre nosotros!

Es el Dios

que con su presencia

muestra su poder

en este lugar ¡Ah!

SUMO SACERDOTE (a Sansón)

¡Para que la suerte nos sea favorable,

vamos, Sansón, ven con nosotros,

a Dagón, el todopoderoso dios,

para ofrecerle tu copa de rodillas!

(al niño que lo guía)

Condúcelo al centro del templo,

¡así la gente lo podrá contemplar!

SANSÓN ¡Señor, inspírame, no me abandones!

(al niño)

¡Niño, guía mis pasos hacia

las columnas de mármol!

(El niño lo conduce entre los pilares)

FILISTEOS ¡Dagón se revela!

La llama nueva

sobre el altar

renace de sus cenizas.

Es el dios

que con su presencia

muestra su poder

en este lugar.

¡Dios, sé propicio

a nuestro destino!

¡Que tu justicia,

a los filisteos,

dé la gloria en la batalla!

¡Que la victoria

siga nuestros pasos!

Ante ti,

la insolencia de Israel desaparece.

Nuestros brazos

en la batalla,

guiados por tu espíritu

o por tu magia,

derrotaron a este pueblo maldito

que había osado desafiar tu cólera.

¡Gloria a Dagón! ¡Gloria!

SAMSON (Samson placé entre les deux piliers

et cherchant à les ébranler.)

Souviens-toi de ton serviteur!

Qu'ils ont privé de la lumière!

Daigne pour un instant, Seigneur,

Me rendre ma force première!

Qu'avec toi je me venge, ô Dieu!

En les écrasant en ce lieu!

(Le temple s'écroule au

milieu des cris. Rideau.)

TOUS Ah!

SANSÓN (Situado entre los dos pilares y

comenzando a moverlos)

¡Acuérdate de tu servidor

al que han privado de la luz!

¡Dígnate por un instante, Señor,

a darme mi antigua fuerza!

¡Deja que por ti me vengue, oh Dios,

aplastándolos en este lugar!

(Las columnas ceden y el templo

cae en medio de gritos y llantos.)

TODOS ¡Ah!