Ruta de los Reyes

24
RUTA DE LOS REYES por Alejandro Rebollo Matías 9 RUTA DURACIÓN 2 HORAS RUTAS URBANAS Y GASTRONÓMICAS

description

Valladolid, antigua capital de la Corte, es testigo de la boda de los Reyes Católicos, de la coronación de Carlos V, del nacimiento de monarcas como Felipe II, Felipe III y Felipe IV, de la reine Ana María Mauricia de Austria, la 'reina de lo Tres Mosqueteros'...descubre con esta ruta el pasado real de la villa de Valladolid.

Transcript of Ruta de los Reyes

Page 1: Ruta de los Reyes

RUTADE LOS REYESpor Alejandro Rebollo Matías

9

RU

TA

D

UR

ACIÓ

N 2

HO

RA

S

RUTAS URBANAS Y GASTRONÓMICAS

Page 2: Ruta de los Reyes

RUTA DE LOS REYES

Detalle del Plano de Ventura Seco

La Ruta histórica o Itinerario Oficial.Desde los siglos XVI al XX el Recorrido Regio o Ruta de los Reyes fue el itinerario ofi-cial que los monarcas, en sus visitas a la ciudad, realizaron siempre, siguiendo la tradiciónhistórica. Tendrá su origen en la cultura humanista del Renacimiento desde Carlos V ysu hermana la reina regente Juana de Austria o María de Hungría, a Felipe II y susesposas Isabel de Valois o Ana de Austria que llevaron a cabo solemnes “entradas” a laciudad. Con la Corte de Felipe III se sucederán las “entradas” de personajes ilustres comoel príncipe de Gales (para firmar la paz entre España e Inglaterra). Durante los siglosXVII y XVIII también visitarán la Villa el rey Felipe IV (natural de Valladolid) y Feli-pe V (el primer Borbón). Y en el s. XIX efectuarán “entradas” el mismísimo Napoleón,Fernando VII, Isabel II y Alfonso XII. Finalmente, ya a principios del s. XX, el reyAlfonso XIII, recorrió por última vez esta “ruta histórica” en su visita a la ciudad por laque había sentido especial cariño.

The historic route or Official Route.Since the 16th to the 20th century, the Royal Journey or the Monarchs’ Route was theofficial route that monarchs always followed when visiting the city, according to the histo-ric tradition. Supposedly, it was devised firstly during the humanist culture of the Renais-sance; from Charles V and his sister, the Queen Regent (Juana de Austria or María deHungría), to Philip II and his wives (Isabel de Valois or Ana de Austria), who enteredthe city with solemnity. With the Philip III’s Court, the “entries” of different illustriouspeople, such as the Wales Prince (to sign the peace treaty between Spain and England),took place. Also, the King Philip IV (born in Valladolid) and Philip V (the first king fromthe Borbón Dynasty) visited the Villa. And in the 19th century, Napoleon himself, Fer-dinand VII, Isabelle II and Alphonso XII made their “entries”. Finally, in the early 20thcentury, the King Alphonso XIII covered this “historic route” for the last time when hewas visiting this city of which he was especially fond.

A

B

C

Page 3: Ruta de los Reyes

9

RU

TA

L’itinéraire historique ou itinéraire officiel.Du XVIieme au XX ieme siècles le parcours Royal ou le parcours des rois fut l’itinéraireofficiel que les monarques, durant leur visite à la cité, réalisaient toujours suivant la tradi-tion historique. L’origine de ce parcours est issue de la culture humaniste de la Renaissan-ce. Depuis Charles Quint et sa sœur la reine régente Jeanne d’Autriche ou Marie deHongrie, à Philippe II et ses épouses Isabelle de Valois ou Anne d’Autriche, les monarquessuivirent de solennelles « entrées » à la cité. Durant la cour de Philippe III se succédèrentles “entrées” de personnages célèbres comme le prince de Gales (signature de la paix entrel’Espagne et l’Angleterre). Durant le XVII ieme et XVIII ieme siècles la ville fut visitée parle roi Philippe IV (natif de Valladolid) et Philippe V (premier Bourbon). Au. XIX ieme siè-cle Napoléon lui-même effectuera ce type d’entrée à la cité, Ainsi que Ferdinand VII, Isa-belle II et Alphonse XII. Finalement, au début du XX ieme siècle, le roi Alphonse XIII,parcouru pour la dernière fois ce “chemin historique” lors de sa visite à la cité vers laquelleil éprouvait un sentiment spécial d’affection.

A Rota Histórica ou Itinerário Oficial Desde os séculos XVI ao XX o Recorrido Real ou Rota dos Reis foi o itinerário oficialque os monarcas, em suas visitas à cidade, realizaram sempre seguindo a tradição histórica.Teria sua origem na cultura humanista do Renascimento desde Carlos V e sua irmã, arainha regente Juana de Austria ou María de Hungría, a Felipe II e suas esposas Isabelde Valois ou Ana de Austria que acabaram fazendo solenes “entradas” à cidade. Com aCorte de Felipe III suceder-se-ão as “entradas” de personagens ilustres como o príncipe deGales (para assinar a paz entre a Espanha e a Inglaterra). Durante os séculos XVII eXVIII também visitaram a Vila o rei Felipe IV (natural de Valladolid) e Felipe V (o pri-meiro Borbón). E no século XIX efetuaram “entradas” o próprio Napoleão, Fernando VII,Isabel II e Alfonso XII. Finalmente, já a princípios do século XX, o rei Alfonso XIII reco-rreu, por última vez, esta “rota histórica” em sua visita à cidade pela qual havia sentidoum carinho especial.

D

C

E

G

F

Page 4: Ruta de los Reyes

El Itinerario oficial o Ruta de los Reyes(RR) por la ciudad fue muy similar a las“entradas reales” y “recibimientos” deotras poblaciones españolas y europeas,dentro de esa cultura humanista y de aga-sajo a los soberanos en diferentes épocas.La visita partía en Valladolid siempre delmismo punto: la Puerta del Campo,hoy Plaza de Zorrilla en dirección a lacalle de Santiago, y en donde se situaba elArco del Campo, una de las puertas prin-cipales de la tercera cerca vallisoletana yque pervivirá desde los siglos XV al XIX.Aquí tenía lugar el acto protocolario debienvenida y entrega de las llaves de laciudad a los soberanos por parte delAlcalde o Corregidor de Valladolid,como delegado del poder regio y suConcejo. Posiblemente este acto derivede la tradición medieval del MerinoMayor o Alcaide de la fortaleza que, ensigno de reverencia y sumisión de la Villade realengo al Rey, entregaba a éste las lla-ves de la ciudad. Así, en las actas munici-pales a principios del s. XVI, en época de

The Official Route or the Monarchs’Route (MR) along the city was quite simi-lar to the “royal entries” and “receptions” ofother European and Spanish towns, in termsof these humanist and royal welcome cultu-res in different periods. The visit alwaysbegan at the same point of Valladolid, that is,the “Puerta del Campo” (today’s Plazade Zorrilla) heading to calle de Santiago,where the “Arco del Campo” was found.The latter was one of the main gates of thethird wall of Valladolid and it remained fromthe 15th to the 19th centuries. The formal reception and ceremony, wherethe Mayor or the Chief Magistrate (as arepresentative of the regal power and hisCouncil) gave away the keys of the city tothe Monarchs, took place here. Probably, thisceremony stems from the medieval traditionof the Merino Mayor (a man who acted asjudge and attorney) or Fortress’ Governorwho gave away the keys of the city to theking as a sign of reverence or submission ofthis Villa owned by the king. Accordingly,some evidences are recorded in the munici-pal registry of early 16th century (in times ofCharles V) regarding the appointment of a

Plaza de ZorrilaEstatua de José ZorrillaAcademia de CaballeríaMonumento a los Cazadores de Alcántara

Page 5: Ruta de los Reyes

Le parcours officiel ou parcours de rois(RR) à travers la cité fut très semblable aux« entrées royales » et aux « accueils » d’au-tres villes espagnoles et européennes, danscette culture humaniste et d’accueil chaleu-reux aux souverains à différentes époques.La visite à Valladolid partait toujours dumême point: la Puerta del Campo,Place de Zorrilla en direction vers la ruede Santiago, et où se situait l’Arc duCampo, une des portes principales de latroisième enceinte de Valladolid et quidemeurera du XV ieme au XIX ieme siècles.C’est ici qu’avait lieu l’acte protocolaire debienvenue et de remise des clés de la villeaux souverains de la part du Maire ou duCorregidor (ancien magistral du roi) deValladolid, en tant que délégué du pouvoirroyal et du conseil. Il est possible que cetacte provienne de la tradition médiévale dubailli ou du gouverneur de la forteresse quien signe de révérence et de soumission dela ville royale au roi, remettait à celui-ci lesclés de la ville. Dans les actes municipaux audébut du XVI ieme siècle, à l’époque deCharles Quint V, il existe des témoignages

O Itinerário Oficial ou Rota dos Reis(RR) pela cidade foi muito similar às“entradas reais” e “recepções” de outraspopulações espanholas e européias dentrodessa cultura humanista e de hospedagemaos soberanos em diferentes épocas. EmValladolid, a visita partia sempre domesmo sítio: A Porta do Campo, hojePraça de Zorrilla em direção à Rua deSantiago, e onde se situava o Arco doCampo, umas das portas principais da ter-ceira cerca vallisoletana e que sobreviverádesde os séculos XV ao XIX.Aqui acontecia o ato de protocolo debem-vinda e entrega das chaves da cidadeaos soberanos pelo Prefeito ou Correge-dor de Valladolid, como delegado dopoder real e seu Conselho. Possivelmenteeste ato derive da tradição medieval doMerino Maior ou Prefeito da fortalezaque, em signo de reverência e submissãoda Vila régia ao Rei, entregava a este aschaves da cidade. Assim, nas atas munici-pais a princípios do século XVI, na épocade Carlos V, existem testemunhas da

A B C D E F G

Page 6: Ruta de los Reyes

Carlos V, existen testimonios del nombra-miento de un Regidor encargado de lasllaves de la Villa de la Puerta del Campo,la principal de todas.Una vez traspasada la Puerta del Campola comitiva atravesaba la calle de San-tiago engalanada para la ocasión yllegaba a la Plaza Mayor, en donde losreyes visitaban el Consistorio y la AntiguaPortada de San Francisco, sede del anti-guo Concejo y entrada al monasteriofranciscano, hoy desaparecido.Desde la Plaza, por la calle Lencería-Lonja se llegaba a la Plaza del Ochavoy calle Platerías que, en su perspectiva,enfilaba al final la fachada-balcón de laVera Cruz, desde donde se agasajaba conmúsica a los monarcas, y en donde lacomitiva doblaba hacia la calle deMacías Picavea (antes Cantarranas y elCañuelo) desembocando así en la anti-gua plazuela del Almirante, hoy calle deLas Angustias, frente al teatro Calderónde la Barca y templo penitencial deNuestra Señora de las Angustias.

Chief Magistrate who was in charge of thekeys of the Villa’s “Puerta del Campo”,which was the most important, among all. Upon crossing the “Puerta del Campo”, theretinue went along calle de Santiago,which was beautifully decorated for theoccasion. Then, the retinue reached theMain Square, where the Monarchs visitedthe Town Hall and the Old “Portada of SanFrancisco”, which was the seat of the formerCouncil and the entry to the FranciscanMonastery which currently is not existent. From the Square, following calle Lence-ría-Lonja, they reached Plaza del Ocha-vo and calle Platerías which, at a glance,went straight down to the façade-balcony ofthe Vera Cruz. There, the monarchs werereceived with music. From there, the retinueturned to calle de Macías Picabea (pre-viously Cantarranas and the Cañuelo)which led to the former Plazuela del Almi-nante, today’s calle de Las Angustias,opposite to the theater Calderón de la Barcaand the Penitential Church of NuestraSeñora de las Angustias. The journey continued along the Plazuela

Vista nocturna. Plaza MayorBalcón de la Iglesia de la Vera CruzCalle de las Angustias

Page 7: Ruta de los Reyes

de la nomination d’un régisseur chargé desclés de la Puerta del Campo de la cité, laprincipale de toutes.Une fois dépassée la Puerta del Campo, lecortège traversait la rue de Santiago paréepour l’occasion et arrivait à la placeMayor, où les rois visitaient l’Hôtel de villeet l’ancienne Façade de San Francisco, siègede l’ancien Conseil et entrée au monastèrefranciscain, aujourd’hui disparu.Depuis la Place, à travers la rue Lencería-Lonja, on arrivait à la place Ochavo et àla rue Platerías qui finissait par la vue dela façade balcon de la Vera Cruz, d’oùétaient accueillis chaleureusement en musi-que les monarques, et où le cortège tour-nait vers la rue de Macías Picavea(autrefois rue Cantarranas y el Cañuelo)débouchant sur l’ancienne petite place del’Amiral, aujourd’hui rue Las Angustias,face au théâtre Calderón de la Barca ettemple pénitentiaire de Notre Dame de lasAngustias. Le parcours continuait vers la plazuelaVieja (entre las Angustias et San Martín) et

nomeação de um Regedor encarregadodas chaves da Vila da Porta do campo, aprincipal de todas.Uma vez passada a Porta do Campo, acomitiva atravessava a Rua de Santiagoengalanada para a ocasião e chegava àPraça Mayor, onde os reis visitavam oConsistório e a Antiga Portada de SanFrancisco, sede do antigo Conselho eentrada ao Monastério franciscano, hojedesaparecido.Desde a Praça, pela rua Laceria-Lonja,chegava-se à Praça do Ochavo e RuaPlaterias que, em sua perspectiva, enfila-va ao final a fachada- balcão da Vera Cruz. Desde aí, presenteava-se os monarcascom música e a comitiva dobrava até arua de Macias Picavea ( antes Cantarramase o Cañuelo) desembocando assim napracinha do Almirante, hoje rua dasAngústias, em frente ao teatro Calderónda Barca e templo penitencial de NossaSenhora das Angústias.O recorrido seguia pela pracinhaVieja/velha (entre as Angústias e San

A B C D E F G

Page 8: Ruta de los Reyes

El recorrido seguía por la plazuela Vieja(entre las Angustias y San Martín) y endonde aún se advierte el antiguo trazadode la muralla o cerca medieval. El últimotramo era la Corredera de San Pablo(continuación de la calle de Las Angus-tias) hasta concluir en la Plaza de SanPablo o de Palacio, zona cortesana porexcelencia que conserva sus principalespalacios: palacio de Pimentel o de Riba-davia (actual Diputación Provincial),Palacio Real, Palacio de Villena… Sinolvidarnos del Convento e iglesia deSan Pablo y el Colegio de San Grego-rio (actual Museo Nacional Colegio deSan Gregorio). En el plano de Ventura Secode 1738 se puede observar este antiguo iti-nerario que se ha mantenido básicamenteen el trazado urbano actual.Todo el itinerario estaba ritmado conarcos triunfales efímeros de diferenteobra y estilo (hasta siete), emulando a losde los emperadores romanos y en los queparticipaban los mejores artistas y arqui-tectos del momento. Además, se enrama-

Vieja (between calle de las Angustias andSan Martín), where the old layout of thewall or medieval wall can still be observed.The last stretch was that of the Corredera deSan Pablo (an extension of calle de LasAngustias) all the way to the end, that is, thePlaza de San Pablo or de Palacio, acourt area per excellence that still preservesits main palaces: the Palace of Pimentel orRibadavia’s (which now is the County Offi-ce), the Royal Palace, Palace ofVillena… Also noteworthy is the mentionof the Convent and Church of SanPablo and the San Gregorio College(currently, the National Museum of the SanGregorio College). This old route, whichvirtually has been maintained in today’surban layout, can be seen in Ventura Seco’splan of 1738. The whole route was scattered with ephe-meral triumphal arches of different authorsand styles (up to seven) emulating those ofthe Roman Emperors. The best architectsand artists of that time participated in theirconstruction. Moreover, balconies and hou-ses along the route were beautifully decora-

Plaza de San PabloIglesia de San Pablo y Palacio de PimentelLateral Colegio de San Gregorio

Page 9: Ruta de los Reyes

où se trouve l’ancien tracé de la muraille oude l’enceinte médiévale. Le dernier trajetétait la Corredera de San Pablo (prolonge-ment de la rue Las Angustias) pour aboutirà la place de San Pablo ou de Palacio,zone courtisane par excellence conservantses principaux palais : palais de Pimentel oude Ribadavia (actuellement AssembléeProvinciale), Palais Royal, Palais deVillena… Sans oublier le couvent et l’é-glise de San Pablo et le Colegio de SanGregorio (actuellement Musée NationalColegio de San Gregorio). Sur le maquet-te de Ventura Seco de 1738 on Peut obser-ver que cet ancien itinéraire s’est maintenuen général dans le tracé urbain actuel.Tout l’itinéraire était rythmé avec des arcsde triomphe éphémères de différentesconstructions et de styles variés (au nombrede sept), rivalisant ceux des empereursromains et dans lesquels participent les mei-lleurs artistes et architectes de cette époque.En outre, on garnissait de branchages et ondécorait les balcons et maisons sur le trajetavec des guirlandes, des tapisseries et lampa-

Martín) onde ainda se adverte o antigotraçado da muralha ou cerca medieval. Oúltimo pedaço era a Corredeira de SanPablo (continuação da rua das Angústias)até acabar na Praça de San Pablo oudo Palácio, zona cortesã por excelênciaque conserva seus principais palácios:Palácio de Pimentel ou de Ribadavia ,Palácio Real (actual Subinspecção geraldo Exército), Palácio de Villena.....semnos esquecermos do Convento e Igre-ja de San Pablo e o Colégio de SanGregorio (actual Museu Nacional Cole-gio de San Gregorio) No plano de Ven-tura Seco de 1738 pode-se observar esteantigo itinerário que se mantém basica-mente no traçado urbano actual.Todo itinerário estava ritmado com arcostriunfais efémeros de diferente obra eestilo ( até sete), imitando os dos impera-dores romanos e nos que participavam osmelhores artistas e arquitectos domomento. Além disso, enfeitavam-se eengalanavam-se as varandas e casas do tra-jecto com grinaldas, tapetes e até lanter-

A B C D E F G

Page 10: Ruta de los Reyes

ban y engalanaban los balcones y casasdel trayecto con guirnaldas, entapizados yhasta faroles para iluminar también lanoche. De esta forma, la ciudad se trans-formaba por completo con motivo de laentrada de personajes reales, príncipes yembajadores, adoptando un aire festivo.Los principales Arcos triunfaleseran:El Arco del Campo, en la antiguapuerta de entrada a la villa por la calle deSantiago (hoy en el cruce de ésta con lascalles Claudio Moyano y Doctrinos).Arco o“teatro del mundo”, realiza-do por el Ayuntamiento en la PlazaMayor.Arco del Ochavo, costeado por loscinco mayores gremios de la ciudad.Arco de la Platería, financiado por elgremio de plateros, estaba situado frentea la portada de la Vera Cruz (antiguapuerta del Sol o del Azoguejo de lacerca medieval).

ted with branches, floral motifs, tapestriesand even street lamps lo light up at night.This is how the city was fully transformed inorder to receive the royal people, princes andambassadors, in a cheerful atmosphere.The key triumphal arches were thefollowing:The Arco del Campo, in the old gategiving access to the Villa, on the calle Santia-go (which currently is located at the crossingpoint of calle Santiago, calle Claudio Moya-no and calle Doctrinos). The Arch or“teatro del mundo” in theMain Square, commissioned by the TownCouncil. The Arco del Ochavo, which was finan-ced by the first major trades of the city. The Arco de la Platería, which was finan-ced by the silversmith’s trade. It was locatedopposite to the doorway of the Vera Cruz(the former Puerta del Sol or the AzoguejoGate, in the medieval wall). The Arco del Almirante, opposite to theold palace (today’s Calderón theatre and thePenitential Church of Nuestra Señora de lasAngustias.

Lugar donde se ubicó el Arco del CampoPlaza Mayor donde estuvo el “teatro del mundo”Plaza del OchavoLugar donde se ubicó el Arco de la Platería

Page 11: Ruta de los Reyes

daires pour illuminer aussi la rue. Ainsi, laville se transformait complètement en rai-son de l’entrée des personnages royaux,princes et ambassadeurs, adoptant uneambiance de fête.Les principaux Arcs de triomphesétaient :L’arc de triomphe del Campo, ancien-ne porte d’entrée de la ville, rue de Santia-go (aujourd’hui croisement de celle-ci avecles rues Claudio Moyano et Doctrinos).Arc ou“théâtre du monde”, réalisé parla mairie sur la place Mayor.Arc del Ochavo, payé par les cinq princi-pales corporations de la ville.Arc de la Platería, financé par la cor-poration des orfèvres, Il était situé faceà l’entrée de la Vera Cruz (ancienneporte del Sol ou del Azoguejo de l’en-ceinte médiévale).Arc del Almirante, face à l’ancienpalais (aujourd’hui théâtre Calderón)et face à l’église pénitentielle NotreDame de las Angustias.

nas para iluminar também a noite. Destaforma, a cidade se transformava comple-tamente motivada pela entrada de perso-nagens reais, príncipes e embaixadores,adotando um ar de festa.Os principais Arcos Triunfais eram: O Arco do Campo, na antiga porta deentrada à vila pela rua de Santiago (hojeno cruzamento desta com as ruas ClaudioMoyano e Doctrinos). Arco “ o teatro do mundo”, realiza-do pela Cámara Municipal na PraçaMayor.Arco do Ochavo, custeado pelos cincomaiores grêmios da cidade.Arco da Plateria, financiado pelogrêmio dos ourives, estava situado emfrente à portada da Vera Cruz (antigaporta do Sol ou do Azoguejo da cercamedieval).Arco do Almirante, em frente aoantigo palácio (hoje teatro Calderón) eigreja penitencial de Nossa Senhoradas Angústias.

A B C D E F G

Page 12: Ruta de los Reyes

I

B

A

Paseo Isabel la Católica

Academia deCaballería

CampoGrande

Pedro Niño

Pza.Santa Ana

Pza.Tenerías

Correos

Correos

Lencería

Quiñon

es

p

LonjaFerrari

Constitución

Regalado

López Gómez

José Mª Lacort

Veg

a

Pana

dero

s

Dos

de

May

o

Muro

Gamazo

Colmenares

d

Ferrocarril

Panaderos

Labradores

Pedro Lagasca

Nicolás Salm

erón

Acibelas

Fidel Recio

Santuario

Don Sancho

La M

erc

La G

alat

ea

Acera

de

Reco

leto

s

Hostieros

García Lesmes

General Ruiz

Miguel Iscar

Claudio Moyano

Santiago

Mar

ía de

Moli

na

Doctrinos

Menéndez Pelay

o

Mantilla

Perú

Rastro

Inde

pend

enci

a

Divina Pastora

Simón Aranda

Manzan

a

Duque

de la V

ictoria

Jesú

s

Peso

Reina

Pza.Martí

Monsó

PzRinco

PzaCorr

PFuDo

nte Isabel la Católica

Pza.El Salvador

Enrique IV

Montero C

alvo

Santuario

Galera

Pza. delPoniente

Pza.Mayor

Pza.Madrid

Pza.San Andrés

Pza.Caño Argales

Juan Agapito Revilla

Pza.España

Pza.de Zorrilla

CruzVerde

Veinte de Febrero

San

Ildef

onso

Harriet

ores Primo de Rivera

Pasión

San Lorenzo

Calixto Fdez. de la Torre

M. Sangrado

MUSEO

ESTATUA

IGLESIA

MUSEUM / MUSÉE / MUSEO

STATUE / STATUE / ESTÁTUA

CHURCH / EGLISE / IGREJA

ALOJAMIENTO

INFORMACIÓN TURÍSTICA

HOUSING / LOGEMENT / ALOJAMENTO

TOURISM / TOURISME / TURISMO

Page 13: Ruta de los Reyes

DC

G

F

E

Con

de d

e R

ibad

eo

Las

Ang

ustia

s

Cónde A

nsúrez

San BlasFelipe II

General A

lmirante G

ardo

qui

S. D

iego

Del León

Imperial

Impe

rial

Cadenas de San Gregorio

Encarnación

Dr. C

azalla

Con

cepc

ión

Esté

ban

Gar

cía

Chi

co

Expósit

os

San Quirce

Cantarranillas

Ber

rugu

ete

Angustias

Magaña

Estre

cha

Pueb

la

Saba

no

Prado

MorosC

atedral

Cascajares

Duque

de

Lerm

a

Libre

ría

Arzobispo G

andásegui

Zapico

Fray A. Alcalde

F. Zarandona

V. Moliner

Pza. Rosarillo

Especería

Sandoval

San Antonio de Padua

Cardenal Mendoza

Ruiz Hernández

Fray Luis de León

Núñez de A

rce

Don Sancho

Baut

ism

o

Alam

illos

Corp

us C

hris

ti

Pólv

ora

Lepanto

PaviaPlaza

de las Bata

erce

d

Reye

s

Vela

rdes

Verbena

Renedo

San Quintín

Cár

cel C

oron

a

Juan

Mam

brill

a

Ram

ón y

Caj

al

Estu

dios

Colón

Tercias

Don

cella

sA

rrib

as

Nuñez de A

rce

Fray Luis de LeónC

ánovas del Castillo

Pza. SanMiguel

Pza.Santa

Brígida

La Pelota

Plaza del Viejo Coso

za.onada

a.illo

Platerías

Marqués del Duero

Antigua

Paraíso

Sanz y Forés

Esgu

eva

Pied

ad

San Benito

Jorge Guillén

Pza.ente

orada

Pza.Ochavo

Pza.Los Arces

San Ignacio

Pza.de la

Libertad

Pza.del Val

Pza.de

San Pablo

La Torrecilla

EmpecinadoSan Martín

Pad

Pza.Colegio

Santa Cruz

Pza.deSan juan

Moral

Las Huelgas

go de Guzmán

Leopoldo Cano

Macías Pica bea

Nic

asio

Pér

ez

Bajada de la Li bertad

Pza. de laUniversidad

dor

San Juan de Dios

Fray Luis de Granada

CardenalCos

A

B

D

C

E

F

G

Arco de Campo GrandeArco o ”teatro del mundo”Arco del OchavoArco de la Platería

Arco del AlmiranteArco de la Plazuela ViejaArco de Palacio o de la Coredera de San Pablo

Page 14: Ruta de los Reyes

Arco del Almirante, frente al antiguopalacio (hoy teatro Calderón) e iglesiapenitencial de Nuestra Señora de lasAngustias.Arco de la Plazuela Vieja, entre lasantiguas puertas medievales del Rosarilloy de San Martín.Arco de Palacio o de la Corredera deSan Pablo, junto al palacio de Pimentel yentrada a la plaza de San Pablo.Monumentos más sobresalientes enla Ruta de los Reyes.· PLAZA DE ZORRILLA. Campo Grande. R. Oliva y F. Sabadell,1877-95. Academia de Caballería.A. Pierrad, 1922. Monumento a los Cazadores de Alcán-tara. M. Benlliure, 1931 Monumento a J. Zorrilla. A. RodríguezCarretero, 1899. · CALLE DE SANTIAGO.Iglesia de las Comendadoras de SantaCruz (Sala Exposiciones) y “claustro de

The Arco de la Plazuela Vieja, betweenthe old medieval gates of Rosarillo and ofSan Martín. The Arco de Palacio or of la Corredera deSan Pablo, next to the Palace of Pimenteland the access to the plaza de San Pablo. Highlighted monuments along theMonarchs’ Route. · PLAZA DE ZORRILLA. Campo Grande. R. Oliva and F. Sabadell,1877-95. Academia de Caballería (the Cavalry Aca-demy) by A. Pierrad, 1922.Monument dedicated to the Cazadoresde Alcántara (Alcántara Battalion) by M.Benlliure, 1931. Monument dedicated to José Zorrilla byA. Rodríguez Carretero, 1899.· CALLE DE SANTIAGO. Church of the Comendadoras de SantaCruz (Exhibition Hall) and “claustro de lastabas” by Entrambasaguas and F. Mora,16th-17th centuries.Casa de Simón de Cervatos, from the16th century (calle Zúñiga, 11).

Teatro CalderónIglesia de Las AngustiasIglesia de las Comendadoras de Santa Cruz

Page 15: Ruta de los Reyes

Arc de la Plazuela Vieja, entre las anti-guas portes medievales del Rosarillo et deSan Martín.Arc de Palacio ou Arc de la Corredera deSan Pablo, près du palais Pimentel et del’entrée de la place San Pablo.Monuments plus marquant sur leparcours des rois.· PLACE DE ZORRILLA. Campo Grande. R. Oliva y F. Sabadell,1877-95. Academia de Caballería. (abrite le muséed’art et d’histoire militaire) A. Pierrad, 1922.Monument aux chasseurs de Alcántara.M. Benlliure, 1931 Monument à J. Zorrilla. A. RodríguezCarretero, 1899. · RUE DE SANTIAGO.Eglise des Supérieures de Santa Cruz(Salle d’exposition) et “cloître de lastabas”. Entrambasaguas et F. Mora, XVI-XVII siècles.Maison de Simón de Cervatos, XVI ieme

siècle (rue Zúñiga,11).

Arco da Pracinha Vieja, entre as anti-gas portas medievais de Rosarillo e SanMartin Arco do Palácio ou da Corredeira deSan Pablo, junto ao palácio de Pimentel eentrada à Praça de San Pablo.Monumentos mais sobressalentes naRota dos Reis:· PRAÇA DE ZORRILLACampo Grande. R. Oliva e F. Dabadell,1877-95.Academia da Cavalaria. A. Pierrad, 1922Monumento aos Cazadores de Alcán-tara. M. Benlliure, 1931Monumento a J. Zorrilla. A. RodríguezCarretero, 1899.· RUA DE SANTIAGOIgreja das Comendadoras de SantaCruz (Sala Exposições) e “Claustro dastabas”. Entrambasaguas e F. Mora, s. XVI– XVIICasa de Simón de Crevatos, s. XVI(Rua Zúñiga, 11)

A B C D E F G

Page 16: Ruta de los Reyes

las tabas”. Entrambasaguas y F. Mora, s.XVI-XVII.Casa de Simón de Cervatos, s. XVI (c/Zúñiga,11).Teatro Carrión. R. Pérez Lozana, 1940(c/ Montero Calvo).Iglesia de Santiago Apóstol. J. Arandiay F. Praves, s. XV-XVII .Edificio Helios (Laboral). M. Cuadrille-ro- J. Romero,1934.Edificio El Fénix. Gutiérrez Prieto, 1934.· PLAZA MAYOR.Conjunto de Casas y Soportales s. XVI-s. XX. Francisco de Salamanca,1561.Monumento al Conde Ansúrez.Rodríguez Carretero,1903. Casa Consistorial y antiguo hotelModerno. Repullés y Vargas, 1908. Fachada e iglesia penitencial de laPasión (Sala Exposiciones). A. Iglesia y F.Berrojo, s. XVI-XVII. Iglesia penitencial de Jesús Nazareno.s. XVII-XIX.

Carrión Theatre by R. Pérez Lozana, 1940(calle Montero Calvo). Church of Santiago Apóstol by J. Arandiaand F. Praves, from 15th-17th centuries. Helios Building (Laboral) by M. Cuadrille-ro-J. Romero, 1934. The El Fénix Building by Gutiérrez Prie-to, 1934. · PLAZA MAYOR.Set of Houses and Arcades from the16th-20th centuries. Francisco de Salaman-ca, 1561. Monument dedicated to the CountAnsúrez by Rodríguez Carretero, 1903. Town Hall and former Moderno Hotelby Repullés and Vargas, 1908. Façade and Penitential Church of the laPasión (Exhibition Hall) by A. Iglesia and F.Berrojo, from 16th-17th centuries. Penitential Church of Jesús Nazareno,from 17th-19th centuries. House and Inn of the Caballo de Troya,from 16th century.

Iglesia de Santiago ApóstolCasa ConsistorialMonumento al Conde AnsúrezIglesia Penitencial de la Pasión

Page 17: Ruta de los Reyes

Théâtre Carrión. R. Pérez Lozana, 1940(rue Montero Calvo). Eglise de Santiago Apóstol. J. Arandia y F.Praves, XV et XVII ieme siècles. Edifice Helios (société). M. Cuadrillero-J.Romero,1934. Edifice El Fénix. Gutiérrez Prieto, 1934. · PLACE MAYOR.Ensemble de maisons et d’arcades. XVIieme et XX ieme siècles Francisco de Sala-manca,1561. Monument consacré au Conde Ansú-rez. Rodríguez Carretero,1903. Hôtel de Ville et ancien hôtel Moderno.Repullés et Vargas, 1908. Façade et église pénitentielle de laPasión (Salle d’Exposition). A. Iglesia et F.Berrojo, XVI ieme et XVII ieme siècles. Eglise pénitentielle de Jesús Nazareno.XVII ieme et XIX ieme siècles Casa y Posada del Caballo de Troya(hôtellerie du cheval de Troyes), XVI ieme

siècles

Teatro Carrión. R. Pérez Lozana, 1940(Rua Montero Calvo).Igreja de Santiago Apóstolo. J. Arandiae F. Praves, s. XV – XVII.Edifício Hélios (de trabalho). M. Cuadri-llero – J. Romero, 1934.Edifício O Fênix. Guitierrez Prieto,1934.· PRAÇA MAYORConjunto de Casas e Pórticos s. XVI– s. XX. Francisco de Salamanca, 1561Monumento ao Conde Ansúrez.Rodriguez Carretero, 1903Casa Consistorial e antigo hotelModerno. Repullés e Vargas, 1908.Fachada e igreja penitencial da Paixão(Sala de Exposições). A. Iglesia e F.Berrojo, s. XVI – XVII.Igreja penitencial de Jesús Nazareno.s. XVII – XIXCasa e Pousada do Cavalo de Tróia, s.XVI

A B C D E F G

Page 18: Ruta de los Reyes

Casa y Posada del Caballo de Troya,s. XVI. Edificio de esquina Pl. Mayor-Corri-llo. J. Romero, 1926. Edificio Soler. M. Cuadrillero, 1932. Teatro Zorrilla. Ruiz Sierra, 1884. · PLAZA DEL OCHAVO-CALLE PLA-TERÍAS-VERA CRUZ. Conjunto histórico casas s. XVI-s.XIX. Lápida Casa de S. Pedro Rega-lado, patrono de Valladolid, s. XVIII(Platerías, 1-3). Casa de la Argolla s. XVI (esq. Platerí-as-M. Picavea) origen incendio 1561.Fachada-balcón Iglesia Penitencial dela Santa Vera Cruz, s. XVI-XVII. · PLAZA DE LA LIBERTAD/CALLEANGUSTIAS. Antigua Casa de las Carnicerías s.XVI. Tasca el “Penicilino” s. XIX.Teatro Calderón de la Barca. J. Gánda-ra,1864

Building on the corner of Plaza Mayor(Main Square) and Plaza del Corrillo byJ. Romero, 1926. Soler Building by M. Cuadrillero, 1932. Zorrilla Theatre by Ruiz Sierra, 1884.· PLAZA DEL OCHAVO-CALLE PLATE-RÍAS-VERA CRUZ.Historical site and Houses from 16th-19th centuries. Tombstone-House of SanPedro Regalado, Patron Saint of Vallado-lid, from 18th century (Platerías, 1-3). House of the Argolla, from 16th century(on the corner of calle Platerías and calle M.Picavea), the source of 1561 fire.Façade-balcony of the PenitentialChurch of the Santa Vera Cruz, from16th-17th centuries. · PLAZA DE LA LIBERTAD/CALLEANGUSTIAS. The Old Casa de las Carnicerías, from16th century. Tasca (tavern) the “Penicilino”,from 19th century.Calderón de la Barca Theatre by J. Gán-dara, 1864

Edificio SolerCasa y Posada del Caballo de TroyaLápida Casa de S. Pedro RegaladoCasa de la Argolla

Page 19: Ruta de los Reyes

Edifice de esquina Place Mayor-Corri-llo. J. Romero, 1926. Edifice Soler. M. Cuadrillero, 1932. Théâtre Zorrilla. Ruiz Sierra, 1884.· PLACE DEL OCHAVO-RUE PLA-TERÍAS-VERA CRUZ. Ensemble historique maisons du XVI etXIX ieme. siècles. Inscription gravée surune pierre de la maison de S. PedroRegalado, patron de Valladolid,. XVIII ieme

siècle (rue Platerías, 1-3). Maison de la Argolla XVI ieme (au coin dela rue Platerías et de la rue M. Picavea) ori-gine de l’incendie 1561.Façade-balcon Eglise pénitentielle de laSanta Vera Cruz, XVI et XVII ieme siècle · PLACE DE LA LIBERTAD/RUEANGUSTIAS. Ancienne Maison des charcuteriesXVI ieme. Siècle, Bistro le “Penicili-no” XIX ieme

Théâtre Calderón de la Barca. J. Gánda-ra,1864

Edifício de esquina da Praça Mayor –Corrillo. J. Romero, 1926Edifício Soler. M. Cuadrillero. 1932Teatro Zorrilla. Ruiz Sierra, 1884 · PRAÇA DO OCHAVO – RUA PLA-TERIAS – VERA CRUZConjunto histórico Casas s. XVI – s.XIX. Lápide Casa de S. Pedro Regala-do, padroeiro de Valladolid, s. XVIII(Platerías, 1 – 3)Casa da Argola s. XVI ( esquina Platerí-as M. Picavea) origem incêndio 1561.Fachada-balcão Igreja Penitencial daSanta Vera Cruz, s. XVI – XVII· PRAÇA DA LIBERTAD/RUAANGUSTIASAntiga Casa dos Talhos s. XVI. Taber-na o “Penicilino” s. XIXTeatro Calderón da Barca J. Gándara,1864Igreja Penitencial de Nossa Senhoradas Angústias. J. Nates, 1597.

A B C D E F G

Page 20: Ruta de los Reyes

Iglesia Penitencial de Nuestra Señorade las Angustias. J. Nates, 1597. Resto arqueológico de la cercamedieval y puerta del Rosarillo.· PLAZA DE SAN PABLO. Palacio de Pimentel (Diputación Pro-vincial). Casa natal de Felipe II, s. XVI. Palacio Real (Gobierno militar). Luis deVega, s. XVI. V. Rodríguez, s. XVIII. Instituto Zorrilla.Teodosio Torres, 1902. Monumento a Felipe II. 1964. (copiadel original 1564). Fachada e Iglesia de San Pablo. Simónde Colonia, s .XV-s. XVII. Colegio de San Gregorio (MuseoNacional Colegio de San Gregorio). 1482 Palacio del Marqués de Villena (sedeMuseo Nacional Colegio de San Grego-rio). s. XVI.

Penitential Church of Nuestra Señora delas Angustias by J. Nates, 1597. Archaeological remains of the medievalwall and Gate of the Rosarillo. · PLAZA DE SAN PABLO.Pimentel Palace (County Office). TheHouse where Philip II was born, from the16th century. Royal Palace (Military Government) byLuis de Vega, from the 16th century by V.Rodríguez in the 18th century. Zorrilla High School by Teodosio Torres,1902. Monument dedicated to Philip II. 1964.(copy of the original, 1564). Façade and Church of San Pablo bySimón de Colonia, from 15th-17th centu-ries. San Gregorio College (National Museumof the San Gregorio College), 1482. Palace of the Marquis of Villena (venue ofthe National Museum of the San GregorioCollege), from 16th century.

Restos de la cerca medievalIglesia Nuestra Señora de las AngustiasMonumento a Felipe IIPalacio del Marqués de Villena

Page 21: Ruta de los Reyes

Eglise pénitentielle de Notre Dame delas Angustias. J. Nates, 1597. Reste archéologique de l’enceintemédiévale et porte del Rosarillo. · PLACE DE SAN PABLO. Palais de Pimentel (Assemblée Provincia-le). Maison natale de Philippe II,. XVI ieme

Palais Royal (Gobierno militar). Luis deVega, XVI ieme siècle. V. Rodríguez, XVIII ieme

Institut Zorrilla. Teodosio Torres, 1902. Monument à Philippe II. 1964. (copie del’original 1564). Façade et église de San Pablo. Simón deColonia, XV et. XVII ieme

Colegio de San Gregorio (Musée Natio-nal Colegio de San Gregorio) 1482 Palais du Marquis de Villena (siège duMusée National Colegio de San Gregorio)XVI ieme

Resto arqueológico da cerca medievale porta do Rosarillo.· PRAÇA DE SAN PABLOPalácio do Pimentel (Deputação Pro-vincial). Casa natal de Felipe II, s. XVI.Palácio Real (Governo Militar). Luis deVega, s. XVI. V. Rodríguez, s. XVIIIInstituto Zorrilla. Teodosio Torres, 1902.Monumento a Felipe II. 1964. (cópia dooriginal 1564)Fachada e Igreja de San Pablo. Simónde Colônia, s. XV – s. XVIIColégio de San Gregorio (MuseuNacional Colégio de San Gregorio). 1482Palácio do Marques de Villena (sedeMuseu Nacional Colégio de San Grego-rio). s. XVI

A B C D E F G

Page 22: Ruta de los Reyes

RESTAURANTES/RESTAURANTS/RESTAURANTS/RESTAURANTESBARES y CAFETERÍAS/BARS AND CAFES/BARS ET CAFÉS/BARES E CAFÉS

OCIO NOCTURNONIGHT LEISURE/LOISIR DE NUIT/LAZER NOTURNO

ABSTRACTOCONDE RIBADEO, 3

ÁGORAPEDRO NIÑO, 1ÁNGELADOCTOR CAZALLA, 1

CEYJOJ. ANTONIO PRIMO DE RIVERA, 3

CÍRCULO DE RECREO DUQUE DE LA VICTORIA, 6

CORINTOMARÍA DE MOLINA, 16

DOBLETESAN LORENZO, 5

DON BACALAOPZA. SANTA BRÍGIDA, 5

MESÓN DON ENRIQUEPARAÍSO, 9

EL BUEN TAPEO DE BIMICORREOS, 4

EL CABALLO DE TROYA CORREOS, 1

EL EMPECINADOMARQUÉS DEL DUERO, 5

EL GÜEVOPARAÍSO, 2

EL PORTON DE LA ANTIGUAMARQUÉS DEL DUERO, 8

ENTRETAPAS Y VINOSPASIÓN, 6

FIERABRÁSMARQUES DEL DUERO, 8

GAMBRINUSPZA. PONIENTE, 3

HANDYMANZANA, 4

JAMONERÍA SARMIENTOCONDE ANSÚREZ, 11

JEROCORREOS, 11

LA BALCONADACORREOS, 3

LA CRIOLLACALIXTO FDEZ. DE LA TORRE,2

LA FLOR QUE ME ENCONTREPZA. DEL ROSARILLO, S/N

LA FRANCACHUELAMIGUEL ÍSCAR, 9

LA GARROCHAFCO. ZARANDONA, 6

LA MINACORREOS, 7

LA SALMANZANA, 6

LA SEPIAJESÚS, 1

LA TASQUITA IICARIDAD, 2

LOS ZAGALES DE ABADIAPASIÓN, 13

MARÍA GUERREROPZA. MADRID, 2

FORTUNA 25PASIÓN, 13

MESÓN PISUERGAMARINA ESCOBAR, 1

PAMPA Y TANGOMARÍA DE MOLINA, 7

PEDROLEÓN, S/N

PIZZALDENTESAN ANTONIO DE PADUA, 1

POSTALCORREOS, 13

PRADA A TOPEFCO. ZARANDONA, 10

PUERTO CHICONICASIO PÉREZ, 1

SAL Y PIMIENTADULZAINERO ÁNGEL VELASCO,1

TABERNA DEL HERREROCALIXTO FDEZ DE LA TORRE, 4

TABERNA DEL HIDALGOPARAÍSO, 4

TABERNA EL ESCUDOPARAÍSO, 1

TABERNA LA CÁRCAVACASCAJARES, S/N

TABERNA PRADERASAN BLAS, 2

TABERNA SABOR TAURINOPLATERÍAS, 19

VENEZZIAMOROS, 6

VINOTINTOCAMPANAS, 4

ZAMORACORREOS, 5

PEDRO OLIVARMARINA ESCOBAR, 5

MESÓN ANGEL CUADRADOMARINA ESCOBAR, 1

MESÓN CERVANTESRASTRO, 6

HERBECORREOS, 6

EL FOGÓNPZA DE LA RINCONADA, 8

LA TAHONAPZA. MARTÍ Y MONSÓ, 4

DON CLAUDIOFERRARI, 1

DON GIOVANNIPZA. PONIENTE,

MARÍARASTRO, 1

TABERNA ENCANTADAFCO ZARANDONA, 4

DOCE MÁS UNOMONTERO CALVO, 3

MESÓN ASTURIANO IIPZA. LOS ARCES, 2

COVADONGAZAPICO,

LA ABADÍAGUADAMACILEROS, 5

LA HOGAZAFELIPE II, 8

GABINOANGUSTIAS, 3

TRATTORIA DA NICOECHEGARAY, 3

COMO AGUA PARACHOCOLATEFRAY ANTONIO ALCALDE, 3

COLOMBOEBANISTERÍA, 2

AL FUEGO LENTONÚÑEZ DE ARCE, 6

TRIGOLOS TINTES, 8

KUIK-ASGARDOQUI, 6

SOTABANCOPZA. SAN MIGUEL, 3

TESTARROSAPZA CANTARRANAS, 6

EL MALECÓN DE LA HABANARAMÓN NUÑEZ, 8

CAPITÁN GARFIOMACÍAS PICAVEA, 7

MOLLY MALONEPZA. PONIENTE, 5

CROSS ROADPADILLA, 16

THE CORNER TABERNPARAÍSO, 9

TINTÍNPZA.MARTÍ Y MONSÓ, 10

BAGURPASION, 13

ASKLEPIOSTORRECILLA, 14

MAMBOSAN FELIPE, 1-3

COMAPZA. SAN BENITO

LA BRUJULAPZA. .LOS ARCES, 1

SOPORTALDOCTOR CAZALLA, 2

GUANTANAMOPZA PONIENTE, 1

MADERALSAN IGNACIO

LOS 7 ENANITOSLEON 5-7

EUROPA DELICIASCONDE ANSÚREZ, 18

ALQUIMIAEMPECINADO, 23

LA SALAMANDRAVAL, 2

EL MENTIDEROSAN LORENZO, 9

SWELLSSAN LORENZO, 3

GAVANASAN LORENZO, 7

JUANITA CALAMIDADSAN LORENZO, 7

HAUSE BAR 1900ALARCON, 3

YASTÁPZA MAYOR, 21

MANGÚFCO ZARANDONA, 10

Page 23: Ruta de los Reyes

Com

er en

Val

lado

lid

ALOJAMIENTOHOUSING/LOGEMENT/ALOJAMENTO

OLID MELIÁPza. San Miguel 10 983 357 200

FELIPE IVGamazo 16 983 307 000

NH CIUDAD DE VALLADOLIDAvda Ramón Pradera 10-12 983 351 111

CONDE ANSÚREZAv. Gijón 10 983 36 23 10

AMADEUSMontero Calvo 16-18 983 21 94 44

MELIÁ RECOLETOS BOUTIQUE HOTELAcera Recoletos 13 983 21 62 00

NH BÁLAGOMieses 28 983 36 38 80

VINCCI FRONTAURAPº de Zorrilla 332-334 983 24 75 40

ATRIONuñez de Arce 5 983 150 050

NOVOTELDoctor Sánchez Villares 6 983 45 95 95

FOXÁAv. de Madrid 46 983 45 93 30

IMPERIALPeso 4 983 33 03 00

EL NOGALConde Ansúrez 12-14 983 35 04 33

LASAAcera Recoletos 21 983 39 02 55

KRIS PARQUEGarcía Morato 17 983 22 00 00

MOZARTMenéndez Pelayo 7 983 29 77 77

TRYP SOFÍA PARQUESOLHernando de Acuña 35 983 37 28 93

CATEDRALNúñez de Arce 11 983 29 89 11

ABC FERIAAv. Ramón Pradera s/n 983 33 33 66

ROMAHeróes del Alcazar de Toledo 8 983 35 18 33

IBISAv. del Euro (Centrolid) 100 983 36 21 11

PARÍSEspeceria 2 983 37 06 25

ASTORGAFerrocarril 1 983 20 27 54

LA TORREAlcalleres 1 983 35 02 13

RAMÓN Y CAJALRamón y Cajal 12 983 26 32 22

LIMATudela 4 983 20 22 40

PACOCr. Burgos-Portugal km. 117 983 34 20 34

Page 24: Ruta de los Reyes

RUTA DE LOS REYES