Saint Paul - stpaulchurchde.org · By P. Thomas Betz, O.F.C. Nuestra Parroquia Nuestra Parroquia...

7
BAUTISMO DE NIÑOS Los padres tienen que llamar a la rectoría al menos con cuatro meses de anticipación para hacer los arreglos. MATRIMONIO Favor de llamar a la rectoría un año en avance para empe- zar el proceso. Hay que contactar la iglesia antes de reser- var un hall para la recepción. QUINCEAÑERAS Favor de llamar a la rectoría un año en avance para hacer los arreglos. Hay que contactar la iglesia antes de reservar un hall para la recepción. BAPTISM OF CHILDREN Parents are asked to call the rectory at least four months in advance to make arrangements. MARRIAGE Call the rectory one year in advance to begin process. Please contact the church before setting a wedding date with a reception hall. SWEET 15 & 16 BLESSINGS Please call the rectory one year in advance to make arrangements. Please contact the church before setting a date with a reception hall. MINISTRY TO THE SICK Please call the rectory to alert us when a member of our parish is hospitalized or confined at home.. MINISTERIO AL CUIDADO DE LOS ENFERMOS Por favor de avisarnos cuando un miembro de la parroquia esté en el hospital o enfermo en casa. The Catholic Community of Saint Paul LA IGLESIA CATOLICA DE SAN PABLO 1010 West Fourth Street Wilmington, DE 19805 302-655-6596 Website: www.stpaulchurchde.org Visit Us on Facebook: www.facebook.com/StPaulWilmington Church Office Hours: Monday - Friday / Lunes - Viernes 9:00 a.m. - 12:00 Noon and 1:00 p.m. - 5:00 p.m. PASTORAL STAFF Rev. Todd Carpenter, O.F.M., Pastor Rev. Paul Breslin, O.F.M., Parochial Vicar Deacon Angel Rivera Br. Mario Gomez, O.F.M. PARISH SECRETARY: Mrs. Sandra Toala LAY PASTORAL ASSOCIATE Miguel Gutierrez Telephone: 576-4126 [email protected] RELIGIOUS EDUCATION Carmen Silva, Coordinator [email protected] Diocesan Hispanic Ministry Office Rev. Christopher Posch, O.F.M. Telephone: 655-0518 Parish Counselor & Spiritual Director Consejera Parroquial y Directora Espiritual Telephone: 576-4121 Sister Theresa Mary Elitz, O.S.F. Mrs. Mariella Roberts MISAS / MASSES Sábado por la tarde / Saturday evening: 5:00 p.m. English (Chapel) / Inglés (Capilla) 6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla) Domingo / Sunday: 9:00 a.m. English (Church) / Inglés (Iglesia) 10:30 a.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia) 7:00 p.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia) Miércoles / Wednesday: 6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla) Misa de Sanación / Healing Mass Ultimo martes del mes a las 7:00 p.m. en la capilla RECONCILIATION/CONFESIONES Saturday/Sábado: 4:00 - 4:45p.m. Chapel (Capilla) Wednesday/Miércoles: 5:30 - 6:15p.m. Chapel (Capilla) Or by appointment at rectory (o por cita en la rectoría) CÍRCULO DE ORACIÓN Martes: 7:00 p.m. (Centro Roberto Clemente) HORA SANTA Tercer jueves 7:00 p.m. (Capilla)

Transcript of Saint Paul - stpaulchurchde.org · By P. Thomas Betz, O.F.C. Nuestra Parroquia Nuestra Parroquia...

BAUTISMO DE NIÑOS Los padres tienen que llamar a la rectoría al menos con cuatro meses de anticipación para hacer los arreglos. MATRIMONIO Favor de llamar a la rectoría un año en avance para empe-zar el proceso. Hay que contactar la iglesia antes de reser-var un hall para la recepción. QUINCEAÑERAS Favor de llamar a la rectoría un año en avance para hacer los arreglos. Hay que contactar la iglesia antes de reservar un hall para la recepción.

BAPTISM OF CHILDREN Parents are asked to call the rectory at least four months in advance to make arrangements.

MARRIAGE Call the rectory one year in advance to begin process. Please contact the church before setting a wedding date with a reception hall.

SWEET 15 & 16 BLESSINGS Please call the rectory one year in advance to make arrangements. Please contact the church before setting a date with a reception hall.

MINISTRY TO THE SICK Please call the rectory to alert us when a member of our parish is hospitalized or confined at home.. MINISTERIO AL CUIDADO DE LOS ENFERMOS Por favor de avisarnos cuando un miembro de la parroquia esté en el hospital o enfermo en casa.

The Catholic Community of

Saint Paul LA IGLESIA CATOLICA DE SAN PABLO 1010 West Fourth Street Wilmington, DE 19805

302-655-6596

Website: www.stpaulchurchde.org

Visit Us on Facebook: www.facebook.com/StPaulWilmington

Church Office Hours: Monday - Friday / Lunes - Viernes

9:00 a.m. - 12:00 Noon and 1:00 p.m. - 5:00 p.m.

PASTORAL STAFF Rev. Todd Carpenter, O.F.M., Pastor Rev. Paul Breslin, O.F.M., Parochial Vicar Deacon Angel Rivera Br. Mario Gomez, O.F.M. PARISH SECRETARY: Mrs. Sandra Toala LAY PASTORAL ASSOCIATE Miguel Gutierrez Telephone: 576-4126 [email protected] RELIGIOUS EDUCATION Carmen Silva, Coordinator [email protected] Diocesan Hispanic Ministry Office Rev. Christopher Posch, O.F.M. Telephone: 655-0518 Parish Counselor & Spiritual Director Consejera Parroquial y Directora Espiritual Telephone: 576-4121 Sister Theresa Mary Elitz, O.S.F. Mrs. Mariella Roberts

MISAS / MASSES

Sábado por la tarde / Saturday evening:

5:00 p.m. English (Chapel) / Inglés (Capilla)

6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla)

Domingo / Sunday:

9:00 a.m. English (Church) / Inglés (Iglesia)

10:30 a.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia)

7:00 p.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia)

Miércoles / Wednesday:

6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla)

Misa de Sanación / Healing Mass Ultimo martes del mes a las 7:00 p.m. en la capilla

RECONCILIATION/CONFESIONES Saturday/Sábado:

4:00 - 4:45p.m. Chapel (Capilla) Wednesday/Miércoles:

5:30 - 6:15p.m. Chapel (Capilla) Or by appointment at rectory (o por cita en la rectoría)

CÍRCULO DE ORACIÓN Martes: 7:00 p.m. (Centro Roberto Clemente)

HORA SANTA Tercer jueves 7:00 p.m. (Capilla)

Page Two View this bulletin online at www.stpaulchurchde.org

14TH SUNDAY IN ORDINARY TIME JULY 5, 2015

THREE BASIC PRINCIPLES OF CATHOLIC SOCIAL

TEACHING ON IMMIGRATION—PART 1 Although Catholic theology has always promoted human rights rooted in natural law and God’s revelation, it was the encyclical Rerum Novarum (On the condition of labor) in 1891 that developed a systematic presentation of principals of the rights and responsibilities of people. Rerum Novarum commented on the situation of immigrants; in later documents, popes and bishops’ conferences have synthesized the Catholic theological tradition to articulate three basic principles on immigration. First Principle: People have the right to migrate to sustain their lives and the lives of their families. At the end of World War II, with the fall of the Nazi empire and the subsequent creation of the Soviet “Iron Curtain,” Europe faced an unprecedented migration of millions of people seeking safety, food, and freedom. At that time, Pope Pius XII wrote Exsul Familia (The emigre family), placing the Church squarely on the side of those seeking a better life by fleeing their homes. When there is a massive movement of people such as during a war, natural disaster, or famine, the lands that receive these displaced people may be threatened. The influx may make it impossible for the native population to live securely, as the land may not have enough resources to support both. Even in more orderly migrations, such as in the United States, citizens and residents of the land may fear that newcomers will take jobs, land, and resources, impoverishing the people already present. Because of the belief that newcomers compete for scarce resources, immigrants and refugees are at times driven away, resented, or despised. Nevertheless, the first principle of Catholic social teaching regarding immigrants is that people have the right to migrate to sustain their lives and the lives of their families. This is based on biblical and ancient Christian teaching that the goods of the earth belong to all people. While the right to private property is defended in Catholic social teaching, individuals do not have the right to use private property without regard for the common good. Every person has an equal right to receive from the earth what is necessary for life—food, clothing, shelter. Moreover, every person has the right to education, medical care, religion, and the expression of one’s culture. In many places people live in fear, danger, or dehumanizing poverty. Clearly, it is not God’s will that some of his children live in luxury while others have nothing. In Luke’s Gospel, the rich man was condemned for living well while the poor man starved at his doorstep (Lk 16:19-31). The native does not have superior rights over the immigrant. Before God all are equal; the earth was given by God to all. When a person cannot achieve a meaningful life in his or her own land, that person has the right to move. Excerpt from the website of the United States Conference of Catholic Bishops. By P. Thomas Betz, O.F.C. Nuestra Parroquia

DOMINGO 14 DEL TIEMPO ORDINARIO 5 DE JULIO DEL 2015

TRES PRINCIPIOS BÁSICOS DE LA ENSEÑANZA

SOCIAL CATÓLICA SOBRE INMIGRACIÓN PARTE 1

Aunque la teología católica siempre ha promovido los derechos humanos arraigados en la ley natural y la revelación de Dios, fue la encíclica Rerum Novarum (Sobre la condición del trabajo), en 1891, lo que desarrollo una presentación sistemática de los principios, los derechos y las responsabilidades de las personas. Rerum Novarum comentó la situación de los inmigrantes; en documentos posteriores, papas y conferencias episcopales han sinterizado la tradición teológica católica en tres principios básicos sobre inmigración. Primer Principio: La gente tiene derecho a migrar para sustentar sus vidas y las vidas de sus familias. Al final de la Segunda Guerra Mundial, con la caída del imperio nazi y la posterior creación de la “Cortina de Hierro” soviética, Europa enfrentó una migración sin precedentes de millones de personas en busca de seguridad, alimento y libertad. En ese momento, el Papa Pio XII escribió Exsul Familia (La familia emigrada), colocando a la Iglesia de lleno del lado de los que buscan una vida mejor huyendo de sus hogares. Cuando hay un movimiento masivo de personas, como durante una guerra, desastres naturales o hambrunas, las tierras que reciben a las personas desplazadas puede ser amenazadas. La afluencia puede imposibilitar que la población nativa viva con seguridad, y que la tierra de recursos suficientes para sustentar a ambos. Incluso en las migraciones más ordenadas, como en Estados Unidos, los ciudadanos y residentes pueden temer que los recién llegados tomen puestos de trabajo, tierra y recursos, empobreciendo a las personas que estaban antes. Debido a la creencia de que los recién llegados compiten por recursos escasos, los inmigrantes y los refugiados son a veces expulsados, resentidos o despreciados. Sin embargo, el primer principio de la doctrina social católica relativo a los inmigrantes es que las personas tiene derecho a migrar para sustentar sus vidas y las de sus familias. Esto se basa en la antigua enseñanza cristiana bíblica de que los bienes de la tierra pertenecen a todas las personas. Si bien el derecho a la propiedad privada es defendido por la Iglesia, las personas no tienen derecho a usarla sin tener en cuenta el bien común. Toda persona tiene el mismo derecho a recibir de la tierra lo necesario para vivir—comida, ropa, refugio—. Además, toda persona tiene derecho a educación, asistencia médica, religión y la expresión de su cultura. En muchos lugares la gente vive con miedo, peligro o pobreza deshumanizante. Claramente, no es la voluntad de Dios que algunos de sus hijos vivan en el lujo mientras otros no tienen nada. En el Evangelio de Lucas, el hombre rico fue condenado por vivir bien mientras el pobre moría de hambre en su puerta (Lc 16:19-31). El nativo no tiene derechos superiores sobre el inmigrante. Ante Dios todos son iguales; la tierra fue dada por Dios a todos. Cuando una persona no puede lograr una vida plena en su propia tierra, esa persona tiene derecho a emigrar. Extracto del sitio web de la Conferencia de Obispos Católicos de Estados Unidos. Por P. Thomas Betz, O.F.C.

Nuestra Parroquia

Vea este boletín en el internet: www.stpaulchurchde.org Page Three

KEEPING OUR CHILDREN SAFE The Diocese of Wilmington has policies and procedures to create a safe environment and protect children. Read the policies and learn how you can help create a culture of protection at www.cdow.org (scroll to For the Sake of God’s Children link.) Questions call: Coordinator for Safe Environments 302-295-0668. To report child abuse call: DE hotline 1-800-292-9582; MD hotline: 1-800-492-0618.

Youth Retreat at St. Paul’s Church St. Paul’s Church in Wilmington, Delaware invites all youth ages 13 to 18 to a Youth Retreat on Saturday, October 10, 2015. The Retreat will take place at St. Paul’s School Hall from 9:00 AM to 5:00 PM. It will be a bi-lingual retreat. For more information contact St. Paul’s Youth Coordinator, Crystal Rodriguez, at 302-358-5474 or [email protected]. We are seeking children and teens who would like to become Altar Servers. We will offer a new training course soon. Candidates must have First Communion. Anyone interested please see Fr. Todd. Estamos buscando niños y jóvenes para ser monaguillos. Vamos a planear un nuevo curso. Los candidatos deben tener la Primera Comunión. Los interesados favor de hablar con Ana Gonzales, Sonia Couret o el Padre Todd.

We are pleased to announce that we will be offering a Joven Leadership Development Workshop on August 15 and 16 at Jesus House, Wilmington. The workshop will train youth and young adult leaders as well as adult moderators (asesores) youth & young adult program organization skills, leadership, and curriculums. Materials presented come the “Prophets of Hope/Profetas de Esperanza” program of the Instituto de Fe y Vida, the top pastoral juvenil formation program in the United States. Each Hispanic Ministry parish can send four participants. Parishes are asked to carefully discern participants to send: those whom clearly demonstrate commitment, maturity, stability, and faith. Please submit registration by August 1.

Taller Compartiendo la Visión: Profetas de Esperanza Del Instituto de Fe y Vida 15 y 16 de agosto, 2015. Para líderes jóvenes, asesores, y coordinadores de la pastoral juvenil. Será en Jesus House; 2501 Milltown Road, Wilmington, DE 19808. Sábado, 15 de agosto, 9:00 AM hasta el domingo, 16 de agosto, 5:00 PM. Costo de $25. Tenemos becas. Si desean participar necesitas el permiso de su sacerdote y llenar una aplicación y entregarla a la Oficina Diocesana de la Pastoral Hispana antes del 1 de agosto. Si tienes pregunta hablar con José Luis al 410-253-8125 o [email protected], o Hermano Cristóbal en 302-655-0518 o [email protected]. Domingo, 12 de julio: Competencia Diocesana de fútbol para Jóvenes, en la Iglesia Inmaculada Concepción, Marydel. Sábado, 25 de julio: Consejo Diocesano de jóvenes se reunirán a las 10:00 a.m. en Holy Cross, Dover. Se les pide que envíen por lo menos a un representante a la reunión.

Page Four For more information, please visit: www.stpaulchurchde.org

St. Paul’s is in need of additional catechists for the new religious education year starting next September. Anyone interested in volunteering your time as a teacher please speak to Carmen Silva or Fr. Todd. Necesitamos nuevos catequistas para el nuevo año de educación religiosa que comenzará en septiembre. Los que están interesados en ser maestros y compartir su fe con nuestros niños favor de hablar con Carmen Silva o el Padre Todd.

SCHEDULE OF BAPTISM CLASSES. HORARIOS DE CLASES BAUTISMALES

Please call the rectory to make arrangements before you go to the class. (Por favor llamar a la rectoría para registrarse antes de ir a la clase) Thank you (gracias)

Saturday, July 11 (Sábado, 11 de julio)

10:00 a.m. (Spanish-Español)

Tuesday, July 14 (Martes, 14 de julio)

(by appointment only—cita solamente) 7:00 p.m. (English-Ingles)

ESL (INGLES COMO SEGUNDO IDIOMA) Las clases de ESL, empezarán en septiembre 14. Se estará aceptando las aplicación como en el mes de agosto.

Jesus House has provided spiritual enrichment and a sacred place retreats, Cursillos, and prayer days for jóvenes and migrants for 40 years! A free special 40th anniversary event will take place on July 19. with mass at 12 p.m. Open House until 4:00 p.m. For further information call 302-995-6859. ¡Hace cuarenta años que Jesus House (Casa de Jesus) nos ha proporcionado enriquecimiento espiritual y es un sitio sagrado para hacer retiros, Cursillos, y días de oración para los jóvenes y los migrantes! Habrá un evento gratis el 19 de julio para celebrar los 40 años de aniversario de Casa de Jesús empezaremos con misa a las 12:00 p.m. Las puertas estarán abiertas hasta las 4:00 p.m. Para mas información llamar al 302-995-6859.

HOLY HOUR (HORA SANTA) El jueves, 16 de julio tenemos una Hora Santa a las 7:00 p.m. en la capilla. Los esperamos. No falten.

YARD SALE

Los Cursillistas van a tener un Yard Sale en el Hall de la Iglesia, el domingo, 12 de julio.

Por mas información visita: www.stpaulchurchde.org Page Five

St. Joseph-Middletown Parish Carnival

Tuesday, July 14 through Saturday, July 18. Kids of all ages will enjoy the thrilling rides and games beginning nightly at 6:00 p.m.! Ride all night, every night with a $40 Mega-pass. Family Night (Tues. & Wed.) ride all night for only $20 each night. Enjoy nightly entertainment under the Big Top. Bring your family and friends. Admission and Parking are Free!! Parking will be available at the Parish Complex. St. Joseph’s is located at the corner of Main Street (Rt. 299) and Cleaver Farm Road in Middletown, across from Walgreen’s. For directions or more information, call the Parish Office at 302-378-5800 or www.stjosephmiddletown.com.

EXTENDED VISITING HOURS

AT CATHEDRAL AND ALL SAINTS CEMETERIES

Visiting hours Wednesday, Saturday and Sundays from 7:30 a.m. until 6 p.m. until September.

The remainder of the week visiting hours are 7:30 a.m. until 4 p.m. The cemetery offices are open on Saturdays from 10:00 a.. Until 1:00 p.m. to serve your needs. If you need more information call Cathedral at 656-3323 or All Saints at 737-2524.

MISA DE SANACIÓN Los esperamos el martes, 28 de julio a las 7:00 p.m. en la capilla para la Misa de Sanación. No faltes.

NEWLY CHILDREN BAPTIZED IN JUNE NIÑOS BAUTIZADOS EN JUNIO Selena Guadalupe Perez Juarez

Maurisio Rojas Alameda Yomaris Itzayana Bravo-Torres

Julian Ceniceros-Garcia Sophia Allyson De La Cruz Mendez

Stephanie Yolanda De La Cruz Mendez Brandon Flores-Cuba

Dafne Valery Flores-Hernandez Lesley Anne Flores-Hernandez

Yaireth Flores-Hernandez Erick Saul Guerrero

Mariel Tapia De La Cruz

CURSILLO PARA HOMBRES Tendremos un cursillo para hombres desde el jueves 27 de Agosto hasta el domingo, 30 de agosto. Para más información hablar o registrarse con Yolanda al 302-584-3331.

OFFERTORY FOR JUNE 20/21 Amount Needed in 1st Collection $3,500.00 Actual Collection __$2,586.00 Amount under $914.00 Franciscan Mission Appeal $554.00 Poor Box $9.00 Candles $71.00 Parish Main. $10.00 Father’s Day $20.00

Page Six For more information, please visit: www.stpaulchurchde.org

Saturday (7/4) 5:00p + Jorge Poirier 6:30p Feligreses de San Pablo

Sunday (7/5) 9:00a St. Anthony’s Guild 10:30a + Rafael Collazo 7:00p Feligreses de San Pablo

Wednesday (7/8) 6:30p Feligreses de San Pablo

Saturday (7/11) 5:00p + Ed Bried 6:30p Feligreses de San Pablo

Sunday (7/12) 9:00a St. Paul’s Parishioners 10:30a Feligreses de San Pablo 7:00p Feligreses de San Pablo

MARRIAGE RETROUVAILLE WEEKEND Are you experiencing stress or trouble in your marriage? The Retrouvaille Marriage Weekend Program offers tools needed to rediscover a loving marriage relationship. The program will be held August 7-9 at Malvern Retreat House in Malvern, PA. For information, or to register for our upcoming weekend, visit our web site at: www.HelpOurMarriage.com or call 1-800-470-2230. All inquiries are kept strictly confidential.

PLEASE MAKE YOUR DONATION COUNT

Please become a registered parishioner. Being a registered parishioner will help St. Paul’s and help you in many ways. For example, many people ask for parish letters for immigration or taxes. In order for us to write such a letter you need to be a registered parishioner. This information is private and share with others only if you request it. There is a short parishioner registration form at the end. Please fill one out.

TU DONACIÓN CUENTA Por favor sea un feligrés registrado. Al ser un feligrés registrado ayuda a la Iglesia y se ayuda usted mismo. Si necesita alguna carta para inmigración, documentos legales, prueba de dirección, para entrar en escuela católica y recibir la cuota baja, o para propósitos de impuestos. Esta información es privada y la compartimos solo si usted nos da la autorización. Encontrarán un formulario pequeño al final de esta nota. Llena el formulario y sea parte de la familia de la Iglesia de San Pablo.

**************************************

Saint Paul Parishioner’s Registration Short Form Formulario pequeño para ser miembro de San Pablo

First & Last Name: _____________________________ (Nombre y Apellido) Address: _____________________________________ (Dirección) ______________________________________ Phone #: _____________________________________ (Número de teléfono)

Sandra will call for more information (Sandra los llamará por más información)