revista relojes

67

description

revista relojes

Transcript of revista relojes

Page 1: revista relojes

SA

PH

IR J

OY

ER

OS

1Saphir portada:portadas maquet DEF 28/11/12 11:41 Página 1

Page 2: revista relojes

Sap

hirM

agaz

ine

nº1

Si tal y como decía Shakespeare “el pasado no es más que un prólogo”, el presente debe ser el ensayo que viene a continuación.

D. Alfonso Viera Rodríguez, fundador de la compañía y uno de losgrandes impulsores de la alta joyería y la alta relojería en España, fue el

autor de las primeras páginas de la historia de Saphir Joyeros.

Su tenacidad y capacidad de innovación nos sirven de inspiración para crearnuestra propia revista: Saphir Mag, una publicación que nace con el objetivo dehacer partícipes a todos los apasionados del sector, clientes y amigos.

No obstante, queremos ofrecer a nuestros lectores contenidos que vayan másallá de lo acaecido este año en el mundo de la joyería y la relojería. Han contribuido a ello personajes tan dispares como Rosana, una de nuestrascantantes con más repercusión internacional; o Mayte Pérez, consideradacomo una de las mejores Habanosommelier del mundo.

Además, también podrán gozar con otros reportajes sobre cine, diseñoy arquitectura, las novedades tecnológicas más llamativas o los

lugares más encantadores de las Islas Canarias. Y si lo que lesemociona de verdad son los viajes, les invitamos a descubrir

Brasil, un país exótico y tremendamente vitalista.

Esperamos que disfruten de la lectura.

If, asShakespeare said, “what ispast is prologue”, the present must bethe rehearsal for what comes next. Alfonso Viera

Rodríguez, the founder of our company and one of the mostimportant promoters of fine jewellery and watches in Spain, was

the author of the first few pages in the history of Saphir Joyeros.

His tenacity and capacity for innovation serve as an inspiration as we createour own magazine: Saphir Mag, a publication founded with the goal of getting all

the fans of this sector, our clients and friends to participate in it.

Still, we want to offer our readers contents that go beyond this year’s major events in theworld of jewellery and watches. Such disparate personalities have contributed to this asRosana, one of Spain’s most international singers, and Mayte Pérez, widely regarded as

one of the top Habanosommeliers in the world.

You can also peruse reports on film, design and architecture, the most mind-bogglingtechnological novelties and the most charming sites on the Canary Islands. And if whattruly charges you is travel, we invite you to discover Brazil, an exotic and tremendously

vital country.

We hope you enjoy your read!

Cré

dito

por

tada

: Pia

get

Saphir_02_1:RA 28/11/12 11:50 Página 2

Page 3: revista relojes

Saphir_02_1:RA 28/11/12 11:50 Página 3

Page 4: revista relojes

06 FRASES CÉLEBRES

08 FILOSOFÍA SAPHIR

10 LUGARES CON ENCANTO

22 SPECIAL ONE: ROLEX

24 TECNOLOGÍA

26 12 MESES, 12 REGALOS

32 LOS MEJORES PUROS DEL MUNDO

36 CHIC BAZAR

38 BELLEZA & BIENESTAR

40 CONCURSO PESCA PASITO BLANCO

48 SÉPTIMO ARTE

52 ENTREVISTA: ROSANA

56 DESPERTAR LOS SENTIDOS

4 SAPHIR MAGAZINE SUMARIO

64 GUIDELINES

66 ARTE Y ARTESANÍA

68 BUSINESS CLASS

74 MOTOR

82 DESDE DENTRO

88 REPORTAJE: COMPLICACIONES

90 BELLA MARE

92 GRANDES ESCAPADAS: BRASIL

* TU HORA ÉL

* TU HORA ELLA

* BRILLAN SUS OJOS

* COMPLEMENTOS

10

4892Saphir_02_1:RA 28/11/12 11:50 Página 4

Page 5: revista relojes

Saphir_02_1:RA 28/11/12 11:50 Página 5

Page 6: revista relojes

“Los músicos son terriblemente irrazonables. Siempre quieren queuno sea totalmente mudo en el preciso momento que uno deseaser completamente sordo”.“Musical people are so absurdlyunreasonable. They always wantone to be perfectly dumb at the verymoment when one is longing to beabsolutely deaf.”

Oscar Wilde(1854-1900) Dramaturgo y novelista irlandés

“La estadística es unaciencia que demuestraque si mi vecino tiene doscoches y yo ninguno, losdos tenemos uno”.“Statistics is a science thatshows that if my neighbourhas two cars and I none,we both have one.”

George Bernard Shaw(1856-1950) Escritor irlandés

“El sexo forma parte de la naturaleza. Y yo me llevo de maravilla con la naturaleza”.“Sex is part of nature. I go along with nature.”.

Marylin Monroe (1926-1962) Actriz estadounidense

“Todas las guerras son santas,os desafío a que encontréis unbeligerante que no crea tener elcielo de su parte”.“All wars are holy. I challengeyou to find an aggressor whodid not believe he had heavenon his side.”

Jean Anouilh(1910-1987) Escritor y dramaturgo francés

“¿Cómo es que, siendo taninteligentes los niños, son tanestúpidos la mayor parte delos hombres? Debe ser frutode la educación”.“How is it that little children areso intelligent and men so ... It must be education that does it.”

Alejandro Dumas(1803-1870) Escritor francés

“A cierta edad, un poco por amor propio, otro poco por picardía,las cosas que más deseamos son las que fingimos no desear”.“After a certain age, from self-esteem and from sagacity, it is to thethings we most desire that we pretend to attach no importance.”

Marcel Proust (1871-1922) Escritor francés

“Tomé un curso de lecturarápida y fui capaz deleerme 'La guerra y la paz'en veinte minutos. Creoque decía algo de Rusia”.“I took a speed-readingcourse and read War andPeace in twenty minutes. It involves Russia.”

Woody Allen(1935-¿?). Cineasta estadounidense

“¡Hay tantas cosas en lavida más importantes queel dinero! ¡Pero cuestantanto!”.“There are many things inlife more important thanmoney, but they cost somuch!”

Groucho Marx(1890-1977) Actor estadounidense

frasescélebres

6 SAPHIR MAGAZINE FRASES CÉLEBRES

Saphir_02_1:RA 28/11/12 11:50 Página 6

Page 7: revista relojes

Saphir_02_1:RA 28/11/12 11:50 Página 7

Page 8: revista relojes

Hotel Botánico & The Oriental Spa Garden ·Tenerife

El Hotel, que debe su nombre al JardínBotánico del valle de la Orotava, está

ubicado en la zona residencial delPuerto de la Cruz. Estamos ante un

oasis que dispone de una buena ofertapara el cuidado corporal: entrada al

Circuito Termal en el Oriental Spa gar-den, gimnasio, pistas deportivas y un

hermoso campo de golf. De entre todassus habitaciones, destaca la Suite BillClinton, que ocupa su propia ala sobreel piso de ático y presenta acabados de

auténtico lujo. Avda. Richard J. Yeoward - n∫ 1 C.P.38400 (Puerto de la Cruz, Tenerife

(España) Tel: +34 922 38 14 00This hotel, which owes its name to theBotanical Garden in Orotava Valley, is

located in the Puerto de la Cruz residential area. It is a veritable oasiswhich has a wide range of body care

services, including the thermal circuit atthe Oriental Spa, a garden, gym, sportsfacilities and a beautiful golf course. Ofall its rooms, the most noteworthy is theBill Clinton Suite, which occupies its own

wing over the penthouse level and isclothed in luxury.

St. Regis · Nueva YorkDicen que en la Gran Manzana uno se

siente como en una película y quehospedarse en el St. Regis es como

entrar en el cielo. Forma parte del podiode los considerados como mejores hote-

les del mundo, y muy probablemente,ello se debe a su insuperable servicio

de mayordomo. Los clientes dispondránde entrenador personal y podrán rela-jarse en el exclusivo Remède Spa. Su

restaurante Adour, liderado por el presti-gioso chef francés Alain Ducasse, tiene

una estrella Michelin. Two East 55th Street, at Fifth Avenue

New York (USA)They say that you feel like you’re in a

film in the Big Apple, and that staying atthe St. Regis is like entering heaven.

Connoisseurs the world over agree thatit is one of the top hotels in the world,and this is most likely due to its impec-cable butler service. Its guests have theuse of a personal trainer and can relax

in the exclusive Remède Spa. Its restau-rant, Ardour, with prestigious French

chef Alain Ducasse at the helm, has oneMichelin star.

Mandarin Oriental Elbow Beach · BermudasUbicado a sólo cinco minutos de

Hamilton, la capital de Bermudas, ElbowBeach es un tranquilo complejo hotelerocuyo jardín ocupa una extensión de 20

hectáreas. Dispone de 98 habitaciones ysuites muy espaciosas con espectacu-

lares vistas al Océano Atlántico. Además,ofrece a sus clientes la oportunidad dealojarse en unos chalés con capacidadpara hasta seis personas y playa semi-

privada. Destaca su galardonado restau-rante Lido, especialista en gastronomía

mediterránea. 60 South Shore Road, Pager Parish,

Bermudas.Tel.: +1(441) 236 3535

Located just five minutes from Hamilton,the capital of Bermuda, Elbow Beach is a

quiet hotel complex whose gardensoccupy extensive grounds measuring 20hectares. It has 98 spacious rooms and

suites with spectacular views of theAtlantic Ocean. It also offers its gueststhe chance to stay in one of the housesthat can fit up to six people and have asemi-private beach. Its hallmark is theaward-winning Lido restaurant, whichspecialises in Mediterranean cuisine.

Hoteles

10 SAPHIR MAGAZINE LUGARES CON ENCANTO

Saphir_02_1:RA 28/11/12 11:50 Página 10

Page 9: revista relojes

UNA ASOCIACIÓN PARAAYUDAR A PROTEGER NUESTRO PLANETA

Leonardo DiCaprio y TAG Heuer han unido sus fuerzaspara contribuir con las iniciativas de Green Cross International.

Para saber más, visite www.tagheuer.com

SerieCarrera

Saphir_02_1:RA 3/12/12 14:04 Página 11

Page 10: revista relojes

Baume et Mercier · Capeland 2012La colección se renueva con un reloj

cuya caja de acero con acabado pulido ysatinado incorpora una esfera negra conescala taquimétrica. El modelo se com-

pleta con un calibre manufactura La JouxPret 8147-2 cronógrafo flyback.

This collection is updated with a watchwhose steel case with a polished satinfinish houses a black dial with a tacho-metric scale. The model is rounded outwith a calibre manufacture La Joux Pret

8147-2 flyback chronograph.

Piaget · GouverneurEsta línea presenta ante todo un equi-librio sutil entre lo redondo y lo ovalado.Su caja, de oro rosa de 18 qts., esuna belleza. A las 12h presenta unaapertura mediante a la cual se puedever la jaula del tourbillon. Poseemovimiento de carga manual.This line primarily boasts a subtle balance between round and oval. Itscase, made of 18-carat rose gold, is abeauty. At 12 o’clock it has an openingthrough which you can spot the tourbilloncase. Its movement is handwound.

Pequignet · Paris RoyalAnte nosotros, un reloj de carga

automática equipado conmovimiento de manufactura

Calibre Royal, símbolo delrenacimiento de la Alta

Relojería francesa. Muestrala fecha y el día en el

centro, tiene una reservade marcha de 100 h y

segundero a las 4h. This is an automatic

watch equipped with aCalibre Royal manufacturemovement, a symbol of the

rebirth of fine watch-making inFrance. It shows the date and

day in the centre, has 100 hours of reserve power and has a

second hand at 4 o’clock.

Cartier · Ballon BleuSin duda, uno de los must have deCartier. Presenta una esfera plateadafinqué con números romanos y unacorona acanalada en acero con cabujónde espinela azul. En su interior ruge un

movimiento mecánico de manufacturade carga automática.

This is unquestionably one of Cartier’smust-haves. It comes with a silver dial

with Roman numerals and a fluted crown in steel with a blue

spinel cabochon. Inside an automatic Cartier manufacture

mechanical movement pulses.

16 SAPHIR MAGAZINE TU HORA

Saphir_02_1:RA 28/11/12 11:50 Página 16

Page 11: revista relojes

Breitling · Transocean Chronograph UnitimeGracias a su doble disco, muestra en todomomento y simultáneamente la hora en 24

husos horarios. Los detalles estéticos noson nada desdeñables, y por encima detodo destaca el colorido globo terráqueo

del centro de la esfera. Thanks to its double disk, this watch

always simultaneously shows the time inthe 24 time zones. The aesthetic details

are impressive, too, and what stands outabove all is the colourful globe in the

middle of the dial.

Bulgari · Papillon VoyageurCreación exclusiva de Alta Relojería, que ofrece un

instrumento esencial para los trotamundos: elsegundo huso horario. Graduado sobre 24 horas, lahora local de visualización saltante se muestra en

una ventanilla vertical situada a las 12h.This is an exclusive fine watch creation which offersan essential instrument for globetrotters: a secondtime zone. Graduated over 24 hours, the jumping

local time display is shown in the little window located at 12 o’clock.

Tag Heuer · Carrera 1887CronógrafoHeredero de la inspiraciónde Jack W. Heuer, destaca

por la limpieza y simplici-dad de su esfera. Poseecontador de minutos alas 12h, contador dehoras a las 6h y segun-dero a las 9h. Su motor: cali-bre automático que gira a 28.800alternancias p/h.The heir of the inspiration of JackW. Heuer, this watch stands out forthe cleanness and simplicity of itsdial. It has a minute counter at 12o’clock, an hour counter at 6 o’clockand a second hand at 9 o’clock. Itsmotor: automatic calibre that revolvesat 28,800 vibrations per hour.

Ulysse Nardin · Marine Chronometer ManufactureEste modelo, que combina arte y precisión, tiene una

imponente caja de oro rosa de 45 mm dotada de unacorona enfundada en caucho. El escape de áncora de su ca-

libre está fabricado en DIAMonSIL, una aleación revolucionariade diamante y silicio.

This model, which combines art and precision, has an imposing 45-mm rose gold case with a rubber-coated crown. The lever escape-

ment of its calibre is manufactured with DIAMonSIL, a revolutionary alloyof diamond and sili-con.

Saphir_02_1:RA 3/12/12 13:29 Página 17

Page 12: revista relojes

Schoeffel · The Collier CollectionSchoeffel es una prestigiosa firma joyera especializada en el tratamiento de laperla. El principal atractivo del collar es la gran cantidad de matices cromáti-cos que ofrece, tomando como hilo conductor el oro amarillo de 18 qts. Schoeffel is a prestigious jewellery firm specialising in treating pearls. Themain appeal of this necklace is the vast number of colour nuances it offers,with 18-carat yellow gold as the common thread.

Piaget · PossessionLas joyas se adueñan de cada parte delcuerpo con suma libertad. En este caso,

la ‘víctima’ es la muñeca, que se verá sorprendida por los dos anillos que forman el

brazalete (oro amarillo de 18 qts.).Jewellery takes control of each part of thebody with utter freedom. In this case, the

‘victim’ is the wrist, which will be surprised bythe two rings that make up this bracelet

(in 18-carat yellow gold).

Pomellato · BahiaBahia es la colección mástropical de Pomellato, convivos contrastes de coloresy formas suaves e irregu-lares, propias de la natu-raleza. Los pendientes estánrealizados en oro rosa y tienenzafiros rosas y topacio azulLondon. Bahia is Pomellato’s most tropicalcollection, featuring vivid coloursand soft, irregular shapes likethose found in nature. Theseearrings are made of rosegold and have pink sapphires and London blue topaz.

Mikimoto · Selene CollectionBellísimo tratamiento de la

perla para este anillo queconjuga a las mil maravillaslas diferentes tonalidades delamarillo. El oro y los brillantes lucen con luzpropia.

A lovely treatment of pearl onthis ring which plays with the

infinite wonders of the different tonesof yellow. The gold and diamonds shine with

their own inner light.

18 SAPHIR MAGAZINE BRILLAN SUS OJOS

Saphir_02_1:RA 28/11/12 11:50 Página 18

Page 13: revista relojes

La historia de Dodo se remonta a tiempos lejanos. Esel nombre de un ave autóctona de las Islas Mauricio que seextinguió a finales del siglo XVII. Sin embargo, como sucede enlos mejores cuentos, Dodo renace después de mucho tiempo paraconvertirse en una tierna y amplia línea de joyería, símbolo de una natu-raleza que debemos proteger. Cada pieza de la firma revela en cierto modo quiénes somos y lo que queremosexpresar. Es el regalo que habla por nosotros cuando nos da reparo, y sobretodo,la pieza que merece ser coleccionada.Este año, Dodo vuelve a sorprender a los amantes de la Joyería con charms comolos de la gama Rainbow. El mar sirve como telón de fondo para una colección quenos sumerge en el hábitat de las criaturas submarinas, como las estrellas de maru otros tipos de peces que han sido elaboradas en oro amarillo y piedras pre-ciosas. Otra de las colecciones de esta temporada es la llamada Portafortuna. Está formada por un conjunto de objetos portadores de la buena suerte. Desde el trébol, elamuleto por excelencia; hasta el cuerno, empleado para espantar los problemas y atraer el amor. Ypor supuesto, no podemos dejar de mencionar la colección Letterine, indiscutible protagonista del año.Está formada por collares, pendientes y pulseras que incorporan pequeñas letras que hablan directamente al corazón. ¡El rega-lo perfecto!The history of Dodo dates back to remote times. This is the name of a local bird from the Mauritius Islands which becameextinct in the late 17th century. However, just as in the best fairy tales, Dodo was reborn after many years to become a lovely,extensive line of jewellery, the symbol of the nature we should protect. Each Dodo piece somehow reveals who we are andwhat we want to express. This is the gift that speaks for us when it draws our attention and especially when the piece is worth

collecting.This year, Dodo once again astonishes jewelleyr lovers with charms like the Rainbow collec-

tion. The sea serves as the backdrop for a collection that submerges us in the habitat ofunderwater creatures, like starfish and other kinds of fish which have been crafted in

yellow gold and precious stones. Another of this season’s collection is called Portafortuna (Amulet). It is

made up of a set of objects that bring good luck, from the four-leafclover, the top amulet, to horn, used to frighten away problems

and attract love. And of course, we cannot fail to mentionthe Letterine collection, the indisputable star this

year. It is made up of necklaces, earrings andbracelets that have tiny letters that speak

directly to the heart. The perfect gift!

Pulser

a Porta

fortuna

Colecc

iónLette

re

Pulsera Rainbow

Saphir_02_1:RA 28/11/12 11:50 Página 19

Page 14: revista relojes

Perrelet Peripheal Double RotorEl Doble Rotor, reconocida especialidadde Perrelet, ofrece aquí una nueva inter-pretación. El rotor superior se presenta en forma de anillo ejecutándose por encima del movimiento. El rotor inferior presentadecoraciones con Côtes de Genève. This watch is a new interpretation of theDouble Rotor, a recognised speciality ofPerrelet. The upper rotor comes in aring-shape and is executed above themovement, while the lower rotor features Côtes de Genève decorations.

Sandoz · XXLPresenta caja de titanio de 48mm, cristal de zafiro y essumergible hasta las 10 atmós-feras de presión. Su carácterdeportivo aumenta con el biselde perfil dentado y la corona,que incorpora pulsadores poligonales de 2 cuerpos. This watch has a 48-mm titaniumcase, a sapphire crystal and iswaterproof up to 10 atmospheresof pressure. Its sporty personalityis enhanced with the dentatebezel and the crown, whichincludes two-bodied polygonalbuttons.

Calvin Klein · PlayCalvin Klein apuesta claramente por elcolor azul en sus últimas creaciones. Eneste caso, combina el frío acero de la cajay la correa con el azul eléctrico de laesfera. La pieza cuenta con unbisel rotativo y con la funciónde fecha a las 6h. Calvin Klein clearlychooses to spotlight thecolour blue in his latest creations. Inthis case, he com-bines the coldsteel of the caseand strap withthe electric blueof the dia. Thepiece has arotating bezeland the datefunction at 6o’clock.

Maurice Lacroix · Masterpiece Lune RétrogradeDispone de movimiento automático, de manufactura plenamente

interna, y exhibe dos preciadas complicaciones de la marca: visua-lizadores retrógrados e indicadores lunares. El calendario, en una gran

arcada situada a las 10h., llama especialmente la atención. This watch has automatic movement which is fully an internal manufac-

ture, and it displays two of the brand’s most prized complications: retrograde viewers and moon indicators. The calendar, situated in a large

arcade at 10 o’clock, is particularly striking.

20 SAPHIR MAGAZINE TU HORA

Saphir_02_1:RA 28/11/12 11:50 Página 20

Page 15: revista relojes

Saphir_02_1:RA 28/11/12 11:50 Página 21

Page 16: revista relojes

ky Dweller, alquimia perfectaPresentado en Baselworld 2012, es la últimaincorporación de la colección OYSTER. ParaRolex, se trata de un reloj bastante revolu-cionario en lo que a prestaciones se refiere. Nosolo eso, sino que constituye la alquimia perfec-

ta entre sofisticación técnica y comodidad de uso. El Sky-Dweller proporciona a los grandes viajeros la informa-ción necesaria para ubicarse fácilmente en el tiempo, además,lo hace de una forma bastante original.Durante un desplazamiento, la hora habitu-al (la del lugar de residencia) se lee sobreun disco giratorio excéntrico en la esfera.Se indica con un triángulo rojo fijo que sim-boliza el lugar de referencia para la personaque lleva el reloj. En cambio, la hora dellugar de destino se indica en el centro pormedio de las tradicionales agujas horas,minutos y segundos. Queda claro que su lectura es sencilla,pero es que también lo es el modo deempleo. Para ajustar rápidamente la horalocal, la hora de referencia y el calendario,el reloj está provisto de un innovador sistema de interacciónentre la caja y el movimiento. Dicho sistema se acciona con elbisel giratorio RING COMMAND, que permite seleccionar ycalibrar las funciones simplemente girando el bisel.

ky Dweller, perfect alchemyUnveiled in Baselworld 2012, this is the latestaddition to the OYSTER collection. To Rolex,this is a fairly revolutionary watch in terms of itsfeatures. Not just that but it is also the perfectalchemy between technical sophistication and

ease of use. The Sky-Dweller provides avid travellers the information theyneed to easily situate themselves in time, plus it does so in a

rather original way. During a trip, the usual time (the time athome) can be read over the eccentric rota-ting disk on the dial. It is indicated with afixed red triangle which symbolises theplace of reference for the person wearingthe watch. In contrast, the time at the desti-nation is indicated in the centre with the tra-ditional hour, minute and second hands.It is clear that this watch is easy to read, butit is also easy to use. To quickly adjust the local time, the refer-ence time and the calendar, the watchcomes with an innovative interaction system

between the case and the movement. This system is activatedusing a rotating RING COMMAND bezel, which enables usersto choose and calibrate the functions with just a twist of thebezel.

Saphir, 30 años encompañía de Rolex

S SLa hora habitual se lee sobre undisco giratorio excéntrico a laesfera. Se indica con un triángu-lo rojo fijo que simboliza el lugarde referenciaThe usual time can be read overthe eccentric rotating disk on thedial. It is indicated with a fixed redtriangle which symbolises theplace of reference

Nace el nuevoExplorer II /

Presentacióndel GMT-

MASTER IIque permitever 3 husos

horarios diferentes.

1983

Lanzamientodel Oyster

Cosmographcon

pulsadoresherméticos arosca, caja enoro de 18 qts.

y esfera y bisel con diamantes.

1984

Creación delnuevo calibre3135 que se comercializaen diferentesversiones delSubmariner

Date y elSea-Dweller.

1988

Rolex presume de

su últimomodeloGMT-

MASTER I,un OysterPerpetual.

1989

Llega elnuevocalibre3000,auto-

mático y con

segun-dero

central.

1990

Presentaciónde dosnuevos

modelos deAir-King en

acero /Creación delcrono YACHT-MASTER con

protecciónTRIPLOCK /

Se produce elCosmograph

Daytona.

1992

Rolex ideael YACHT-MASTER

ROLESIUM/Presen-tación de la

CrownCollection.

1999

22 SAPHIR MAGAZINE SPECIAL ONE

Saphir_02_1:RA 3/12/12 13:31 Página 22

Page 17: revista relojes

En 1926, los avances técnicos que crea Hand Wilsdorf(fundador de la compañía) en el campo de la hermeti-cidad dan sus primeros frutos: el Rolex Oyster, el padrede todos los relojes de exploración. Se convirtió en elprimer guarda tiempos de pulsera hermético del mundogracias a su caja dotada de un sistema patentado debisel, fondo y corona enroscados. Desde entonces, lafirma se ha aliado con generaciones de buscadoresque, persiguiendo sus ideales, se han aventurado a laconquista del mundo. In 1926, the technical advances created by HansWilsdorf (the founder of the company) in the field ofwater-tightness yielded their first fruit: the Rolex Oyster,the father of all exploration watches. It became the firstwaterproof timepiece worn on the wrist in the worldthanks to its case which came with a patented bezel,caseback and twisted crown. Since then, the firm hasallied with generations of seekers who have venturedout to conquer the world in the pursuit of their ideals.

Por primeravez, el

Cosmo-graph

Daytonamonta un

movimientocronógrafofabricadoíntegra-

mente porRolex.

2000

ElSubma-

riner celebrasu 50ºAniver-sario.

2003

Lanza-miento

delnuevo

modeloPRINCE.

2005

Reedicióndel modelo

MIL-GAUSS,

que nacióen los años

50.

2007

Nace elSea-Dweller

Deepsea,sumergiblehasta los3.900 me-

tros: elOyster

buceador dela nueva

generación.

2008

Presen-tación delDatejust

RoyalPink.

2009

Rolex diseña

el nuevoEXPLO-RER I.

2010

La últimanovedad

de la casa:el Sky-Dweller.

2012

Versiones del Sky-Dweller

en acero y oro rosa

Grandes momentos de la historia con la colaboración de Rolex: en 1960, descenso al abismo Challenger, de 39.000 m de profundidad (izda.), en 1953 Sir.Edmund Hillary hace cumbre en el Everest, y en 1927 Mercedes Gleitz cruza a nado el Canal de la Mancha.

Plus, the Sky-Dweller has an annual cal-endar called the SAROS, a word withGreek words that has been used since theancient days to designate an approximate-ly 18-year cycle after which the Sun, Earthand Moon are aligned in the same regionof the sky. Its strong point: it only needs asingle date correction per year, betweenFebruary and March.

Además, el Sky-Dweller posee un calen-dario anual llamado SAROS, palabra deorigen griego y que designa desde laAntigüedad un ciclo de aproximadamente18 años tras los que el Sol, la Tierra y laLuna se alinean en la misma regiónceleste. Su punto fuerte: solo necesitauna única corrección de la fecha al año,entre febrero y marzo.

El calendario SAROS solo necesitauna única corrección de la fecha alaño, entre febrero y marzoThe SAROS calendar only needs asingle date correction per year,between February and March

Saphir_02_2:RA 28/11/12 12:00 Página 1

Page 18: revista relojes

Angry BirdsEl juego que ha batido todos losrécords de descargas habidos y porhaber. Nunca unos pájaros furiososdieron tanto de sí.This game has beaten all records ofdownloads past, present and future.Never have angry birds mattered somuch!

Flipboard Crea una revista personalizada apartir de todo el contenido que com-partes con tus amigos a través delas redes sociales y los medios decomunicación.Create a personalised magazineusing all the content that youexchange with your friends via thesocial networks and media.

IMDb Cine & TV Ofrece la mayor colección delmundo de fichas de películas,series de televisión y perfiles de lasestrellas del celuloide.This app offers the largest collectionin the world of facts on films, televi-sion series and profiles of celluloid stars.

Hace pocos meses Apple sorprendía nuevamente a todos susfans con el lanzamiento del esperado iPad 3, probablemente eldispositivo con la mejor pantalla de alta definición de todo elmundo. Pero, ¿qué sería de él sin las aplicaciones? En Saphir Joyerosos mostramos algunas de las más interesantes.

Just a few months ago Apple once again astonished all its fanswith the launch of the an-xiously-awaited iPad3, probably thedevice with the best high-definition screen in the world. But what would it be without its applications? We are pleasedto show you the most interesting ones.

Angry BirdsFlipboar

d

IMDb

24 SAPHIR MAGAZINE TECNOLOGÍA

Saphir_02_2:RA 28/11/12 12:00 Página 2

Page 19: revista relojes

PenultimateLa aplicación superventas de escrituraa mano. Tome notas, guarde bocetos,haga anotaciones en fotografías o com-parta su idea desde cualquier lugar.This is the bestselling app for handwrit-ing. Jot down notes, save sketches,write notes on photographs or shareyour ideas from anywhere in the world.

Star WalkLos más pequeños podrán descubrir los secretosdel universo con un simple toque. Apunte al cielocon el iPad para identificar cada estrella, cons-telación o planeta. Children can discover the secrets of the universewith a simple touch of the finger. Point the iPad tothe sky to identify each star, constellation or planet.

Thomson Reuters Market-boardLe permitirá estar al día de loque pasa en los mercados y elmundo de las finanzas. Puedecrear una lista de sus cotiza-ciones favoritas. This will enable you to keepabreast of what is happeningon the stock markets and inthe world of finances. You cancreate a list of your favouritestocks.

FlightTrack ProUn lujo para cualquier viajante.Actualiza vuelos (recibe aler-tas con los cambios a tiemporeal), predice el tiempo ymuestra mapas ampliables.A true luxury for any traveller,this app updates flight infor-mation (get alerts on changesin real time), predicts theweather and shows expand-able maps.

GaragebandConvierte tu iPad en una guitarraeléctrica, un piano de cola o unabatería acústica. Además, disponede un completo ‘estudio degrabación’ de ocho pistas. Turn your iPad into an electric gui-tar, a grand piano or an acousticdrum set. Plus, it has a completeeight-track ‘recording studio’.

ScoreCenter XLSea cual sea tu deporte rey, te mantieneinformado con vídeos, jugadas en directo,estadísticas actualizadas y alertas deresultados. No matter what your favourite sport is, thisapp will keep you abreast of it with videos,direct plays, up-to-date statistics and alertson the final scores.

Yelp¿Buscas una buena pizzería? ¿O quizá unabuena boutique de moda? Podrás buscarnegocios, tocar enlaces rápidos a serviciosde la zona y compartir tus opiniones. Are you looking for a good pizzeria? Ormaybe a great fashion boutique? You canlook for businesses, touch quick links toservices near you and share opinions.

Penu

ltimate

StarWalk

GarageBand

ScoreCenter X

L

Yelp

Saphir_02_2:RA 28/11/12 12:00 Página 3

Page 20: revista relojes

12Regalos12 personas, 12 meses, 12 regalos. El mensaje es obvio: debemos cuidar a la gente de nuestro entorno, aquellosque nos quieren, nos apoyan y nos hacen la vida más fácil. A ellos les dedicamos una selección de presentes muyespecial.12 people, 12 months, 12 gifts. The message is clear: we have to pamper the people around us, those who loveus, support us and make our lives easier. We have devoted a special selection of very special presents to them.

Para su hijo: una pieza única, a temporal, queva más allá de las diferentes generaciones. ElCartier Santos 100. Precio: a consultar enSaphir Joyeros.For your son: A unique, timeless piece thatextends beyond the different generations. TheCartier Santos 100. Price: please enquire atSaphir Joyeros.

Para su mejor amigo: Una billetera LouisVuitton, modelo Marco. Precio: 350 euros.For your best friend: A Louis Vuitton wallet,the Marco model. Price: 350

13

4

Parasu mujer:este espec-tacular collar de Bulgari, perte-neciente a la colec-ción MediterraneanEden. Precio: a consultar enSaphir Joyeros. For your wife: This spectacularBulgari necklace from theMediterranean Eden col-lection. Price: pleaseenquire at SaphirJoyeros.

2

Para su padre: estilográficaMontblanc Patron of ArtLimited Edition 2012, dedica-da a Joseph II, el ‘Rey

Ilustrado’. Precio: 2.000 euros. For your father: A Montblanc Patron of Art Limited

Edition 2012 pen, dedicated to Joseph II, the ‘EnlightenedKing’. Price: 2,000.

26 SAPHIR MAGAZINE REGALOS PARA SIEMPRE

Saphir_02_2:RA 28/11/12 12:00 Página 4

Page 21: revista relojes

Para su madre: Un viaje de fin de semana aViena con entrada a la maravillosa Viena StateOpera: Precio p/p: 800 euros.For your mother: A weekend trip to Vienna withtickets to the wonderful Vienna State Opera:Price p/p: 800.

Para un cliente especial: Qué mejormanera de celebrar un acuerdo

con el considerado mejor puro del2011. Se trata del Prensado

Churchill de Alec Bradley. Precio: 10 euros la unidad.

For a special client: What betterway to celebrated an agreementthan with what is considered the

best cigar of 2011, the PrensadoChurchill from Alec Bradley. Price:

€10 per unit.

Para su hija: Una Vespa LX 125 para celebrar su mayoríade edad. ¡Felices 18! Precio: 2900 euros. For your daughter: A Vespa LX 125 to celebrate her co-ming of age. Happy 18th birthday! Price: 2,900.

Para tu banquero: Unos gemelos Gucci con detalle Gentrelazado. Precio: 200 euros For you banker: Gucci cufflinksfeaturing the intertwined G.Price: 200.

Para su abogado: Encendedor St. Supont perteneciente a la colección

Humphey Bogart que la firma ha lanzadopara conemorar su 140º aniversario.

Precio: 890 euros. For your lawyer: A St. Supont lighter fromthe Humphey Bogart collection which thefirm launched to commemorate its 140th

anniversary. Price: 890.

Para su sobrino: El nuevo SamsungGalaxy SIII, que destaca por su gran

pantalla de 4,8” y por su procesador decuatro núcleos. Precio: 580 euros.

For your nephew: The new SamsungGalaxy SIII, which stands out for its large4.8” screen and its four-core processor.

Price: 580.

Para tucena de

compromi-so: el peca-

do más exclu-sivo del mundo:

lata de caviar Petro-ssian Paris de 125 gr.

Precio: 300 euros.Para engagement dinner: The

most exclusive sin in the world: a125 gr tin of Petrossian Paris caviar.

Price: 300.

Para el portero de su club:una botella de vino VegaSicilia Único cosecha del

2000. Precio: 210 euros.For the porter at your club:

A bottle of Vega SiciliaÚnico wine, vintage2000. Price: 210.

5 678

910

1112

Saphir_02_2:RA 28/11/12 12:00 Página 5

Page 22: revista relojes

Kailis · CoutureEl maestro joyero Simon Henderson es el responsablede esta colección presentada por la firma australiana.La marca se ha especializado en el uso y el tratamiento de la perla, y en este caso, la acompañacon diamantes rosas y brillantes. Master jeweller Simon Henderson is behind this collection unveiled by the Australian firm. The brandhas specialised in the use and treatment of pearls, inthis case accompanied by pink and white diamonds.

GucciDiamantissimaEl diamante Canvasocupa un lugar de excepciónen los archivos históricos deGucci. La directora creativa de la casa,Frida Giannini, recuperó el distintivo motivoentrecruzado, ideando una línea que ahora se pre-senta en tres tonos de oro. The Canvas diamond occupies an exceptional place inGucci’s historical archives. The creative director of the firm,Frida Giannini, revived the distinctive motif of intertwinedG’s, devising a line that is being unveiled now in the threetones of gold.

Bulgari · SerpentiRendición de Bulgari ante la serpiente, tan amenazadorapara unos como hipnótica para otros. El brazalete, en oro

amarillo, se enrosca en el brazo de la portadora y muestra unas preciosas escamas en pavé de

diamantes. La cabeza del reptil es un gran peridoto.This is Bulgari’s rendition of the serpent, as threateningto some as it is hypnotic to others. The yellow gold

bracelet twists around the wearer’s arm andreveals precious scales in diamond pavé. The

reptile’s head is a large peridot.

Pasquale Bruni · SissiPasquale Bruni dedica estabella colección a la emperatrizSissi. Se inspira en las joyas de la corona: sortijas

reales como verdaderas coronas de oro rosa,engastadas con topacios y cuarzos fumé,

adornadas con corazones y flores de diamantes. Pasquale Bruni has devoted this lovely collection tothe Empress Sissi. It is inspired by the jewels of the

crown: royal rings as veritable crowns in rose goldinlaid with topazes and smoky quartz and adorned

with diamond hearts and flowers.

28 SAPHIR MAGAZINE BRILLAN SUS OJOS

Saphir_02_2:RA 28/11/12 12:00 Página 6

Page 23: revista relojes

Dodo · LettereDicen que las palabras se las lleva el

viento, y por ello, cuando es el corazón el quehabla, vale más la pena dejarlo por escrito. Así lo hahecho la firma italiana, con un contundente ‘LOVE’ enoro rosa. They say that words are carried away by the

wind, and for this reason when the heart is speaking it’sbetter to leave it in writing. And this Italian firm has done

just that with a striking “LOVE” in rose gold.

Carrera y Carrera · MúsicaMelodía, armonía y ritmo se mezclan en estanueva colección que presenta varias líneas.

En este caso, la serie ‘Concierto’ dispone deescultóricas piezas que recuerdan las notas

musicales y que están realizadas enoro blanco, diamantes y ónix.

Melody, harmony and rhythmall mingle in this new collection that contains

several different lines. In thiscase, the “Concierto” series features sculptural pieces thatare reminiscent of musicalnotes and are crafted of whitegold, diamonds and onyx.

Mimi · BlancheEl largo collar y gargantilla se basan en motivos que reúnen tres perlas

montadas en un marco de plata que descansa sobre una base lujosa deoro rosa. Infinitas tonalidades iridiscentes se complementan con la chispa

de pequeños zafiros blancos. The long necklace and

choker are based onmotifs that bringtogether three

pearls set on asilver frame thatrests of a luxuri-

ous rose goldbase. Infinite

iridescent tonesare complemen-ted by the spark

of tiny white sapphires.

Piaget · LimelightGarden PartyToda una invitación apasear por el jardín delEdén cuando cae latarde. Gracia, elegancia yesplendor unen susfuerzas en estos pen-dientes de oro blanco de18 qts. engastados con178 diamantes talla peray dos zafiros talla cojín. This is a veritable invitation to stroll throughthe Garden of Eden atsundown. Grace, elegance and splendourjoin forces in these 18-carat white gold ear-rings inlaid with 178 pear-cut diamonds and twocushion-cut sapphires.

Saphir_02_2:RA 28/11/12 12:00 Página 7

Page 24: revista relojes

a ley Antitabaco aprobada por el Gobierno en2011 ha convertido el hecho de fumar en un actoprivado, casi ritual. Entonces, ¿por qué no cuidarhasta el más mínimo detalle? El propio ZinoDavidoff, uno de los máximos expertos enHabanos, dijo que “el puro se dirige a todos los

sentidos, al gusto, al tacto, a la vista…” y que “saber fumar sig-nifica recuperar ciertos ritmos olvidados, restableciendo lacomunicación con uno mismo”. Por su parte, los destilados viven ahora una segunda juventud.Entre otras cosas, puede que se deba a la nueva pujanza del

Gin-Tonic, pero también es cierto que este éxitoresponde a una actitud del consumidor, que tiene mássed de conocimiento y desea ajustar su presupuestotanto al bolsillo como a su paladar. Aspecto claveSe trata de elegir cuidadosamentelos puros que vamos a catar asícomo las bebidas cuyos saborespueden coordinarse mejor para queel perfil del puro no tape las carac-terísticas de las bebidas. En reali-dad, no hay confeccionado un grancatálogo ni se han escrito reglasinamovibles al respecto. La pautaes muy clara: un destilado muysabroso, potente y de gran cuerpo,

requiere cigarros de gran fortaleza y com-plejidad para que armonicen sus sabores,mientras que la línea más amable depuros, acompaña mejor a los destiladosuntuosos y redondos, como son los espi-rituosos de vino: Brandy de Jerez,Cognac y Armagnac.Los tópicosEl maridaje es un proceso de cata multi-

he Anti-Smoking Law of Spain, approvedby the government in 2011, has turnedsmoking into a private, almost ritual act.So why not care for each detail to themax? Zino Davidoff himself, one of thetop experts in Cuban cigars, said that

“the cigar targets all the senses, taste, touch, sight...”and that “knowing how to smoke entails reviving cer-tain forgotten rhythms, restoring communication withoneself.”Spirits, in turn, are now experiencing a second youth.Among other things, this may be due to the new rise ofthe Gin and Tonic, although it is also true that this suc-cess reflects consumers’ attitudes, as they are thirstierfor knowledge and aim to adjust their budget to both

their pocketbook and theirpalate.Key considerationBrandy de Jerez, Cognac yArmagnac. The goal is to carefullychoose the cigars you are going tosample as well as the drinks whoseflavours can best match them so thatthe profile of the cigar does not maskthe characteristics of the drinks.Actually, there is no great catalogue,nor are there any hard and fast rules.The guideline is quite clear: a veryflavourful spirit that is powerful and hasa strong body requires a strong, com-plex cigar so that their flavours har-monise, while the lighter line of cigarsare best accompanied by silky, roundspirits like brandy, sherry, cognac andArmagnac.

Los secretos del maridaje:

puros y destiladosEl diccionario de la Real Academia Española define el término maridaje como: “enlace, unión y conformidad de loscasados, por un lado; y como “unión, analogía o conformidad con que algunas cosas se enlazan o correspondenentre sí”. Lejos de querer dar consejos sentimentales, más bien lo que queremos es dar las claves para saber com-binar ciertos productos gourmet. En este caso, los cigarros puros y los destilados. The Royal Spanish Academy defines the term “pairing” as: “link, union and conformity of married couples” on the onehand, and as “union, analogy or agreement that some things are linked or correspond to each other”. Far from want-ing to provide sentimental advice, what we truly wish to accomplish is to give the keys for knowing how to combinecertain gourmet products, in this case, cigars and spirits.

L T

Plantación de tabaco con el tradicional bohío cubano.

32 SAPHIR MAGAZINE DELICATESSEN

Saphir_02_3:RA 3/12/12 13:33 Página 2

Page 25: revista relojes

variable en el que se analizan los perfilesaromáticos de dos o más productos. Hay undoble objetivo: por una parte, encontrar la com-patibilidad entre los aromas y sabores de los pro-ductos a maridar; y por la otra, respetar lapersonalidad de cada uno de ellos. Eso sí,debemos tener en cuenta la gran cantidadde tópicos que circulan sobre este tema.Que si el Ron es el destilado que mejoracompaña a los puros, que si el enve-jecimiento del cigarro debe ser propor-cional al del licor o que si ambos debentener una misma procedencia.

The clichés Pairings are a tasting process with multiple variables in whichteh aromatic profiles of two or more products are analysed.Pairings have a twofold objective: to find compatibility betweenthe scents and flavours of the products being paired, and to

respect the personality of each of them. However, we mustalways bear in mind the vast number of clichés about thistopic, for example that rum is the spirit that matches cigarsthe best, or that the age of the cigar should be proportio-nal to the age of the liqueur, or that both should comefrom the same place.

Entrevista con Mayte Pérez, sommelier experta en puros Habanos

“Hay pocas cosas en el mundo que seanúnicas en su especie y el Habano es una deellas”

Mayte Pérez nació hace 29 años en Náquera (Valencia).Empezó a estudiar Farmacia, pero abandonó la carrerapara trabajar a tiempo completo en la La Cuina de Boro, elrestaurante de su padre. Ahora es ella quien dirige elnegocio, y no solo eso, sino que en 2011 quedó segundaen el concurso Habanosommelier del XIII FestivalInternacional del Habano.

Verdaderamente, nunca había trabaja-do en hostelería. Siempre había estu-diado, pero me crié entre cazuelas,sartenes, vinos, clientes, camareros deaquí para allá….y eso te queda dentro.Decidí dedicarme a esta profesión, omás bien, modo de vida, que tanto dis-fruto.¿De qué se encarga un/a buen/asommelier?Abarca muchas funciones, desde laelección de los vinos para confecciónde la carta, compras, control de stocks,pasando por la recomendación a losclientes y consejos de maridaje, hastael servicio del vino. Pero esto es sólo elcomienzo ya que, además, se ocupadel servicio de destilados, cafés e infu-siones, cervezas, quesos y cigarrospuros.¿Y qué es lo que le convierte en experto?A parte de la técnica, la psicología con cada uno de susclientes para hacer de cada comida y de cada sobremesa unaexperiencia imborrable.¿En qué consiste el maridaje concretamente?Prefiero el uso de la palabra armonía. ¿Por qué?Armonía es equilibrio; equilibrio entre las característicasintrínsecas de un producto al relacionarlas con otro, ya seanalimentos, vinos, cigarros puros o destilados. ¿Cómo se pone en solfa un puro y un destilado?La estimulación de los sentidos es algo subjetivo, por lo que noexisten fórmulas matemáticas. Desde mi punto de vista, la

“There are few things in the world that areone of a kind, and the Cuban cigar is one ofthem”

Mayte Pérez was born 29 years ago in Náquera (Valencia).She began by studying Pharmacy, but she left this degreeto work full-time at La Cuina de Boro, her father’s restau-rant. Now she’s at the helm of the business, and not onlythat, but in 2011 she came in second in theHabanosommelier competition at the XIII International

Cuban Cigar Festival.

Actually, I had never worked in therestaurant business. I had always stud-ied, but I was raised amongcasseroles, pans, wines, clients, wait-ers here and there... and this reallymarks you. I decided to devote myselfto this profession, or actually thislifestyle, which I enjoy so much.What is the job of a good somme-lier?It encompasses many jobs, from thechoice of wines to design the menu, topurchasing, stock control and recom-mendations to clients and pairing re-commendations, and even serving thewine. But that’s just the beginningbecause the sommelier is also incharge of the spirits, coffees, teas,beers, cheese and cigars.And what turns one into an expert?

In addition to technique, it involves psychological insight witheach client to make each dinner and post-dinner drinks anunforgettable experience.What exactly does a pairing consist of?I prefer to use the word harmony. Why?Harmony means balance; balance between the intrinsic cha-racteristics of a product in relation with others, be they food,wines, cigars or spirits.How do you pair a cigar and a spirit?Stimulation of the senses is subjective, so there are no mathe-matical formulas. In my opinion, the maxim that should guideus is that both parts that will be part of this pairing enhance

El placer de relajarse con un habano.

Saphir_02_3:RA 28/11/12 12:12 Página 3

Page 26: revista relojes

BrioniCamisa Brioni perteneciente a la serie Denim Mania

MA

NChic bazar

Montblanc

Estilográfica Montblanc Patron

of Art Limited Edition 2012,

homenaje a Joseph II,

el ‘Rey Ilustrado’.

FayChaqueta Fay.

BulgariBolso de viaje ‘week-end line’en piel de becerro, de Bulgari.

San

toni

Mod

elo

Cla

ssic

de

San

toni

.36 SAPHIR MAGAZINE LOS MEJORES COMPLEMENTOS

Saphir_02_3:RA 3/12/12 13:36 Página 6

Page 27: revista relojes

WOMAN

HermèsPañuelo Hermès.

Loui

s Vu

itto

nC

arte

ra A

mel

ia,

de L

ouis

Vui

tton.

Nom

brad

aas

í en

hono

r a A

mel

ia E

arha

rt, c

éleb

re

avia

dora

am

eric

ana

que

inte

ntó

dar l

a vu

elta

al m

undo

sob

re la

línea

ecu

ator

ial

Loub

outin

Zapa

to ‘P

igalle

Poll

ock’,

de C

hrist

ian L

oubo

utin.

Louis VuittonBolso Speedy 25 en pielMonogram Empreinte, de Louis Vuitton.

Am

osu

Co

utur

eFu

nda

para

iPad

Am

osu

Cou

ture

, re

aliza

da

en o

ro d

e 24

qui

late

s y

cris

tale

s S

war

ovsk

i.

Dis

poni

ble

tam

bién

en

oro

rosa

y p

latin

o.

Saphir_02_3:RA 3/12/12 13:36 Página 7

Page 28: revista relojes

Belleza y bienestar

Ainhoa · MenEsta firma española ha logrado hacerseun hueco en el sector de la cosmética dealta gamma. Sorprende este refrescanteAfter Shave con efectos suavizantes ehidratantes que actúa como recuperadorcutáneo. Fomenta la regeneración celu-lar de la piel gastada. This Spanish firm has managed to carvea niche for itself in the high-end cosmeticsector. This refreshing after shave isrefreshing owing to its softeners andmoisturisers which act to revive the skinand foster cell regeneration in tired skin.

Dior · Dermo SystemLa gran apuesta de Dior para el cuidadodermatológico del hombre es una emul-sión fluida y cómoda que hidrata la piel yque además se absorbe rápidamente.Mejora la textura de la dermis, incidiendoen la tersura de la tez y en su tonalidadmate. Dior’s major focus for men’s skincare is afluid, comfortable emulsion that mois-turises the skin and is also absorbedquickly. It improves the texture of theskin, helping to make it tauter and ensu-ring a matte tone.

Tom Ford · Neroli PortofinoCon este nuevo producto, el modistonorteamericano ha homenajeado alneroli y a uno de sus paisajes favoritos,el Portofino genovés. Se trata de una fra-gancia limpia y fresca, que cuenta connotas de bergamota italiana, mandarinaamarilla, limón siciliano, lavanda yromero entre otras. Aunque consideradaunisex, tiene un marcado acento mas-culino. With this new product, the Americanfashion designer pays homage to neroliand one of his favourite landscapes:Genoa’s Portofino. This is a clean, freshfragrance with notes of Italian bergamot,yellow mandarin, Sicilian lemon, laven-der and rosemary, among others. Eventhough it is considered a unisex fra-grance, it has a clear masculine perso-nality.

By KilianKilian Hennessy, nieto del fundador del grupo LVMH, es elcreador de esta exclusiva línea de perfumes de lujo. Incluyefragancias míticas como Liasons o Taste of Heaven, queademás de recrear los recuerdos de infancia del propioautor, han sido elaboradas para encontrar un lenguajecomún entre hombres y dioses.Kilian Hennessy, the grandson of the founder of the LVMHgroup, is the creator of this exclusive line of luxury perfumes.It includes mythical fragrances like Liasons and Taste ofHeaven which not only re-create the author’s own childhoodmemories but have also been crafted to find a shared lan-guage between men and gods.

para él

38 SAPHIR MAGAZINE VITALITY

Saphir_02_3:RA 28/11/12 12:12 Página 8

Page 29: revista relojes

La Mer · The eye concentrateEste lujoso tratamiento para elcontorno de los ojos contieneHematina Magnetizada, ade-más del célebre ‘caldo mila-groso’ patentado por La Mer.Líneas, arrugas, ojeras y bolsasse reducen drásticamente, re-velando la juventud de la piel. This luxurious treatment for theeye area contains magnetisedhaematin, in addition to the cel-ebrated “magic brew” patentedby La Mer. Lines, wrinkles,under-eye circles and bags aredrastically reduced, revealingthe youthfulness of the skin.

Kanebo · Prime SolutionsKanebo ha descubierto que laplanta Sanzashi (el espino)oculta el secreto que mejora lareceptividad celular en más del60%. Como resultado, aumen-ta la producción del ácidohialurónico y la piel se tornamás firme, suave e hidratada. Kanebo has discovered thatthe Sanzashi plant (hawthorn)conceals the secret thatimproves cell receptivity bymore than 60%. As a result, itboosts the production ofhyaluronic acid and the skinbecomes more firm, soft andmoisturised.

Valmont · L’elixir des GlaciersLa exigencia de algunas celebrities constituye el mejorescaparate de venta para ciertos productos. Sin duda, elhecho de que Beyoncée o la mismísima Rania de Jordaniausen esta exclusiva crema ayuda mucho. De textura fina,desvela una piel más fresca, más tersa y resplandeciente. The demands of some celebrities are the best sales display forcertain products. Unquestionably, the fact that or none otherthan Queen Rania of Jordan use this exclusive cream helps agreat deal. Featuring a fine texture, it reveals fresher, tauterand more glowing skin.

Bulgari · Jasmin Noir L’essenceBulgari rinde homenaje a la flor de jazmín: delicaday minúscula, blanca como la nieve, desprende sinembargo un perfume muy potente, sensual y miste-rioso. Bulgari pays tribute to the jasmine blossom: delicateand minuscule, white as the snow, it nonethelessgives off a very powerful, sensual and mysteriousscent.

para ellaSaphir_02_3:RA 28/11/12 12:12 Página 9

Page 30: revista relojes

Por qué no? Quizá detrás de esos brazos muscu-lazos, la camiseta de tirantes y el rugido de supotente motocicleta, se esconde un hombre dúctily sensato, atormentado por las mentiras o las zan-cadillas de una mujer insospechadamente egoísta.De James Dean a Ryan Gosling, pasando por

Marlon Brando, Sean Connery o Matt Dillon, los macho alfasiempre han formado parte de la mitología cinematográfica. ¿Compasión? ¿Admiración? Cuanto menos, sana curiosidadpara homenajear a esta galería de hombres duros que hanconvertido su caparazón en un divertimento para los amantesdel celuloide. “Rebelde sin causa” (Nicholas Ray,1955)El gran prototipo de la rebeldía, sin duda.Párpados caídos, tupé imperturbable ymueca de desaprobación como rito deconquista. Así fue Jimmy Stark, o lo quees lo mismo, James Dean en un largome-traje que narra la vida de un joven que seempeña en fastidiar a su familia y quesolo encuentra abrigo estando en manosde Judy (Natalie Wood) y su amigo ‘Platón’ Crawford (SalMineo). Dean colocaba sus posaderas sobre su descapotablecomo jamás lo ha hecho nadie. Era un icono, aunque en rea-lidad él se identificaba más con la figura del antihéroe; hombreinquieto, impaciente y acomplejado. “Salvaje” (Laslo Benedek, 1953)A lomos de su Triumph 6T Thunderbird, Johnny Strabler(Marlon Brando) y su pandilla de moteros dinamitan la tranqui-

hy not? Behind those muscle-boundarms, sleeveless undershirt and the roarof their powerful motorcycle is hidden aductile, sensible man tormented by thelies or ruses of an unimaginably selfishwoman. From James Dean to RyanGosling, and including Marlon Brando,

Sean Connery and Matt Dillon, alpha males have always beenpart of our film mythology. Compassion? Admiration? At least healthy curiosity to pay trib-ute to this gallery of hard men who have turned their shell into

a divertimento for celluloid fans.“Rebel without a Cause” (Nicholas Ray,1955)The perfect prototype of rebelliousness,without a doubt. Lowered eyelids, imper-turbable mien, look of disapproval as a riteof conquest. That was Jimmy Stark, or James Dean ina feature film that tells the life story of ayoung man who strives to upset his familyand only finds shelter in the hands of Judy

(Natalie Wood) and her friend “Plato” Crawford (Sal Mineo).Dean placed his hostesses on his convertible like no one hadever done before. He was an icon, although he actually identi-fied more closely with the figure of the antihero: a restless,impatient man full of complexes.“The Wild One” (Laslo Benedek, 1953)In the seat of his Triumph 6T Thunderbird, Johnny Strabler(Marlon Brando) and his biker gang destroy the peace and

LoshombresfatalesInfancia dura, familia desestructurada, sensibilidad perdida. Chulos, bravucones, suficientes, pero siempre rotos.Enamoradizos y transigentes, pero explícitamente desprendidos y gruñones. En general, así se ha presentado en elcine a ese alter ego de la famosa femme fatale, abanderada de la lucha por la igualdad de sexos. A harsh childhood, a family that has fallen apart, a lost sensibility. Cool, bold, sufficient yet always broken. Romanticand accommodating, yet explicitly detached and grumpy. Generally speaking, this is how the alter ego to the femmefatale, the champion in the struggle for sexual equality, has been presented.

¿ WDean era un icono, aunque en rea-lidad él se identificaba más con lafigura del antihéroe; hombre inqui-eto, impaciente y acomplejadoDean was an icon, although heactually identified more closely withthe figure of the antihero: a restless,impatient man full of complexes

James Dean Marlon Brando

48 SAPHIR MAGAZINE SÉPTIMO ARTE

Saphir_02_3:RA 28/11/12 12:13 Página 18

Page 31: revista relojes

quiet of Wrightsville. The altercations that take place in the wonstop when Strabler falls in love with Kathie Bleeker (MaryMurphy), the sheriff’s daughter. This time Brando represents a prototypical duplicity: craftyleader, hard on the outside, yet tender, refined and solid on theinside. In real life, Brando suffered from a similar dichotomy. Hismother was a theatre actress and her affectionate influenceclashed with the censure of his father, who hard-heartedly pun-ished the boy’s mischief.“Letter from an Unknown Woman” (Max Ophüls, 1948)With no compunction or sentimentality, in this film Stefan Brand(Louis Jourdan) embodies the role of cool dude. A talentedmusician from Vienna’s high society, he ignores – up to fourtimes – the love of the credulous Lisa (Joan Fontaine), whoreceives the most selfish response to her unconditional love.His perfect aesthetics, with his impeccable suit, calls attentionto the coldness he bearsinside and his stark contrastwith the scruffy appearanceof the two previous ones,

which were moresolid yet muchwarmer and moreromantic.“ G o l d f i n g e r ”(Guy Hamilton,1964)James Bond is atad subversive, sohe clashes withhis bosses andignores any ethi-cal and religiouscode that needsto be ignored in

order to protect his country. And, of course, that incorrigible airhe gives off to acquaintances and strangers alike he uses withwomen as well, who in this case parade before the charms ofthis spy with neither opposition nor resistance. You know it:“shaken, not stirred”. Sean Connery is the star of what was cer-tainly one of the best instalments in this saga.

Producto nacionalCon el permiso de “Lo Imposible”, este esuno de los salvavidas de nuestro cine.España debe alegrarse de tener un buenactor que, encasillado o no, hace las deli-cias del público ‘teen’ gracias a su vig-orosidad y sonrisa de niño malo. Es MarioCasas, o lo que es lo mismo, Ulises en laserie ‘El barco’ y ‘Hache’ en ‘A tres metrossobre el cielo’ y ‘Tengo ganas de ti’(adaptación de las novelas de FedericoMoccia). En cierta medida, reúne las ca-tegorías expuestas anteriormente, a lasque le suma ciertas dosis de modernidad:es iracundo, incomprendido, gamberro,donjuan, sensible, aseado, noble… elyerno soñado, o no.

National productWith the permission of “Lo Imposible”, isone of the lifeguards of our cinema.Spain should be happy to have a goodactor who, pigeonholed or not, delightsthe teen public thanks to his vigorous-ness and naughty boy smile. He is MarioCasas, better known as Ulises in the pro-gramme ‘El barco’ and as Hache in ‘Atres metros sobre el cielo’ and ‘Tengoganas de ti’ (adaptations of the novels byFederico Moccia). He somehow embod-ies the categories listed above, to whichhe adds a kind of dose of modernity: he isirascible, misunderstood, loutish, aladies’ man, neat, noble... and the perfectson-in-law, or not.

lidad que se respira en Wrightsville. Los altercados que pro-ducen en el pueblo solo cesan cuando Strabler se enamora deKathie Bleeker (Mary Murphy), la hija del Sheriff. Brando re-presenta en esta ocasión una duplicidad muy prototípica: lídery marrullero, áspero por fuera; pero tierno, fino y apelmazadopor dentro. En la vida real, Marlon sufrió una dicotomía vitalsimilar. Su madre era actriz de teatro y su cariñosa influenciachocaba con la reprobación de un padre al que no le tembla-ba el pulso a la hora de castigar las trastadas del niño. “Carta de una desconocida” (Max Ophüls, 1948)Sin medias tintas ni sensiblerías, Stefan Brand (Louis Jourdan)encarna en este film el papel de chulo piscinas. Músico con ta-lento, miembro de alta sociedad vienesa, juega al despiste -hasta cuatro veces- con la crédula Lisa (Joan Fontaine), querecibe como respuesta a su incondicional amor un trato de lomás egoísta. Su inmejorable estética, de impecable traje,

llama la atención por la frial-dad que lleva incorporada ypor su fuerte contraste conel desaliñado aspecto de

los dos anteriores, más recios, pero mucho más cálidos yenamoradizos. “Goldfinger” (Guy Hamilton, 1964) James Bond es un tanto subversivo, por ello se enfrenta a susjefes y se salta cualquier código ético y religioso para protegera su país. Y por supuesto, ese aire incorregible que gasta conpropios y ajenos también lo emplea con las mujeres, que eneste caso, desfilan sin oposición ni resistencia ante los encan-tos del espía. Ya saben, ‘mezclado, pero no agitado’. Con todaseguridad, Sean Connery es el protagonista de la que ha sidouna de las mejores entregas de la saga.

Mario Casas

Enamoradizos y transigentes, peroexplícitamente desprendidos ygruñones. Así se ha presentado enel cine a ese alter ego de la famosafemme fataleRomantic and accommodating, yetexplicitly detached and grumpy.Generally speaking, this is how thealter ego to the femme fatale hasbeen presented in filmLo

uis J

ourda

n Sean

Connery

Saphir_02_3:RA 3/12/12 13:39 Página 19

Page 32: revista relojes

Cartier · Pasha SeatimerEs el modelo pequeño (33 mm) de la colec-ción, y en este caso, posee un bisel fijo enacero graduado con cifras árabes. Muestrauna corona de acero atornillada con cerámi-ca blanca y esfera ‘Clou de Paris’. Monta unmovimiento de cuarzo. This is the smallest (33-mm) model in thecollection, and in this case it has a stationerysteel bezel graduated with Arabic numerals. It has a screwed steel crown with whiteceramic and a ‘Clou de Paris’ dial, with aquartz movement.

Tag Heuer Fórmula 1 Lady Acero Cerámica Esta deslumbrante pieza de joyería poseeuna esfera de 32 mm adornada con 12 dia-mantes Wesselton. Los índices de los minu-tos están estampados en negro. Las agujasde minutos y de horas, de rodio facetado,cuentan con marcadores luminiscentes. This striking piece of jewellery has a 32-mmdial adorned with 12 Wesselton diamonds.The minute displays are engraved in black.The minute and hour hands, made of facetedrhodium, have luminescent markers.

Baume et Mercier · LineaEste modelo automático 32 mm 10073tiene una caja bicolor con brazaletemetálico integrado. El fondo de cristalde zafiro permite admirar elmovimiento al completo y su masaoscilante con decoraciones ‘Côtesde Genève’ y ‘snailed’, y con laletra ‘Phi’.This 32-mm automatic model10073 has a two-toned case witha metallic bracelet built in. The sap-phire crystal caseback enables thewearer to admire the entire movementand its oscillating weight with ‘Côtes deGenève’ and ‘snailed’ decorations, and withthe letter ‘Phi’.

Sandoz · CaràctereSandoz amplía su colección líder con modelos muy sofisticados y llenos de color. Se presenta en tres líneas principales, solo

tempo, con cajas de 40 mm, correas en siliciona, en acero e IP Rosa o IP Negro con incrustaciones de piedras. Sandoz has expanded its leading collection with highly sophisticated models brimming with colour. It comes in three main lines,

only time, with 40 mm cases, silicon straps and steel and IP rose or IP black with inlaid stones.

50 SAPHIR MAGAZINE TU HORA ELLA

Saphir_02_3:RA 28/11/12 12:13 Página 20

Page 33: revista relojes

Rolex Oyster PerpetualLady-DatejustLa maison satisfacecon esta pieza elsueño de todo viajero:enterarse con unaojeada de la hora y lafecha de destino, con-servando la hora domés-tica sobre 24 horas. El ca-libre Breitling 04, certifica-do COSC, garantiza unafacilidad de uso sorprendente.The maison pleases with thispiece which is the dream of all travellers: knowing thetime and date at the destination at a glance, keepingthe home time over 24 hours. The Breitling 04 calibre,with a COSC certificate, ensures surprising ease ofuse.

Piaget · Limlight Dancin LighttPreciosa colección inspirada en las cuatro

estaciones del año. En este caso, las hojasdel otoño nos envuelven en un frenético

vals por encima de una esfera en nácar enla que se posan algunas

hojas doradas. This precious collection is inspired by the four

seasons of the year. In this case, the autumnleaves envelop us in a frenetic waltz above a mother

of pearl dial with several gilded leaves.

MontblancProfile Lady Elegance ‘Cabochon’

Sus características son inmejorables:caja en acero, esfera en ‘madreperla’

blanca con índices cruzados en elbisel con 25 ‘cabochons’ blancos.Correa de piel de becerro blanca

grabada. Posee movimiento decuarzo e indica horas y minutos.

Its features cannot be beat:steel case, white mother of

pearl dial with crossednumerals on the bezel and

25 white cabochons. The strapis white engraved calfskin, ithas quartz movement and ittells the hours and minutes.

Tudor · Claire de RoseLa silueta del reloj es

suave, gracias a su cajacojín y al cristal abombadode zafiro. Se diferencia del

resto por la aguja segunderacentral, que está vacía y tiene

forma de rosa. La esfera, ennácar, reproduce volutas

estilizadas que parecen nubes.The silhouette of this watch is soft

thanks to its cushion case andthe domed sapphire crystal. It

stands out from the crownbecause of its central secondhalf, which is hollow and isrose-shaped. The dial is

made of mother of pearland reproduces

stylised fluting thatlooks like clouds.

Saphir_02_3:RA 28/11/12 12:13 Página 21

Page 34: revista relojes

n este nuevo disco nos hemos atrevido a incluirmás el sonido que tenemos en directo. Las pro-ducciones anteriores eran más tranquilas, másacústicas. ¿Y conceptualmente, a qué o a quién ledamos los buenos días?

No al mundo que tenemos, sino al mundo que se merecentodos los que están naciendo hoy y los que van a nacermañana.“Al imposible le sobran dos letras”, reza una de sus can-ciones.Creo que hay que empezar a poner en marcha esa utopíahumanista de la que siempre hemos hablado, porque estarealidad que tenemos hace mucho tiempo que nos avisa: nofunciona.Seamos positivos: usted ha estado seis meses de gira porLatinoamérica.Sí, el balance es espectacular.Hemos estado en un montón delugares distintos donde la genteen los conciertos se iba sudan-do y sonriendo a partes iguales.Ahora vuelvo a casa, que tam-bién tengo muchas ganas deestar con la gente de aquí.¿Qué ha percibido a su regre-so?Nos fuimos de España a princi-pios de Enero y hemos vueltohace relativamente poco. Hayaltas dosis de desesperanza, ya mi me preocupa muchísimoporque con la tristeza uno sepuede pelear, pero el desalientono cicatriza tan fácilmente. Entodos los sitios, vayas dondevayas, se está pidiendo unmundo que no sea del ‘todo acualquier precio’, un mundo que tiene mucho más que ver convalores y principios. ¿Reflejan esa conciencia crítica sus letras?Sí, reflejan que uno está vivo, afortunadamente, y que va pen-sando y sintiendo las cosas que tienen más que ver con estaépoca y las emociones que estamos sintiendo mayoritaria-mente todos.

n this new record we have dared to include more thesound we have when we play live. The previous produc-tions were quieter and more acoustic.So conceptually, to what or whom are we saying“buenos días”?Not the world we live in but the world which everyone

born today and tomorrow deserve.“Impossible has two extra letters”, claims one of yoursongs.I think that we have to begin to work towards this humanisticutopia that we’ve always spoken of, because this reality that wehave has been warning us for some time now: it doesn’t work.Let’s be positive: you have been touring Latin America forsix months. Yes, overall it was wonderful. We’ve been in tons of differentplaces where the people at the concerts were sweating and

smiling in equal measure. NowI’m going back home, becauseI’m dying to be with the peoplehere, too.What have you noticed onyour return?We left Spain in early Januaryand we returned just recently.There is a strong sense of des-peration, and I’m very con-cerned because you can fightwith sadness, but discourage-ment is harder to heal.Everywhere I go, no matterwhere it is, a world that was not“everything at any price”, a worldthat has much more to do withvalues and principles, is beinglost.Do your lyrics reflect yourconsciousness?Yes, they reflect that you’re alive,

fortunately, and that you’re thinking and feeling things that havemore to do with this time and the emotions most of us are feel-ing now.Do you feel that you’re more a writer than a singer?As a little girl I always thought about being an author, morethan anything else. When my family and friends said that Ishould make a record, I thought “they’re just saying that

RosanaRosana Arbelo (Lanzarote, 1964) escucha igual que habla, siempre con una sonrisa en los labios. La vida le regalóla oportunidad de dedicarse a la interpretación cuando ella insistía en esconderse tras la firma de sus composiciones.Cambió de opinión y acertó: en 1996, ‘Lunas Rotas’ vendió casi 2 millones de copias en nuestro país. Ahora, 16años más tarde, continúa sobre los escenarios presentado su último trabajo: ‘¡Buenos días, mundo!’.Rosana Arbelo (Lanzarote, 1964) listens as well as she speaks, always with a smile on her lips. Life gave her theopportunity to work in performance when she insisted on hiding behind the signature of her compositions. Shechanged her mind and was right: in 1996, ‘Lunas Rotas’ sold almost 2 million copies in our country. Now, 16 yearslater, she is still performing onstage to present her latest work: ‘¡Buenos días, mundo!’

E I

52 SAPHIR MAGAZINE ENTREVISTA

Saphir_02_3:RA 28/11/12 12:13 Página 22

Page 35: revista relojes

“El público es el que meha enseñado a tenermecariño como intérprete”“The audience taught meto like myself as a performer”

Saphir_02_3:RA 28/11/12 12:13 Página 23

Page 36: revista relojes

¿Se siente más escritora que cantante?De chiquita siempre me planteé ser autora,por encima de todo. Cuando la familia y losamigos me decían que grabara un disco, yopensaba: “me lo dicen porque me quieren”. Pues con ‘Lunas Rotas’ no le fue nadamal.El público es el que me ha enseñado a te-nerme cariño como intérprete. Además,cantar me ha regalado lo que más mepuede gustar del mundo, que es ver a lagente saltando y sintiendo a través de una canción. ¿Cómo gestionó aquel éxito tan repentino?La gente me echaba en cara que por qué no hacía más can-ciones o aportaba más cosas. Dije ¡no!, porque dentro de lasprisas que te regala un disco como ‘Lunas Rotas’, necesitabasaborearlo. Podía haber sido mucho más frenético si nohubiera tenido una familia y unos amigos que me ayudaron aseguir un poco con los pies en el suelo. Ahora ya no se hablan de discos vendidos sino dedescargas. Bueno, cuando publicamos ‘Lunas Rotas’ habíaCD’s, pero es que pocos años antes habíavinilos. El movimiento de la música entrecreador y público está cambiando de for-mato, y aunque creo que estamos a mitadde camino, estamos viviendo un momen-to súper bonito.Es usted muy optimista.Digamos que hay un muro blanco dondetodo el que llega cuelga un PostIt. Yoapuesto por Internet, por que la músicatenga un precio asequible y que enparalelo el músico conserve susderechos. Gracias aese murola genteestá al día, laasistencia aconciertos y festivales es altísima.Sí sí, hay mucho movimiento. Es que lo queestá mal es el concepto, es el sistema la-boral que se ha implantado alrededor, notiene nada que ver con el arte en sí. Haymucho talento con ganas de decir y com-partir cosas. ¡El mundo no va a vivir sinmúsica!¿Qué piensa de ese talento que seexhibe en programas como ‘NúmeroUno’ o ‘La Voz’ ?No lo he visto porque hemos estado fueray le ha dado tiempo de empezar y termi-nar antes. Bueno, pues Operación Triunfo.Yo pasé por la escuela y todo lo que vies a unos chavales con muchas ganasde aprender y de dedicarse a la músi-ca. En su momento, mientras OTsolamente fue eso, un lugar donde lagente iba a buscar una oportunidad,no me pareció mala idea. ¿Qué músicos le gustaban en su

because they love me”.Well, things didn’t turn out too badlywith ‘Lunas Rotas’.The audience taught me to like myself as aperformer. Plus, singing has given me whatI love the most in the world: to see peoplejumping and feeling through a song.How did you deal with such sudden suc-cess?People were throwing it in my face askingwhy I wasn’t making more songs and bring-

ing more things. I said no, because within the rush that a recordlike ‘Lunas Rotas’ gives you, you have to savour it. I could havebeen much more frenetic if I didn’t have a family and friendsthat helped me keep my feet firmly planted on the ground.Now we no longer talk about records sold but about songsdownloaded.Well, when we released ‘Lunas Rotas’ there were CDs, but justa few years before that there had been records. The movement

of the music between the creator and the audience ischanging format, and even though I think we’re

only halfway there, we are currently in a reallyinteresting time.You’re very optimistic.Let’s just say that there is a blank wallwhere everyone who gets there leaves apost-it. I prefer the internet because musicthere is affordable and yet it also themusician also keeps his or her rights.Thanks to this wall, people stay up todate and attendance at concerts and

festivals is at an all-time high.Yes, things are moving! What’s

wrong is the concept, the work-ing system

that hasb e e n

implement-ed around it,

which hasnothing to do

with the art itself.There is a great deal of talent with adesire to say and share things. Theworld isn’t going to live without music!What do you think about the talentexhibited in shows like ‘Número Uno’or ‘La Voz’?I haven’t seen it because we’ve beenoverseas and it began and endedwhile we were away.So what about ‘OperaciónTriunfo’?I went to the school and the onlything I saw was kids with a burningdesire to learn and work in music.Back then, when OT was only this,a place where people went to seekopportunities, I didn’t think it was abad idea at all.What musicians did you like in

Hay que empezar a poner enmarcha esa utopía humanista dela que siempre hemos hablado,esta realidad que tenemos nofuncionaWe have to begin to worktowards this humanistic utopiathat we’ve always spoken of,because this reality that we havedoesn’t work

Saphir_02_3:RA 28/11/12 12:13 Página 24

Page 37: revista relojes

El movimiento de la música entre creadory público está cambiando de formato.Digamos que hay un muro blanco dondetodo el que llega cuelga un PostItThe movement of the music between thecreator and the audience is changing for-mat. Let’s just say that there is a blankwall where everyone who gets thereleaves a post-it

etapa de formación?Nací en un sitio que tiene muchas peculiaridades. Las IslasCanarias tienen cercanía geográfica a África, con lo que mueveslos diales en la radio y se escucha mucha música de allí. A partede eso, me marcó el hecho de nacer en una familia donde hay10 personas, todas más grandes que yo, escuchando músicadistinta…. me paseé desde los Rolling hasta Los Beatles,pasando por Bob Dylan, hasta la música ranchera queescuchaba mi padre o el tango de mi madre. No seríajusto decantarme por una cosa.¿Cómo se logra tener una carrera tan exitosa?Ojalá se supiera y pudiera hacerse como un libro derecetas de cocina. Se llega trabajando muchísimo,intentando que cada palabra y cada melodía que tesale brote de la honestidad. Aunque no sé si eso essuficiente, supongo que también son importantes eltrabajo, la perseverancia, el deseo de compartir loque uno siente y por supuesto una dosis de suerte.

your formative years?I was born in a very unusual place.The Canary Islands are geographi-cally close to Africa, so if youmoved the dials on the radio youcould listen to music from there. Inaddition to that, I was marked bybeing born in a family with tenmembers, all of them older thanme and listening to differentmusic... I listened to everythingfrom the Rolling Stones to theBeatles, and even Bob Dylan,not to mention my father’sranchera music and my moth-er’s tangos. I couldn’t justchoose one thing.How have you managed tohave such a successfulcareer?I wish I knew and could write itdown like a cookbook. You do itby working a lot, trying to makesure that each word and eachmelody comes from honesty.Although I don’t know if that isenough; I imagine that work, persever-ance, the desire to share what you feeland of course a dose of luck are also need-ed.

Rosana

hacegala

desu

naturalidady

sentidodelhum

or,tantoencim

adelescenario

como

durante sus actos promocionales.

Saphir_02_3:RA 28/11/12 12:13 Página 25

Page 38: revista relojes

Jameson · Triple Distiled IrishWhiskeyJameson, producido por primera vezen 1870, lanzó al mercado una bote-lla muy especial, dedicada al Santopatrón de Irlanda (St. Patrick’s). Sudiseño está inspirado en El libro deKells, un manuscrito ilustrado conmotivos ornamentales y realizadopor monjes celtas el año 800. Jameson, produced for the first timein 1870, launched a very special bot-tle on the market devoted to thepatron saint of Ireland, Saint Patrick.Its design is inspired by the Book ofKells, an illuminated manuscript withornamental motifs created by Celticmonks in the year AD 800.

Licores,edición limitada

Numanthia · 2007 MagnumLa cifra de esta edición limitada no escasual: 134 ac es la fecha en la queNumancia cayó en manos de losromanos tras 20 años de asedio. Es unode los grandes caldos de Toro, destacapor su suculencia, carnosidad y su inten-sa concentración de fruta.The name on this limited edition is nocoincidence: AD 134 is the date thatNumancia fell into the hands of theRomans after 20 years of siege. It is oneof the great concoctions of Toro whichstands out for its succulence, meatinessand intense concentration of fruit.

Laurent Perrier · Cuvée Rose Las Navidades de 2011 fueron la excusaperfecta para lanzar al mercado una edi-ción limitada del buque insignia de lacasa: el Cuvée Rose Brut. Ahora, elmismo champagne está disponible enformato Magnum como conmemoracióndel 200º aniversario de Laurent Perrier. Christmas 2011 was the perfect excuse tolaunch on the market a limited edition ofthe brand’s flagship product: Cuvée RoseBrut. Now, this same champagne is avail-able in magnum size to commemorate the200th anniversary of Laurent Perrier.

Blat VodkaTodo un homenaje a la tierra: el vodkamás puro del mundo se elabora en lasIslas Canarias. No contentos con las des-tilaciones tradicionales y las filtracionesque tienen otras Premium (carbón activo,celulosa o microcelulosa), Blat Vodkaañade una cuarta.A true tribute to the earth: the purestvodka in the world is crafted in theCanary Islands. Not contented with thetraditional distillation and filtering of otherpremium vodkas (active carbon, celluloseor micro-cellulose), Blat Vodka adds afourth.

Martell · Cordon Bleu CentenaryEl coñac Martell está de enhorabue-na: celebra sus 100 años de vidacon una edición limitada de CordonBleu. Embellecido con una botellacolor azul intenso y una caja condetalles en plata, el licor mantienesu sabor suave con aromas floralesy afrutados. Martell cognac deserves congratu-lations: it is celebrating its 100thbirthday with a limited edition ofCordon Bleu. Embellished with abright blue-coloured bottle and asilver-detailed case, the liqueur stillmaintains its mild flavour with floraland fruity notes.

56 SAPHIR MAGAZINE DESPERTAR LOS SENTIDOS

Saphir_02_3:RA 28/11/12 12:13 Página 26

Page 39: revista relojes

Bombay SapphireBombay Sapphire ha unido sus fuerzas conla casa de joyas Garrard para crear unaexclusiva botella de cristal hecha a mano

que conmemora el 250º aniversario de lareceta original que da vida a la marca. Los

métodos de destilación han sido preserva-dos en los alambiques de Carterhead, quedatan de 1831. 500 unidades.Bombay Sapphire has joined forces with thejewellery company Garrard to create a hand-made crystal bottle that commemorates the250th anniversary of the original recipe thatgave rise to the brand. The distilling methodshave been preserved in the Carterhead caskswhich date back to 1831. 500 units.

Bacardi · Ron Bacardi de maes-tros de ron, Vintage MMXIICon motivo de su 150 aniversario, lafirma presenta un caldo realizado apartir de la mezcla de sus mejoresrones -elixires que han estado dur-miendo en barriles de encimadurante los últimos 20 años. Se pre-senta en una garrafa de cristal de500 ml. Edición limitad a 400unidades. To celebrate its 150th anniversary,the company presents a concoctionmade with a blend of its best rums –elixirs that have been sleeping in oakbarrels for the past 20 years. Itcomes in a 500 ml crystal carafe.Limited edition of 400 units.

Westvleteren XIIEs la cerveza más cara del mundo yse elabora en la abadía belga deSaint Sixtus, en Westvleteren. EnEspaña únicamente se comer-cializarán 3.500 estuches, cada unode ellos contiene 6 botellas de 33cly dos copas de degustación. This is the most expensive beer inthe world, crafted in the Belgianabbey of Saint Sixtus inWestvleteren. In Spain only 3,500cases will be commercialised, eachcontaining six 33 cl bottles and twoglasses.

Saphir_02_3:RA 28/11/12 12:13 Página 27

Page 40: revista relojes

esde el estilo Guirnalda al Art Déco de losaños 30, pasando por la inspiración china y elestilo Tutti Frutti; Cartier suma 165 años devida consagrados a la Alta Joyería. Unatrayectoria imponente que no ha pasadodesapercibida para el Museo Thyssen-

Bornemisza de Madrid, que acoge (desde el pasado 24 deoctubre y hasta el 17 de febrero de 2013) un buen pedazo dela historia de Cartier a través sus creaciones. La muestra, bautizada con el nombre de ElArte de Cartier, está formada por más de420 piezas y refleja el espíritu y la evolu-ción artística de la firma desde su fun-dación en París, en 1847. Los visitantesdescubrirán joyas como la diadema deestilo Guirnalda, regalo del Rey Alfonso IIIa la Reina Victoria Eugenia en 1920; o elcollar de rubíes y diamantes de ElizabethTaylor, regalo de su tercer esposo, el pro-ductor Mike Todd. Asimismo, también se exhibe el broche con forma de flamen-co de la Duquesa de Windsor y algunas de las joyas propiedaddel Palacio de Mónaco. Y es que tal y como dijo el monarcaEduardo VII, Cartier es el “Rey de los Joyeros, Joyero deReyes”.

rom the Guirnalda style to the Art Deco of the1930s, and including Chinese inspiration andthe Tutti Frutti style, Cartier spans 165 yearsdevoted to fine jewellery. This impressive historydid not go unnoticed by the Thyssen-Bornemisza Museum of Madrid, which is show-

casing a good chunk of Cartier’s history through its creationsfrom the 24th of October of this year to the 17th of February2013.

The show, christened The Art of Cartier, ismade up of more than 420 pieces andreflects the spirit and artistic evolution of thefirm since its founding in Paris in 1847.Visitors will discover jewels like theGuirnalda-style diadem, a gift from KingAlphonse III to Queen Victoria Eugenia in1920, and the ruby and diamond necklaceworn by Elizabeth Taylor, a gift from her thirdhusband, producer Mike Todd.The show also displays the flamingo-shaped

brooch owned by the Duchess of Windsor and several of thejewellery pieces owned by the Monaco Palace. As the monarchEdward VII said, Cartier is the “King of Jewellers, Jeweller ofKings”.

Cartier, rey de losjoyeros

D FLos comisarios de la FondationCartier trabajan junto a los artis-tas, facilitando la concepción y laejecución de su obraThe curators work alongside theartists, helping them to concep-tualise and execute their work

El Museo Thyssen-Bornemisza acoge una exposición con más de 420 piezas de la firma

Retrato oficial de la Princesa Gracia de Mónaco. A la derecha, Elizabeth Taylor en Las Vegas, June 1958. Arriba, (izqda) broche Flamenco, Nils Herrmann, CollectionCartier © Cartier. Collar- © Les Archives du Palais Princier de Monaco.

With

per

mis

sion

of

the

Trus

tees

of

Eliz

abet

h Ta

ylor

© P

hoto

fest

.

© G Lukomski Con el permiso de los Archivos del Palacio deMónaco

58 SAPHIR MAGAZINE FUNDACIÓN CARTIER

Saphir_02_3:RA 28/11/12 12:13 Página 28

Page 41: revista relojes

Fachada de la sede de la Fondation Cartier pour l’Art Contemporain, situadaen el bohemio barrio de Montparnasse. Su muro acristalado es imponente.

El edificio, una obra de arteLa sede de la Foundation Cartier pour l’Art Contemporain se sitúa en elbulevar Raspail, en el barrio de Montparnasse. El edificio, diseñado por el arquitecto francés Jean Nouvel, destaca aprimera vista por su imponente fachada de vidrio y por la parte superior dela misma, cuyo conjunto genera en el visitante una romántica sensación defalta de límites. Sin duda, también contribuye a esto el bellísimo jardín delsolar, un harén con más de 200 especies de plantas y 35 especies deárboles, entre los que destaca un cedro plantado en 1825 por el escritorChateaubriand. The building, a work of artThe headquarters of the Foundation Cartier pour l’Art Contemporain islocated on Boulevard Raspail, in the Montparnasse district. The building,designed by French architect Jean Nouvel, stands out at first glance for itsimposing glass facade and the upper part of it, which gives visitors aromantic sense of boundlessness. Unquestionably its lovely solar gardenalso contributes to this feeling, a nursery with more than 200 plant and 35tree species, including a cedar tree planted in 1825 by the writerChateaubriand.

Fondation Cartier pour l’art contemporain 261, boulevard Raspail, 75014 Paris www.fondation.cartier.com

The Execution (Yuan Ming Yuan).Isolated Island (izquierda) y Untitled (derecha). Yuan Ming Yuan.

icho organismo ha contribuido a redefinir laconcepción del patrocinio artístico de lasempresas en Francia, ayudando a una granvariedad de artistas de todo el mundo a inven-tar, crear y exponer sus trabajos.El último en formar parte del universo Cartier

es el artista chino Yue Minjun, del cual se expondrá su trabajo:L’ombre du fou rire (La sombra que da risa, desde el 14 denoviembre de 2012 hasta el 17 de marzo de 2013). Minjun uti-liza su colorida, enig-mática y grotescaiconografía paradescribir la situacióncultural y social de supaís. Lo hace a travésde la ironía, un recursoque el creador empleapara criticar la transfor-mación económica deChina y sus conse-cuencias.

his organisation has contributed to redefiningthe conception of artistic patronage among com-panies in France, helping a wide variety of artistsfrom all over the world to invent, create andexhibit their works. The latest to join the Cartier’s universe is the

Chinese artist Yue Minjun, whose work will be exposed:L’ombre du fou rire (La sombra que da risa, since November14th, 2012, until March 17th, 2013).Minjun uses hiscolourful, enigmaticand grotesqueiconography todescribe the culturaland social situation ofhis country. He does so usingirony, a resource thatMinjun uses to criti-cise China’s econom-ic transformation andits consequences.

D TLos comisarios de la FondationCartier trabajan junto a los artis-tas, facilitando la concepción y laejecución de su obraThe curators work alongside theartists, helping them to concep-tualise and execute their work

Compromiso de Cartier con el arte contemporáneo

Minjun utiliza su colorida, enigmáti-ca y grotesca iconografía paradescribir la situación cultural ysocial de ChinaMinjun uses his colourful, enig-matic and grotesque iconographyto describe the cultural and socialsituation of China

Saphir_02_4:RA 3/12/12 13:41 Página 1

Page 42: revista relojes

Franck Muller · Infinity RondeCon su esfera redonda, este modeloconstituye todo un homenaje a lamujer. Su bisel presenta un belloengastado de diamantes y losíndices han sido meticulosamentepintados a mano para evocar el diseño color dream. With its round dial, this model is atrue tribute to women. Its bezel has a lovely diamond inlay and thenumerals have been meticulouslyhand-painted to evoke the colourdream design.

Perrelet · Turbine XS TasteAzul arándano, violeta mora, amarillo

limón...este modelo, de 41 mm, luce los colores tendencia de las colecciones de vera-no. La turbina de calibre automático con doblerotor gira sin cesar sobre esferas blancas con

hileras engastadas de diamantes. Blueberry blue, blackberry purple, lemon

yellow... this 41-mm model boasts the trendycolours in the summer collections. The

automatic calibre turbine with a double rotorrevolves endlessly over the white dial with

rows of inlaid diamond.

Hublot · Big Bang Boa BangTras el éxito del Léopard Bang, Hublot honrael estampado serpiente. Está disponible en

varias versiones, en acero u oro rojo de18 qts., en tonos marrones o verdes.En todos los casos, dispone de unmovimiento cronógrafo mecánico. After the success of the Leopard

Bang, Hublot is now honouring theboa print. It is available in severalversions, in steel or 18-carat rosegold, and in brown or green tones.

All of them have mechanical chronograph movement.

Rolex · Oyster Perpetual Datejust Lady 31

La última versión del Datejust Lady31, presentado en Baselworld 2012,está realizada en oro amarillo de 18qts. Su esfera color champagne luce8 diamantes; y en la posición de las

6h y 9 h, los índices están adornadors con 16 rubíes.

The latest version of the DatejustLady 31, unveiled at Baselworld

2012, is made of 18-carat yellowgold. Its champagne-coloureddial features eight diamonds,

and the displays at 6 and 9o’clock are decorated

with 16 rubies.

60 SAPHIR MAGAZINE TU HORA ELLA

Saphir_02_4:RA 28/11/12 12:29 Página 2

Page 43: revista relojes

Girard Perregaux1966 Jewellery 2012

Todo el virtuosismo de la marcase concentra en este precioso

reloj cuya elegante caja estárealizada en oro blanco ymide 38mm. Presenta unengastado de 807 dia-mantes, correa de Aligator

y un movimiento mecánicode cuerda automática con

reserva de marcha de 46h.All the virtuosity of the brand is

concentrated in this preciouswatch whose elegant case is

made of white gold and measures38 mm. It is inlaid with 807 dia-mond and has an alligator strapand an automatic mechanicalmovement with 46 hours of reserve power.

Bulgari · SerpentiBrillantemente reinterpretado,tiñe sus escamas de esmaltenegro de azabache, con dia-

mantes talla brillante engasta-dos. En la prolongación de la pulsera la caja adopta la

forma de la cabeza del reptil, que alberga un movimiento

de cuarzo personalizado. Brilliantly reinterpreted, this

snake’s scales are tinged with jet black enamel and

brilliant-cut inlaid diamonds. in the extension of the bracelet

the case takes on the shape of the reptile’s head,

which houses a personalisedquartz movement.

Cartier · Délices de CartierObra cumbre del diseño ‘made in’ Cartier, de la cual sobresale supreciosa caja en oro rosa de 18 qts. engastada con diamantes. La

esfera, plateada lacada, tiene números romanos negros. Poseemovimiento de cuarzo y es hermético hasta los 30 metros.

This is the peak of “made by Cartier” design, which features a precious 18-carat rose gold case inlaid with diamonds. The dial,

made of lacquered silver, has black Roman numerals. It has quartzmovement and is waterproof up to 30 metres.

Corum · Admiral’s Cup Legend 38 Mystery MoonSu esfera de madreperla gira sobre sí misma,

trasladando en su carrera a la Luna y al Sol.Dispone de agujas esqueletizadas para las

horas y los minutos, puestas en escena en unacaja dodecagonal de acero de 38 mm

y realzada con 72 diamantes. Its mother-of-pearl dial revolves around itself,

moving the Moon and the Sun. It has skeletalisedhands for the hours and minutes displayed on a

dodecagonal 38 mm case of steelenhanced with 72 diamonds.

Saphir_02_4:RA 28/11/12 12:30 Página 3

Page 44: revista relojes

Momo Design · Pilot LadyAdemás de la caja (ahora mide 37 mm), el principal cambio respectoa sus predecesores se aprecia en el bisel cerámico y la esferanacarada con nuevos índices. Monta un robusto movimiento suizo decuarzo con funciones de hora, minutos, segundos y fecha.In addition to the case (which now measures 37 mm), the mainchange compared to its predecessors can be seen in the ceramicbezel and mother-of-pearl dial with new numerals. It has a robustSwiss quartz movement with hour, minute, second and date functions.

Gucci · BambooCada reloj de esta colección se fabrica individualmente,empleando el acero y el bambú. Este último material seencuentra en el bisel y en el brazalete, que incluye tambiénel motivo del bocado de Gucci en el cierre y los eslabones. Each watch in this collection is crafted individually using steeland bamboo. The latter material can be found on the bezeland the bracelet, whichalso includes the motifof the Gucci lips in theclosure and links.

Calvin Klein · AirEl nombre de la colección le viene que ni pintado: es unreloj ligero, delicado y sinuoso. Posiblemente, la caracterís-tica que más sobresale de este modelo sea su correa rígida con cierre de botón que se sitúa debajo de la esfera.Está disponible en dos versiones, una en acero inoxidablepulido y la otra en acero inoxidable con PVD amarillo.The name of this collection is perfectly clear: it is a lightweight, delicate, sinuous watch. Perhaps the featurethat stands out the most in this model is its rigid strap witha button closure located under the dial. It comes in two versions: one in polished stainless steel and the other instainless steel with yellow PVD.

Technomarine · Cruise Original GlossyDe él destaca su correa de charol de

color frambuesa. La caja poseemucha fuerza, ya que mide 40 mm.Dispone de movimiento de cuarzo

e indica horas, minutos, segun-dos y calendario a las 3h. Tantola esfera como los índices son

plateados. What stands out

in this watch isits raspberry-

coloured patentleather strap. Thecase is extremely

imposing, as it meas-ures 40 mm. It has

quartz movement andshows the hours,

minutes, seconds andcalendar at 3 o’clock.Both the dial and the

numerals are silver.

62 SAPHIR MAGAZINE TU HORA ELLA

Saphir_02_4:RA 28/11/12 12:30 Página 4

Page 45: revista relojes

Saphir_02_4:RA 28/11/12 12:30 Página 5

Page 46: revista relojes

Armani Hotel DubaiSituado en el rascacielos Burj Khalifa, el más alto del mundo(828 m), ha sido diseñado por el propio Giorgio Armani. Ocupa11 plantas del inmueble y cuenta con una entrada indepen-diente y realmente espectacular. Todos los espacios reflejanuna comodidad y funcionalidad de lo más sofisticadas,generando una atmósfera de gran serenidad. El hotel disponede 160 habitaciones y la más pequeña tiene 70m2. Todas estándecoradas con piezas exclusivas de la colección Armani Home. Burj Khalifa. Business Bay. Emiratos Árabes Unidos. DubaiTel. 971 888 3888. http://dubai.armanihotels.comLocated in the Burj Khalifa skyscraper, the tallest in the world(828 m), this hotel was designed by Giorgio Armani himself. Itoccupies 11 floors in the building and has an independententrance that is truly spectacular. All the spaces reflect the mostsophisticated concepts of comfort and functionality, yielding anextraordinarily serene atmosphere. The hotel has 160 rooms,and the smallest measures 70 m2. They are all decorated withexclusive pieces from the Armani Home collection.

Diseñadoresconpluriempleo

Muchos diseñadores de alta costura sienten el deseo irrefrenable de concretizar su estilo y buen hacer a otrosámbitos de la vida. Creadores como Armani, Oscar de la Renta, Versace, Missoni o Moschino, han querido ir másallá de la moda, apostando por una versión del lujo que debe ser vivida como una experiencia inclusiva. No es solouna aportación: es la rúbrica, el sello de identidad.Many haute couture designers feel the unstoppable desire to capture their style and skill in other spheres of life.Creators like Armani, Oscar de la Renta, Versace, Missoni and Moschino have wanted to go beyond fashion andfocus on a version of luxury that must be lived as an inclusive experience. It’s not just a contribution: it’s the rubric, thehallmark.

Tortuga Bay, Oscar de la RentaTortuga Bay es un conjunto de 15 villas que forma parte delexclusivo Puntacana Resort & Club. El modisto dominicano nopudo resistir la tentación de participar en un proyecto realiza-do en su tierra natal. De la Renta ha apostado en este caso porla sencillez, los espacios abiertos y una cuidada selección demuebles de mimbre y madera. En las estancias predomina unestilo colonial acompañado por una hermosísima paleta decolores isleños.Punta Cana Resort & Club. Higüey. República Dominicana. Tel.:900 800 217. www.lhw.com/ www.puntacana.com Tortuga Bay is a set of 15 villas which are part of the exclusivePuntacana Resort & Club. The Dominican fashion designercould not resist the temptation to own shares in a project builtin his homeland. In this case, de la Renta has chosen simpli-city, open spaces and a painstaking selection of wicker andwood furniture. The rooms ooze a colonial style accompaniedby a beautiful palette of island colours.

Arma

ni

Óscar de la Renta

64 SAPHIR MAGAZINE GUIDELINES

Saphir_02_4:RA 28/11/12 12:30 Página 6

Page 47: revista relojes

Maison Moschino, en MilánLa Maison Moschino está situada en elbarrio de Corso Como Garibaldi, en elcorazón de la capital de la moda italiana.Ocupa una antigua estación de trenesque data de 1840 y que presume de unabelleza neoclásica incontestable. Sinembargo, el interior depara otras sorpre-sas. Tanto los espacios comunes comolas habitaciones ofrecen motivos orna-mentales muy diversos: la viveza deldorado, la recreación de un bosque o lafantasía de ‘Alicia en el país de las mara-villas’ son algunos de los destacados.Viale Monte Grappa 12. Milán, Italia. Tel. 00 392 2900 9858www.maisonmoschino.comMaison Moschino is located in the neigh-bourhood in the heart of the capital ofItalian fashion. It occupies the formertrain station that dates from 1840 andboasts incontestable neoclassical beauty.However, the interior holds other surpris-es. Both the communal areas and therooms have highly diverse ornamentalmotifs: the vividness of gilding, the recreation of a forest or the fantasy of“Alice in Wonderland” are just some ofthe highlights.

Hotel Missoni, en EdimburgoEn el casco antiguo de la capital escoce-sa, el célebre Royal Mile, se yergue estehotel con el sello de una de las grandesfirmas más llamativas en cuanto a diseñoy color se refiere. Concepto y mobiliariopertenecen al ingenio de Rosita Missoni,quien ha dotado de calidez un conjuntomuy marcado por la austeridad exteriorque caracteriza el edificio. El hoteldispone de dos restaurantes, spa y 4suites realmente espectaculares, llenasde color y detalles como una máquinaNespresso. 1 George IV bridge. Edimburgo, ReinoUnidoTel.: 44 131220 666

www.hotelmissoni.comIn the old quarter of the Scottish capital,the celebrated Royal Mile, is this hotelbearing the hallmark of one of the mostattention-grabbing firms in terms of designand colour. The concept and furniturebelong to the genius of Rosita Missoni,who has furnished the hotel with warmththat is clearly set off by the exterior auster-ity that characterises the building. Thehotel has two restaurants, a spa and fourtruly spectacular suites brimming withcolour and details, like a Nespressomachine.

Palazzo Versace, en las AntípodasFue el primer establecimiento de la firmay se inauguró con gran éxito en la GoldCoast, región costera perteneciente alestado de Queensland. El enclave, abso-lutamente paradisíaco, constituye elmejor escaparate para un hotel que es laviva imagen del universo Versace.Destaca la imponente lámpara de arañadel hall y el gigantesco mosaico de suimagen fetiche, la medusa. Posee 200habitaciones y tres restaurantes que reci-bieron sendos premios gastronómicos. 94 Seaworld Dr. Main Beach QLD 4217Australia.Tel.: 61 07 5509 8000www.palazzoversace.comThis was Versace’s first hotel which wasopened to rousing success on the GoldCoast, the coastal region in the state ofQueensland. The enclave, which is a trueparadise, is the best showcase for a hotelwhich is the living image of the Versaceuniverse. What stands out is the imposingchandelier in the lobby and the giganticmosaic with the brand’s fetish: theMedusa. The hotel has 200 rooms andthree restaurants that have been showe-red with gastronomic awards.

Mosch

ino

Missoni

Versa

ce

Saphir_02_4:RA 28/11/12 12:30 Página 7

Page 48: revista relojes

ero, ¿por qué ocurre esto? La respuesta es muyclara: por el trabajo artesanal que se escondedetrás de todos y cada uno de los modelos. Enla alta relojería es el hombre el que da un pasoal frente y le roba el protagonismo a la máquinay la serialización masiva. Las manos juegan un

papel muy importante, y sobretodo, en una de las complica-ciones más curiosas y trasgresoras que pueda haber en estesector. Es el esqueletado, una rara avis. Paso a pasoLos movimientos esqueletados se producen en series muy lim-itadas debido a la dificultad que entraña su elaboración. Parapreservar la forma de los componentes, el maestro grabadorlos coloca en un soporte de cera y los trabaja uno por uno. Enprimer lugar, realiza trazos finos para delimitar las zonas queva a grabar. En segundo lugar, realiza en cincelado,haciendo un trazo más ancho para evitar elriesgo de atravesar el metal de la pieza.Posteriormente, entrega los componentesa los relojeros, quienes llevan a cabo elensamblado. Una vez realizado este proceso, elmovimiento parece flotar, como si de unlujoso bordado se tratase, delicado y deco-rado rubíes o tornillos bañados con color. Piaget Altiplano Esqueleto Ultra-PlanoPresentado en la última edición del SIHH,pone al descubierto los conocimientos de Piaget en el campode los movimientos mecánicos ultra-planos, por un lado; y lahabilidad de los grabadores que hacen posible este arte deextremos que es el esqueletado, por otro. Calar el movimiento más plano del mundo (2,40 mm) exigía undominio extremo de este oficio, ya que es primordial conservarla rigidez del mismo. Han hecho falta más de tres años de investigación y desarro-

ut how does that happen? The answer is veryclear: through the handcraftsmanship that isconcealed behind every single model. In finewatches, man comes to the fore instead of themachine and mass-produced series. Thehands play a very important role, especially in

one of the most curious, transgressive complications that existin this sector: the skeleton watch, a rara avis.Step by stepSkeleton movements are crafted in highly limited series due tothe difficulty entailed in making them. To keep the form of thecomponents, the master engraver places them on a wax sup-port and engraves them one by one. First, he makes fine out-lines to delimit the zones he is going to engrave. Then he does the chiselling, making a thicker groove to preventthe risk of crossing the metal of the pieces. Later, he delivers

the pieces to the watchmakers, who assem-ble it. Once this process is completed, the move-ment seems to float, as if it were a luxuriousembroidery, delicate and decorated rubiesor screws clad in colour.Piaget Altiplano Skeleton Ultra-ThinUnveiled at the latest edition of SIHH, thiswatch reveals all of Piaget’s knowledge inthe field of ultra-thin mechanical move-ments, while it also showcases the skill ofthe engravers who make this extreme art of

skeleton movements possible.Making the thinnest movement in the world (2.4 mm) requiredan extreme mastery of this art, since conserving its rigidity isof ultimate importance. More than three years of research and development wereneeded to adjust the calibre 1200S, which has numerous inno-vations compared to its predecessor. What stands out above all is the reduction in the hour-wheel

El esqueletado,rara avis

Hoy día hay pocos objetos que escapen al léxico mercantil: consumible, oferta, demanda u obsolescencia son pala-bras que definen la relación que mantenemos con las cosas que compramos, pero raramente reflejan lo que ocurreen el mundo de la alta relojería. Las grandes maisons no fabrican guarda tiempos caducos, más bien diseñan piezaseternas cuyo atractivo reside en la vigencia generacional. Sin duda, comprar un reloj equivale a escuchar el pasado,disfrutar del presente y preservar el futuro. Today few objects escape the retail lexicon: consumable, deal, demand and obsolescence are words that define therelationship we have with the things we buy, but they rarely reflect what is happening in the world of fine watches. Thegreat maisons do not craft timepieces that become obsolete; rather they design timeless pieces whose appeal lies intheir ability to be passed down from generation to generation. Unquestionably, buying a watch is equivalent to listen-ing to the past, enjoying the present and preserving the future.

P B

En la alta relojería es el hombre elque da un paso al frente y leroba el protagonismo a lamáquina y la serialización masivaIn fine watches, man comes tothe fore instead of the machineand mass-produced series

66 SAPHIR MAGAZINE ARTE Y ARTESANÍA

Saphir_02_4:RA 28/11/12 12:30 Página 8

Page 49: revista relojes

llo para ajustar el calibre 1200S, quecomparado con su antecesor, presentanumerosas innovaciones. Destaca por encima de todas la reduc-ción del puente de la rueda de las horas,que ahora tiene un grosor de tan solo

0,11 mm.El resulta-do estilís-tico estáb a s a d oen la al-ternanciade las su-perf ic iesm a t e s ,c r e a n d oun con-traste conlos ángu-los puli-dos y losdiferentes

radiados o colores negros. Presenta una caja de 38 mm en oro blan-co, indica horas y minutos y dispone deuna reserva de marcha de 44h.

Hublot Classic Fusion EsqueletoExtra-PlanoCon un diámetro de 45 mm, este relojestá dotado de un movimiento de 2,90mm de groso, desarrollado íntegramentepor Hublot. Esta versión, completamente esqueleti-zada, se ha realizado según un diseñográfico que permite admirar el órganoregulador del reloj, el volante y el escapepara el deleite de los ojos más exigentes.Junto a la esfera, destaca el pequeñosegundero en las 7 h y las agujas, querecuerdan a los primeros diseños de lamarca. Posee una reserva de marcha de90 horas.

Para preservar la formade los componentes, elmaestro grabador loscoloca en un soporte decera y los trabaja uno porunoTo keep the form of thecomponents, the masterengraver places them ona wax support andengraves them one byone

bridge, which is now just 0.11 mm thick.The stylistic result is based on the alter-nation of matte surfaces, creating a con-trast with the polished angles and the dif-ferent radiuses or black colours. The case is 38 mm in white gold and indi-cates the hours and minutes, and it has44 hours of reserve power.Hublot Classic Fusion Skeleton Extra-ThinWith a diameter of 45 mm, this watch hasa movement 2.9 mm thick which wasdeveloped wholly by Hublot. This version, which is totally skeletalised,was made according to a graphic designthat enables wearers to view the regulat-ing organ of the watch, the balance wheeland the escapement to the delight of themost discerning eyes. Next to the dial, there is a small seconddisplay at 7 o’clock and the hands arereminiscent of the brand’s earliestdesigns. It has 90 hours of reserve power.

Los expertos relojerosde Hublot trabajan hasta elmás mínimo detalle.

La precisión es fundamental para hacer del movimiento esqueleto una obra de arte. El Piaget Altiplano destaca por el puente de la rueda de las horas, de 0’11 mm.

Los dos modelos fueron presentados en Baelsworld 2012.

Saphir_02_4:RA 28/11/12 12:30 Página 9

Page 50: revista relojes

Prada, en TokyoSe encuentra en Harakuju, en el distrito de Aoyama, y fue dise-ñada por los suizos Jacques Herzog y Pierre de Meuron. Másque construido, parece un edificio tallado, como si de una granesmeralda se tratara. Para cumplir con las regulaciones dealtura de la planificación urbanística que los niponesimpusieron en esta zona, se rebajaron algunas de susesquinas, por lo que la percepción de la forma volumétricavaría en según la ubicación del visitante. Su estructura, amodo de rombo metalizado, rellena los espacios con panelesde vidrio cóncavos, convexos y planos; algunos transparentesy otros translúcidos, dándole textura y variedad a la superficie.Tiene seis plantas y dispone de 1.500 m2. This shop is located in Harajuku, in the Aoyama district, and itwas designed by the Swiss architects Jacques Herzog andPierre de Meuron. More than built, it seems like a building thatwas carved, as if it were a huge emerald. To comply with thebuilding height urban planning regulations that the Japaneseauthorities enacted in this zone, some of its corners were lo-wered, so the perception of the volumetric shape variesdepending on yourvantage point. Itsstructure, shapedlike a metal dia-mond, fills thespaces with con-cave, convex andflat glass panels,some of them trans-parent and otherstranslucent, givingthe surface textureand variety. It hassix floors and mea-sures 1,500 m2.

Soul Stores:Top 5El gran desafío de los diseñadores y los interioristas es aunar contenido y continente, o lo que es lo mismo, combi-nar de la mejor manera posible el producto con el concepto, la iluminación y los materiales de su boutique. Hay quienlo consigue y hay quien más bien confunde. Nosotros nos hemos quedado con el primer grupo de empresarios, losque construyen establecimientos con alma, muy personales. Son aquellos con atmósfera propia, que encandilanaunque sea muy difícil explicar el por qué de su atractivo. Ya lo dijo Friedrich Schiller: “el encanto de la belleza estribaen su misterio; si deshacemos la trama sutil que enlaza sus elementos, se evapora toda la esencia”. Bienvenidos alas tiendas más especiales del mundo. The major challenge of designers and interior designers is to merge content and container, or to combine the pro-duct with the concept, the lighting with materials in their boutique in the optimal way. Some manage to achieve it andothers tend to get lost. We choose the former group of business owners, the ones who build highly personal shopswith soul. They are the ones with an atmosphere all their own, which are lit from within even though it is difficult toexplain the reason behind their appeal. Friedrich Schiller said it best: “the charm of beauty lies in its mystery; if we di-sentangle the subtle weave that joins its elements, the entire essence evaporates”. Welcome to the most specialshops in the world.

Louis Vuitton, en SingapurSingapur se convierte en un icono en el mundo del retail gra-cias a la apertura de la primera Isla Louis Vuitton en MarinaBay Sands. Exclusivamente diseñada por el galardonadoarquitecto Peter Marino, la boutique recrea un universo deinspiración náutica. La planta baja de la Maison acoge unacompleta selección de marroquinería para hombre y mujer, asícomo el ready to wear, los zapatos y accesorios. La entreplan-ta alberga el primer ‘Travel Room’ de la marca en el Pacífico yen la superior, el cliente disfrutará de una amplia selección derelojes y joyas. Los visitantes pueden acceder a la isla a travésde un túnel que expondrá obras de Arte Contemporáneo.Singapore has become an icon in the world of retail thanks tothe opening of the first Louis Vuitton Island in Marina BaySands. Exclusively designed by the award-winning architectPeter Marino, the shop re-creates a universe of nautical inspi-ration. The maison’s ground floor houses a complete selectionof leather goods for men and women, as well as the ready-to-wear, shoes and acce-ssories. The mezzanine houses thebrand’s first ‘Travel Room” in the Pacific, while on the upperstorey clients can enjoy a wide selection of watches and jew-ellery. Visitors can reach the island via a tunnel which will dis-play works of contemporary art.

12

68 SAPHIR MAGAZINE BUSINESS CLASS

Saphir_02_4:RA 28/11/12 12:30 Página 10

Page 51: revista relojes

Longchamp, en Nueva YorkEl arquitecto inglés Thomas Heatherwickfue el encargado de reformar el interiorde la boutique que Longchamp tiene enel epicentro del Soho. El edificio queactualmente alberga la tienda, data del1930 y sin duda ha sido objeto de unareconversión total. El atrevimiento deHeatherwick se ha plasmado sobretodoen el sinuoso camino de tiras de maderaque arranca en el escaparate y que vaguiando al visitante por las tres plantasdel establecimiento, conocido ahora conel sobrenombre de ‘La Maison Unique’.La fluidez impresa en el diseño tambiénse plasma en las barandillas de lasescaleras, que están envueltas en unmaterial acrílico transparente que generauna sensación de flotabilidad muy diver-tida. 132 Spring St. New York CityTel: 212 343 7444The English architect ThomasHeatherwick was charged to refurbishthe interior of the boutique thatLongchamp has in the epicentre of Soho.The building which currently houses theshop dates from 1930 and was unques-tionably subjected to a thorough recon-version. Heatherwick’s daring was prima-rily captured in a sinuous pathway ofwooden strips which gets underway inthe display window and gradually guidesvisitors around the three floors in theshop, now nicknamed ‘La MaisonUnique’. The fluidity imprinted in thedesign is also captured in the banisterson the staircases, which are wrapped ina transparent acrylic material that gener-ates a fun sense of floating.

Apple Store, en ShangaiShangai es una de las ciudades en lasque más dispositivos móviles se venden.Por ello, no es de extrañar que tenga unade las Apple Store más impresionantesdel planeta. Situada en el InternationalFinance Center, su imponente construc-ción cilíndrica central (de más de 40 me-tros de altura) en mitad de la plaza le daun toque de originalidad y futurismoimpagable. Posee varias plantas, conec-tadas mediante un ascensor centralejerce un fuerte poder distribuidor. Llevados años en funcionamiento y cuenta con1500 m2 en los que trabajan unos 170empleados. Desde entonces, Apple teníaprevisto inaugurar otros 25 puntos deventa en todo el país. Shanghai is one of the cities where themost mobile phones are sold. So it shouldcome as no surprise that it has one of themost impressive Apple Stores on theplanet. Located in the InternationalFinance Center, its imposing central cylin-drical structure (more than 40 metres tall)in the middle of the square gives it a touchor originality and unimpeachable futur-ism. It has several storeys which are con-nected via a central lift, which clearly dis-tributes the spaces. It has been open fortwo years, measures 1,500 m2, and has170 workers. Since it opened, Apple hasplanned another 25 points of sale in theentire country.

Norman Copenhagen, en CopenhagenEsta marca danesa es mucho más queun distribuidor de productos para elhogar. Fundada en 1999 por JanAndersen y Poul Madsen, se ha conver-tido en todo un must have para losamantes del diseño. No solo por los obje-tos que vende, sino por su maravillosaflagship store de más de 1.700m2. El edi-ficio es de lo más singular, de hechoantiguamente había albergado un teatro,una destilería de agua, un estudio degrabación y hasta un cine (lo que era lasala de proyección son ahora las ofici-nas). Conserva los huesos de su añejaestructura; los arcos dramáticos y susenormes y oscuras columnas per-manecen intactos, ofreciendo un fuertecontraste con el blanco y refrescantealabastro nórdico. Østerbrogade 70, 2100 København,Danmark+45 35 55 44 59 This Danish brand is much more than adistributor of household products.Founded in 1999 by Jan Andersen andPoul Madsen, it has become a must-havefor lovers of design, not only because ofthe objects it sells but also because of itswonderful flagship store measuring morethan 1,700 m2. The building is the mostunique of all, and in fact it used to housea theatre, a water distillery, an engravingstudio and even a cinema (what used tobe the projection room is now the offices).It has conserved the bones of its oldstructure: the dramatic archives and enor-mous, dark columns remain intact, offer astark contrast with the white and refresh-ing Nordic alabaster.

3

4

5

Saphir_02_4:RA 28/11/12 12:30 Página 11

Page 52: revista relojes

Pomellato · CapriMagnífica explosión de color laque nos propone esta prestigiosamarca italiana. El oro rosa combina a la perfección contodas las versiones (de arribaabajo: crisoprasa y zafiros, ónix y diamantes negros, coral y tsavoritas y por último, turquesay rubíes). A magnificent explosion of colouroffered by this prestigious Italianfirm. Rose gold combines perfectly with all the versions (top to bottom: chrysoprase andsapphires, onyx and black diamonds, coral and tsavoritesand finally turquoise and rubies).

Mimi · TalitaEl corte exclusivo y ligeramente redondeado que se aplica a las turquesas y

amatistas es una reminiscencia de una pequeña isla en las Maldivas. Con elañadido de las perlas, el collar parece el

Océano Pacífico y sus constela-ciones de atolones paradisíacos.

The exclusive, slightly rounded cutapplied to turquoises and

amethysts is reminiscent of thistiny island in the Maldives. With

the addition of pearls, the necklace resembles the Pacific

Ocean and its constella-tions of atoll paradises.

Carreray Carrera ·

JazmínLa flor del jazmín,

muy apreciada enAndalucía, es el tema

central de esta colección, cargada de

magia y sensualidad. La flores reinterpretada en forma de

mini-escultura en esta joya realizada enoro amarillo de 18 qts. The jasmine blossom, which is highly prized in Andalusia, is the central theme of this collection, which is laden with magic and sensuality. The flower is reinterpreted in theguise of a mini-sculpture in this piece of jewellery made of 18-carat yellow gold.

Mimi · OgnibeneInspirada por los ideogramas de la salud y la felicidad,

es la colección con una inspiración más oriental.Cada anillo de plata maciza tiene sus propios‘charms’, unidos temáticamente por una bandade oro: ‘amor’, ‘buena suerte’, ‘long life’,‘ognibene’.

Inspired by the ideograms for healthand happiness, this is the collectionwith the most Oriental

inspiration. Each solid silverring has its own charmsjoined thematically by agolden band: ‘love’, ‘goodluck’, ‘long life’ and‘ognibene’.

Pasquali Bruni · Bon Ton CloriLa firma de Alta Joyería italiana da vida a

tiernas flores de oro rosa con un corazón de ama-tista o cuarzo rosa rodeado de brillantes y hojas de peri-

doto. Los pendientes son una auténtica preciosidad. This fine Italian jewellery firm brings tender flowers to life

in rose gold with an amethyst or rose gold heart surroundedby diamonds and peridot leaves. The earrings are

truly precious.

70 SAPHIR MAGAZINE BRILLAN SUS OJOS

Saphir_02_4:RA 28/11/12 12:30 Página 12

Page 53: revista relojes

Kailis Cleopatra

EarringsEstos espectaculares

pendientes son unaauténtica obra de arte,

dignos de una reina.Elaborados en platino

y oro rosa de 18 qts., disponen de un total de 38 diamantes blancos y 19 diamantes rosas.

These spectacular earrings are a true work of art, worthy ofa queen. Crafted of platinum and 18-carat rose gold, they

have a total of 38 white diamonds and 19 pink diamonds.

Schoeffel CreativeCollectionPrecioso colgante denomi-nado My Miracle

y que destacasobretodo por laimponente perla deTahití, sin duda, unmilagro de la vida. El collar está realizado en oroblanco y brillantes. This precious pendant called MyMiracle, which standsout primarily becauseof its imposingTahitian pearl, isunquestionably a miracle of life. Thenecklace is made ofwhite gold and diamonds.

PasqualeBruniBrunissimiLas joyas dela colecciónBrunissimi, aliadas de vélelas, visten ycautivan graciasa la fascinaciónde las espinelasnegras queemanan desde elcorazón de lajoya una luzseductora. Unmarco de oro rosailumina y suavizatodo el conjunto. The jewellery in theBrunissimi collection, the alliesof soirees, arebedecked and capti-vating thanks to thefascination of theblack spinels thatemanate a seductivelight from the heart ofthe jewellery. A rosegold frame illuminatesand softens the whole.

Saphir_02_4:RA 28/11/12 12:30 Página 13

Page 54: revista relojes

AstonMartinVirageLa historia de Aston Martin comenzó en 1914, el día que un joven piloto, Lionel Martin, vencedor de la carrera deMontaña Aston Clinton (de ahí el nombre), construyó su primer coche. Fue un éxito y Lionel Martin se decidió a convertirse en fabricante profesional. Aston Martin pasó por múltiples propie-tarios pero el que realmente marcó la firma con su personalidad fue David Brown. En los años cincuenta este fabri-cante británico de tractores supo darle a Aston la personalidad y los rasgos de diseño inconfundibles que aún hoyconserva. Con David Brown al mando, Aston Martin adquirió fama mundial al proveer los automóviles para las pelícu-las de James Bond, el agente 007. En 2005 la marca volvió a las competiciones deportivas con éxito, logrando untercer puesto en la categoría GT de las 24 Horas de Le Mans con su modelo DBR9. Aston Martin ganó por últimavez esa legendaria prueba en 1959.The history of Aston Martin began in 1914, the day a young pilot, Lionel Martin, the winner of the Aston ClintonMountain Race (hence the name), built his first car. It was a hit, and Lionel Martin decided to become a professional manufacturer. Aston Martin went through severalowners, but the person who truly marked the company with his personality was David Brown. In the 1950s, this Britishtractor manufacturer managed to confer on Aston Martin its personality and unmistakeable design features which itstill bears today. With David Brown at the helm, Aston Martin achieved worldwide fame for providing the automobilesfor the James Bond, Age 007, films. In 2005, the brand successfully returned to sports competitions, winning thirdplace in the GT category at the Le Mans 24-Hours with its DBR9 model. Aston Martin had last won this legendaryrace back in 1959.

El Aston que nos interesa, el nuevo Virage, fuepresentado a la prensa a mediados de junio de2011 e inmediatamente fue un éxito rotundo. Elobjetivo de Aston Martin era crear un modelo dealta gama media, que pudiese situarse entre elDB 9 y el DBS. El Virage (término francés que

significa «giro» o «curvas”) está disponible en versión cupé ocabrio y posee un equilibrado reparto de pesos, el 50% entreel eje delantero y trasero. Enel exterior, su personalidadestá marcada también porlas bandas cromadas la-terales en las que se inser-tan las luces de led de losintermitentes. Los farosdelanteros son Bi-xenon conintermitentes de led y lostraseros de led.MotorizaciónEl nuevo Virage se posi-ciona en la gama por enci-ma del DB9, sobre el que esmucho más radical. Utiliza elmismo motor V12 de seislitros que ha sido revisadopara incrementar su poten-cia hasta los 496 caballos(476 el DB9) y afinar susprestaciones.Además se ha aligerado su

he Aston we are interested in, the new Virage,was unveiled to the press in mid-June 2011 andwas immediately a smashing success. AstonMartin’s goal was to create a middle- to high-range car that could fit between the Db 9 and the DBS. The Virage (a French word which

means “turn” or “curves”) is available in a coupe or convertibleand has a balanced weight distribution, 50% each on the front

and rear axels. Outside, its personality is alsomarked by the side chromebands where the LED lightsof the turn signals are insert-ed. The headlights are Bi-xenon, with LED turn signalsand rear lights.MotorThe new Virage is higher-endthan the DB9 and is muchmore radical than its counter-part. It uses the same 6-litreV-12 engine, which has beentweaked to boost its power upto 496 hp (compare to 476 inthe DB9) and fine-tune itsspecs.Its overall weight has alsobeen lowered and is now at1,785 kilos for the coupe and1,890 for the convertible,

E T

Mini ficha técnicaMotor: V12. Posicióncentral delanteraCilindrada: 5 935 cm3Potencia: 496 CVTransmisión: Touchtronic2 de seis velocidades Vel. Máx: + 300 km/h0 a 100 km/h: 4“3Precio aconsejado:235.000 eur aprox.(modelo cabrio).

Engine: V12. Front centreCylinders: 5,935 cm3Power: 496 CVTransmission: 6-speedTouchtronic 2 Top speed: + 300 km/h0 to 100 km/h: 4“3Recommended price:approx. €235,000 eur(convertible model).

74 SAPHIR MAGAZINE MOTOR

Saphir_02_4:RA 3/12/12 13:43 Página 16

Page 55: revista relojes

Una boca impresionante, que aparece en el capó ayuda a alimentar en aire fresco el monumental V12 de 6000 cc. An impressive opening on the hood helps to feed cool air into the monumental 6000 cc V12.

Británico y genial. Aunque más modera-do que el tremendo DBS, el Virage nodeja de ser un coche deportivo real-mente veloz. También responde muybien a la aceleración. El V12 suena muybien y está acompañado por una poten-cia flexible que le confiere una grancapacidad de adelantar. Y lo que mássorprende: viajar en él resulta muchomenos agitado de lo que uno se imagi-na, pues el Aston Martin Virage trans-mite una increíble sensación de solidez.

British and brilliant. Even though it ismore mode-rate than the outrageousDBS, the Virage is still a truly speedysports car. It also responds to accelera-tion with agility. The V-12 sounds great, and it comeswith flexible power that makes it easy topass other cars. And the most surprisingof all: travelling in it is much less bumpythan you might imagine, since the AstonMartin Virage conveys an incrediblesense of solidity.

Al Virage no le falta estilo, contodo el glamour que rodea acualquier descapotable inglésque se precie, con prestacionesexcepcionales y un precio de235 000 Euros...The Aston is not lacking in style, withall the glamour that surrounds anyprized English convertible with out-standing features and a price of235,000 euros.

Saphir_02_4:RA 3/12/12 13:46 Página 17

Page 56: revista relojes

Hublot · Big Bang FerrariEste modelo es resultado del acuerdo de cola-

boración firmado entre la maison suiza y el fabri-cante italiano. Dispone de una caja de 45 mmrealizada en Magic Gold. Posee el movimiento

UNICO, el mejor crono de Hublot (72 h de reser-va de marcha).

This model is the result of the partnership agree-ment signed between the Swiss maison and theItalian manufacturer. It has a 45-mm case made

of Magic Gold, and a UNICO movement, thebest chronograph crafted by Hublot (72 hours of

reserve power).

Rolex · Oyster PerpetualYacht Master IINacido para satisfacer lasnecesidades de losnavegantes profesio-nales, es el primerreloj del mundoequipado con undispositivo paten-tado de cuentaatrás progra-mable con memo-ria mecánica. Unseguro de vidapara la salida decualquier regatista. Born to meet theneeds of professionalsailors, this is the firstwatch in the worldequipped with a patentedprogrammable countdowndevice with a mechanicalmemory, a life insurance policy for any regatta participant.

Franck MullerGiga Tourbillon Round SkeletonEs uno de los relojes referentesde Franck Muller. Su tourbillon,con una jaula de 20 mm dediámetro es el más grande fabricado hasta ahora en el sector de la Alta Relojería.Dispone de movimiento mecánico. This is one of Franck Muller’sbenchmark watches. Its tourbillon, with a cagemeasuring 20 mm indiameter, is the largestmanufactured to date in the fin watchindustry. It hasmechanicalmovement.

Corum Admiral’s CupLegend 42AnnualCalendarEs rotundo, deuna fuertei d e n t i d a dvisual. Sobre

su esfera se muestrancon claridad y armonía todas las fun-

ciones del calendario. Además de lashoras, minutos y segundos, el reloj

indica la fecha mediante una agujaesqueletizada.

This watch is round, with astrong visual identity. Its dialclearly and harmoniouslyshows all the calendar func-tions. In addition to the hours,minutes and seconds, the watchalso indicates the date with a

skeletalised hand.

80 SAPHIR MAGAZINE TU HORA

Saphir_02_4:RA 28/11/12 12:31 Página 22

Page 57: revista relojes

Montblanc · Nicolas RieussecChronograph Open HometimePresenta una multiplicidad dehusos horarios gracias a un

disco giratorio en lugar de unasegunda aguja. La caja, hechacon oro rosa de 18 qts., es una

pequeña obra de arte: biselpulido, asas rectas y escalo-nadas y corona con surcos.

This watch comes with a hostof time zones thanks to a rotat-

ing disk instead of a secondhand. The case, made of 18-carat

rose gold, is a tiny work of art: polished bezel, straight and staggered

lugs and a furrowed crown.

Rolex · Datejust IIPerpetúa la tradición de su antecesor, un modelo pio-nero por indicar la fecha gracias a su apertura en laesfera. Presenta una caja de 41 mm y oro blancocon el bisel acanalado. Posee un movimientomecánico automático y brazalete Oyster. This watch perpetuates the tradition of itspredecessor, a pioneering model becauseit indicates the date with an aperture onthe dial. The case is 41 mm and madeof white gold with an indentedbezel. It has automaticmovement and theOyster bracelet.

Piaget · Altiplano Esqueleto Ultra-planoLa colección Altiplano representa la

expresión última de la pureza formal.Presume de un doble récord mundial: elmodelo automático esqueleto más plano

del mundo (5,3 mm) alberga el movimien-to automático esqueleto más plano del

mundo (2,40 mm). The Altiplano collection is the ultimate

expression of formal purity. It has a doubleworld record: the thinnest automatic

skeleton model in the world (just 5.33thick) which houses the thinnest

automatic skeleton movement in theworld (2.4 mm).

Calibre · Calibre de CartierDispone de una esfera

opalina plateada, corona heptagonal de acero, agujas

luminiscentes en forma de es-pada y movimiento mecánico demanufactura con carga automáti-

ca. Ofrece apertura de fecha a las3h y segundero a las 6h.

This watch has a silvery opalinedial, a heptagonal steel crown,

luminescent sword-shaped hands and themanufacture’s mechanical automatic movement. It has a date aperture at

3 o’clock and a second hand at 6 o’clock.

Saphir_02_4:RA 28/11/12 12:31 Página 23

Page 58: revista relojes

omencé en Baume & Mercier hace 8 años,después de trabajar en el sector de las teleco-municaciones. He realizado varias tareas,desde llevar el plan de marketing y relacionespúblicas hasta temas más de carácter comer-cial. Ahora soy Brand Manager de la marca

para España y Portugal.¿Qué tiene de especial la casa? Para empezar, la empresa tiene más de 180 años de historia.La fabricación y la producción de los relojes está hecha ínte-gramente en Suiza, y a parte de pertenecer al grupoRichemont, que es un sello de calidad importante, somos unamarca muy plural y auténtica. ¿Qué tipo reloj estoy comprando con un B&M?Compra un reloj que combina el estilo sport y un aire más chic,que se identifica con el seaside living deLos Hamptons, esa zona de veraneo neo-yorquina tan ligada a los momentos de ce-lebración con la familia y amigos. ¿Qué queda de los modelos históricosde la firma como el Marquise o elMimosa?Las cuatro colecciones pilares de la firma -Classima Executive, Capeland, Linea yHampton- no se inspiran tanto en estas re-ferencias como en relojes de los 40 y los50. Pero nos queda el legado, y nos constaque este tipo de piezas gusta muchísimo.De hecho, de cara al año que viene, enSuiza se va a preparar un kit de modelosclásicos para que roten por algunos puntos de venta y seacomo una especie de exposición a nivel mundial. ¿Por qué han tardado tanto las firmas en ofrecer relojesfemeninos de una cierta complejidad?Porque hace 15 o 20 años la mujer no los demandaba. Antesla mujer se dedicaba más al cuidado de la casa y los hijos ypor ello no exigían mayores prestaciones que la indicación dela hora. Éramos y seguimos siendo prácticas. Por eso, ahoraque llevamos una vida más estresante y compleja, pedimos unplus.

began at Baume & Mercier eight years ago, after work-ing in the telecommunications sector. I have held sever-al jobs, from conducting the marketing plan and publicrelations to more sales-oriented jobs. Now I am theBrand Manager for Spain and Portugal.What is special about this brand?

To begin with, the company is more than 180 years old. Thewatches are wholly manufactured and produced inSwitzerland, plus it belongs to the Richemont group, which isan important seal of quality. We are a plural and very authenticbrand. What kind of watch am I buying with a B&M?You are buying watch that combines a sporty style with a morefashionable air, which is identified with the seaside living of theHamptons, the New York summering place so closely tied tomoments of celebration with family and friends.

What remains of the firm’s historicalmodels like the Marquise or theMimosa?All four cornerstone collections - ClassimaExecutive, Capeland, Linea and Hampton -were not inspired so much by these refer-ences as by watches from the 1940s and1950s. Yet we are left with the legacy, andwe know that these kinds of pieces are verypopular. In fact, for next year in Switzerland a kit ofclassic models is being prepared to rotatearound several points of sale and act as akind of world-wide exhibition.

Your watches are sold in shops all over the world, butBaume & Mercier only has two shops of its own.We have lowered our points of sale, which also work with otherprestige brands, by 50% in order to position ourselves withgreater exclusivity. It is true that the brand has no need to develop shops of its ownin Spain or the United States, but it does in the Middle East, inDubai, and in Asia, in China. Why?

Baume & Mercier lleva prácticamente dos siglos dedicándose a la fabricación y comercialización de relojes exclusivos.A pesar de su longevidad, la firma ha evolucionado mucho, renovando continuamente sus colecciones y aportandonuevas maneras de hacer y comunicar. En parte, esto se debe al impulso que le han dado sus jóvenes dirigentes,respetuosos con la tradición e innovadores al mismo tiempo. Por eso, la fresca voz de Celia González suena a pro-fesionalidad y experiencia. Baume & Mercier has been devoted to manufacturing and purveying exclusive watches for almost two centuries.Despite its longevity, the company has evolved a great deal, constantly updating its collections and adding new waysof doing things and communicating. This is partly due to the impetus brought by its young executives, who arerespectful of tradition and innovative at the same time. For this reason, the fresh voice of Celia González sounds likeprofessionalism and experience.

C I

Las mujeres éramos y seguimossiendo prácticas. Por eso, ahoraque llevamos una vida másestresante y compleja, pedimosrelojes más complejosWe women were and are stillpractical. For this reason, nowthat we have more stressful andcomplex lives, so we ask formore complex watches

“De aquí a dos años China va a ser elmercado número uno del mundo del lujo”

82 SAPHIR MAGAZINE ENTREVISTA A CELIA GONZÁLEZ, Brand Manager de B&M para España y Portugal

Saphir_02_4:RA 28/11/12 12:31 Página 24

Page 59: revista relojes

“In two years, Chinawill be the world’snumber one marketof luxury”

Saphir_02_4:RA 28/11/12 12:31 Página 25

Page 60: revista relojes

Complicaciones,nueva hornada

Este 2012 ha sido especialmente prolífico en lo que a complicaciones se refiere. Las grandes maisons se han bati-do el cobre para presentar el material más resistente, el diseño más innovador y la técnica más depurada. El resul-tado es obvio: piezas de excepción, irrepetibles, dignas del mejor coleccionista. The year 2012 was particularly prolific in terms of complications. The great maisons have buckled down to presentthe most resistant material, the most innovative design and the most streamlined technique. The result is clear: excep-tional, unrepeatable pieces worthy of the best collector.

Girard-PerregauxLaureato Tourbillon

Hublot · Oceanographic 4000King Gold White

Las grandes maisons se hanbatido el cobre para presentar elmaterial más resistente, el diseñomás innovador y la técnica másdepuradaThe great maisons have buckleddown to present the most resist-ant material, the most innovativedesign and the most streamlinedtechnique

Girard-Perregaux revoluciona un modelo icónico y tradicionalde su colección, mediante la introducción de un nuevo mate-rial para los tres puentes, la Espinela. Es un raro mineraltranslúcido, casi tan duro como el zafiro (escala de Mohs: 8),que tiene varios tonos de colores. Otra de las sofisticacionesestéticas de la pieza la conforman, por unlado, el conjunto de seis tornillos que suje-tan los tres puentes de Espinela; y por otro,la caja de titanio con bisel octogonal deplatino que alterna satinados-cepillados. Sucarácter deportivo viene marcado por laparte delantera de la platina decorada conmotivo guilloché circular y por las agujas detipo bastón con material luminiscente. Eneste caso, estamos ante una ediciónnumerada y limitada a 10 unidades. Girard-Perregaux revolutionises an iconic,traditional model from its collection by intro-ducing a new material for all three bridges: spinel. This is a

rare, translucent material which is almost ashard as sapphire (Mohs scale: 8) which comesin several different tones. Another of the aes-thetic sophistications of the piece is theseries of six screws that attach the threespinel bridges, as well as the titanium

case with an octagonal platinum bezelthat alternates satin-brushed textures.Its sporty perso-nality comes fromthe front of the plate, which is deco-rated with a circular guilloché motifmarked and by the baton-shaped

hands made of luminescent material.This watch comes in a limited edition of

just 10 units.

Tras 18 meses de búsqueda, desarrollo y pruebas, Hublot hapresentado un reloj que los submarinistas pueden llevar másallá de los 4.000 m de profundidad. Para poder ser descritocomo un reloj diver, ha tenido que cumplir las especificaciones

técnicas y los estándares internacionalesde la relojería Suiza (NIHS). Muestra de elloes el procedimiento que ha seguido la firmapara sellar la caja, que ha sido probada enun tanque Roxer (presurizado al equivalentede 5.000 m). El cristal de zafiro sintéticotiene un grosor de 6.5 mm para poder man-tener la estanqueidad del reloj. El fondo dela caja está atornillado, un sine qua nompara alcanzar esas profundidades. After 18 months of searching, developingand testing, Hablot has unveiled a watchthat divers can wear more than 4,000metres deep.

In order to be described as adiving watch, it had to fulfilthe technical specifica-tions and internationalstandards of Swisswatchmaking (NIHS).Proof of this is theprocedure the firmused to seal thecase, which hasbeen tested in aRoxer tank (pres-surised to theequivalent of 5,000m). The syntheticsapphire crystal is 6.5mm thick in order tokeep the watch water-proof. The caseback isscrew-on, a sine qua non forachieving such depths.

88 SAPHIR MAGAZINE IT’S A HARD WORLD

Saphir_02_4:RA 28/11/12 12:31 Página 30

Page 61: revista relojes

Corum · Ti-BridgePower ReserveCorum expande se colección Ti-Bridge con un modelo que juegacon las materias hasta sublimar-las. La sobriedad del oro rojo secombina perfectamente con eltitanio del movimiento baguette decuerda manual, calibre CO107.Dicho calibre, que indica lashoras, los minutos y la reserva demarcha, presenta una visuali-zación lineal que se antoja im-prescindible para responder a lageometría estructurada de esteguarda tiempos. Está provisto deun tren de ruedas satélite, visiblecuando se examina el reloj endiagonal, justo en el eje 9h/3h,pero invisible cuando se observael reloj de frente. Otra particulari-dad de este CO107 radica en elindicador de reserva de marcha,que está montado en una piezadentada de níquel fosfato. Corum is expanding its Ti-Bridgecollection with a model that playswith materials so far that it subli-mates them. The sobriety of redgold combines perfectly with thetitanium of the baguette hand-wound movement, calibre CO107.This calibre, which shows thehours, minutes and reservepower, has a linear display that isnecessary for responding to thestructured geometry of this time-piece. It comes with a satellitegear train which is visible whenthe watch is viewed on the diago-nal just at the 9/3 o’clock axis, butinvisible when the watch is lookedat straight on. Another particularlyof this CO107 lies in the powerreserve display, which is assem-bled on a dentate piece of phos-phate nickel.

Cartier se ha lanzado en 2012 a un ejercicio de introspección para deconstruir la esencia del sonido. Este se divide en cuatro factores:intensidad, tono, tonalidad y duración. Y a partir de ahí, cada elemento del reloj ha sido replanteado para alcanzar la plenitud operativa.Por ejemplo, la intensidad del sonido llega a los 68 decibelios gracias, entre otras cosas, al empleo del titanio para activar la sonería enlugar de un gatillo deslizante, y a la conexión del movimiento con la caja en cuatro puntos para incrementar la superficie emisora delsonido (de ahí la gran talla de 45 mm). Se ha optado por timbres cuadrados para ampliar el área decontacto con los martillos, y para mejorar el tono se han analizado la longitud exacta de los gongs y ladureza de su acero (ligeramente mayor al usual). In 2012, Cartier launched an exercise in introspection to deconstruct the essence of sound. It is divi-ded into four factors: intensity, tone, tonality and length. And based on this, each element of the watchwas reconsidered to achieve full operation. For example, the intensity of the sound reaches 68 decibelsthanks to, among other things, the use of titanium to activate the chimes instead of a sliding trigger, andthe connection between the movement and the case at four points to boost the sound-emitting surface(hence the large size: 45 mm). Cartier also chose square bells to expand the area of contact with thehammers, and to improve the tone (personality of the sound) the exact length of the gongs and thehardness of their steel (slightly greater than usual) were analysed.

Cartier · Rotonde Repetición de minutos tourbillon volante

Saphir_02_4:RA 3/12/12 13:50 Página 31

Page 62: revista relojes

Riva 63’ Virtus

Tanto el comedor, con la mesa en ‘L’, como el camarote tienen un buen espacio.

90 SAPHIR MAGAZINE SAILING ON

Saphir_02_4:RA 28/11/12 12:32 Página 32

Page 63: revista relojes

Riva, marca icónica del grupo Ferretti, ha anunciado recientemente el nacimiento del que está llamado a ser elbuque insignia de la línea open: el Riva 63’Virtus, que se convierte en la embarcación más grande de esta gamay que destaca por su marcado carácter mediterráneo. Este nuevo producto es fruto de de la relación profesio-nal que han mantenido la Officina Italiana Design, el estudio que diseña en exclusiva todos los yates de la firma;y el AYT (Advanced Yacht Technology), el centro de investigación y diseño naval del propio grupo Ferretti.Riva, the brand of the iconic Ferretti Group, recently announced the birth of the new flagship of their open line,the Riva 63’ Virtus, which is the largest open yacht produced by the shipyard and is characterised by an unmis-takable style and a distinctly Mediterranean character. This new product is the outcome of a close working rela-tionship between Officina Italiana Design, the studio that exclusively designs all yachts in the Riva range, the AYT(Advanced Yacht Technology), the Ferretti Group's naval research and design centre.

or supuesto, la empresa ha estampado susello de identidad en este Virtus, dándoleclase, elegancia y una pureza de líneasenvidiable. En este sentido, el yate recuerdaal anterior modelo Vértigo, aunque tambiénse podría decir de él que retoma la fortaleza

de la Rivale, otro de los ‘open’ que pasará a la historia delastillero. Sin embargo, estamos ante una embarcación queaprovecha mejor los espacios y que garantiza una mayorhabitabilidad. Los navegantes se verán beneficiados deesta característica, ya que podrán disfrutar de las dos ter-razas exteriores (una en proa y otra en popa) que posee elVirtus. Respecto a los interiores, hay que decirque también han sido pensados paraofrecer el máximo confort. En todas lasestancias y los espacios comunes delyate sobresale una hermosa combi-nación de materiales nobles: la claridadde la madera de roble contrasta con lostonos más oscuros de la piel y la bri-llantez de los lacados. El salón es lo sufi-cientemente grande como para colocaruna mesa de madera, con capacidadpara seis personas, sin tener que reducirel tamaño de la cocina. La cabina principal se encuentra enla popa, a babor, y está situada por debajo de los otroscamarotes. Las estancias del capitán y la considerada VIP,ubicadas en proa, son dos suites que disponen de baño pri-vado y armario. Tecnología y comportamientoEl Riva 63’ Virtus también está a la vanguardia en cuanto aequipamiento tecnológico se refiere. Con dos motores MAN1360mhp de 12V, 1000 KW y 2300 rpm, ofrece unrendimiento excelente, llegando a una velocidad máxima de40 nudos y una velocidad de crucero de 35 nudos. Esto esposible gracias a la eficiencia de su casco, que está equipa-do con un eje de propulsión directa.

f course, the company has stamped itshallmark on the Virtus, giving it class, ele-gance and enviably clean lines. In thissense, the yacht is reminiscent of the ear-lier Vertigo model, although we could alsosay that it recaptures the strong character

of the Rivale, another Riva ‘open’ boat which has marked theshipyard's history. However, this one makes better use of thespace, which guarantese excellent liveability. The passengers will benefit from this feature, since they canenjoy the two outdoor terraces (bow and stern) on the Virtus.With regard to the interiors, we should note that they were

also designed for the utmost comfort. Inall the rooms and communal areas of theyacht, what stands out is a lovely combi-nation of fine materials: the lightness ofoak contrasts with the darker tones ofleather and the gleam of the lacquer. The salon is large enough to place awooden table fitting up to six people with-out having to reduce the size of the gal-ley. The main cabin is located astern,portside, and is located under the othertwo cabins. The captain’s cabin and theVIP cabin, located at the bow, are twosuites with their own private bathroom

and wardrobe.Technology and behaviourEl Riva 63’ Virtus ta a la eficiencia de su casco, que está Thenew Riva 63' Virtus is also at the cutting-edge with regard toits on-board technological equipment. Featuring twin 1360mhp MAN 12V engines, the new Riva 63' Virtus deliversexcellent performance, with a top speed of 40 knots and acruise speed of 35. This is possible thanks to the efficiency of its hull, which isequipped with direct shaft line tunnel propulsion.

P OEl yate recuerda al anterior mo-delo Vértigo, aunque también sepodría decir de él que retoma lafortaleza de la RivaleThe yacht is reminiscent of theearlier Vertigo model, althoughwe could also say that it recap-tures the strong character of theRivale

Ficha técnica

· Eslora: 19,57 m· Calado: 1,6 m· Capacidad: 12 personas

· Número de motores: 2· Motor / marca: motor MAN 1360mhp· Potencia: 1000 KW

· Capacidad de combustible: 660 l.· Capacidad agua potable: 3.200 l.

Para más información, consulten la página web: www.riva-yacht.com

Saphir_02_4:RA 3/12/12 13:52 Página 33

Page 64: revista relojes

Brasil, el emergerde la sonrisa

La imagen de postal de Brasil siempre nos trae color, pasión, ritmo frenético, fútbol y culto al cuerpo. Pero todosaquellos tópicos que conocemos no hacen más que perpetuar una sensación de simpatía superficial, cuando lo querealmente pide un país como este es que nos dejemos llevar hasta el extremo. Solo desde ahí seremos capaces devalorar la exuberancia de su vegetación, la riqueza resultante del choque de civilizaciones pasadas, el hipnotismo desu litoral y la profundidad cultural de una nación que ya ha emergido y que levanta la cabeza con una sonrisa eterna.Brasil es extremo, y es difícil odiarlo, más natural es quererlo.The picture on postcards of Brazil always features colour, passion, frenetic rhythm, football and the worship of thebody. However, all those clichés that we know do nothing other than perpetuate a sense of superficial likeability,when what a country like this truly begs for is to let ourselves be taken to the extreme. Only from there we will beable to assess the lushness of its vegetation, the richness resulting from the clash of past civilisations, the hypno-tism of its coastline and the cultural depth of a nation that has now emerged and raised its head with an eternalsmile. Brazil is extreme; it is difficult to hate it and more natural to love it.

La particularidad del Puente Octavio Frías de Oliveira es el cruce (en forma de ‘X’) de sus carriles.

92 SAPHIR MAGAZINE GRANDES ESCAPADAS

Saphir_02_4:RA 28/11/12 12:32 Página 34

Page 65: revista relojes

ao Paulo, punto de salidaEn 1553, los jesuitas José de Anchieta y Manoelda Nóbrega buscaban un lugar seguro parainstalarse y catequizar a los indios. Subieron porla Sierra de Mar, y al llegar al altiplano dePiratininga, encontraron el punto ideal: había“aires fríos y temperados, como los de España” y

“una tierra muy sana, fresca y de buenas aguas”. Los reli-giosos construyeron un colegio en una loma, cerca de los ríosTamanduateí y Anhanbabaú, donde celebraron una misa. Erael día 25 de enero de 1554, fecha que marca el aniversario deun pueblo que cinco siglos después ya no se conoce comoPiratininga, sino Sao Paulo, una urbe de 11 millones de habi-tantes. Esta localidad, situada al sur del país, alberga el 75% de lasferias que se organizan en Brasil y posee además la mayoroferta cultural de América Latina. Sorprende sobretodo suamplísima red de Museos, a través de lacual uno puede descubrir el pasado y elpresente de esta impresionante ciudad. Vale la pena acercarse al MASP (Museode Arte de Sao Paulo), una de las tarjetasde visita más recurrentes de la avenidaPaulista y considerado uno de losmejores museos de Brasil. De entrada, seduce su atrevida arquitec-tura, pero es que en su interior seencuentra un extraordinario acervo queha ido creciendo durante sesenta años deactividad. Las piezas que exhibe el MASP proceden tanto dela antigüedad clásica como del arte contemporáneo, incluyen-do obras de genios como Claude Monet, Botticelli, Picasso yVan Gogh. Otro de los iconos turísticos de la ciudad es la Catedral da Sé,uno de los templos góticos más grandes del planeta (111 m delargo, 46 de ancho). En su construcción, finalizada con unaimponente cúpula, fueron empleadas unas 800 toneladas demármol. En su cripta están sepultados varios personajesimportantes de la historia de Brasil, como el indio Tibiriçá y elRegente Feijó. Y por supuesto, es imprescindible dejarse caer por el centro dela villa, partiendo desde la Plaza de la República. Sao Paulosintetiza la esencia de Brasil: eclecticismo, hospitalidad ydiversión. Son imprescindibles los barrios de Higienópolis yPacaembú, para después echar un vistazo al Teatro Municipal,el Palacio dos Bandeirantes y el Parque ecológico Tieté.

ao Paulo, point of departureIn 1553, the Jesuits José de Anchieta andManoel da Nóbrega sought a safe place to setup and teach catechism to the Indians. They climbed the Sierra de Mar and when theyreached the Piratininga plateau, they found theideal place: there were “cold and temperate airs,

just like those in Spain” and “a very healthy, fresh land with finewater”. The men of the cloth built a school on one slope, near theTamanduateí and Anhanbabaú Rivers, where they held mass.It was the 25th of January 1554, the date that marks theanniversary of a town that six centuries later is no longerknown as Piratininga but as Sao Paulo, a city with 11 millioninhabitants.This city, located in the south of the country, is the home to75% of the trade fairs held in Brazil, plus it has the most vivid

cultural scene in Latin America. What isparticularly amazing is its extensive net-work of museums, through which you candiscover the past and present of thisimpressive city.It is worth going to the MASP (Art Museumof Sao Paulo), one of the most importantcalling cards on Paulista Avenue and wide-ly regarded as one of the top museums inBrazil. As you enter, you will be seduced by itsbold architecture, yet inside you will find an

extraordinary body of work that has grown over its 60 years oflife. The pieces on display at the MASP come from both classi-cal antiquity and contemporary art, and they include works bygeniuses the likes of Claude Monet, Botticelli, Picasso and VanGogh.Another of the city’s tourist icons is the Catedral da Sé, one ofthe largest Gothic cathedrals on the planet (111 m long, 46 mwide). In its construction, which is topped with an imposingdome, 800 tonnes of marble were used. Its crypt houses thebodies of several important personages in the history of Brazil,including the Indian Tibiriçá and the Regent Feijó.And, of course, you have to go to the city centre, starting at thePraça da República. Sao Paulo distils the essence of Brazil:eclecticism, hospitality and fun. The neighbourhoods ofHigienópolis and Pacaembú are must-sees, after a stop at theTeatro Municipal, Bandeirantes Palace and the Tieté ecologicalpark.

S S

Sao Paulo, situada al sur del país,alberga el 75% de las ferias que seorganizan en Brasil y poseeademás la mayor oferta cultural deAmérica LatinaSao Paulo, located in the south of

the country, is the home to 75% ofthe trade fairs held in Brazil

Tras el skyline de Sao Paulo se esconden edificios de una gran importancia a nivel cultural: el MASP, el Teatro Municiapal y la imponente Catderal de Ze.

Saphir_02_4:RA 28/11/12 12:32 Página 35

Page 66: revista relojes

Río de JanerioJust over 400 km from SaoPaulo (not much, if you consider the size of the country) is Riode Janeiro. This city was the capital of Brazilian territory from1763 and it kept this status until Brasilia was officially declaredthe capital in 1960.The beauty of Rio de Janeiro is unquestionable: sea, moun-tains, rivers and lagoons all converge in a complex, beautifulgeography, creating the most visited place in all of LatinAmerica. The Cristo Redentor on Corcovado (one of the cur-rent Seven Wonders of the World) is unquestionably the imagethat is most closely associated with this city, and even thoughthe city is lovely to see from the heights, it is better to go downto the sand and to enjoy its breath and heartbeat. The city’sbeaches, museums, theatres and music halls, everything thereis in the tourist heart of Brazil, give off colour, rhythm and fun.First, you have to swim on Copacabana Beach. Even thoughthere is no wonderful song like “the Girl from Ipanema”, writtenby Vinicius de Moraes, dedicated to it, it is still one of the mostfamous beaches in the world. It runs 4 km long and the cele-

brated stone-lined boardwalk acts as aboundary between the robustness of thelarge luxury hotels and the cadence of itsblue waves. The gathering point of cariocaspar excellence, it boasts a vast number ofrestaurants and food stands where you cansavour a delicious lunch or a great cocktail.Outside the coastal zone, in the centrally-located Praça XV, is another of the city’scharms: the Paço Imperial. Due to its archi-tecture and historical importance, this is oneof the most heralded buildings in the country.And it should come as no surprise, becauseit was the site of residence chosen by the

governors of the Brazilian colony for King Joao VI of Portugaland ultimately by the monarchs of the Brazilian Empire, PedroI and Pedro II. Following along with cultural visits, one recom-mendation is to visit the Church of Santa Luzia, ItamaratyPalace and the National Museum. If, on the other hand, youwant a more leisurely route, do not miss the Sambódromo,Maracaná Stadium, the Confeitaria Colombo or the livelynightspots in the Lapa neighbourhood.

Río de JanerioA poco más de 400 Km de Sao Paulo (poco, si tenemos encuenta la superficie del país), se encuentra Río de Janeiro.Fue la capital del territorio brasileño desde 1763 y conservóese rango hasta la inauguración de Brasilia, en 1960. Su belleza es incontestable: mar, montaña, ríos y lagunas seunieron en una geografía compleja y hermosa, creando elescenario más visitado de toda Latinoamérica. El Cristo deCorcovado (una de las actuales 7 Maravillas del Mundo) es sinduda la imagen más asociada a esta ciudad, y aunque es boni-to apreciarla desde las alturas, es mejor bajar a la arena paradisfrutar de su respiración y sus latidos. Sus playas, museos,teatros o establecimientos musicales, todo lo que hay en elcorazón turístico de Brasil, desprende color, ritmo y diversión. En primer lugar, es obligatorio darse un baño en la playa deCopacabana. No tiene dedicada una canción tan redondacomo ‘Garota de Ipanema’, escrita por Vinicius de Moraes,pero sigue siendo una de las más famosas del mundo. Tieneun recorrido de 4 Km y el célebre empedrado del paseo marí-timo hace de frontera entre la robustez de los grandes hotelesde lujo y la cadencia de su oleaje azulado.Punto de reunión por excelencia de loscariocas, exhibe una grandísima cantidadde restaurantes y chiringuitos en los quedisfrutar de un buen almuerzo o tomar unbuen cóctel. Fuera de la zona costera, enla céntrica Plaza XV, se encuentra otro delos encantos de la ciudad: el PaçoImperial. Debido a su arquitectura e impor-tancia histórica, es uno de los edificiosmás laureados del país. Y no es deextrañar, porque fue el lugar de residenciaescogido por los gobernantes de la coloniabrasileña, por el rey Joao VI de Portugal yfinalmente por los monarcas del Imperio de Brasil, Pedro I yPedro II. Siguiendo con las visitas de índole cultura, es muy recomen-dable acudir a la Iglesia de Santa Luzia, al Palacio deItamaraty o el Museo Nacional. Si por el contrario, desea unaruta más diletante, no debe perderse el Sambódromo, el esta-dio de Maracaná, la Confeitaria Colombo o la animadísimanoche del barrio de Lapa.

El centro de Salvador de Bahíaconserva los encantos de unarica historia, impregnada por lavida de la monarquía y de lalucha de los esclavosThe centre of Salvador de Bahía

conserves the charms of a richhistory permeated with the life ofthe monarchy and the slaves’struggles

Por la noche, Copacabana se convierte en el principal centro de ocio de la ciudad. A la derecha., el Paço Imperial.

Saphir_02_4:RA 28/11/12 12:32 Página 36

Page 67: revista relojes

SalvadorSalvador de Bahía, la tercera gran ciudad de Brasil, se sitúa alnoreste del país, a 1600 Km de Río de Janeiro. Su centro con-serva los encantos de una rica historia, impregnada por la vidade la monarquía y de la lucha de los esclavos. Se divide entres áreas: desde la Plaza Municipal hasta la Plaza de SãoFrancisco, el barrio de Pelourinho y desde la Plaza de Carmohasta la Plaza de São Francisco.Hay una serie de edificios de visita obligada, como el PaçoMunicipal (concluido a fines del siglo XVII), el Palacio RioBranco (construido en el local de la Casa de los Gobernadoresen 1919) y el Elevador Lacerda, ampliado en la década de1930. Por su parte, el área de Pelourinho alberga algunos de losmuseos más importantes de la ciudad, como el MuseoAbelardo Rodrigues, la Fundación Casa de Jorge Amado, ElMuseo Da Cidade, El Museo Das Portas do Carmo y el MuseoTempostal. Y por la noche, es el turno de Dioniso, que se ma-nifiesta en forma de una gran movida, con bares de reggae,ensayos de murgas afro, Ruedas de Capoeira y toda especiede shows y ritmos.Otro de los destinos más bellos de Salvador es la costa. Lasplayas de la capital presentan una gran diversidad ecológica,variando desde tranquilas ensenadas, ideales para nadar,practicar deportes de vela, buceo y pesca submarina; hastamares con fuertes olas, perfectas para el Surf. Destacan laplata de Ribeira, Porto da Barra y la plata de Corsário, entreotras. Si lo que desea es algo más paradisíaco, no dude en volarhacia Boipeba, una isla que forma parte del archipiélago deTinharé (se puede acceder a él desde Salvador con un vuelode 30 minutos) y que fue reconocida por la UNESCO comoReserva de la Biosfera y Patrimonio de la Humanidad.

A la izquierda, mujeres de Salvador celebran el Día do Baiana, en el que se conmemora el nacimiento de la región. Arriba, la costa de Boipeba; abajo, el faro de la Barra.

SalvadorSalvador de Bahía, the third largest city in Brazil, is located inthe northeast of the country, 1600 km from Rio de Janeiro. Itscentre still conserves a rich history permeated by the life of themonarchy and the slaves’ struggle. It is divided into threeareas: from the Praça Municipal to the Praça de São Francisco,the Pelourinho neighbourhood and from Praça do Carmo toPraça de São Francisco.There is a series of buildings which are must-sees, such as thePaço Municipal (finished in the late 17th century), the RioBranco Palace (built on the grounds of the Governors’ Housein 1919) and the Elevador Lacerda, which was expanded in the1930s.In turn, the Pelourinho area houses one of the most importantmuseums in the city, such as the Abelardo Rodrigues Museum,the Jorge Amado House Foundation, the Museum Da Cidade,Das Portas do Carmo Museum and the Tempostal Museum.And at night, Dionysus comes out to play in the guise of a live-ly nightlife with reggae bars, displays of African murgas,capoeira rings and all sorts of shows and beats.Another of the most beautiful destinations in Salvador is itsbeaches. The beaches in the capital boast wide ecological diversity,ranging from quiet inlets ideal for swimming, sailing, diving andunderwater fishing to seas with strong waves, perfect for surf-ing. The most prominent beaches are Ribeira, Porto da Barraand Corsário, among others.If what you seek is something more akin to paradise, you mustdefinitely fly to Boipeba, an island that is part of the Tinharéarchipelago (you can reach it from Salvador via a 30-minuteflight) which was recognised by UNESCO as a BiosphereReserve and a Human Heritage Site.

Saphir_02_4:RA 28/11/12 12:32 Página 37