Revitalización lingüística
-
Upload
cleydi-mabel-callanaupa-narro -
Category
Documents
-
view
4 -
download
1
description
Transcript of Revitalización lingüística
Revitalización lingüística: enseñanza de lengua indígena como segunda lengua
No es una ficción el hecho de que casi la mitad de lenguas del mundo estén en
peligro de extinción. Los expertos nos dicen que muchas de estas no pasarán a la
siguiente generación. Hay muchos lingüicidas que dicen que eso no es una catástrofe y
que más bien la reducción de las lenguas facilitará la comunicación y quizá pueda ayudar
a construir naciones; incluso, que facilitará la globalización. Pero la Declaración Universal
de los Derechos Lingüísticos (publicada en Barcelona en 1996, bajo el auspicio de la
UNESCO) postula que todas las lenguas son la expresión de una identidad colectiva y de
una manera distinta de percibir y describir la realidad, por tanto, tienen que poder gozar
de las condiciones necesarias para su desarrollo en todas las funciones.
Quienes pensamos que los derechos humanos son universales, quienes creemos
que cada lengua representa una cultura y que estamos convencidos de que al perderse
una cultura se empobrece la humanidad en su totalidad, el hecho de que haya lenguas en
peligro de extinción es un asunto que no deja de preocuparnos.
Pero en este post no voy a hablar de la muerte de las lenguas sino de experiencias
exitosas de rescate y revitalización que se han dado en distintos espacios. Cuando
hablamos de recuperación lingüística, muchas veces nos citan el ejemplo del hebreo y
bien, es un buen ejemplo, pero hay otras experiencias, con lenguas indígenas, de
revitalización y es de ellas de las que daré cuenta ahora.
Antes de dar cuenta de las experiencias exitosas conviene recordar que el
fenómeno de recuperación lingüística es complejo y comprende dos situaciones:
revitalización y resurrección de una lengua.
Cuando hablamos de revitalizar una lengua, estamos en una situación donde la
lengua ha perdido espacios y empieza a usarse cada vez menos, incluso ya no es la
lengua materna de las generaciones jóvenes. Se entiende, entonces, que es necesario no
seguir así, sino que es necesario hacer algo para cambiar la situación. Es así que
surgen propuestas de revitalización de las lenguas indígenas que consideran la
importancia de la lengua en la mantenimiento de la identidad y la cultura. Ahora bien, para
que los hablantes se decidan a emplear una lengua que están dejando de hablar, se
requiere que se comprometan con el proceso de revitalización y se sientan parte de él.
Por resurrección de una lengua se entiende el hecho de volver a emplearse una
variedad que ya no era hablada en una comunidad lingüística pero que era la lengua
ancestral propia del grupo. Aquí entra el clásico ejemplo del hebreo, que estuvo muerto
unos 2.500 años y pudo ser resucitado porque hubo una voluntad política fuerte y
coherente además de una voluntad popular, ya que la lengua era una parte fundamental
de la identidad nacional y de su reivindicación como pueblo.
La revitalización de una lengua supone distintas estrategias y una de ellas es su
enseñanza en la escuela. Demás está decir que si la cuestión se reduce al ámbito
educativo, la revitalización no tendrá éxito. Para terminar, debe tenerse presente que la
decisión de revitalizar una lengua no es una cuestión que se reduce a lo pedagógico, sino
que encierra, de manera fundamental, una enorme carga política, que tiene que ver con la
reafirmación de la identidad de un pueblo y con el reclamo y acceso a ciertos derechos.
En ese sentido, no deberá entenderse este tema como si fuera estrictamente pedagógico;
por el contrario, la revitalización de una lengua es un proyecto social más amplio, en el
que la escuela es un espacio importante; pero no el único
Programas de inmersión en lengua indígena.-
Los colegios para las élites promueven la inmersión en la segunda lengua y
sabemos que esta tiene buenos resultados en promover el bilingüismo.[1] Sabemos
además, que este tipo de educación no es el más viable para los niños indígenas por
distintas razones.[2] Vistas así las cosas, hubo grupos que pensaron que podía
aprovecharse la inmersión en segunda lengua, cuando se trata de lenguas indígenas. Hay
además la ventaja de que no es una lengua extraña para el niño sino que es su legua
hereditaria. Es por ello que, aplicando las experiencias de inmersión en inglés para niños
francófonos en Canadá, se aplicaron programas de inmersión en lenguas minorizadas
como el maori en Nueva Zelanda. Lo que estas experiencias demostraron es que, sin
lugar a dudas, la inmersión es la mejor arma para producir una nueva generación de
hablantes de lenguas indígenas.
En el siguiente ítem daremos cuenta de experiencias de inmersión en lengua indígena
que se han convertido en emblemáticas en lo que se refiere a este tema.[3]
Los nidos de la lengua .-
En 1980 los maoríes de Nueva Zelanda tomaron conciencia de la que su lengua
estaba seriamente amenazada y decidieron hacer algo al respecto. Eso los llevó a realizar
una asamblea en la que se trató específicamente ese tema. Luego de esa reunión
nacieron los Te Kohanga Reo (nidos lingüísticos). Este era un programa de inmersión
para los niños en edad preescolar en la lengua, la cultura y los valores de la cultura Maori.
Los nidos lingüísticos son considerados los más exitosos modelos de educación en el
mundo y se toman como ejemplo en muchos lugares en los que se trabaja en
revitalización de la lengua. Quizá el éxito de estos programas se deba a que se ha
buscado desarrollar la lengua y la cultura maorí dentro de un ambiente de crianza y
protección que incluye el concepto maori de whanau (familia extensa). La definición de los
nidos lingüísticos que apareció en el New Zealand Official Yearbook en 1993 es:
Un hokanga reo es una base whanau/familiar donde se ha hecho un
esfuerzo deliberado para crear un ambiente culltural maorí, en este, la
lengua maorí, los valores y costumbres son naturalmente adquiridos por
los niños en edad preescolar de suskaumatua (ancianos). A través del
ejemplo de lawhanau, los niños aprenden aroha (amor,
compasión), manaakitanga (compartir y
hospitalidad)whanaroutanga (responsabilidades familiares) y los
conocimientos tradicionales, oficios y costumbres, todo por medio de la
lengua maori. (mía la traducción)
De manera breve, podríamos decir que los cinco elementos esenciales de los Te
Kohamga Reo son[4]:
1.- Se debe empezar lo más temprano posible.- Cuando comenzó el
programa, los maories estaban convencidos de que la mejor solución contra la
pérdida de la lengua era que los ancianos compartan sus conocimientos con los más
jóvenes. De ahí que el programa empezó con los niños más chiquititos con la idea de
ir ampliándolo progresivamente.
2.- El empujón para la revitalización de las lenguas debe venir de los
propios indígenas y el control inicial de los nidos lingüísticos debe ser llevado a
cabo por la comunidad.- Este es un punto en el que nadie dudaría,
lamentablemente, es también un asunto que muchos programas no cumplen. La idea
de los Maori era que nadie mejor que ellos sabía hasta dónde podía llegar el pueblo.
Muchos padres maoríes que no hablaban la lengua a sus hijos confiaron en los nidos
lingüísticos y entendieron la importancia de la lengua. Uno de los líderes comentó que
“el asunto estaba más lejos que salvar la lengua, se buscaba restaurar en la gente la
autoridad, la dignidad y el poder espiritual” Una de las razones por las que las
personas confían en los nidos de lengua es porque, implícitamente, los ancianos
están activamente involucrados en estos nidos y en el desarrollo del currículo.
3.- Los padres aprenden al lado de sus hijos y hablan la lengua en
casa.- Los padres maoríes, como muchos padres de lenguas oprimidas, se vieron
forzados a hablar solo inglés. Los nidos de lengua maorí utilizaban la lengua indígena
e iban en contra de esa tendencia de solo usar inglés. Así, los padres tuvieron que
usar la lengua para que alentar a sus hijos a aprenderla.
4.- El programa va más allá de la simple enseñanza de la lengua: La
cultura maorí y sus principios físicos, espirituales e intelectuales son también la
base de la enseñanza.-El aprendizaje de la lengua se da dentro del contexto de la
cultura y de acuerdo a los estilos de enseñar y aprender maoríes. Se identificaron
cuatro principios al comienzo de los programas: empoderamiento (whakamana),
desarrollo holístico (kotahitanga), familia y comunidad (whanau tangata) y relaciones
(nga hononga)
5.- Todos los neozelandeses han comenzado a reconocer la lengua y
cultura maori como un tesoro nacional y adoptan su herencia cultural como
propia .- El éxito del programa dentro de los maoríes empieza a ser visto por los de
fuera y ello ha llevado a una mejor valoración de los neozelandeses blancos hacia los
maoríes. La lengua Maorí tiene mayores espacios en la sociedad oficial.
La experiencia con el maori fue un hito que entre otras cosas demostró que el éxito
es posible si es que el programa es propio. Al principio los nidos empezaron con un
limitado presupuesto en las casas de uno de los “abuelos.” Hoy hay más de 700 nidos en
Nueva Zelandia. El éxito de estos nidos de lengua motivó a que se repita la experiencia
en otras comunidades indígenas. De ello daremos cuenta a continuación:
La revitalización del hawaiano.-
Lo que se ha logrado con el hawaiano es, sin duda, la mejor prueba de éxito de
revitalización de una lengua minorizada en la historia. El hawaiano pasó de ser la lengua
del gobierno, religión, negocios, etc. a ser la lengua de unos pocos en un pequeño
enclave de la isla. Esto, como se sabe, debido a la invasión de lo “blancos” iniciada por el
capitán Cook.
Entre 1900 y 1920 los niños empezaron a hablar una variedad local del inglés
llamada inglés criollo hawaiano. En1960 nació un movimiento de resistencia de los
derechos hawaianos. De ese movimiento salió un grupo de hablantes de hawaiano que se
convertirían en los educadores en lengua hawaiana. En 1978 se reconoció que el inglés y
el hawaiano eran lenguas oficiales en el territorio y la constitución señaló la importancia
de la promoción de la lengua y cultura hawaiana. Estas leyes animaron a un grupo de
“activistas” a tomar el ejemplo de los maoríes en Nueva Zelanda quienes hicieron
inmersión preescolar en esa lengua y crearon “nidos de la lengua” para los niños de la
preescolar.
Los centros preescolares de inmersión en hawaiano o Aha Punama
Leo (reuniones de nido lingüístico) se realizaron con el fin de fortalecer la lengua y cultura
hawaiana. Estos programas empezaron en 1983 y permitieron a los niños interactuar
íntegramente en hawaiano.
Lo que se hizo en estos nidos fue recrear el ambiente en el cual el hawaiano se
desarrollaba. Es decir el ambiente en el que la lengua y la cultura hawaiana eran
transmitidas y desarrolladas por los ancestros. Wilson y Kamana describen un típico día
en la Punama Leo
Hay un primer círculo en la mañana en el que participan los niños…
cantando, gritando… oyendo historias, aprendiendo a presentarse a si
mismos y a sus familiares,,, discutiendo sobre el día o algunaactividad
cultural . Le sigue un tiempo libre donde los niños interactúan con
diferentes materiales y aprenden de texturas, colores, formas, etc. Y a
hacer un uso apropiado del lenguaje a partir de los modelos que les da
el docente u otro compañero. Luego vienen lecciones más estructuradas
de prelectura, prematemáticas, estudios sociales y artes. Luego los
niños juegan fuera del aula, comen y hacen una siesta. Le sigue el
tiempo del cuento, el juego fuera de aula, un snack. Un segundo círculo
y juegan fuera del aula hasta que sus padres los recojan, (Wilson y
Kamana 2001151. 152, citado porMc.Carty)
Los niños de estos nidos entran luego a escuelas en las que domina la lengua
inglesa. Ante esto, los padres demandan que sus hijos reciban educación en sus lenguas
en primaria y secundaria: Hay solo una escuela que sigue dando educación en hawaiano.
En esa escuela se enseña inglés como segunda lengua y los niños aprenden a hablarlo y
algunos incluso aprenden una tercera lengua.
Las escuelas de inmersión en lengua indígena en Hawai no solo hicieron que los
niños aprendan la lengua y la usen fuera del aula, sino que también hizo que los padres,
que habían perdido el hawaiano, empezaran a utilizarlo otra vez y a “reaprenderlo”. Es
importante señalar que si bien el programa se había creado solo con la idea de revitalizar
la lengua y que no tenía objetivos académicos, los niños que participaron de estos
programas terminaron siendo los mejores en las escuelas frente a sus pares que habían
estudiado todo en inglés.
La inmersión en navajo.-
El programa empezó en 1986. los niños en quienes se aplicó esta experiencia
tenían las siguientes características sociolingüísticas:
Menos del 10% de niños de cinco años era razonablemente competente en navajo.
Un tercio de los niños tenía un conocimiento pasivo de navajo.
Un alto porcentaje de niños hablantes del inglés se les consideraba con “proficiencia
limitada de inglés” Es decir que estos niños podían usar el inglés para situaciones de
conversación pero no eran competentes en usos descontextualizados de la lengua.
Así vistas las cosas, ni un programa convencional de mantenimiento, ni un programa de transición eran apropiados. Por ello, los promotores del programa con los navajo pensaron que lo que más éxito podía traer era una enseñanza como la del maorí. El currículo inicial del programa era simple: desarrollar el navajo. Desarrollar la lectura y escritura primero en navajo y después en inglés. Enseñar matemáticas en ambas lenguas. El programa enfatizaba el lenguaje y el pensamiento crítico y el desarrollo de la lectura y escritura a través del aprendizaje cooperativo.
En los primeros grados todo se hacía en navajo. En segundo y tercer grado el programa
contemplaba medio día en navajo y medio día en inglés. En cuarto grado se recibía al
menos una hora de enseñanza en Navajo. Los líderes exigían también que los padres o
abuelos pasen al menos una hora al día hablando con los niños, por las noches en
navajo. De hecho, nos dice Mc, Carty, el involucramiento de los padres fue digno de
admiración:
Aunque el programa de inmersión nunca constituyó mas de un sexto del total de enrolados, siempre había más personas en las reuniones que en las reuniones normales de padres de familia de las escuelas. Luego de siete años del proyecto se pudo apreciar que los chicos que habían entrado al programa de inmersión en navajo tenía iguales o supriores resultados en ingles que os niños no bilingües: los niños adquirieron el navajo sin costo y sus resultados fueron iguales o superiores a sus pares de quinto grado..El programa demostró los beneficios de una educación en lengua hereditaria. Además permitió dar cuenta de que es posible revitalizar una lengua. Lo más interesante de la experiencia en navajo fue que esa experiencia es una muestra de lo bien que puede caminar la educación si es que los esfuerzos van unidos al involucramiento de los padres y comunidad.
“Nunca, nunca usar inglés”: los keres”
Un programa que merece mencionarse es el que hacen los pueblos keres en el
sudoeste de los Estados Unidos. Se trata de la lengua Keres en las comunidades de
Cochiti y Acoma que trabajan en la revitalización con la premisa “nunca, nunca usar
inglés” El foco de los programas era el de desarrollar las habilidades orales. “la tradición
oral ha sido un elemento importante para mantener los valores de la comunidad y los
líderes saben que la escritura puede traer cambios indeseados en la religión secular y
tradicional (Pecos y Blum Martínez 2001, citado por McCarty 2003).
Los estudiantes que participaron en el programa de inmersión en keres son
significativamente mejores que los que recibieron clases en inglés.
Estos programas han sido reconocidos como ejemplos de la planificación de la
lengua desde la comunidad. “es a nivel de la comunidad que se deben defender los
derechos a la lengua y a la cultura.” Wong filmore insiste: la planificación de las lenguas
es un asunto de los comuneros. Romero “los verdaderos planificadores deben ser los
comuneros.
Estas experiencias han demostrado que la inmersión en lengua indígena permite
el éxito académico y la revitalización de la lengua. Pareciera que hay una relación entre
inmersión y revitalización. Dada la gravedad de las situaciones de peligro en que se
encuentran las lenguas cualquier cosa menos que la inmersión en segunda lengua resulta
insuficiente.
Bibliografía
FISHMAN, J Reversing Language Shift: The Theoretical and Empirical Foundations of
Assistance to Threatened Languages. Multilingual Matters. Clevedon
(1991)
CANTONI, G (Ed.), Stabilizing Indigenous
Languages (1996
)http://www.ncela.gwu.edu/pubs/stabilize/additional/hawaiian.htm:
HORNBERGER, N Bilingual education and language maintenance. A Southern Peruvian
Quechua Case. Dordrecht / Providence: Foris
KING, Kendall Language Revitalization Proccesess an Prospects. Bilingual Education
and Bilingualism.Multilingual Matters. Clevedon, Inglaterra (2001)
LYNCH, Andrew The relationships betweem second heritage language acquisition: notes
on research and theory building. Heritage lang
POLINSKY, Maria Heritage Language Narratives. In Donna Brinton and Olga Kagan,
eds. Heritage Languages: A New Field Emerging. Erlbaum. (2005).
SKUTNABB-KANGAS T Language Policies and Education: the role of education in
destroying or supporting the world’s linguistic diversity. Keynote
Address at the World Congress on Language Policies, 16-20 April
2002, organized by the Linguapax Institute in co-operation with the
Government of Catalonia, Barcelona, Catalonia, Spain.
Thttp://www.linguapax.org/congres/plenaries/skutnabb.html;
YAUNCHES, A Native People revitalize their languages using a proven approach from
across the globe. Rural Roots. Volume 5, N.3 (2004).
WALQUI, A y V. GALDAMES Enseñanza de castellano como segunda lengua La Paz:
PINS-EIB, PROEIB Andes, 2005 252
[1]En una reunión sobre EIB llevada a cabo en la Universidad Católica en noviembre 2005, Luis Enrique López dijo que él había recibido una educación en inglés y que había aprendido a leer en inglés antes que en castellano.
[2] Sobre la diferencia en bilingüismo de élite y EBI consúltese Walqui y Galdames 2005.
[3]El hecho de que no demos ejemplos en lenguas andinas (entendiéndose andina en sentido amplio (de experiencias en países andinos) se debe a que, como lo señaló el PROEIB Andes, no se ha atendido la demanda de estas lenguas en esta parte del globo y las experiencias que tenemos son aún embrionarias.[4]Yaunches, A (2004) Native People revitalize their languages using a proven approach from across the globe. Rural Roots. Volume 5, N.3