Roberto Echavarren Lo Llaman El Concepto Barroco Es Pensar Dos Luces

3
Revista Temporales Revista Temporales, MFA Escritura Creativa en Español NYU http://www.revistatemporales.com Roberto Echavarren: “Lo que llaman el concepto barroco, es un pensar a dos luces” Roberto Echavarren es uruguayo. Hizo estudios de postgrado en filosofía en la Universidad Goethe, de Frankfurt am Main. Se doctoró en letras en la Universidad de París VIII. Fue docente en la Universidad de Londres, en la Universidad de Nueva York, en el Instituto Rojas de la Universidad de Buenos Aires y en la Facultad de Humanidades de la Universidad de Montevideo. Sus últimos libros de poemas son Performance (una antología de sus volúmenes anteriores de poesía y una serie de trabajos en torno a su obra) compilado por Adrián Cangi, Buenos Aires, Eudeba, 2000; Casino Atlántico, Montevideo, Artefato, 2004; Centralasia, Buenos Aires, Tse-tse, 2005. Es compilador (junto con José Kozer) y prologuista (junto con Néstor Perlongher) de Medusario, muestra de poesía latinoamericana, México-Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica, 1996. Medusario está por cumplir 20 años, mucho ha transcurrido desde la decisión de publicar esta muestra. ¿Cómo siente que se han incorporado estos textos al devenir? Yo creo que en realidad fue un libro muy afortunado. Antes y después ha habido muchas antologías que fueron rápidamente olvidadas… ¡Es que nadie se olvida de Medusario! (risas). Para mi sorpresa, se ha transformado en un punto de referencia, viendo cómo lo interpelan diferentes personas, cómo ha repercutido en los criterios y prejuicios de la nueva poesía. La reedición que se hizo con Mansalva en 2010, se ha vendido muy rápido, la gente la buscaba y a veces la encontraba en “libros de ocasión”. Yo noto que la gente lo tiene súper presente. En Brasil hicieron una aproximación similar llamada Jardín de Camaleones. Por otro lado están las amistades poéticas, en Ecuador, México… son poetas jóvenes con los cuales he intercambiado impresiones, conocido y leído su poesía en encuentros y festivales. Lo que he comprobado es que están muy afiliados. Por ejemplo, muchos me dicen que descubrieron a Marosa Di Giorgio a través de Medusario. Creo que ha sido un libro muy eficaz en cuanto a la difusión de esa poesía. Fuera de la muestra, poco se recuerda de esa época, es una presencia recurrente. Recientemente, con Indios del Espíritu lo que hice fue tomar una muestra de jóvenes… ya no se trata de una muestra 1 / 3

description

Barroco

Transcript of Roberto Echavarren Lo Llaman El Concepto Barroco Es Pensar Dos Luces

Page 1: Roberto Echavarren Lo Llaman El Concepto Barroco Es Pensar Dos Luces

Revista TemporalesRevista Temporales, MFA Escritura Creativa en Español NYUhttp://www.revistatemporales.com

Roberto Echavarren: “Lo que llaman el concepto barroco,es un pensar a dos luces”

Roberto Echavarren es uruguayo. Hizo estudios de postgrado en filosofía en la Universidad Goethe, deFrankfurt am Main. Se doctoró en letras en la Universidad de París VIII. Fue docente en la Universidadde Londres, en la Universidad de Nueva York, en el Instituto Rojas de la Universidad de Buenos Aires yen la Facultad de Humanidades de la Universidad de Montevideo. Sus últimos libros de poemas sonPerformance (una antología de sus volúmenes anteriores de poesía y una serie de trabajos en torno a suobra) compilado por Adrián Cangi, Buenos Aires, Eudeba, 2000; Casino Atlántico, Montevideo, Artefato,2004; Centralasia, Buenos Aires, Tse-tse, 2005. Es compilador (junto con José Kozer) y prologuista(junto con Néstor Perlongher) de Medusario, muestra de poesía latinoamericana, México-Buenos Aires,Fondo de Cultura Económica, 1996.

Medusario está por cumplir 20 años, mucho ha transcurrido desde la decisión de publicar estamuestra. ¿Cómo siente que se han incorporado estos textos al devenir?

Yo creo que en realidad fue un libro muy afortunado. Antes y después ha habido muchas antologías quefueron rápidamente olvidadas… ¡Es que nadie se olvida de Medusario! (risas). Para mi sorpresa, se hatransformado en un punto de referencia, viendo cómo lo interpelan diferentes personas, cómo harepercutido en los criterios y prejuicios de la nueva poesía. La reedición que se hizo con Mansalva en2010, se ha vendido muy rápido, la gente la buscaba y a veces la encontraba en “libros de ocasión”. Yonoto que la gente lo tiene súper presente. En Brasil hicieron una aproximación similar llamada Jardín deCamaleones. Por otro lado están las amistades poéticas, en Ecuador, México… son poetas jóvenes con loscuales he intercambiado impresiones, conocido y leído su poesía en encuentros y festivales. Lo que hecomprobado es que están muy afiliados. Por ejemplo, muchos me dicen que descubrieron a Marosa DiGiorgio a través de Medusario. Creo que ha sido un libro muy eficaz en cuanto a la difusión de esapoesía. Fuera de la muestra, poco se recuerda de esa época, es una presencia recurrente. Recientemente,con Indios del Espíritu lo que hice fue tomar una muestra de jóvenes… ya no se trata de una muestra

1 / 3

Page 2: Roberto Echavarren Lo Llaman El Concepto Barroco Es Pensar Dos Luces

Revista TemporalesRevista Temporales, MFA Escritura Creativa en Español NYUhttp://www.revistatemporales.com

generacional ni tiene que ver con gente de edades parecidas. Están poetas como Amanda Berenguer ySelva Casal, que conviven con poetas de treinta años, y con otros que hasta hace poco eran los novísimos,como Héctor Hernández Montecinos, Diego Ramírez, Nakh Ab Ra, Romina Fresci, Juan Salzano,Gabriela Bejerman. Está el uruguayo Roberto Appratto, que no estuvo en Medusario y algunos autoresreeditados como Eduardo Espina y Wilson Bueno, que se mantienen del Medusario a Indios del Espíritu.Es una nueva mezcla que certifica la línea, sensibilidad y lecturas. Todo eso se entronca con Medusario.

Rusia se abrió como una posibilidad impresionante que lo llevó a recogerla y abordarla desde todaslas aristas. ¿Qué significó ese viaje?

Fue un viaje muy preparado, lo hice en 2001 y tenía diez años preparándolo… desde mistiempos en NYU. Estuve reuniendo mucha bibliografía, la literatura rusa me interesómuchísimo. Mi primera revelación de la literatura rusa fue Antón Chéjov con su teatro, y lodescubrí en primer lugar a través de La Gaviota la principal obra de Chéjov, la que lo lanzó.Esa obra la habían puesto en escena antes y fracasó pero en 1898, se asimiló el estilochejoviano, un éxito que ha representado a lo largo del siglo. Dostoyevski, Tolstoi, muchoTurguénev, que tambien tiene una obra maravillosa llamada “Un mes en el campo”. Seguíavanzando, el otro vector es que en Uruguay el partido comunista era muy fuerte cuandoestudiaba en la secundaria. Cualquier cosa que uno dijera, por ejemplo hacia las nuevasexperiencias de drogas, sexo, música, rock, para ellos eran epifenómenos de la burguesía. Yosabía que todo aquello era falso pero no podía probarlo. El modelo que se proponía entoncesera la invención de Lenin, una nueva forma de gobierno. Me interesaba mucho explorar qué eslo que había pasado, por un lado la literatura y por el otro las condiciones de vida dentro de laUnión Soviética, la historia del siglo XX en torno a ésta. Estaba súper preparado y lo que hicefue entrevistar a sobrevivientes del frente ruso de la segunda guerra mundial y del sitio deLeningrado (hoy Petersburgo) sitiada por los alemanes. Más de un millón de muertos, encondiciones durísimas. Fue el nadir del siglo XX, un monstruo como Stalin frente a un monstruocomo Hitler y la gente sufriendo. Quería saber cómo se había mantenido cierta integridadpersonal, qué es lo que la gente pensaba, cómo veían las cosas. Por supuesto, no podíandecirlo y me interesaba rescatar esas experiencias calladas, prohibidas. Esas historias de vida,pero además, una explicación del teatro y la poesía. Los poetas que trato fueron todosasesinados, menos Ajmátova. Me interesaba ver cómo esa gente en situación extrema pudo dealguna manera producir una literatura que puede llamarse de resistencia, antes de serasesinados, por supuesto. Ósip Mandelshtam, Marina Tsvetáyeva, Alexander Blok y otro,Nikolai Klyuev.

Yo trabajo con ellos y los traduzco no solo en las noches rusas sino en la edad de plata. Esefue el centro de mi viaje. Por otra parte la armazón la rige el diario, cómo llegué al viaje, laspersonas que conocí. Apartir de ahí se insertan estas historias de vida. Fue una experienciamuy rica y muy integral, la experiencia del viaje por un lado, pero por el otro, el conocimiento deesta gente y su escritura, me cambiaron. El propósito del libro fue iluminar, yo creo que el sigloXX puede llamarse el siglo ruso, ya que la experiencia histórica de Rusia fue a través de Leniny el bolchevismo. Hitler y Mussolini no fueron sino adaptaciones de lo que Hanna Arendt llamótotalitarismo. Los comunistas trazan un manto de amnesia, recuerdos enquistados, yoconsidero que es un deber de la memoria ver lo que nos pasó, porque si realmente

2 / 3

Page 3: Roberto Echavarren Lo Llaman El Concepto Barroco Es Pensar Dos Luces

Revista TemporalesRevista Temporales, MFA Escritura Creativa en Español NYUhttp://www.revistatemporales.com

averiguamos lo que pasó, sabremos dónde estamos ahora y no repetir el terror, los genocidios.

“La traducción de poesía siempre es algo muy dudoso” ha dicho usted. ¿Cómo abordó lastraducciones de Wallace y Ashbery?

Tanto Ashbery, a quien conocí justo cuando llegué a Nueva York como Stevens, son los autores que másme interesan. Siempre hay una extrañeza mayor y también un cierto enigma de saber exactamente pordónde va la cosa. A poetas elípticos como Ashbery, traducirlos es una manera de entrar en el poema, alesqueleto y las articulaciones. Traducir es leer poesía, creo que es lo que quise hacer, leer a fondo a estosdos autores que me interesan de una manera decisiva. No traduzco por traducir, traduzco lo que meinteresa de una manera completa y absoluta. Así como las traducciones de poesía rusa, alemana yfrancesa. Para mí es un aprendizaje acerca del poema, una manera de acercarse más, se trata de mantenerla economía del poema.

¿Por qué es tan difícil traducir poesía? Hay gente que es muy mimética… cree que se debe mantener laeconomía, por ejemplo: no puedes agregar una palabra más para explicar. Si el poema te trae por la elipsisla debes mantener, el noventa por ciento de los traductores trata de explicar el poema, otros lo quierenembellecer, como con palabras prestigiosas, palabras poéticas. Todos esos son infinitos errores de latraducción, los veo repetidos hasta la saciedad. No hay que hacerlo más verboso de lo que es y porsupuesto tampoco menos. Mantener la economía de pensamiento del poema y además un pensamientoriguroso si es un buen poema. Cuando uno se concentra en eso y no se aferra al falso prestigio, la músicasale sola.

Usted como pocos puede responder esta pregunta: ¿De qué trata el neobarroco en la poesía?

Yo creo justamente que se trata de acceder a un precipitado que es el pensamiento, muy complejo, porquetiene a la vez muchos vectores. Cierta escritura que podemos llamar “neobarroca” no hace concesiones allector, no quiere ser deliberadamente difícil, quiere alcanzar esa dimensión extrema del pensamiento, noquiere que la admiren, sino llevar hasta el fondo la capacidad de pensar. Es de esa manera cuando no hayseparación entre el concepto y la imagen. Lo que llaman el concepto barroco es un pensar a dos luces.Esas dos lucen pueden ser el concepto y la imagen o las implicaciones varias de una frase, idea, concepto.En todo caso se trata de rescatar esa ligazón entre componentes del pensamiento. La carta séptima dePlatón habla de los componentes del pensamiento, incluye la imagen, el concepto (la palabra) y laepisteme. El pensamiento es como un roce entre todos esos elementos, como un subir y bajar. De unamanera implicándolos. No es logocéntrico porque este no privilegia la palabra. De hecho puede decirseque la intuición es un pensamiento sin palabras.

Centralasia es un solo poema de largo. ¿Cómo se acerca a la estructura del poema en esta forma?

Uno puede lograr ocasionalmente poemas largos, Rilke decía que elaborar las Elegías de Duino fue comouna especie de milagro. Es difícil decir cómo uno va avanzando en un poema largo. Es como sacar cosasde una galera y la galera siempre tiene cosas dentro. La consecuencia es llevar ciertas cosas a su extremo,explicar el espectro de sus implicaciones, también con elementos narrativos. En el poema largo creo quelos elementos descriptivos se vuelven inevitables. Centralasia es un poema épico y los poemas épicos sonnarrativos, digo épico porque es acerca de una guerra y acerca de la violencia de una cultura por otra.

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

3 / 3