Sánchez-Prieto Borja-Importancia del Estudio del modelo subyacente en las ediciones medievales...un...

download Sánchez-Prieto Borja-Importancia del Estudio del modelo subyacente en las ediciones medievales...un romanceamiento castellano del eclesiastés real.pdf

of 6

Transcript of Sánchez-Prieto Borja-Importancia del Estudio del modelo subyacente en las ediciones medievales...un...

  • 7/21/2019 Snchez-Prieto Borja-Importancia del Estudio del modelo subyacente en las ediciones medievales...un romanceam

    1/6

    Importancia del estudio delmodelosubyacente en la edicin de traducciones

    medievales de textos latinos,ilustrada en un romanceamiento castellanodel Eclesistico realizado en elsiglo xv

    PEDRO SNCHEZ-PRIETO BORJA

    - La edicin de traducciones romancesmedievales de textos latinos plantea nopocos problemas metodolgicos derivados de ladificultad deconciliar loscriteriosseguidos usualmente en la edicin crtica de textos romances con la exigibleadecuacin entre la versin romance misma y elsupuesto modelo latino que se haestablecido En estas notas pretendemos ilustrar la utilizacin del estudio delmodelo latino subyacente para el establecimiento textual de la traduccin en la

    edicin que hemos preparado del ronanceamento castellanodel libro del Eclesisti-co (Ecli.) transmitido por los MSS Escuralense 1.1.4 (en adelante E4) y 10.288 de laBiblioteca Nacional de Madrid (en adelante BN), ambos de principios del si-glo ~ 2

    Por criterios habituales de la criticatextual para reconstruir la leccin original entende-mos el de la lecho dilficilior y eldel usus scribendi. Para que sean metodolgicamente vlidoshabrn deser corroborados por la adecuacin dela traduccin para con sumodelo, pero ste.a suvez, hahr de ser reconstruidoparalelamente a aqulla eligiendo lasvariantesde la historiatextual deobra latina que mejor expliquen la versin romance.

    2 Edicin delro,nan-eamienyodelEclesistico contenido en losmanuscritos Escurialense 1,1.4Biblioteca Nacional de Madrid 10.288 yu.vtcpuesto al texto latino subyacente, Madrid,

    Editorialde la Universidad Complutense (Servicio de Reprografia), 1986. El MS E4habiasidoobjeto de una psima edicin debida a J. Llamas OSA. (Biblia ,nedievalromanceada judo-cristiana 1, Madrid. C.SIC, 1950; 11. 1955).Vense al respectolas pgs. 7-8de la introduccin anuestra edicin.

    La edicin que hemos preparado sobre Ecli. en E4 y BN se inscribe en el proyecto deinvestigacin sobre romanceanientos bblicos traducidosde la Vulgata al castellano que se estllevando a cabo enla Universidad dePadua bajo la direccin de M. Morreale.Dentro deesteproyecto servir como trmino de comparacin con otros romanceamientos anteriores delmsnio libro, en concretocon loscontenidos en el MS Escurialense 1.1.6 (E6), demediados delsigloxii!.y en la 1WPartede la GeneralEstoriaalfons (GE),representada en redaccin originalpor el MS Urb. Lat. 539 dc la Biblioteca Vaticana, del ao 1280. El romanceamiento delsiglo xv interesa particularmente para el estudio de la historia de la lengua por ilustrarsoluciones en la sintaxis y en el lxico, muchas veces atribuibles a asuncin pasiva del modelolatino, que se han venido considerando caractersticas de la literatura decreacin delos poetasy prosistas del llamado humanismo caslellano delsigloxv. En este sentido,sorprende que granparte de los latinismos que documentamos por primera es en este rornaneeam,ento como

    litotogiaRonnic-a, 4: 1989. Ediloria 1 Universidad Corapluiense. Madrid

  • 7/21/2019 Snchez-Prieto Borja-Importancia del Estudio del modelo subyacente en las ediciones medievales...un romanceam

    2/6

    252 Pedro Snchez - PrietoBorja

    2. Prescindiendo de otros preliminares, para los que remitimos a la introduc-cin que anteponemos al texto crtico del romanceamiento, insistiremos aqu en las

    vicisitudes de la reconstruccin del texto latino subyacente a la versin castellanaque de Ecli. presentan E4 y BN.

    Ante la cantidad de MSS que en la Edad Mediadifunden laversin latina de laBiblia que se conoce con el nombre de Vulgata, se hace evidente la dificultad deencontrar el modelo directo del romanceamiento. Por otra parte, las numerosas ysignificativas diferencias textuales entreestos MSS. particularmente importantes enEcli. ~, aconsejan la bsqueda de un modelo latino lo nis cercano posible a laversin castellana.

    Con estepropsito, hemos confrontado las variantes del aparato de la edicincrtica deVg.realizada por losmonjesbenedictinos de la abada de SanJernimoenRoma

    4, para la que se hancolacionado 27 cdices y 9 ediciones. De entre stos senos han presentado

    como ms

    prximos al romanceamiento los que

    pertenecen almbito de la llamada Biblia de Paris (sealados con la sigla O): MS 5 de laBiblioteca Mazarina (O), fechado como anterior al aos 1231; Parisnus lat. 15467de la Bibliothque Nationale (O), del ao 1270, pero que responde a una tradicinde haca 1250; y Parisnus lat. 16721 de la Bibliotehque Nationale ((Y), aproxima-damente de 1250. Una vez determinado el tipo parisino o sorbnico del textocastellano, y tras constatar la igualdad casi total entre estos tres MSSen elnmerode concordancias, aunque por distinto tipo de variantes, la menor cantidad dediscordancias inclna la balanza a favor de (Y. Por esto hemos elegido, y hastapresentado, como texto subyacente el de MS O, excepto en los casos de claradiscrepancia con la versin castellana, en los que acogemos la leccin de otroscdices, sean o no de lafamilia sorbnica.

    3. Por la consideracin simultnea prestada al latin y al castellano el textolatinoes de gran utilidad para laedicin del texto castellano, pues ste se establececontra el fondo de toda la variedad textual que nos proporciona la edicin de Vg.arriba mencionada.

    De estemodo, loscriterios usuales seguidos en lasedicionescrticas,y que soneldelusasscribencliy el de la leetiodilficilior,han de ser sopesados desde laadecuacinrelativa del texto castellano al texto latino subyacente. Este postuladoadquiereanmas alcance debido a la relacin que une a E4 y BN, ya que al proceder de unantgrafo comn, del que podran ser copias directas, losdos MSS tienen la mismaautoridad para la aceptacin de sus lecciones.

    Hemos realizado lacomparacin con elmodelo subyacente teniendo en cuenta

    soluciones ocasionales muchas veces calcadas sobre el modelo latino vuelvan a aparecer enautores como Mena o el marqus de Santillana, peroque, a diferencia de los empleados porprimera vezpor stos, se haya introducido en la lengua castellana. El hecho podria explicarsepor la influencia que tales traducciones biblicas debieron ejercersobre la lengua culta durantela centuria, Creemos sintomtico al respecto el que e MS BN 10.288 perteneciera a labiblioteca de don Iigo Lpez de Mendoza (efr. M. Schiff, La Bibliothque da Marquis deSantillane, Paris, 1905).

    Ecli. fue traducido de un dificil texto griego y, como libro deuterocannico quees, no fuecorregido porSan Jernimo, por lo que suhistoria textual fue desde el principio riquisima envariantes y dobles lecturas.

    Bibliasacro iu.vtalatinamrulgatatn ,ersionemadc-odicunifideoz -uraet studiomonac-boru,nSan

  • 7/21/2019 Snchez-Prieto Borja-Importancia del Estudio del modelo subyacente en las ediciones medievales...un romanceam

    3/6

    Importancia delestudiodelmodelosubyacente... 253

    las limitacionesdel traductor en suconocimiento del latin, quese manifiestan en laslagunas, interpretaciones errneas y malas lecturas, y la modalidad de la versin

    misma, casi siempre muy servil ~.3.1 - Considerando cuanto antecede, hemos aceptado las numerosisimas leccio-

    nes del texto castellano que responden a una corrupcin documentada en algntestimonio de Vg. Asi, 1:16 e con las escogidas fnibras anda, donde los MSS Li]precedidos de otroscdices, dan feminispor seminisde la tradicin base de Vg., y Oy varasediciones graditur (gradietur en y O) por creditur; 3:17 e en justicia teser contado responde a in iustitiade losOpor iniustitia 0; 14:22 Bienaventuradoesel varn que morar en susabiduria se explica por laalteracin de morietur entnorabiturque presentanlos O ala zaga deuna larga tradicin. En estepasaje, comoen otros muchos, de losque el que sigue es buen ejemplo, la no documentacindeestas corrupciones enla variedadtextualdeVg. nos induciria alaenmiendadeltexto

    castellano para ajustarlo al supuesto modelo latino, pues atribuiramos taleslecciones a defectuosa transmisin del romanceamiento; as 24:42 e embriagar elfruto demiparto puede aceptarse slo trasconstatar en los cdices sorbnicos laleccin partus, por la ms razonable pratus.

    3.2. Otras veces la leccin de los MSS castellanos es elresultado de una malalectura del modelo latino por parte del traductor. Por ejemplo, l0:34b E elque seglorificaen riqueza. a pobrezapuede explicarsesi pensamosquee traductorleyhabeaturpor vereatur en c- rebus (el versculo en cuestin es una interpolacin que. junto con otros MSS.presentanlos cdices sorbnicos}.

    2 Sibien la edicin de Vg. realizada por los monjes benedictinosda entrada en su aparatocrtico a una amplsima variedad textual, no es imposible que algunas de estas corrupciones

    estuvieran presentesen el modelo latinode nuestro traductor. Esta circunstancia afectariaa lavaloracin de la traduccin, pero no al establecimiento de la misma.

  • 7/21/2019 Snchez-Prieto Borja-Importancia del Estudio del modelo subyacente en las ediciones medievales...un romanceam

    4/6

    254 PedroSnchez -PrietoBorja

    non (4 EN) suscadenas et ne accidierisvineulis eiusa; 9:4Conla (E4) (EN) non ests continuo Cum saltatricene assiduus

    ss, donde lalagunadel traductor puede muy bienexplicarse a partir dela variantepresentan, junto a algn cdice ms, los O,ya que tal palabra no se documenta enningn otro pasaje de Vg., pero no a partir de psaltric-e (o saltrice) que dan loscdices ms autorizadosde Vg.. pues por la frecuencia con que aparece lapalabradeba ser de sobra conocida del traductor 9; sealamos tambin la laguna antedelatura en 26:6 y 38:17.

    3,4. Por lo que respeeta a la eleccin entre E4 y EN en los pasajes en quepresentan lecciones diferentes, hemos recurrido a la selectio, pues, comodijimos, losdos MSS tienen la misma autoridad (recensin abierta o sin stemma).

    3.4.1 - Por su adecuacin relativa al texto subyacente que hemos establecido,preferimos la leccin E4 en los siguientes pasajes, entre otros 10: 1:40 porque

    malamente llegaste al Seor, frente al errneo llagaste de EN quoniamaccessisti maligne ad Doinnum; 2:6 adereca tu va, frente a vida a dirige viamtuama; 13:16 e acata con diligencia a tu oidoa, que preferimos como forma departicipio con xalor sustantivo calcada sobre el latin audituum frente a Ja lee/lo

  • 7/21/2019 Snchez-Prieto Borja-Importancia del Estudio del modelo subyacente en las ediciones medievales...un romanceam

    5/6

    Importancia delestudio del modelosubyacente... 255

    18:32 Non te deleites en muchos nin en pocos, ca de cada da es su comissin,frente a laconfusin con comien~ode E4propiciada por lasimilitud grfica entre las

    dos palabras y por el sentido del pasaje (. Ne oblecteris in turbis nec in modicisassidua enimest c-ommissio illorum);22:3 Confusindel padre esel fijo necio, e lafija loca ser en sumenoria, donde 4 presenta el error memoria, que considerare-mos leeto jachorslo tras lacomparacin con el textosubyacente Confusio patrisestde filio indisciplinato fila autem fatua in deminoratione fiet.

    3.5.1. Hemos reconstruido por conjetura la leccin ms cercana posible a ladefinitiva del traductor cuando los dos MSS presentan una leccin errnea atribui-ble a latransmisin del textoromance. Sealamos aqu algunospasajes representati-vos de la importancia del cotejocon el texto subyacente para la emendario: leemostener en vez de temor en 1:25 La raz de la sabidura es temer al Seor, enconcordancia con el latnsubyacente imereDoninum y con el rgimen preposicio-

    nal; en 2:4 en dolor [sus/me], e en humildad paciencia, donde atribuimos lalaguna al antigrafo, suplimos sufre, traduccin de ,s-usine en los dos versiculosprecedentes; reconstruimos la leccin 8:8 venirengozo (Non te quieras gozar del tuenemigo muerto, sabiendo que todos morimos,e engozo queremos venir), calco dein gaudiutnvenire, donde los copistas pueden haber ledo herir, independientemen-te?. inducidos por lo comn de la frase y aqu, adems, por lacontraposicin conmorir;por la comparacion conel textolatino puede suponerse unaomision de copiadel antigrafo en 16:8 los quales fueron confondidos [confidcntes) en su virtud,debido a la similitud de contornode . Atenor con esto, suplimos la laguna que creemos del traductor, pero que tambinpodra ser de la transmisin, en 23:2 que por sus necedades [mi/ii nonl perdonencon non me. Suplimos tambin un nonomitido (porel traductor?)en un contexto enque tal laguna slo puede obedecer a causas mecnicas: 23:35 E [non]avrn susfijos raizes. e sus ramosnondarn fruto. Porltimo, situamos en el limite entre lo

    Proponemos confianiescomotraduccin deconfidentesfundndonosen 4:16h el que lamira permanecer confiante et qui intuetur llam permanebit confdens.

  • 7/21/2019 Snchez-Prieto Borja-Importancia del Estudio del modelo subyacente en las ediciones medievales...un romanceam

    6/6

    256 Pedro Snchez - PrietoBorla

    mecnico explicable como distraccin circunstancial y el tipo de traduccin carac-tersticode este romanceamiento, en elquemenudean los errores, lamalalectura, si

    no eserror decopiaatribuible alantgrafodeE4 y BN., 49:14 johanen, por Jes2.4. En estas breves notas hemos querido mostrar cmo un estudio exhaustivoencaminado a establecerel modelo ms cercano posible de la version romancede unlibrobblico proporciona una base slida sobre la que fundar elestablecimiento desu texto critico, adems de constituir el trmino de referencia imprescindibleparaacometerelestudiode la versin misma. Los procedimientosde crtica textual aquiejemplificados son extrapolables no slo al resto de traducciones medievales dellatn, sino tambin a las obras romances que tienen como fuente ms o menosdirecta un texto latino. Una ms atenta observacin de las fuentes en toda suvariedad textual labor muchas veces extraordinariamente ardua redundar enuna mayor fiabilidad de las ediciones de textos romances

    2 Tngase en cuenta que la lectura del traductor vienedificultada porel empleode diversasabreviaturaspara los nombres propios en los cdiceslatinos; as, para lesas, enel MSParisinusha. >5467 (0en este versculo, pero en otros dic o ihr.

    Vase nuestra resea, que aparecer prximamente en 7hesaurus XLII, a Alfonso X elSabio. La tzisrorta noveladade Alejandro Magno, edicin, aparato critico e introduccinde T.

    Gonzlez Roln y It Saquero, Madrid, Editorialde la Universidad Complutense, 1982,