Sahara Occidental

22
SAHARA OCCIDENTAL

Transcript of Sahara Occidental

Page 1: Sahara Occidental

SAHARA OCCIDENTAL

Page 2: Sahara Occidental

INTRODUCCIÓNEste trabajo solo pretende ser un breve

acercamiento a la situación del español en la zona denominada Sahara Occidental (antiguo Sahara Español) o para otros, República Árabe Saharaui Democrática, (RASD).

La documentación Bibliográfica es escasa, fundamentalmente proviene de internet, pero el tema es apasionante, y debería ser objeto de un estudio más exhaustivo, y desde luego de una mayor atención por parte de las autoridades españolas .

Page 3: Sahara Occidental

SITUACIÓN GEOGRÁFICAEs un territorio de África situado en el extremo

occidental del desierto del Sahara, a orillas del OcéanoAtlántico. Es un territorio no autónomo bajo supervisióndel Comité de Descolonización de las Naciones Unidas, conel fin de eliminar el colonialismo.

El territorio está ocupado casi en su totalidad porMarruecos, aunque la soberanía marroquí no estáreconocida por las Naciones Unidas ni por ningún país delmundo.

En 1976, el grupo independentista Frente Polisarioproclamó su independencia, creando el estado de laRepública Árabe Saharaui Democrática (RASD), queadministra la región no controlada por Marruecos. Por otrolado, Mauritania ocupa la zona sur de la región.

Page 4: Sahara Occidental

HISTORIALa zona fue reclamada como territorio por España en 1885, y la

ocupación efectiva no se realizó hasta 1934. El 6 de noviembre de 1975,la Marcha Verde de Marruecos, (apoyada por Estados Unidos), traspasóla frontera internacionalmente reconocida del Sahara Occidental. Envirtud de los acuerdos de Madrid de 1975, se estableció unaadministración temporal tripartita constituida por España, Marruecos yMauritania. El 26 de Febrero de 1976 España abandonó el territorio,tras lo cual, el Frente Polisario (apoyado por Argelia), proclamó laRepública Árabe Saharaui Democrática, y emprendió una guerra deliberación del territorio contra estos dos países.

En 1991, Marruecos y el Frente Polisario firmaron un alto el fuegoauspiciado por la ONU, que estableció la Misión de Naciones Unidaspara el referendo en el Sahara Occidental, que se celebraría enFebrero de 1992.

Todavía no se ha realizado.

Page 5: Sahara Occidental

DEMOGRAFÍALa población del Sahara Occidental es en su mayor parte de

origen árabe y bereber; existe también una escasa minoría deascendencia española o europea, y otra de raza negra. Gran partede la población saharaui originaria se halla refugiada encampamentos como el de Tinduf desde 1975.

Es una de las zonas más escasamente pobladas del mundo. HaciaJulio de 2004 existía en el Sahara una población estimada de unas270.000 personas aproximadamente

Page 6: Sahara Occidental

El idioma oficial es el árabe, aunque se habla el dialecto conocido como hassanía, también hablado en Mauritania. Se habla el español, tanto en la zona controlada por la RASD, donde se estudia como lengua cooficial, como en la zona ocupada por Marruecos, donde lo hablan como segunda lengua los saharauis de origen, particularmente los que crecieron bajo la ocupación española.

Los únicos datos realmente fiables sobre la población saharaui, se remontan a 1970, y son ahora objeto de discusiones en las negociaciones sobre el futuro de la antigua colonia española, y daban una población de 16.648 hablantes de español sobre una población de 76.425 personas.

Una situación especial es la de los saharauis de los campos de refugiados, donde es oficial la lengua española, y que reúnen a un número de hablantes que pueden oscilar entre los 150.000 y 200.000 hablantes. Estas personas, hablantes de hassanía, aprenden el español en las escuelas

Page 7: Sahara Occidental

LENGUALos saharauis son el único pueblo del norte de África quehabla español. La primera lengua del pueblo saharaui es elhassanía, un dialecto del árabe, pero quienes hablanespañol suelen pertenecer a uno de los grupos siguientes:•Personas de cierta edad que crecieron en la época en queel Sahara Occidental era colonia española. Su lengua tienegiros y modismos canarios y conservan arcaísmos y formaspropias de los años cincuenta del siglo XX.•Los jóvenes que han estudiado en Cuba, becados por elgobierno del país. Son conocidos por el apelativo decubanauis, y hablan con un marcado acento caribeño, queresulta curioso oír en medio del desierto. Tienen ademásun gran conocimiento de la literatura española ehispanoamericana.

Page 8: Sahara Occidental

•Los niños que, desde hace algunos años, son acogidosdurante los meses de verano por familias españolas, lo queles ha permitido aprender o perfeccionar el idioma.Sin embargo hay dificultades para que la lengua españolapuedamantenerse entre las próximas generaciones de saharauis.Desde España se están llevando a cabo algunas iniciativaspara favorecer la conservación de la lengua española entrelos saharauis, pero son iniciativas más bien aisladas y deorganizaciones o Universidades. Por ejemplo, a principios de2007, la localidad salmantina de Villamayor donó 15.000euros a la Asociación de amigos del pueblo Saharaui deBéjar, para construir un centro polivalente de enseñanza decastellano en el campamento de refugiados en Tinduf, queayude a la formación de unos 40 profesores que enseñen elidioma.

Page 9: Sahara Occidental

En Febrero de 2009, se celebró en Tifariti (población del SaharaOccidental), una conferencia internacional en la que se trató el modoen que se podía preservar y fomentar el uso del español entre lossaharauis. Participaron representantes de varias Universidadesespañolas, y de otros países como México, Cuba, Reino Unido, Brasil yArgelia, pero fue criticada la falta de presencia de representantes delGobierno de España. Esa falta de apoyo oficial es consecuencia de queEspaña no haya reconocido oficialmente a la República Árabe SaharauiDemocrática.

Un caso especial loconstituye el campamento de refugiados en Argelia, Tinduf. Desde1975, el pueblo saharaui refugiado en Tinduf optó por la defensa delespañol como un signo más de su identidad nacional y de distinción consu entorno francófono. El español es el idioma de cooperación en loscampamentos de refugiados saharauis. Cuba colaboró desde el inicio enla puesta en marcha de las áreas de educación y sanidad, y desde 1977acoge a miles de estudiantes saharauis para cursar estudios desecundaria y universitarios.

Page 10: Sahara Occidental

La cooperación del pueblo español ha sido y es intensa. En España hanestudiado miles de saharauis, tanto en secundaria como en la Universidad, y esoha propiciado que, al volver a los campamentos, se mantenga elespañol, fortaleciendo los contextos educativo y sanitario y ampliando su uso aotros ámbitos: ingeniería, economía, periodismo, deporte, cultura…

Veamos algunos datos históricos.En 1976 se creó el Ministerio de Enseñanza, Salud y Asuntos Sociales

de la República Africana Saharaui Democrática. El programa de enseñanza erabilingüe árabe-español.

En 1978 el Ministerio de Educación y Enseñanza puso en marcha unprograma que establecía la enseñanza obligatoria de español para determinadoscursos de primaria y secundaria.

De 1994 a 1999, el Ministerio de Educación generalizó un programa deespañol.

Si bien en 2002 , había 25.749 alumnos de primaria y secundaria queestudiaban español, en los últimos cinco años el sistema educativo ha sufrido ungran deterioro, debido a la carencia de libros y material didáctico, al elevadonúmero de niños y a la falta de docentes, entre otras causas.

Las vacaciones en España de miles de niños saharauis son, en estosmomentos, el soporte más importante del nivel de español entre los escolares.

Page 11: Sahara Occidental

El uso del españolEl español es para la población saharaui refugiada en

Tinduf <<la lengua de la salud>>. Toda la documentación escrita del Ministerio de Salud Pública, informes, recetas, administración, está en español. El personal de sanidad está en permanente contacto con profesionales de la salud de España y Cuba.

En el ámbito familiar, los contactos entre la población saharaui y la española se realizan a través de ONG y de los acogimientos de niños saharauis durante el verano.

Los campamentos de refugiados son un claro caso de bilingüismo social: utilizan el árabe y el español en ámbitos y con funciones diferentes

Page 12: Sahara Occidental

Características del españolLos campos donde se registran palabras de origen español entre los

hablantes saharauis refugiados están determinados por los ámbitos de influencia española y cubana.

Se trata de términos no existentes en hassanía y relacionados con marcas, neologismos y productos de reciente creación. Se observa la influencia del español especialmente en el campo de la técnica y las herramientas, con palabras como /inchufe/, /estorniador/, /turniyo/, /marteyo/, etc., que en otros países del norte de África han adoptado la forma francesa o el neologismo árabe creado para ello.

Son curiosos también los términos de la automoción, /cuchi/, /furgoneta/, /bulante/, /mutur/, /ruida/; de los deportes, /extremu/, /gol/,; los relacionados con el mobiliario,/misa/,/kuna/; con las comidas, /mansana/, /bera/, /turtiya/,; la ropa, /chakita/, /falda/; la sanidad, /bumada/, /binda/, /jeringuilla/, /resita/; y la escuela, /bibliutika/, /rekriu/, /ensbektor/.

Los saharauis distinguen perfectamente entre el maestro de árabe (mu’allim) y el de español (/mistrui/).

El comportamiento morfológico de los vocablos españoles, responde a los patrones habituales de la lengua árabe: así adoptan en sus plurales los esquemas regulares femeninos /kabli-kabliat/, /bañador-bañadurat/.

Fonéticamente, el español hablado en el Sahara está influido por el hassanía, con velarización de múltiples fonemas y una considerable oscilación vocálica e inestabilidad de la e y o españolas.

Page 13: Sahara Occidental

El español en El AaiúnEn El Aaiún, antigua capital administrativa del Sahara

occidental durante la colonización española, numeroso colectivossaharauis quieren impulsar la enseñanza del español entre la población.La iniciativa, fomentada por Bachir Edkhil, un ex dirigente del FrentePolisario, y en sus palabras “soy, como muchos saharauis de migeneración, hispanófono, y no quiero que el español desaparezca delSahara. Si no actuamos rápidamente esto es lo que va a pasar”. Él, y ungrupo de saharauis, han creado la ONG, Alter Forum, que se dedica,entre otras cosas, a enseñar la lengua española en las ciudades de ElAaiún y Smara. Como él mismo afirma “queremos mantener el españolporque es parte del patrimonio lingüístico y cultural de los saharauis.”

Page 14: Sahara Occidental

Foto tomada en el campamento de El Aaiún el 30 de Diciembre de 2008. En el rótulo bilingüe se lee: “Farmacia de familia/ cura con plantas saharauis.”

Page 15: Sahara Occidental

El español en MauritaniaMauritania es el país que ocupa la zona sur del Sahara

Occidental. El referirme a él cuando se habla del Sahara, es porque enla segunda ciudad en importancia de Mauritania, Nuadibú, se instalaronunos 30.000 saharauis de habla hispana como resultado del conflictoentre el Frente Polisario y Marruecos.

Además, hay una relación comercial y pesquera histórica con lasIslas Canarias, por lo que se utiliza mucho el español, sobre todo paralas actividades de pesca. Así por ejemplo, en esta región se denomina anumerosos peces y artes de pesca con los nombres españoles en lugarde utilizar los suyos propios.

Por lo tanto, el español es una lengua de uso frecuente enNuadibú. Pero en este país, en ausencia del Instituto Cervantes y decentros españoles de enseñanza primaria y secundaria, toda la accióninstitucional divulgativa del español se ve reducida a la que organiza laEmbajada de España en Nuakchot.

Pero un gran avance lo constituyó la emisión de informativos enespañol en la televisión nacional, que comenzó a finales de 2005, enperiodo de prueba

Page 16: Sahara Occidental

La mujer saharaui y el españolExisten numerosos proyectos de alfabetización de

adultos, reclamados históricamente por las mujeres delFrente Polisario. Las mujeres saharauis, que con la marchadel hombre al frente, se hicieron cargo de la organizaciónde los campamentos, ahora, se ven relegadas de esa tareapor la vuelta de sus maridos. Reclaman entonces unaformación básica, no solo para su propio beneficio, sino paraseguir participando en la gestión, tanto de sus propiasvidas, como en las decisiones políticas del pueblo saharaui.

La alfabetización se produce en árabe y en español.Consideran que también fomenta la solidaridad con lasfamilias españolas que acogen cada verano a sus hijos.

Page 17: Sahara Occidental

SITUACION ACTUALAunque la enseñanza del español se encuentra en un

momento crítico, el uso oral aumenta entre la actualpoblación, así como la cantidad de producciones escritas yaudiovisuales, gracias a las nuevas tecnologías. Gran partede la documentación oficial se escribe en árabe y español.La agencia Sahara Press Service publica en árabe, español,francés e inglés. Radio nacional de la RASD emite enespañol una hora diaria, y su edición digital ofrecedocumentos en español y en hassania con subtítulos enespañol.

Para una gran parte de los saharauis, muchos de los quecrecieron y se formaron en Cuba y España, el español es suprimera lengua.

Page 18: Sahara Occidental

La literatura saharaui en español

Dos generaciones literarias, la Generación del exilio y la Generación de laAmistad, formada por jóvenes poetas y escritores saharauis, dan cuenta decómo sienten el español como lengua propia y han ayudado a enriquecerla.

Ya podemos encontrar en España obras de autores saharauis que escribenen español. Algunos de los más representativos son: Limam Boicha, nacido en1973, vivió el exilio en Mauritania, y con nueve años fue a estudiar a Cuba, ytras licenciarse en periodismo, volvió a los campos de refugiados del sur deArgelia. Actualmente vive en Barcelona; Saleh Abdalahi, nacido en 1971,estudió en Cuba, volvió a los campos de refugiados y actualmente vive enEspaña; Fátima Galia M. Salem, periodista escritora y poetisa, vive en España;Mohamed Salem Abdelfatah, Bachir Mohamed Ali Mojtar, etc.

Page 19: Sahara Occidental

En 2005 los saharauis han unido sus voces al homenaje a Cervantes en el cuarto centenario del Quijote con la lectura realizada en el Círculo de Bellas Artes de Madrid, y la lectura en los Campamentos de Refugiados de Tinduf, mostrando que también el Quijote es patrimonio del pueblo saharaui

Page 20: Sahara Occidental

Apoyo institucional

Esta es la palabra que define mejor el sentimiento que elpueblo saharaui tiene respecto al apoyo institucional español en ladefensa de la enseñanza del español.

No hay Instituto Cervantes en la zona del Sahara occidental,pero si hay cinco centros en Marruecos, en Fez, Tetuán, Tánger, Rabaty Casablanca. Los saharauis se preguntan porque no existe ningúncentro en El Aaiún o Smara. También hay dos centros de InstitutoCervantes en Argelia, en Argel y Orán, pero tampoco hay ninguno enTinduf, el campo de refugiados saharauis más numeroso de Argelia.

Page 21: Sahara Occidental

Existen proyectos de colaboración con Ministerios y organismosoficiales españoles, pero se percibe la falta de un apoyo firme, real yeficaz por parte del Gobierno Español. ¿Las causas? Puede ser queEspaña no reconoce oficialmente a la República Africana SaharauiDemocrática, y por tanto, todas sus actividades son “tibias”, más en lalínea de colaboraciones que de apoyos institucionales.

El español en el Sahara desempeña el papel de una lengua queresiste ante la globalización y frente a la imposición francófona de laregión, con la idea de diluir a los saharauis en una sociedad arabo-francófona para con ello borrar las huellas la historia y de su peculiaridentidad, la de una sociedad hispano-árabe.

Hace más de un siglo el español llegó al Sahara occidental. Allíse quedó, echó raíces, asentó bases de convivencia y dejó unindestructible legado para el pueblo saharaui. No deberíamos permitirque desapareciese.

Page 22: Sahara Occidental

NO NOS OLVIDEMOS DEL SAHARA

MARÍA AMÉRICA MORÁN GARCÍA