revista relojera

61
Llocs amb encant Descubreix Andorra En hora Novetats Baselworld 2012 Una conversa amb Ferran Adrià Art i artesania Rellotges irrepetibles Grans escapades Tailàndia SwissWatchCenter magazine nº1 4,5M 02370 -01- F:4,50 RD

description

revista relojera

Transcript of revista relojera

Page 1: revista relojera

Llocs amb encant Descubreix AndorraEn hora Novetats Baselworld 2012Una conversa amb Ferran AdriàArt i artesania Rellotges irrepetiblesGrans escapades Tailàndia

Sw

iss

Wac

htC

ente

r· m

agaz

ine

1

Sw

issW

atchC

ente

rm

agaz

ine

nº1

4,5€

M 0

2370

-01

- F:

4,50

€R

D

SWC portada:portadas maquet DEF 8/6/12 11:31 Página 1

Page 2: revista relojera

FILOSOFIA SWC

8

LLOCS AMB ENCANT

12

FRASES CÈLEBRES

6

TECNOLOGIA

26

INSTANTÀNIA

28

SPECIAL ONE

24

CIGARS

36

12 MESOS

38

SKI AT THE BEST

30

BELLESA

42

REVOLUTION TIME

44

CHIC BAZAR

40

REPORTATGE

54

UNA CONVERSA AMB

58

GOURMET

50

SWC_01_1:RA 8/6/12 10:17 Página 2

Page 3: revista relojera

A&A

64

GUIDELINES

70

DESPERTA ELS SENTITS

62

MÚSICA

74

LITERATURA

82

ART I ARTESANIA

72

REPORTATGE

92

ANDORRA

96

PER DINS

88

EN HORA ELLGRANS ESCAPADES

100

UN REGAL ÉS PER SEMPREBRILLEN ELS TEUS ULLS EN HORA ELLA

SWCEdición 2012

SWC_01_1:RA 8/6/12 10:17 Página 3

Page 4: revista relojera

“L'estadística és una ciència que demostra que si elmeu veí té dos cotxes i jo cap, els dos en tenim un”.“Statistics is a science that demonstrates that if myneighbour has two cars and I none, we both have one”

“Els músics són terriblement irracionals. Semprevolen que un sigui totalment mut en el precísmoment que un desitja ser completament sord”.“Musicians are terribly irrational. They always wantone to be totally silent at the precise time onewishes to be totally deaf”.

Oscar Wilde(1856-1950) Escriptor irlandés

George Bernard Shaw(1856-1950) Escriptor irlandès

SWC MAGAZINE FRASES CÈLEBRES

“A certa edat, una mica per amorpropi, un altre poc per murri, lescoses que més desitgem són lesque fingim no desitjar”. “At a certain age, a bit for self-love,another bit for cunning, the thingswe want the most are the ones weact like we don’t want”

Marcel Proust(1871-1922) Escriptor francès “Els vicis vénen com a passat-

gers, ens visiten com a hostesi es queden com a amos”.“The vices come as passen-gers visit us as guests andstay as masters”.

Confucio(551aC-478aC) Filòsof xinès

“Així com el ferro s'oxida perfalta d'ús, també la inactivitatdestrueix l'intel·lecte”. “Just as iron rusts from a lackof use, so inactivity destroysthe intellect”

Leonardo da Vinci(1452-1519) Pintor, escultor i inventor italià

“Hi ha tantes coses en la vidamés importants que els diners!Però costen tant!”.“There are many things in lifemore important than money, butthey cost so much!”.

Groucho Marx(1890-1977) Actor nord-americà “A diferència de la vellesa, que

sempre està de més, el caracterís-tic de la joventut és que sempreestà de moda”.“Unlike old age, which is alwaysunnecessary, the characteristic ofyouth is that

it is alwaysfashionable”

Fernando Savater(1947-) Filósof espanyol

“El més bell instant de l'amor, l'únicque veritablement ens embriaga,és aquest preludi: el petó”. “The most beautiful instant of love,the only one that truly intoxicates us, is that prelude:

the kiss”

Paul Géraldy(1885-1983) Poeta i dramaturg francès

4

SWC_01_1:RA 8/6/12 10:17 Página 4

Page 5: revista relojera

SWC_01_1:RA 8/6/12 10:17 Página 5

Page 6: revista relojera

El taller de Swiss Watch Center, que compta amb un espai de70 m2 i està especialitzat en Rolex, és un dels més complets dela Península Ibèrica. Des que un creua la porta del recinte,sʼadona que la revisió i reparació dʼun rellotge no és un caprici,sinó una exigència autoimposada que neix dʼaquesta idea: elrellotge és una obra dʼenginyeria i se lʼha de tractar com a tal.Les primeres mans que toquen un rellotge que sʼenvia a repararsón les dels encarregats de la fornitura.

Ells completen lafitxa del guarda-temps, revisant-ne lareferència i la datade fabricació perdesprés separar elselements exteriors:la caixa i el braçalet.A continuació, tant la

caixa com el braçalet es poleixen amb una màquina i un paperdʼescata especials que ajuden a eliminar les ratllades totrespectant les línies i formes de les peces. Posteriorment, aquestes sʼhan de netejar. Per aquest treballsʼutilitza una màquina de la qual destaca la fase dels ultrasons,que generen unes microbombolles que esclaten i deixen impo-

lut el rellotge. Després, ja amb el rellotge acoblat és sumamentimportant comprovar la seva estanqueitat, procedimet per alqual sʼutilitzen tres màquines creades específicament per alcontrol de les caixes Oyster de Rolex.La primera dʼelles és lʼestanqueiscopi. Està formada per uncilindre en el qual sʼhi submergeix el rellotge. Poc a poc es vaafegint pressió i es comprova si és capaç dʼaguntar-la i no hi ha cap escapament dʼaire. En segon lloc, hi trobem el fatòme-

8

n dels espais que potser més injustament passadesapercebut pels amants de l’alta rellotgeria és eltaller de reparacions. El rellotger no arregla pecessimplement, més aviat les restaura, treballant amb lamateixa cura i passió que un especialista en motor

clàssic dedica als pneumàtics, la carrosseria o elmotor d’un antic bòlid.

One of the places that is perhaps the most unfairly unno-ticed by lovers of fine watches is the repair workshop.The watchmaker does not simply fix pieces; rather herestores them, working with the same care and passionthat a classic car fan devotes to the tyres, chassis andengine of an old speedster.

U

Taller dereparacions

El rellotger treballa amb la mateixacura i passió que un especialista enmotor clàssic dedica alspneumàtics, la carrosseria o el motor d’un antic bòlid

SWC MAGAZINE FILOSOFIA SWC

Imponent desplegament de mitjans: el rellotger desmunta els guarda temps peça per peça, i justament per això, necessita una gran quantitat dʼeines específiques.

SWC_01_1:RA 8/6/12 10:17 Página 8

Page 7: revista relojera

En primer pla, les taules sobre les quals treballen els rellotgers. Són taules importades dʼAlemanya, lʼaltura de les quals es pot regular mecànicament.

El volant, cor del rellotgeJuntament amb lʼespiral, el volant és un dels components principals de lʼordreregulador dʼun rellotge. Per als models antics, Rolex tenia un sistema dʼajusta-ment de marxa en forma de raqueta, que poc a poc va anar desapareixent. Avuidia, els especialistas recorren a una clau especial denominada Microstella.Aquesta eina permet regular els cargols inserits a la vora interna del volant. Si elscargols es mouen cap al centre de lʼeix, el volant sʼaccelera. A la inversa, quansón orientats cap a fora, lʼacceleració disminueix.The balance wheel, the heart of the watchAlong with the balance spring, the balance wheel is one of the most importantcomponents in the regulation of a watch. For its older models, Rolex had a rack-et-shaped power adjustment system, which gradually disappeared. Today theexperts use a special wrench called a Microstella. This tool enables them to reg-ular the screws inserted inside the balance wheel. If the screws move to the cen-tre of the axis, the balance wheel speeds up. Conversely, when they are facing for-ward, it slows down.

9

Volante Patek Philippe

tre, que serveix per identificar el seu graudʼestanqueitat. I per últim, el monitor CST3,que actua com a detector dʼhumitat. En aquest cas, se li aplica calor i fred al rellotgeper generar humitat ideterminar la presènciao no de baf. El següentpas és el més compli-cat: la revisió de lesentranyes del rellotgeque el professionalefectua sobre una taulade treball regulable enaltura i importadaexpressament desdʼAlemanya. El rellotger analitza manualmenttotes i cadascuna de les peces, utilitzant una

gran varietat dʼeines, lents dʼampliació i fins itot algun microscopi per tractar els fragmentsmés petits i determinar si tenen òxid o qual-sevol altre desgast. Evidentment, si hi ha algu-

na que està trencada,es canvia. El rellotger fauna comanda directa-ment a la manufactura,especificant què és elque necessita (Rolexgaranteix un stock depeces per a models defins a 25 anys dʼantigui-tat). Si per contra lespeces encara estan en

bon estat, es netejen i sʼenllesteixen per tornara muntar el rellotge.

Per revisar les entranyes del rellotge s’empra una taula de treball regulable en altura i importada des d’Alemanya.

S’analitzen les peces una a una

SWC_01_1:RA 8/6/12 10:17 Página 9

Page 8: revista relojera

Andorra Park HotelParlar de Gran Luxe implica parlardʼaquest establiment, un dels grans

referents de tot el Principat degut al seucaràcter exclusiu. Es troba a Andorra

la Vella, en una zona comercial que encap cas constitueix un obstacle pergaudir dʼuna impressionant i bucòlic jardí de 15.000 m2. Lʼhotel posa a disposició dels clients 10 sales de

reunió que sumen una capacitat defins a 784 persones.

Les Canals, 24. AD500 Andorra la Vella (Andorra)

Tel. +376 877 777Speaking about Grand Luxury is tanta-mount to mentioning this hotel, one of

the major benchmarks in the entirePrincipality of Andorra because of itsexclusive character. It is located in

Andorra la Vella in a retail zone that is inno way an obstacle to enjoying an

impressive, bucolic garden measuring15,000 m2. The hotel has ten meeting

rooms available to guests which togethercan hold up to 784 people.

Sport Hotel Hermitage & SpaAl cor dels Pirineus, a Soldeu, hi trobarà

un colós de 5 estrelles que sʼalça a1.850 metres dʼaltitud, en un indret privi-legiat per a la pràctica dels esports demuntanya. El luxe i la qualitat regnen a

les habitaciones i als espais comuns, ondestaquen la imaginació i la elegànciadel disseny així com la noblesa dels

materials emprats. Disposa del merave-llós Sport Wellness Mountain Spa, un

centre de benestar de 5 plantes i 5.000m2 ideal per rendir culte al cos.

Crtra. General s/n. Soldeu (Principat d’Andorra)

Tel. +376 870 550At the heart of the Pyrenees is a five-star colossus which is built at 1,850

metres of altitude in a privileged spot formountain sports lovers. Luxury and

quality reign in the rooms and communalareas, where the imagination and

elegance of the design stand out, alongwith the fineness of the materials used.The hotel also has a wonderful SportWellness Mountain Spa, a five-storeywellness centre measuring 5,000 m2,

ideal for worshipping in the cult of the body.

Hotel PlazaCompletament reformat al 2006, sʼalça

al bell mig del centre comercial i denegocis. El seu emblemàtic “hall”, de

càlid estil anglès, resumeix la personali-tat del vaixell insígnia de la cadena

Hotels Plaza Andorra. Té un reconegutprestigi internacional, personalitats deles arts, de lʼespectacle o de la política

el tenen anotat en un lloc preferent de laseva agenda. Disposa de 90 luxoses

habitacions equipades amb tot tipus dedetall.

c/ Maria Pla 19-21 Andorra la Vella

Tel.: +376 879 444Completely refurbished in 2006, stands

in the middle of the shopping and business Andorra centre. Its emblematic

hall, in a warm English style, summa-rizes the personality of the Hotels PlazaAndorra benchmark. It has an interna-

cional prestige, recognized figures in thearts, entertainment or politics it havenoted in a prominent position of its

notebook. It has 90 luxurious roomsequipped with all shorts of detail.

SWC MAGAZINE LLOCS AMB ENCANT

14

Ho

tels

SWC_01_1:RA 8/6/12 10:18 Página 14

Page 9: revista relojera

SWC_01_1:RA 8/6/12 10:18 Página 15

Page 10: revista relojera

Chopard · L.U.C. Lunar OneLa gran complicació L.U.C.Lunar One, calendari perpetuamb fase de lluna orbital, abraça lanova estètica de la col·lecció: corbesgeneroses i ben modelades i llegibili-tat òptima. Mostra les fases de la llunaamb una precisió sorprenent: el des-fasament és dʼ1 dia en 122 anys. The grand complication L.U.C. Lunar One,a perpetual calendar with the orbital Moonphase, embraces the new aesthetic of thecollection: generous, well-shaped curvesand optimal legibility. This watch shows theMoon phases with surprising accuracy: itonly requires adjustment one day every 122years.

Montblanc · Nicolas Rieussec chronograph Open HometimeUn petit índex triangular amb ʻHome Timeʼ escrit apunta

lʼhora en el lloc dʼorigen del propietari, mentre que lesagulles més grans dʼhores i minuts indiquen lʼhora de la

zona en la quan es troba en aquell moment. Per realitzaraquesta combinació, disposa de tres discos giratoris. A tiny triangular display with ʻHome Timeʼ written on it

points to the time at the wearerʼs home, while the largerhour and minute hands show the time wherever he is

now. To craft this combination, the watch has three rotating disks.

Patek Philippe · Gran ComplicacióReprèn la torxa de la cèlebre referència5016, llançada el 1993. Malgrat tenir

una caixa més gran (28 mm), segueixreunint les 5 complicacions més buscades: repetició de minuts,Tourbillon, calendari perpetu retrògrad i fases de lluna. The celebrated Reference 5016 isback, originally launched in 1993. Even though itscase is larger (28mm), it still housesthe five mostsought after complications:minute repeater,tourbillon, perpetualretrograde calendarand Moon phases.

Audemars Piguet · Extra-thin Royal Oak TourbillonAquest nou model és una picada dʼullet doble a la

idea original de la col·lecció (un moviment de prestigien una caixa extra-plana) i al primer tourbillon rellotge

de polsera de 1986. Té un diàmetre de 41 mm i ungrossor de 8,85 mm. Realitzat en or rosa. This new model is a twofold wink to the original idea ofthe collection (a prestigious movement in an extra-thincase) and to the first wristwatch tourbillon from 1986. Itmeasures 41 mm in diameter and 8.85 mm thick and ismade of rose gold.

20

SWC MAGAZINE EN HORA

Complicacions

SWC_01_1:RA 8/6/12 10:18 Página 20

Page 11: revista relojera

Alpina · Heritage PilotExtreu la seva inspiració dels rellotgespilot dels anys 20 i 30. Aquesta és unareedició contemporània que conserva

gairebé totes les seves caracterís-tiques: calibre de remunti manual,

Esperit aviador

Zenith · PilotEl nou membre de lacol·lecció Pilot posseeixel cèlebre moviment

automàtic El Primero.Indica hores i minuts,

té un indicador desegons a les 9 h.,calendari a les6h. i cronògrafcomptador de 30

minuts.The new member of

the Pilot collectionhas the celebrated El

Primero automatic move-ment. It displays the hours

and minutes, has a secondhand at nine oʼclock, a cal-

endar at six oʼclock and a 3-minute chronograph.

Zeno · Pilot QuartzAquesta sèrie derellotges estan for-tament lligats almón de lʼaviació, laqual cosa els confereixun fort caràcter i un certaire de clàssic. Amb lacaixa rodona en acer,envolta una esfera encolor blanc amb índexshoraris, tres comptadors icalendari a les 6h. This series of watches hasclose ties to the world of aviation, which confers on them astrong character and a certain classic feel. The round steelcase envelops a white dial with hour displays, three countersand a calendar at six oʼclock.

IWC · Big pilots watch Top Gun MiramarHomenatge a lʼacadèmia dʼaviació Top Gun delspilots de la Marina dels Estats Units aMiramar/Califòrnia. La indicació per separat delsminuts en un cercle exterior i de les hores en un

cercle interior més petit recorda alsrellotges dʼobservació dels anys

1930 i 1940. This watch is a tribute to the TopGun aviation academy of theUnited States Marines inMiramar, California. The se-parate minute display in anouter circle and hour dis-play in a smaller inner cir-cle is reminiscent of theobservation watches of the1930s and 1940s.

els índexs i el logotip dʼAlpina en aplicacions sobre lʼesfera. This watch drew inspiration from the timepieces worn by pilots in the

1920s and 1930s. This is a contemporary reissue which retains virtually all their features, including a hand-wound calibre, displays

and the Alpina logo on appliqués on the dia.

21

SWC_01_1:RA 8/6/12 10:18 Página 21

Page 12: revista relojera

Lʼany 1926, els avenços que crea Han Wilsdorf (fundador de lacompanyia) en el camp de lʼhermeticitat tenen el seu fruit: elRolex Oyster, el ʻpareʼ de tots els rellotges dʼexploració, quees convertiria en el primer rellotge de polsera her-mètic del món gràcies a la caixa dotada dʼun sis-tema patentat de bisell, fons i corona enroscats. Des de llavors, Rolex sʼha aliat amb genera-cions de buscadors que, perseguint els seusideals, sʼhan llançat a la conquesta del mónper donar forma als seus somnis, des de lesprofunditats dels oceans fins als cims mésalts; des dels confinis del planeta fins a lesseves entranyes. Per suposat, lʼelecció de les rutes i elsobjectius a assolir són cosa dels explo-radors. Rolex se centra en les millores del seuofici: fabricar models amb característiquestècniques i estètiques excepcionals. És unarelació de reciprocitat molt profitosa: si lamarca permet als viatgers saber lʼhora de ma-nera precisa i fiable, dia i nit en condicionsextremes; els aventurers, gràcies a les experiènciesque aquests viuen sobre el terreny, permeten a Rolexseguir perfeccionant o inventant nous models. Les grans fites· 1927: Hans Wildorf va equipar la jove nedadora MercedesGleitz amb un rellotge Oyster per creuar el Canal de laMànega. Un cop finalitzada la proesa, que va durar més de 10hores, el rellotge funcionava a la perfecció.

· 29 de maig de 1953: Sir Edmund Hillary i Tenzing Norgay vanaconseguir el que ningú més havia aconseguit fins aquell

moment: arribar al cim de lʼEverest. Els dos herois portavenal seu canell un Rolex Oyster Perpetual, que en ambdós

casos, va resistir la pressió i les baixes temperatures.Després de la fita, Rolex va crear el seu mític

Explorer. · 23 de gener de 1960: El Tinent de la Marinanord-americana Don Walsh, acompanyat per lʼin-

ventor suís Jacques Piccard, van pilotar unsubmergible a les profunditats de lesFosses Marines, situades a 200 milles delʼIlla de Guam, a lʼOceà Pacífic. Enganxat ala carcassa de la nau hi havia un Rolex:una tercera versió del Rolex Deep Sea

Special que va poder suportar una pressióde gairebé vuit tonelades per polzadaquadrada. Van arribar a LʼAbisme Cha-llenger, a una profunditat de 39.000 metres.· 1997-98: Provist dʼesquís i un sistema detracció a vela, Alain Hubert inicia al 1997una travessia per lʼAntàrtida de 100 dies,una proesa que semblava impossible.Contra tot pronòstic, recorre 3.924 km en99 dies. 10 anys després, Hubert sʼen-frontava a un nou desafiament. Acom-panyat de Dixie Dansercoer, creua lʼoceà

Àrtic, des de Sibèria a Groenlàndia en 106dies. En les dues expedicions, anava acompanyat

dʼun Rolex Explorer II.

24

’exploració està als gens de l’èsser humà, com si es trac-tés d’una segona naturalesa. Els territoris a descobrir

no tenen límits, ni geogràfics, ni temporals. Tot depénde l’aproximació, l’angle de visió o el mode personali únic de concebre el món i els seus habitants.Mentre seguim existint, existiran els aventurers,perquè l’exploració és sobretot un intent de fer reali-

tat un somni, una superació personal, en especial percomprendre millor el proïsme.

Exploration is in human beings’ genes, as if it were oursecond nature. There are no limits, either geographic ortemporal, to the territories waiting to be discovered.Everything depends on one’s approach, vantage point orpersonal and unique way of seeing the world and itsinhabitants. As long as we humans still exist, there willalways be adventurers, because exploration is more thananything an attempt to make a dream come true, a bet-terment of oneself, and especially a way of better under-standing one’s fellow man.

L

Rolex, ànima d’explorador

SWC MAGAZINE REPORTATGE

SWC_01_1:RA 8/6/12 10:19 Página 24

Page 13: revista relojera

In 1926, the advances by Hans Wilsdorf (the companyʼsfounder) in the field of waterproof watches bore their fruit: theRolex Oyster, the ʻfatherʼ of all exploration watches, whichbecame the first waterproof wristwatch in the world thanks to itscase equipped with a patented bezel, caseback and windingcrown system. Since then, Rolex has allied itself with genera-tions of seekers who have launched themselves in pursuit oftheir ideals to conquer the world as a way of giving shape totheir dreams, from the depths of the oceans to the highestpeaks, and from the surface of the planet to its innermostreaches.Of course, the choice of routes and the targets sought were thebusiness of the explorers, while Rolex focuses on improving itsgoods: manufacturing models with exceptional technical andaesthetic characteristics. It has been a highly profitable reci-procal relationship: while the brand allows travellers to knowthe time as precisely and reliably as possible, both day andnight, under extreme conditions, the adventurers, thanks totheir experiences on the ground, help Rolex to continue fine-tuning its models and inventing new ones.The great milestones· 1927 Hans Wildorf equipped the young swimmer MercedesGleitz with an Oyster watch to cross the English Channel. Aftershe had accomplished her feat, which took more than ten

hours, the watch still worked perfectly. · 29 May 1953 Sir Edmund Hillary and Tenzing Norgay ma-naged to do what no one had done before them: they scaledthe peak of Mount Everest. The two heroes wore the RolexOyster Perpetual on their wrists, and both watches withstoodthe pressure and low temperatures. After the feat, Rolex creat-ed its legendary Explorer. 23 January 1960 American Lieutenant Don Walsh, accompa-nied by the Swiss inventor Jacques Piccard, piloted a sub-mersible down to the depths of the ocean trenches located 200km off the coast of Guam in the Pacific Ocean. Attached to theoutside of the submersible was a Rolex: the third version of theRolex Deep Sea Special, which was able to withstand a pres-sure of almost eight tonnes per square inch. They reached theChallenger Deep abyss at a depth of 39,000 metres.1997-98 Equipped with skis and a sail traction system, in 1997Alain Hubert embarked upon an Antarctic crossing lasting 100days, a feat that seemed impossible. Against all prognostica-tions, he travelled 3,924 km in 99 days. Ten years later, Hubertfaced a new challenge. Accompanied by Dixie Dansercoer,they crossed the Arctic Ocean from Siberia to Greenland in 106days. He was accompanied on both expeditions by a RolexExplorer II.

Mercedes Gleitz portava el que va ser el primer rellotge hermèticde canell, amb una caixa Oyster.

ʻThe Timesʼ es va fer ressó de la gesta realitzada per Sir. Edmund Hillary i Tenzing Norgay.A la carcassa del submergible suís sʼhi va enganxar unRolex Deep Sea Special.

25

SWC_01_1:RA 8/6/12 10:19 Página 25

Page 14: revista relojera

26

iWalletPensada pels més exigents i potser tambépels més despistats, la iWallet està fabricadaen fibra de carboni i Kevlar (el material de lesarmilles antibala). La cartera es connecta almòbil mitjançant el Bluetooth, de manera quesi tots dos se separen a més de 15 metres,sona una alarma a la iWallet. A més, el seulector dʼempremta digital impedeix que lʼobrialgú que no sigui el propietari.Designed for the most discerning customers,and for the most addled as well, the iWallet ismade of carbon fibre and Kevlar (the materialused in bullet-proof vests). The wallet is con-nected to a mobile phone via Bluetooth, so ifthey become separated more than 15 metresthe iWallet alarm goes off. What is more, itsdigital print reader prevents anyone other thanits owner from opening it.

Apple · iPad 3No és un prototip, ja és una realitat. LʼiPad 3 ha arri-bat al nostre país carregat de novetats: en primer lloc,la pantalla té una definició molt superior, de fet disposade més píxels que molts televisors HD del mercat. Ensegon lloc, posseeix un procesador de quatre nuclis, laqual cosa li concedeix una potència extraordinària. Ifinalment, és compatible amb la LTE, el pas següent al3G en la telefonia mòbil.This is no longer just a prototype; it is now a reality.The iPad 3 has come to our country laden with newfeatures. First, the screen will has much better defini-tion; in fact, it has more pixels than many HD televi-sions on the market. Secondly, it has a four-coreprocessor, which confers on it extraordinary power.Finally, it is compatible with LTE, the next step in 3Gmobile telephony.

SWC MAGAZINE TECNOLOGÍA

Bang & Olufsen Play · Beolit 12 El Beolit 12 és el primer enginy de la marca de nova creacióBang & Olufsen Play, que se centrarà en els productesportàtils dʼús intuïtiu. Inclou la tecnología AirPlay dʼApple,que permet reproduir música des dʼun iPod, iPhone, iPad,Mac o PC connectat a una xarxa sense fil. The Beolit 12 is the first device by the newly created brandBang & Olufsen Play, which will focus on portable productswhich are intuitive to use. This line includes Appleʼs AirPlaytechnology, which enables music to be played from anyiPod, iPhone, iPad, Mac or PC connected to a wireless net-work.

ParrotZIK Parrot by Starck

Lʼactual gurú del disseny, elparisenc Philippe Starck, ha creataquests auriculars que emprentecnologia Bluetooth i NFC percomunicar-se amb qualsevolsmartphone, ja sigui iPhone oAndroid. Gràcies a això,podrà escoltar la seva músicasimplement passant el mòbilenfront dels ZIK. Disposadʼun panell táctil per contro-lar totes les seves funcions. Todayʼs favourite design guru,the Parisian Philippe Starck, hascreated these earphones which useBluetooth and NFC technology to communicate with anysmartphone, either iPhones or Androids. Thanks to this feature, you canlisten to music just by passing the mobile in front of the ZIK. It has a touchpanel to control all its functions.

El+Inn

SWC_01_1:RA 8/6/12 10:19 Página 26

Page 15: revista relojera

Nokia · Lumia 910Nokia està fent un gran esforç per recuperar el crèdit per-dut en el sector de la telefonia mòbil. Després dels bonsresultats obtinguts pel Nokia Lumia 900, arriba una novaversió, el 910. El més cridaner dʼaquest nou dispositiu ésque comptarà amb una poderosa càmera de 12 megapí-xels. Sortirà a la venda el proper mes de maig. Nokia is making a huge effort to win back the credibility ithas lost in the mobile sector. After the sound results of theNokia Lumia 900, a new version is here: the 910. The moststriking feature of this new device is that it comes with apowerful 12-megapixel camera. It will go on sale next May.

PhilipsSmart Led TVLʼimpressionant sistema 3D Max incorporat en aquest televisorel va fer mereixedor del prestigiós premi EISA al televisor 3DEuropeu de lʼany 2011-2012. Aquesta tècnica permet convertirles imatges 2D en 3D i controlar el grau de profunditat que se livol donar. A més, el filtre ʻMoth Eveʼ allibera la superficie del pa-nell de reflexos i proporciona més vida a les imatges. The impressive 3-D Max system in this television has earned itthe prestigious EISA prize for the European 3-D TV of the yearfor 2011-2012. This technology enables 2-D images to be con-verted to 3-D, and users can control the degree of depth theywant to give the images. What is more, the ʻMoth Eveʼ filter freesthe surface panel from glare and brings the images more to life.

Cowon · iAudio 10 Sens dubte, el gran competidor de lʼiPod. Cowon presenta uniAudio 10 amb una pantalla de 3 polzades y una resolució de400x240 píxels. És capaç de llegir fitxers dʼàudio de gairebé totsels formats, igual que vídeos. Entre moltes altres funcions, portade sèrie una ràdio FM, un altaveu integrat i un programa per vi-sualitzar documents de text i taules. This is unquestionably the iPodʼs stiffest competi-tion. Cowon presents an iAudio 10 with athree-inch screen and resolution of 400 x240 pixels. It is capable of reading bothaudio and video files in virtually allformats. Its many standard fea-tures include an FM radio, anintegrated loudspeaker and aprogramme to view textdocuments and tables.

27

t

Marten · Coltrane SopranoQualsevol amant del Jazz queescolti el seu tema preferit através dʼaquests altaveuscreurà estar assegut a laprimera fila del míticRonnie Scottʼs Jazz Clubde Londres. Estan constru-its a partir dʼun laminatgerígid de fibra de carboni iincorporen un tweeter lamembrana del qual estàrealitzada en diamant i téun diàmetre de 26 mm. Any jazz lover listening totheir favourite tunesthrough these loudspeak-ers will believe that theyare sitting in the first row ofthe mythical Ronnie ScottʼsJazz Club in London. Theyare built using a rigid sheetof carbon fibre and comewith a diamond tweetermeasuring 26 mm indiameter.

SWC_01_1:RA 8/6/12 10:19 Página 27

Page 16: revista relojera

SWC MAGAZINE INSTANTÀNIA

88

Andorra Escaldes

Andorra

Avinguda Meritxell

Aud

ito

riP

alau

de

Gel

BT

T P

al

Caldea

MúixingLa

Rab

assa

In

28 Créditos fotos: Andorra Turisme SAU

SWC_01_1:RA 8/6/12 10:19 Página 28

Page 17: revista relojera

Llac Pessons

Raq

uete

sA

rcal

is

Ruta del Ferro

Via

Ferr

ata

Inclés Esquí

29

SWC_01_1:RA 8/6/12 10:19 Página 29

Page 18: revista relojera

34

Audemars PiguetLa clàssica forma octogonal que Audemars

Piguet dona a moltes de les seves pecescobra protagonisme en aquest espectacular

anell realitzat en or blanc de 18 qts. i finalitzat amb un pavé de diamants. The classical octagonal shape that

Audemars Piguet gives to many of its pieces captures the spotlight in this

spectacular ring made of 18-carat white gold and finished with a diamond pavé.

SWC MAGAZINE BRILLEN ELS TEUS ULLS

Montblanc · Cabochon Cut Blue LineBraçalet doble en or rosa amb aiguamarina i àgatablava ʻdoubletʼ, ametista amb madreperla ʻdoubletʼ,

quars blanc amb madreperla ʻdoubletʼ, iolita amb àgatablava i peridot encastats en talla cabochon i en forma

de lʼemblema Montblanc. This double bracelet comes in rose gold with aquama-

rine and a blue agate doublet, amethyst with a mother-of-pearl doublet, white quartz with a

mother-of-pearl doublet, cordierite with blue agate and peridot inlaid in a cabochon cut in the shape

of the Montblanc emblem.

Chopard · Happy Mickey CollectionChopard concedeix una entrada dʼor a una

de les icones cinematogràfiques més simpà-tiques el món: en Mickie Mouse es converteixaquí en una meravellosa peça de diamants

blancs i negres i altres pedres de color. Chopard grants a golden entrance to one of

the most likeable film icons in the world: hereMickey Mouse becomes a wonderful piece

made of white and black diamonds and othercoloured gemstones.

SWCAquestes arrecades cons-

titueixen tota una declaraciódʼamor. Amb el cor com a motiu

central, munten un preciósencastat de diamantsblancs i diamants negressobre una base dʼor blanc. These earrings are a truedeclaration of love. With the

heart as the main motif, theyfeature a precious inlay of white

and black diamonds over a back-ground of white gold.

SWC_01_1:RA 8/6/12 10:19 Página 34

Page 19: revista relojera

35

Chopard · XtravaganzaEstem davant dʼuna col·lecció dʼestètica refinada i al mateix

temps desenfrenada. Els penjolls es presenten en dues versions: una relitzada en or rosa de 18 qts. i lʼaltre en or blanc de 18 qts.

Ambdues presenten un encastat de diamants. This is a collection with a refined aesthetic yet a relaxed feel.

The earrings come in two versions: one made of 18-carat rosegold and the other in 18-carat white gold. Both are inlaid

with diamonds.

SWCImpressionant explosió de colors que se sustentasobre un cèrcol dʼor rosa. Lʼanell està finalitzat ambuna combinació de brillants (1,38 qts.) i safirs rosesque sumen un total de 18 qts.

An impressive explosionof colours which are

attached to a rose goldring. The ring is finis-

hed with a combinationof diamonds (1.38 carats)

and pink sapphireswhich weigh a total of18 carats.

Montblanc · Cabochon Cut Red LineMeravellosa combinació de materials

per aquestes espectaculars arra-cades. Un joc de colors que cau i

que brilla gràcies a lʼor rosa 750 ambquars, a la madreperla ʻdoubletʼ i la

cornalina i rodelita granades que hanestat encastades en talla cabochon.

These spectacular earrings feature awondrous combination of materials, a

play of colours that cascades andshines thanks to the 14-carat rose

gold with quartz, the mother-of-pearldoublet and the cornaline and

rodelite garnets inlaid in the cabochon cut.

Patek PhilippeNautilusLa manufacturasuïssa és capaçdʼexplotar la cre-ativitat i les habi-

litats dels seusdissenyadors i ar-

tesans també en elcamp de la joieria.

Realitzat a mà, lʼanell mostra unentramat dʼor blanc i diamants. This Swiss company is capable of exploitingthe creativity and skill of its designers andcraftsmen in the field of jewellery as well.This handcrafted ring features a web ofwhite gold and diamonds.

SWC_01_1:RA 8/6/12 10:19 Página 35

Page 20: revista relojera

Per a la teva dona: arracades Twenty 4Earrings de Patek Philippe. Preu: a con-sultar a SWC. For your wife: 'Twenty 4' Patek PhilippeEarrings. Price: on request at SWC.

Per al teu fill: Una peça que serà transmesa de gene-ració en generació: el Patek PhilippeAquanaut GMT. Preu: a consultar SWC. For your son: A piece that will be handed down fromgeneration to generation,the Patek Philippe

Aquanaut GMT. Price: Please inquireat SWC.

Per a la teva filla: Un Mini Cooper per a la majoria d’edat.

Feliços 18! Preu: 19.900eur.For your daughter: A Mini Cooper to celebrate her official entry into adulthood.Happy 18th birthday! Price: 19,900eur.

Per al teu pare: Edició limitada ‘Big Five’. Col·lecció de granluxe d’encenedors i humidificador que rethomenatge a la bellesa de la naturaafricana. Preu: 42.000eur.For your father: The ‘Big Five’ limited edi-tion, a collection of luxury lightersand humidorswhich pay tributeto the beauty ofAfrica’s nature.Price: 42.000eur.

Per a la teva mare: Un viatge de cap de setmana per a duespersones a Venècia, la ciutat ideal per alsamants. Preu: 1.200eur.For your mother: A weekend getaway fortwo to the city of Venice, the ideal city forlovers. Price: 1.200eur.

Per al teu millor amic: sabates esportives Munich Mercury 17.

preu: 120eur. For your best friend: Munich Mercury 17

sports shoes. Price: 120eur

SWC MAGAZINE REGALS PER SEMPRE

persones, 12 mesos, 12 regals. El missatge és obvi: hem de cuidar la gent que ens envolta, aquells que ens esti-men, ens donen suport i ens fan la vida més fàcil. A ells els dediquem una selecció de presents molt especial. 12 people, 12 months, 12 gifts. The message is clear: we have to pamper the people around us, those wholove us, support us and make our lives easier. We have devoted a special selection of very special presents

to them.12

12 REGALS

38

SWC_01_2:RA 8/6/12 10:36 Página 2

Page 21: revista relojera

Per a un client especial: la millor manera de celebrar l’acord quetant esperaves. Una ampolla de cham-

pagne ‘Krug, Collection 1989’. Preu: 725eur.

For a special client: The best way to cele-brate the agreement you have been awaiting so eagerly, a bottle of Krug Collection 1989 champagne. Price: 725eur.

Per al teu banquer:joc de bessonsChopard. 245eur.For your banker: A setof Chopard cufflinks. Price: 245eur.

Per al teu advocat: Estilogràfica Montblanc Alfred Hitchcock

Edició Limitada. Preu: 2.700eur.For your lawyer: A Montblanc Alfred

Hitchcock Limited Edition pen. Price: 2.700eur.

Per al porter del teu club: Una ampolla de Whiskie Glenmorangie

Signet. Preu: 125eur. For the porter at your club: A bottle ofGlenmorangie Signet Whisky. Price: 125eur .

Per al teu sopar de compromís: el pecat més exclusiu del món: llauna decaviar Petrossian Paris de 125 gr. Preu:

300eur.For your engagement dinner: The mostexclusive sin in the world, a 125-gr. tin of Petrossian Paris caviar. Price: 300eur.

Per al teu nebot: Més petita, amb més resolució i pantalla

táctil. És la PSP Vita, la nova reina del’entreteniment. Preu: 250eur.

For your nephew: Smaller, with higherresolution and a touch screen, the PSPVita, the new queen of entertainment.Price: 250eur.

39

SWC_01_2:RA 8/6/12 10:36 Página 3

Page 22: revista relojera

40

HermèsCol.lecció Primavera / Estiu 2012Spring-summer collection 2012

SWC MAGAZINE CHIC BAZAR

c

ChristianLouboutinSabata ʻPigallePollockʼ, de ChristianLouboutin. ʻPigalle Pollockʼshoe by ChristianLouboutin.

Amosu CoutureFunda per iPod Amosu Couture, realitzada en or de 24 qts. i cristalls Swarovski. Disponible també en or rosai platí.iPod Amosu Couture case made of 24-carat gold andSwarovski crystals. Also available in rose gold and platinum.

Louis VuittonCartera Amelia, de Louis Vuitton. Anomenada aixíen honor a Amelia Earhart, cèlebre aviadora americana que va intentar donar la volta al mónsobre la línia equatorial. Amelia wallet by Louis Vuitton, thus named in honour of Amelia Earhart, the celebrated Americanaviatrix who attempted to fly around the world following the Equator.

ValentinoBossa VaVaVoom en cuir llis i negre. Edició limitada a 57 unitats(és el número que alberga la boti-ga que Valentino té a lʼAvenueMontaigne).VaVaVoom bag in smooth blackleather. Limited edition of 57 units(to commemorate the number ofthe Valentino boutique on AvenueMontaigne).

FO RH

ER

SWC_01_2:RA 8/6/12 10:36 Página 4

Page 23: revista relojera

GressoTelèfon mòbil Grand Premiere dela firma Gresso. Està compost peruna carcassa dʼor de 18 qts. iacabats de safir negre. Grand Premiere mobile telephonefrom Gresso. It is made of an 18-carat gold case finished withblack sapphire.

41

Tod’sSabates Todʼs pertanyents a lacol·lecció prima-vera / estiu 2012. Todʼs shoes fromthe 2012 spring-summer collection.

FayJaqueta Fay col·lecció primavera-estiu.Jaqueta Fay spring-sum-mer collection.

BulgariBossa de viatge ʻweek-end lineʼ en pell de vedell, de Bulgari.ʻWeek-end lineʼ travel bag in calfskinfrom Bulgari.

DupontEdició limitada ʻCatacumbesʼ, realitzada perPhilippe Tournaire per St. Dupont. Està inspi-rada en les Catacumbes de París. ʻCatacumbesʼ limited editiondesigned by PhilippeTournaire for St. Dupont.It is inspired by thecatacombs ofParis.

FOR HIM

SWC_01_2:RA 8/6/12 10:36 Página 5

Page 24: revista relojera

42

Kanebo · Prime SolutionsKanebo ha descobert que la planta Sazashi (lʼarç) oculta el secret que millora la recep-tivitat cel·lular en més del 60%. El resultat: augmenta la producció dʼàcid hialurònic i lapell es torna més ferma, suau i hidratada.

SWC MAGAZINE BELLESA

Valmont · L’elixir des GlaciersLʼexigència dʼalgunes celebritiesconstiuteix el millor aparador de venda per a certs productes.Sens dubte, el fet que Beyoncéeo la mateixa Rania de Jordàniausin aquesta exclusiva cremaajuda molt. De textura fina,desvetlla una pell más fresca,més tersa i esplendorosa. Some celebritiesʼ demands arethe best showcase for selling certain products. Without a doubt,the fact that Beyoncé or noneother than Queen Rania of Jordanuse this exclusive cream helps alot. With a fine texture, it revealsfresher, tauter and more radiantskin.

AinhoaWhitess RenewalSerumSerum concentratde textura moltlleugera (gràciesal complex deCèl·lules Mare Ve-getals Blanque-jants) que aportauna elevada funciódespigmentable.Actua com una bar-rera dificultant lʼa-parició de noves ta-ques i disminuint la coloració de las jaexistents, uniformitzant així el color dela pell. This is a concentrated serum with anextremely light texture (thanks to thecomplex of whitening plant stem cells)which works strongly against pigmen-tation. It acts as a barrier hindering theappearance of new age spots and fad-ing the ones already there, thus lead-ing to a more uniform skin tone.

Kanebo has discovered that the Sazashi plant(hawthorn) conceals the secret that improvescell receptiveness in more than 60% of thecases. The result: it boosts the production ofhyaluronic acid and the skin becomes firmer,softer and more moisturised.

FOR

HE

R

BulgariJasmin Noir l’EssenceBulgari ret homenatge a la flor de gessamí: delicada i minúscula,blanca com la neu, desprén no obstant un perfum molt potent, sen-sual i misteriós.

Bulgari is paying tribute to the jasmine blossom: delicate and minus-cule, white like the snow, it nonetheless gives off a highly powerful, sen-

sual and mysterious fragrance.

Abanico pintado amano, finales s.XIX.López Linares

SWC_01_2:RA 8/6/12 10:36 Página 6

Page 25: revista relojera

La Mer · The eye concentrateAquest luxós tractament pel contorn dels ulls

conté Hematina Magnetitzada, a més de la cèle-bre ʻfórmula miraculosaʼ patentada per La Mer.Línies, arrugues, ulleres i bosses es redueixen

dràsticament, revelant la joventut de la pell.Lʼaplicador de plata millora la circulació de lazona per lluir una dermis saludable i radiant. This luxury treatment for the eyes contains

magnetised hematin, in addition to the celebrated ʻmiracle formulaʼ patented by La Mer.Lines, wrinkles, under eye circles and bags are

drastically diminished, revealing the skinʼs youthfulness. The silver applicator improves

circulation in the zone, allowing users to boasthealthy, radiant skin.

By KilianKilian Hennessy, nét fundador del grup LVMH, és el creador dʼaquesta exclusivalínia de perfums de luxe. Inclou fragàncies mítiques com Liasons o Taste ofHeaven, que a més de recrear els records dʼinfància del propi autor, han estatelaborades per trobar un llenguatge comú entre homes i déus. Kilian Hennessy, the grandson of the founder of the LVMH group, is the creator ofthis exclusive line of luxury perfumes. It includes mythical fragrances such asLiaisons and Taste of Heaven, which not only bring back the authorʼs own child-hood memories but have also been crafted to find a common language betweenmen and gods.

43

b

Dior · Dermo SystemLa gran aposta de Dior per a la cura der-matològica de lʼhome és una emulsió fluï-

da i còmoda que hidrata la pell i que amés sʼabsorbeix ràpidament. Millora la tex-tura de la dermis, incidint en la fermesa de

la cara i en la seva tonalitat mate. Diorʼs major push for dermatological

products for men has resulted in a fluid,comforting emulsion that moisturises the

skin and is also absorbed quickly. Itimproves the skinʼs texture, helping makethe face tauter and retaining a matte look.

Tom Ford · Neroli PortofinoEl modista nord-americà hahomenatjat el neroli i un delsseus paisatges favorits, elPortofino genovès. Es tractad'una fragància neta i fresca,que compta amb notes debergamota italiana, mandarinagroga, llimona siciliana, espígoli romaní entre dʼaltres. Malgratser considerada unisex, té unmarcat accent masculí.With this new product, theAmerican fashion designer haspaid tribute to the neroli in oneof his favourite landscapes,Genoaʼs Portofino. This is aclean, fresh fragrance whichfeatures notes of Italian berga-mot, yellow mandarin, Sicilianlemon, lavender and rosemary,among others. Even though it isconsidered unisex, it has amarkedly masculine accent.

FOR HIM

Reloj de bolsillo de caballero de plata maciza, finales del S.XVII. López Linares

SWC_01_2:RA 8/6/12 10:36 Página 7

Page 26: revista relojera

SWC MAGAZINE REVOLUTION TIME

Transport del futur

El tren Maglev, per terraAls anys 70, lʼempresa Messerschmitt-Bölkow-Blohm (MBB) vacrear el ʻTransrapidʼ, el primer prototip de tren que es desplaça-va mitjançant la levitació magnètica. El projecte tenia tots elselements necessaris per triomfar: el tren flota sobre una via, potviatjar a més de 500 km/h i no necessita conductor. No obstant,un accident produït al circuit de proves que la companyia ger-mana tenia al districte dʼEmsland, va enterrar el somni de tenirun transport interurbà que agafés velocitats superiors a les dʼunF1. Però no tot van ser desil·lusions. La Xina, gran gegant de lʼeconomia mundial, va decidir revolu-cionar la seva infraestructura de transport tot important unanova generació de trens de propulsió electromagnètica: elsMaglev. El seu funcionament no és comparable a cap altre mitjàde transport. Al llarg del vehicle hi ha un suports dʼalumini queaguanten uns electroimans que són atrets per la part inferior dela via i que al mateix temps, mantenen suspés el comboi sobrela part superior de la mateixa. Uns ordinadors regulen la potèn-cia dels imans, guiant el tren i procurant que sempre leviti a unadistància de 10 mm (cada vagó pesa 50 tonelades), exactamentlʼamplària dʼuna funda de CD. En aquests moments, el Maglev

recorre els 30 km queseparen lʼaeroport de

Shangai i el centrede la ciutat enpoc més de 7

minuts. Lʼèxit haestat tal que ja sʼestà

projectant una línia fe-rroviària dʼaquest tipus

entre Shangai i la ciutatturística de Hangzhou, un

traçat de 170 km quecostaria 4 bilions de

dòlars. I encara més:sʼestà estudiant la

connexió Shan-gai-Beijing, de

1.200 km,

que suposaria un cost de 22 bilions de dòlars. Indubtablement, la despesa és majúscula. Però si tenim encompte que un 747 consumeix 170 litres de combustible perminut… By land: The Maglev trainIn the 1970s, the company Messerschmitt-Bölkow-Blohm(MBB) created the ʻTransrapidʼ, the first train prototype thatmoved through magnetic levitation. The project had all the rightingredients to work: the train hovered over a rail, could travelfaster than 500 km/h and needed no conductor. However, anaccident on the test circuit that the German company had in theEmsland district buried the dream of interurban transport thatcould reach speeds higher than Formula 1.Yet all was not disillusion. China, the huge giant in the worldeconomy, decided to revolutionise its transport infrastructure byimporting a new generation of electromagnetically propelledtrains: the Maglevs. Their opera-tion is not comparable to anyother means of transport. Alongthe entire vehicle there are alu-minium supports that hold elec-tromagnets which are attractedby the under part of the rail whilekeeping the car suspended overits upper part. Computers regu-late the power of the magnets,guiding the training and always trying to ensure that it is elevat-ed a distance of 10 mm over the rail (each car weighs 50tonnes), the precise thickness of a CD case.Right now, the Maglev travels the 30 km separating theShanghai airport and the city centre in a little over seven mi-nutes. Its success has been so resounding that a railway line ofthis type is now being planned between Shanghai and thetourist city of Hangzhou, a 170-km route that would cost four bil-lion dollars. What is more, the Shanghai-Beijing connection,1,200 km long, is now being studied and would entail a cost of22 billion dollars.There is no doubt that the cost is astronomical. However, if webear in mind that a 747 consumes 170 litres of fuel per minute...

om serà el transport del futur? La pregunta pren cada cop més forçadegut al context social i económic que tenim en l’actualitat: els avençostecnològics i caducitat dels combustibles fòssils provoquen que enshaguem de replantejar el model de comunicacions i infraestructuresvigent. Per terra, mar i aire, el canvi és possible.

What will the transport of the future be like? The question is becomingmore pressing due to the social and economic context in which we live

today: technological advances and the depletion of fossil fuels mean that wehave to reconsider the communication and infrastructure models currently inplace. By land, by sea and by air, change is possible.

C

A la Xina s’està projectantuna línea de tren Maglev

que unirà Shangai iHangzhou: un traçat de170 km que costaria 4

bilions de dòlars

44

SWC_01_2:RA 8/6/12 10:36 Página 8

Page 27: revista relojera

45

Per mar, el Sea PhantomLʼaigua és enemiga de la velocitat i el motiu és clar: té una den-sitat 800 vegades superior a la de lʼaire. Per això, lʼavió ha anatguanyant terreny de forma progressiva en el camp dels gransdesplaçaments. Però això podria canviar amb el Sea Phantom. No té la capacitat de càrrega dʼun Ferry, però tampoc té elsproblemes dʼaquest per suportar lʼimpacte contra una onada de2,5 metres a una velocitat de 160 km/h. El resultat dʼun xocdʼaquestes característiques equival aentre 20 i 40 forces G, o el que és elmateix, a 5 vegades lʼimpuls dʼunaaeronau espacial quan sʼenlaira. Però el Sea Phantom sí té aquestacapacitat. I la té perquè el disseny delseu casc és totalment revolucionari. Elcentre de gravetates desplaça cap alfront del vaixellfacilitant la tascadels alerons late-rals, que eleven lapanxa de lʼembar-cació per sobre delʼaigua. Sens dubte,ideal per a la comu-nicació interurbana.Consumeix 1/5 partdel que consumeixun vehicle de laseva gamma.

By sea: The Sea PhantomWater is the enemy of speed, and the reason is clear: it has adensity 800 times higher than that of air. For that reason, air-planes have gradually gained in popularity for long-distancehauls. However, this may well change with the Sea Phantom.It does not have the capacity of a ferry, but nor does it have thesame problem when withstanding the impact of a 2.5 metre tallwave at a speed of 160 km/h.

The result of an impact of this kind is equiv-alent to between 20 and 40 Gʼs, or fivetimes the push of a spaceship when liftingoff.But the Sea Phantom does have this capac-ity. And this is because the design of its hullis totally revolutionary. The centre of gravity

is moved towards thefront of the ship, facili-tating the job of thelateral wings, whichraise the belly of theship up over the waterlevel. It is unquestion-ably a perfect bet forinterurban transportand consumes justone-fifth of a vehicle inits range.

Actualment, el tren Maglev recorre els 30km que separen lʼaeroport de Shangai i el centre de la ciutat en poc més de 7 minuts.

El Seaphantom asoleix una velocitat de fins a 160km/h.

Els avenços tecnològics i la caducitatdels combustibles fòssils provoquen

que ens haguem de replantejar el model de comunicacions i

infraestructures vigent

SWC_01_2:RA 8/6/12 10:36 Página 9

Page 28: revista relojera

48

Fot

ogra

fia:

Cel

ia S

uáre

z

Agulla de corbata Patek Philippe · Rellotge Audemars Piguet Royal Oak Offshore, caixa en or rosa · Rellotge IWC Yacht Club, caixa enor rosa · Rellotge Patek Philippe ref. 5726 Calendari Anual, realitzat en acer · Rellotge Vacheron Constantin Overseas Chronograph enor rosa.

Savoir

Faire

SWC_01_2:RA 8/6/12 10:37 Página 12

Page 29: revista relojera

49

Rolex Datejust ʻSpecial Editionʼ · Collar Chopard ʻHappy Diamondsʼ, realitzat en or rosa i amb encastat de diamants · Solitari amb ungran diamant 'light pink' de 5,09 qts. i diamants en talla brillant per un total de 2,60 qts · Solitari en or blanc i un diamant de 3,37 qts. /Solitari en or blanc amb motiu cor i encastat de diamants · Rolex GMT Ice en or blanc · Ploma Montblanc model Andrew Carnegie ·Collar Rivier en or blanc i 22,62 GVS.

SWC_01_2:RA 8/6/12 10:37 Página 13

Page 30: revista relojera

SWC MAGAZINE CINE & COCTELS

Als anys 20, els combinats vanaconseguir molta popularitat alsEstats Units, època en la qual floriael cinema dins de les seves fron-teres. Per això, no resulta extranyque els còctels hagin estat pre-sents en la gran pantalla des delsseus inicis i que molts dʼells sʼhaginfet famosos gràcies a lespel·lícules. No és difícil, per exemple, asso-ciar-los a les femme fatale del ci-nema negre americà dels anys 40 i50, com el Gibson (ginebra, martinisec i una ceba) que bebia la pèrfi-da Margo Channing a ʻEva alDesnudoʼ (All about eve, 1950).Impagable aquella escena en laqual Bette Davis beu dʼuna glopa-da la seva copa i pronuncia la míti-ca frase: “Fasten your seatbelts.Itʼs gonna be a bummpy night”. Ésa dir: “cordin-se els cinturons. Seràuna nit mogudeta”.Molt més dolç en canvi és el PinkLady (ginebra, granadina, suc dellimona, clara dʼou i una guinda)que li servia Constance Bennet alseu parteneur Cary Grant a ladivertidíssima comèdia ʻUna parejainvisibleʼ (Topper, 1937). Aquestcòctel, típicament femení, va ser elpreferit per les dones més chicdurant tota la dècada dels 30.Però si hi ha un personatge querealment ha impulsat els fans adescobrir els secrets de la mixolo-gia és el James Bond. Als seus llargmetratges desfila unrepertori molt ampli, malgrat que elque destaca per sobre de tots és elʻshaked not stirredʼ (ʻbatut, no regi-

ratʼ), que malauradament aquí esva traduir com ʻbarrejat, no agitatʼ.El Dry Martini lʼhan demanat SeanConnery a el Dr. No (1962),Timothy Dalton a Llicència permatar (Licence to kill, 1989) oPierce Brosnan a Goldeneye(1995). Un altre dels cèlebres és elManhattan (whisky, martini rosso,angostura amb una rodanxa detaronja i una guinda), popularitzat aʻCon faldas y a lo locoʼ (Some likeit Hot, 1959) per Sugar Cane, elpersonatge que interpreta MarylinMonroe i que en una escena deli-rant improvisa uns Manhattans enuna bossa dʼaigua calenta. Els contemporanisMés recentment, els còctels hantornat a ser portagonistes a filmscom “El Padrino II”, on Al Pacinoensenya a John Cazale a prepararun Banana Daiquiri (rom, plàtan illimona). O ʻAbierto hasta el amanecerʼ(1988), en la qual es mostra unaforma ben curiosa de beure elTequila Sunrise (tequila, crema decassis, suc de llimona i soda).També va tenir molt impacte elWhite Russian (vodka, licor de cafèi nata líquida) que compulsivamentprenia Jeff Bridges a lʼespectacularʻEl gran Lebowskiʼ (1998), dirigidapels germans Cohen. I per suposat, nos ens podem obli-dar del Cosmopolitan (vodka, coin-treau, lima i suc de nabius) queprenien les protagonistas de ʻSexoen Nueva Yorkʼ.

l cinema sempre ha estat una grandíssimaplataforma de difusió. Millons d’espectadorsseuen davant de la gran pantalla cada set-mana per gaudir d’una pel·lícula que, sigui deltipus que sigui, sempre pretén donar algunmissatge: els avantatges o els inconvenients

de l’amor, allò que ens angoixa, l’exaltaciópatriòtica o els lligams que ens uneixen als amicsi la família. No obstant, sempre hi ha algun convi-dat inesperat. Parlem d’aquell element que a pri-ori havia de ser un simple afegit i que de manerainesperada s’acaba convertint en un referentdegut a la dramatització o inclús a la identificacióque sentim nosaltres amb el mateix. Sens dubte,un dels més representatius és el còctel. I és que,qui no ha imaginat transformar-se en l’espia 007i demanar un Dry Martini barrejat però no agitat?The cinema has always been a major platformfor spreading trends. Every week, millions ofviewers sit in front of the big screen to enjoy afilm, which always tries to convey some mes-sage, regardless of its genre: the advantages ordisadvantages of love, what frightens us, patri-otic glory or the ties that bind us to our friendsand family. Still, there is always some uninvitedguest, an element which should merely havebeen a simple add-on but which unexpectedlyends up becoming a cultural reference due tothe dramatisation itself or even the identificationwe feel with it. Without a doubt, one of the bestrepresentatives of this is the cocktail. And real-ly, who has not imagined turning into Agent 007and ordering a Dry Martini shaken, not stirred?

50

Coctels d e pe l.lícula

E

Pin

k la

dy (

1).

Bana

na D

aiqu

iri (2

).

Cos

mop

olita

n(3

).

SWC_01_2:RA 8/6/12 10:37 Página 14

Page 31: revista relojera

In the 1920s, mixed drinks became extremely popu-lar in the United States, in an age when the cinemawas flourishing. For this reason, it should comeas no surprise that cocktailshave been present on the bigscreen since its invention andthat many of them have becomefamous from the films.For example, it is not difficult toassociate some of these drinkswith the femmes fatales ofAmerican film noir from the1940s and 1950s, such as theGibson (gin, dry martini and apearl onion) drunk by the perfidi-ous Margo Channing in All AboutEve (1950). Unforgettable, too, is the scenewith Bette Davis taking a slugfrom her glass and pronouncingthe legendary “Fasten your seat-belts. Itʼs gonna be a bumpynight”.Yet much sweeter is the PinkLady (gin, grenadine, lemonjuice, egg white and a maraschi-no cherry) which ConstanceBennet served to her parteneurCary Grant in the hilarious com-edy Topper (1937). This traditionally female cocktailwas the favourite of the chicestwomen throughout the entire1930s.However, if there is one charac-ter who has truly encouraged hisfans to discover the secrets ofmixology, it is James Bond. Awide array of cocktails paradethrough his feature films, even though the one that

stands out above all the rest is the Dry Martini shak-en, not stirred, which is unfortunately translated into

Catalan as “barrejat, no agitat”. The Dry Martini was ordered bySean Connery in Dr. No (1962),by Timothy Dalton in Licence toKill (1989) and by Pierce Brosnanin Goldeneye (1995).Yet another celebrated drink isthe Manhattan (whisky, red marti-ni, Angostura bitters with orangepeel and a maraschino cherry),which was popularised in SomeLike It Hot (1959) by Sugar Cane,the character played by MarilynMonroe who in one madcapscene improvises Manhattans ina hot water bottle.The contemporary cocktailsMore recently, cocktails haveonce again captured the limelightin films like Godfather II, where AlPacino shows John Cazale howto prepare a Banana Daiquiri(rum, banana and lemon), andTequila Sunrise (1988), whichshows an unusual way of drink-ing the Tequila Sunrise (tequila,crème de cassis, lemon juice andsoda water). The White Russian (vodka, cof-fee liqueur and cream) also madea huge impact when it was drunkcompulsively by Jeff Bridges inthe spectacular The BigLebowski (1998) directed by theCohen brothers. And, of course,we cannot forget theCosmopolitan (vodka, Cointreau,lime and cranberry juice) sipped

by the stars of Sex in the City.

El gran Lebowski (6).

Con faldas y a lo loco (4).

Dr. No. (5)

Lady Constance (1).

Eva al desnudo (7).

El padrino (2).

Sexo en Nueva York (3).

White Russian (6).

Gibson (7).

Dry M

artin

i (5)

.

Manhattan (4).

Un dels més cèlebres ésel Dry Martini popularitzatpel James Bond:‘Shaked not stirred’. És adir: ‘batut, no rejirat‘

SWC_01_2:RA 8/6/12 10:37 Página 15

Page 32: revista relojera

SWC MAGAZINE GENERACIÓ COMPLICACIONS

El cronògrafÉs el primer rellotge de polsera triple compli-cació de la manufactura que està dotat decronògraf. Lʼarquitectura del moviment baseamb repetició de minuts i corda automàtica nopermetia fer passar els eixos del mecanismecronògraf per darrere del moviment a travésdel sistema de soneria. Com el mòdul del calendari perpetu ha desituar-se just per sota de lʼesfera per mostrarels seus discos per les finestretes, elscreadors del nou calibre R CH 27 PS QI hancol·locat el mòdul del cronògraf al mig, unatasca extremadament complexa. Es tractadʼun mecanisme de cronògraf monopolsadoramb roda de pilars i embragatge horitzontalde construcció molt fina (2,4 mm).Calendari perpetu instantani a la finestretaLʼarquitectura del calendari perpetu a lafinestreta és una herència del Ref. 5207, lʼan-terior Triple Complicació de la casa. Aquestdesenvolupament permet que tots els discosdel calendari saltin a la mitjanit (+- 2 minuts)de forma sincronitzada. La utilització dʼun

sistema de discos per al calendari, en lloc de les manetes, obliga al mecanisme a mouremasses molt més pesades. Una gran bàs-cula de 15 peces permet el salt precís instan-tani. Mecanisme de repetició de minutsEls experts el coneixen amb el nom de ʻsoPatekʼ, una acústica cristal·lina de tons greusper a les hores, agudes per als minuts i mixtaper als quarts que resulta de lʼoptimització demolts factors per aconseguir lʼapoteosi sono-ra. La fixació dels timbres i el seu aliatge, lavelocitat amb la qual els diminuts martellspercuteixen als gongs. La perfecció de lasonoritat dels rellotges de la família Stern hapassat durant anys pel rigor de les oïdes benentrenades, les dʼen Thierry i Philippe Stern(president i president honorari). Malgrat queaquest vell costum segueix arrelat al controlde qualitat dels guarda temps amb soneria dePP, cada creació és analitzada individualmenten un recinte insonoritzat en el qual es com-para amb paràmetres digitalitzats emma-gatzemats en un ordinador.

‘aportació tècnica de Patek Philippe con-trasta amb la discreció que la maison hamantingut durant la primera dècada delsegle XXI en una disciplina que li pertanyper dret propi. Mentre les rellotgeriesexplotaven amb segells emergents i una

extravagància conceptual flagrant, PatekPhilippe ha tingut el seu particular annus mirabi-lis centrant-se en l’evolució dels seus estandardsi creant sis models Gran Complicació. De totsells, en destaquem un: la referència 5208. Aquestmodel és el resultat d’una decisió evident: deixarde banda l’expressionisme més alternatiu i optar peruna imatge renovada de les velles funcions. Sensdubte, una proesa tècnica sobre la qual s’acumula totala saviesa necesària per fabricar un rellotge que té mésde 700 components. Patek Philippe’s technical contributions contrast withthe discretion which the maison has always retained inthe first decade of the 21st century in a discipline that is theirs by right. While watchmakers exploded with emerging brands and flagrant conceptual extrava-

g a n c e ,P a t e kPh i l i ppehas hadits own

p a r t i c u l a rannus mirabillis

by focusing onits standards andcreating six GrandC o m p l i c a t i o nmodels. Of the six,we would like to

spotlight one:Reference 5208.

This model is the out-come of clear decision:

to set aside the most alter-native expressionism and choose instead an updatedview of the old functions. Without a doubt, this techni-cal feat required all the wisdom needed to craft a watchwith more than 700 components.

54

L

Patek PhilippeRef. 5208

SWC_01_2:RA 8/6/12 10:37 Página 18

Page 33: revista relojera

Altres detallsEl Ref. 5208 és el primer Gran Complicacióde Patek que incorpora un espiral i unescapament de Silinvar, el derivat del silicipatentat per la firma. És un material com-pletament antimagnètic, no es corroeix, noprecisa lubricació i és altament resistent alsimpactes. Dʼaltra banda, tan lʼàncora depaletes integrades com la roda dʼescapa-ment de perfil eficientat són producte deldepartament dʼI+D de la companyia. Other detailsThe Ref. 5208 is Patek’s first GrandComplication which includes a spiral and aSilinvar escapement derived from the sili-con patented by the firm. This is a com-pletely anti-magnetic material that doesnot corrode, requires no lubrication and ishighly impact-resistant. Likewise, both theintegrated lever pallet and the efficientescapement wheel are the product of thecompany’s R&D Department.

The chronographThis is the first triple complication wristwatch from the manu-facture which is equipped with a chronograph. The architectureof the base movement, with a minute repeater and automaticwinding, did not allow the arbors of the chronograph to extendthrough the strike train from the back. Since the perpetual ca-lendar module must be located right under the dial to display itstiny disks through the minuscule apertures, the creators of thenew calibre R CH 27 PS QI have placed the chronograph mo-dule in the middle, an extremely complex feat. It is a mono-pusher chronograph module with a column wheel and a veryfinely crafted horizontal clutch (2.4 mm).Instantaneous perpetual calendar in the aperture

The architecture of the perpetual calendar in the aperture is theheir to the Ref. 5207, the brandʼs previous Triple Complication.This development allows all the disks in the calendar to jump atmidnight (+/- two minutes) in a synchronised fashion. The useof the disk system instead of hands for the calendar requiresthe mechanism to move much heavier masses. A large 15-piece scale ensures that the instantaneous jump is precise.Minute repeaterThe experts use the name “so Patek” to refer to a crystallineacoustic device with low-pitched tones for the hours, high-pitched tones for the minutes and a mix of tones for the quarter hours, which results from the optimisation of manyfactors to achieve peak sound. Setting the timbres and findingthe best alloys for them, along with the speed with which thetiny hammers strike the gongs: the perfection of the Stern familyʼs watches has gone through the rigour of well-trainedears for years, namely those of Thierry and Philippe Stern (president and honorary president). Even though this old custom remains rooted in the quality control of timepieceswith PP chimes, each cre-ation is individuallyanalysed in asoundproofechocham-ber, whe reit iscompa-red withd i g i t a -lisedparame-ters storedon a computer.

Cronógraf

Calendari

Repeticióminuts

55

SWC_01_2:RA 8/6/12 10:37 Página 19

Page 34: revista relojera

SWC MAGAZINE UNA CONVERSA AMB

58

Ferran Adrià

“La transformació de elBulliRestaurant en elBulli Foundationens permetrà concentrar-nos enla creativitat. Més que un des-cans, és un canvi d’escenari”

SWC_01_2:RA 8/6/12 10:37 Página 22

Page 35: revista relojera

Ha estat aquest èxit mediàtic el que ha condicionat larevonversió del restaurant?En absolut. Ja havíem realitzat amb anterioritat molts canvis defuncionament abans de la transformació en la Fundació. Perexemple, el tancament durant 6 mesos, lʼobertura única dʼunservei al dia, la creació de elBulli Taller, etc. Tots aquests can-vis van ser motivats per poder concentrar-nos més en la creati-vitat. La transformació de elBulli Restaurant a elBulliFoundation segueix la mateixa premisa. Necessitaven tant vostè com el seu equip un descans?Sincerament, sí. Però més que un descans, necessitàvem unaruptura, un canvi dʼescenari. Pensant en la reobertura de 2014, ha concretat ja aquestnou escenari?Està clar que la finalitat de elBulliFoundation és crear. És lanostra passió, gràcies a la creativitat som el que som. A bandadʼaixò, una de les tasques que farem serà la classificació i orde-nació de tot el nostre “knohhow” per mitjà dʼuna ʻbullipediaʼ queestarà a lʼabast de tothom que ho vulgui.Què és imprescindible per gestionar un grup de 50 o 60 tre-balladors?Respecte, rigor, professionalitat, passió per lʼofici i qualitathumana. A què s’ha dedicat aquest 2012?Estic treballant més que mai! Viatjo molt per explicar què farema elBulli Foundation, i amb tot lʼequip estem totalment immersosen la seva conceptualització i desenvolupament, tant a nivelldʼinstal·lacions i contingut com conceptual. Què més podeu aportar en el camp de la investigacióculinària?Esperem que molt. La cuina és una disciplina molt viva, cadadia evoluciona i segur que encara ens depara moltes sorpresesi descobriments agradables.

Però, quins camins queden per explorar? Òbviament, cada vegada és més complicat trobar coses noves,perquè cada vegada hi ha més coneixement i intercanvi delsaber. Però com ja he dit en altres ocasions, sorgiran nous pro-ductes i noves tecnologies que ens perpetran obtenir nousresultats. A part, segur que hi ha tècniques i productes molt pri-maris que mirats des dʼun altre punt de vista, ens podran donargrans nous resultats. Van ser determinants en la trajectòria de elBulli l’adquisiciód’una nova cuina i la creació del taller de Portaferrissa?Sense cap mena de dubtes! La creació de la nova cuina lʼany

1992 ens va permetre treba-llar amb més qualitat dʼins-tal·lacions i espais, i aixípoder obtenir resultatsòptims a nivell de produccióde les idees i la creativitatgenerada. Dʼaltra banda, el Taller ensva permetre gaudir dʼunespai destinat a la creativitat,on ens poguéssim concen-

trar durant els 6 mesos que elBulli estava tancat, canviardʼescenari i així fomentar el nostre esperit creatiu. Segons la revista nordamericana ‘Time’ vostè és una de lespersones més influents dels últims anys.Mʼafalaga, però mai ho hagués imaginat. En certa manera, crecque està bé que persones de lʼàmbit de lʼalimentació siguininfluents. No oblidem que la nostra salut i benestar depenen engran mesura de la nostra alimentació. El Karlos Arguiñano o el José Andrés són dos referentstelevisius. Això l’ajuda a normalitzar el seu discurs o el dis-tancia?

l mateix any (1962) que Hans Schilling i la sevaesposa Marketta decideixen construir un xirin-guito a Cala Montjoi, neix a Hospitalet deLLobregat Ferran Adrià. Tant si es creu en eldestí com si no, el cert és que el cuiner catalàva portar a elBulli a una nova dimensió: el

restaurant va ser considerat el millor del móndurant molts anys i ell s’ha convertit en el gurú de

la gastronomia internacional. No són només FerranAdrià i elBulli, són gairebé una marca.

The same year (1962) that Hans Schilling and his wifeMarketta decided to build a seaside food joint in CalaMontjoi, Ferran Adrià was born in Hospitalet deLlobregat. Regardless of whether or not you believe infate, the fact is that the Catalan chef brought a newdimension to elBulli: for years the restaurant wasregarded as the best in the world, and he has becomethe guru of international gastronomy. They are nolonger just Ferran Adrià and elBulli; they are virtually abrand unto themselves.

E

“L’exposició que ha

organitzat el Palau Robert

sobre elBulli és històrica”

59

“Tant el Karlos Arguiñanocom el José Andrés han fet que l’alta cuina entri a les cases espanyoles i que sigui entesa per les persones que no s’hidediquen professionalment”

SWC_01_2:RA 8/6/12 10:37 Página 23

Page 36: revista relojera

l’antiga Grècia i a Roma s’adorava els déus Dionisio Bacus, inspiració de la bogeria ritual el primer, i

patró de l’agricultura el segon. Per descomptat, el viera aleshores un element absolutament alliberador per

tots aquells que volien deixar momentàneament de bandael culte al cos i altres preocupacions. Sempre ho ha estat,i sense anar més lluny, en una versió molt més secula-ritzada, l’escriptor francès Victor Hugo atribuia a l’èsserhumà una gran obra: “Déu no va fer més que l’aigua, peròl’home va fer el vi”. The gods Dionysus and Bacchus were beloved inancient Greece and Rome, the former as the inspirationfor ritual madness and the latter as the patron of agricul-ture. Of course, back then wine was an utterly liberatingelement for everyone who wanted to momentarily leavethe cult of the body and other concerns. It was alwaysthus, and without searching any further, in a much moresecularised version the French writer Victor Hugo attri-buted a grandiose deed to human beings: “God onlymade water, but mankind made wine.”

62

La novadimensiódel vi

A

Monvínic, un complexe holístic dedicat al vi: té bodega i sala de conferències.

SWC MAGAZINE DESPERTA ELS SENTITS MonvínicDiputació, 249 · 08007 Barcelona · T. 932 726 187www.monvinic.com

SWC_01_2:RA 8/6/12 10:38 Página 26

Page 37: revista relojera

Progressivament, aquestabeguda ha estat venerada,desitjada i estudiada. I éssobretot en aquesta últimadimensió, on hi trobem als mésexperts, on sorgeixen novesidees. Hi ha cellers, bodegues,restaurants, però, i si tots ellssʼajuntessin en un nou con-cepte que poguéssim anome-nar ʻwine storeʼ? La preguntaja té resposta: Monvínic.Monvínic, que va néixer aBarcelona lʼany 2008, ja ésconsiderat a dia dʼavui com undels centres divulgadors de lacultura del vi més importantsdel món. El client, que persobre de tot ha der ser unapassionant de la matèria, hitrobarà un celler, un espai culi-nari, un bar de vins, una boti-ga, una sala de tast i confèn-cies i un centre de docu-mentació. Sens dubte, lʼeix vertebrador ila raó de ser de lʼestablimentés el celler, fruit dʼanys derecerca ininterrompuda, quevol ser un reflex fidel de lainmensa diversitat que emanade les regions vitivinícoles delscinc continents. En segon lloc,destaca lʼespai culinari, quefunciona sota la direcció deljove cuiner Sergi de Meià. Es

tracta dʼun espai de trobadaque, contràriament al que suc-ceeix en un restaurant conven-cional, elabora tots els plats enfunció de les característiquesdʼun determinat vi. Dʼaltra banda, executant lavocació divulgadora del local,sʼhi troben la sala de tastos iconferències i el centre de do-cumentació. La primera és unaàrea dʼvantguarda que ha estatper fectamenthabilitada ambtotes lescomoditats i elsavenços tec-nològics pertreure el màximprofit de cadasessió. Elsegon, onnomés hi poden entrar elsclients que formen part del clubʻAmics de Monvínicʼ, acull alsseus prestatges de roure unacompleta i rigorosa selecció detots els llibres, revistes, guiesde publicació anual i catàlegsde subhastes que són referèn-cia ineludible en el cosmos delvi. En total, són centenars depublicacions que han de servirtan a lʼaficionat com a lʼexpertper resoldre tots els dubtesque puguin tenir.

Throughout history, this bever-age has been venerated,desired and studied. And par-ticularly this last dimension iswhere we can find the mostexperts, where new ideasemerge from. There are cel-lars, wineries and restaurants,but what if they all gatheredtogether in a new concept thatwe could call ʻwine storeʼ? Thequestion now has an answer:

Monvínic.Today Mon-vínic, which wasfounded inBarcelona in2008, is consi-dered one ofthe most impor-tant informationcentres on wine

in the world. There, its clients,who of course must be fans ofthe subject, will find a winery, aculinary space, a wine bar, ashop, a tasting and lectureroom and a documentationcentre.Without a doubt, the backboneand the mission of this estab-lishment is its winery, the out-come of years of uninterruptedresearch. It aims to be a faith-ful reflection of the immensediversity emanating from the

wine-growing regions on thefive continents. What standsout next is the culinary spacewhich operates under thesupervision of the young chefSergi de Meià. It is a gatheringpoint in which, contrary to aconventional restaurant, all thedishes are crafted in accor-dance with the characteristicsof a given wine.On the other hand, in imple-mentation of the informationalmission of Monvínic, there isalso a tasting and lecture roomand a documentation centre.The former is an avant-gardearea that has been perfectlyset up with all the comforts andstate-of-the-art technology tomake the most of each ses-sion. The oak shelves in thelatter, where only clients whoare members of the “Friends ofMonvínic” club can enter,house a comprehensive, rigor-ous selection of all the books,magazines, annual publicationguides and auction catalogueswhich are unavoidable refer-ences in the world of wine. Alltold, it houses hundreds ofpublications to help both theamateur and the expert toresolve any questions theymay have.

El bar de vins i la botigaEls dos espais constitueixen la maneramés directa per entrar en contacte ambel bon vi. Lʼequip de sommeliers del barfa una tria diària dʼunes 30 referènciesprocedents de tots els racons del pla-neta, que a més, van acompanyadesdʼuna àmplia oferta de tapes inspiradesen el receptari català: popets ambceba, tripa amb cigrons o foie gras ambbolets de temporada. La botiga és undels últims serveis en incorporar-se alʼunivers Monvínic. El client ja pot com-prar, dur-se a casa o regalar qualsevoldels productes que componen la sevaextensa carta de vins.

The wine bar and shopThese two spaces are the most directway to enter into contact with finewine. Every day, the team of somme-liers at the bar chooses around 30 ref-erences from all corners of the earth,which are also accompanied by a widearray of tapas inspired by traditionalCatalan recipes, such as baby octopuswith onion, tripe with chickpeas or foiegras with seasonal wild mushrooms.The shop is one of the latest services tobe added to the Monvínic world.Clients can now purchase, take homeor gift any of the products on its exten-sive wine list.

L’escriptor francès VictorHugo atribuia a l’èsserhumà una gran obra:“Déu no va fer més que l’aigua, però l’home va fer el vi”

63

SWC_01_2:RA 8/6/12 10:38 Página 27

Page 38: revista relojera

88

SWC MAGAZINE Art & Andorra

Centre d’Art Escaldes-Engordany

64

Unes característiques que fan delCAEE un projecte cultural únic al país,amb més de 65.000 visitants, més 60exposicions temporals i activitats per atothom. El CAEE també disposa dedues col·leccions permanents: lesescultures de Josep Viladomat i lesmaquetes d'art romànic que es podenvisitar durant tot lʼany. Al marge de la riquesa cultural de lesexposicions temporals i permanents,lʼedifici que alberga aquestes exposi-cions és un dels edificis històrics de laparròquia: lʼantic cinema i garatgeValira. Construït entre el 1933 i 1934 iideat per un monjo de Montserrat comescola, és un dels exemples més impor-tants del patrimoni cultural dʼEscaldes-Engordany per ser un testimoni de lavida social de la parròquia i a nivellarquitectònic per ser un dels primersexemples construïtssegons les premissesde lʼanomenadaArquitectura de granit.Anualment, sʼorganit-zen unes 10 exposi-cions, responen a lamajoria de demandes expositives, elque fa del CAEE un espai de referènciaen el mapa creatiu andorrà, que con-tribueix activament en la dinamitzaciócultural de la parròquia i del país. Undels últims artistes en presentar la sevaobra és el rumanés Mihai Bara, que hapresentat la mostra ʻMoments de since-ritatʼ. En total, reuneix una trentena dequadres que en alguns casos havienestat presentats a Nova York o París,però que en la seva majoria ereninèdits. Amb un estil abastracte ple decolors, formes i textures, Bara ofereixun ampli ventall de situacions i de per-sonatges que fan pensar sobre les emo-cions que sʼamaguen darrera de lesseves expressions i alhora representenuna radiografia de la societat actual.

These characteristics make the CAEE aunique cultural venture in the country,with more than 65,000 visitors, over 60temporary exhibits and activities foreveryone. The CAEE also has two per-manent collections, sculptures by JosepViladomat and scale models ofRomanesque art, which can be visitedall year round.In addition to the cultural wealth of thetemporary and permanent exhibits, thebuilding that houses these displays isone of the historical buildings in theparish: the former Valira cinema andgarage. Built between 1933 and 1934and designed as a school by a monkfrom Montserrat, it is one of the mostprominent examples of the cultural her-itage of Escaldes-Engordany as both atestimony of the social life of the parishand one of the first examples built fol-

lowing the dictates ofwhat is called granitearchitecture.Every year around tenexhibits are held tomeet the exhibitiondemands, making the

CAEE a benchmark venue on Andorraʼscreative map which contributes activelyto the cultural dynamics of both theparish and the country. One of the latestartists to show their works is RomanianMihai Bara, who presented the show“Moments of Sincerity”. This exhibit brings together a total of 30works, some of which have alreadybeen shown in Paris or New York,although most of them have neverbefore been seen. With an abstract style brimming withcolours, shapes and textures, Baraoffers a wide range of situations andcharacters which lead the viewer tothink about the emotions concealedbehind their expressions while alsoserving as an X-ray of modern society.

l Centre d’Art d’Escaldes-Engordany (CAEE) va obrir les seves portes l’octubre de 2005 i al llarg d’aquests anyss’ha treballat per ser un centre dinàmic pel ritme d’activitats, pioner en programar mostres com la dedicada a l’Artprecolombí o a Egipte, i accessible per oferir la majoria dels serveis gratuïtament. The Escaldes-Engordany Art Centre (CAEE) opened its doors in 2005, and since then it has worked tobecome a dynamic centre through the pace of its activities, being a pioneer in shows such as the one devot-

ed to Pre-Columbian Art or Egypt, and making itself accessible by offering the majority of its services free ofcharge.

E

L’edifici que alberga elCAEE va ser construit entre 1933 i 1934 i va

ser ideat per un Monjo deMontserrat com escola

Centre d’Art d’Escaldes-EngordanyAv. Carlemany, 30 AD500

Escaldes-Engordany Tel. 00 376 80 22 55

SWC_01_2:RA 8/6/12 10:38 Página 28

Page 39: revista relojera

El CAEE, amb els méspetitsEl 22.3% dʼusuaris delCAEE són infants i regu-larment sʼorganitzen acti-vitats lúdiques durant lesvacances escolars.Aquest conjunt dʼactivitatsestan pensades perconèixer lʼart dʼuna ma-nera amena, sensorial idiferent, utilitzar lʼart coma eina de descoberta delmón per als infants ipotenciar la creativitat, laimaginació i les experièn-cies sensorials. Presentarles escultures de JosepViladomat i les maquetesdʼart romànic mitjançantrecursos didàctics haestat un dels eixos de laprogramació del CAEEdirigida als infants.

The CAEE and childrenAround 22.3% of CCAE’susers are children, and funactivities are organisedregularly during schoolvacations. This set ofactivities is designed sothat children can get toknow art in a fun, sensori-al and different way, usingart as a tool for children todiscover the world and tofoster creativity, imagina-tion and sensorial experi-ences. Presenting thesculptures of JosepViladomat and the scalemodels of Romanesqueart using educationalresources is just one ofthe strands of the CAEE’sprogramming targeted atchildren.

A dalt, figures totèmiques pertanyents a lʼart pre-colombí. Abaix, espai dʼexposició permanent dedicat a la cultura egípcia i algunes de les seves manifestacions.

65

Visitants al CAEE observen atentament les particularitats de lʼobra de Mihai Bara, un artista abstracte que empra una amplíssima gamma de colors i formes.

SWC_01_2:RA 8/6/12 10:38 Página 29

Page 40: revista relojera

SWC MAGAZINE LUXURY RESIDENCES

One Hyde Park, a LondresUna de les empreses que està mésal dia en aquest sentit és MandarinOriental. Ha creat un conjunt resi-dencial (compra i lloguer) quesʼanomena One Hyde Park i queestà format per quatre torreshexagonals i 86 apartaments deluxe. Situat en una de les zonesmés chic de Londres(Knightsbridge), just al costat delʼhotel que lʼempresa té a la capitalbritànica, ha estat dissenyat perRichard Rogers. Aquest prestigiósarquitecte, que entre altres va lide-rar el projecte de construcció delCentre Pompidou de París, ha con-cebut uns habitatges que van moltmés enllà de les cotes dʼexclusivi-tat que coneixem. Els residents delOne Hyde Park disposaran deservei dʼhabitació durant les 24hores del dia, així com accés a unSPA, gimnàs, pistes de tennis isquash, bodega privada, cinema,sales de reunió i una meravellosaflota de Rolls Royce que el por-taran allà on desitji. A hores dʼara,lʼàtic més espectacular del com-plex ha estat venut per la desorbi-tant xifra de 140 milions de lliures.La identitat del comprador no esconeix, però el que sí se sap és

que el seu apartament té duesplantes, cinc habitacions, finestresa prova de bala, una sala del pànici unes impagables vistes al famósllac Serpentine del Hyde Park. Suites Avenue Luxe, alternativaa BarcelonaEl Suites Avenue, presentat fa unparell dʼanys per lʼempresa cata-lana Derby Hotels Collection, sʼhaconvertit en una de les referènciesdel sector de lʼhosteleria a Europa.Els hostes del Suites Avenuepodran visitar la capital catalanadurant mesos si així ho desitjen.Viuran com un veí més, peròenvoltats dʼun disseny i uns serveisdʼaltíssima qualitat. Lʼedifici, situatal bell mig del Passeig de Gràcia,té una façana realment espectacu-lar, obra de lʼarquitecte japonésToyo Ito. Disposa dʼun total de 41apartaments, dʼentre els qualsdestaquen els Pedrera Penthouse,que compten amb una superficiede 86 m2 i terrassa privada. Per suposat, la llista de serveis persatisfer els clients és inmillorable.Destaquen el de ʻpersonal trainerʼ,ʻpersonal shopperʼ, traductor iassistents personals, que els facili-taran el treball si la seva visita ésper qüestió de negocis.

l sector de la hosteleria de luxe es mou a unritme vertiginós. Els paquets promocionals queofereixen ja no es fonamenten únicament enel règim d’allotjament, sinó que també fanreferència al tipus d’experiències que poden ivolen viure els clients: alta gastronomia, visites

culturals tancades, entrades a la llotja per veureun important partit de futbol, etc. No obstant, aixòno és l’únic que està canviant. Algunes de les mi-llors companyies hotelers del món estancomençant a invertir en conceptes d’hospedatgediferent, fent possible que els visitants tinguin unaestància més prolongada de l’habitual sense per-dre ni un sol gram d’exclusivitat. The luxury hotel industry moves at a breakneckspeed. The promotional packages they offerare no longer solely based on accommoda-tions; rather they also refer to the kinds of expe-riences that clients can get and actively seek:fine cuisine, closed-door cultural tours, ticketsto the box seats to see an important footballmatch and more.Still, this is not the only thingthat is changing. Some of the top hotel compa-nies in the world are beginning to invest in dif-ferent kinds of lodging concepts, making it pos-sible for visitors to stay longer than usual with-out sacrificing even an iota of exclusivity.

70

E

Present i futurEls residents del One Hyde Park disposaran entre dʼaltres serveis de gimnàs, pistes esportives, bodega privada, cinema, sales de reunió i una flota de Rolls Royce.

SWC_01_2:RA 8/6/12 10:38 Página 34

Page 41: revista relojera

Algunes de les millorscompanyies hotelers delmón estan començant a

invertir en conceptesd’hospedatge diferent

One Hyde Park in LondonOne of the companies at the fore-front of this kind of product is theMandarin Oriental. It has created aresidential complex (both to buyand to rent) called One Hyde Park,which is made of four hexagonaltowers and 86 luxury apartments.Located in one of the chicest zonesin London, Knightsbridge, right nextto the companyʼs hotel in the capitalof Britain, it was designed byRichard Rogers.This prestigious architect, whoalong with others also spearheadedthe construction project at theCentre Pompidou in Paris, hasdesigned rooms that go far beyondthe levels of exclusivity to which weare accustomed. The residents ofOne Hyde Park will have 24-hourroom service, as well as access to aspa, gym, tennis and squashcourts, a private wine cellar, a cine-ma, meeting rooms and a fabulousfleet of Rolls Royces that will takethem wherever they want to go.Right now, the most spectacularpenthouse in the complex was soldfor the exorbitant price of 140 mil-lion pounds. The buyerʼs identity isunknown, but we do know that his

or her apartment has two stories,five bedrooms, bulletproof win-dows, a panic room and unimagin-able views of the famousSerpentine Lake in Hyde Park.Suites Avenue Luxe, an alterna-tive in BarcelonaThe Suites Avenue, unveiled a fewyears ago by the Catalan companyDerby Hotels Collection, hasbecome one of the benchmarks inthe hotel industry in Europe. Theguests at the Suites Avenue canvisit Barcelona for months at a timeif they like. They can live there likejust another resident, but surround-ed by extraordinarily high qualitydesign and services. The building,located right on Passeig de Gràcia,has a truly spectacular facade, thework of Japanese architect Toyo Ito.It has a total of 41 apartments,including most prominently thePedrera Penthouse, which meas-ures 86 m2 and boasts a privateterrace.Of course, the list of services to sat-isfy its guests is endless, especiallythe personal trainer, personal shop-per, translator and personal assis-tants, which will make guestsʼ jobeasier if they are in the city on busi-ness.

One Madison park, el referentA finals de 2008, un nou element transformavalʼskyline de Nova York: el One Madison Park.Situat al cor financer de la ciutat dels gratacels,posseeix una singular arquitectura de 60plantes acristallades que ocupen un total de5.800 m2. Amb accés privat directament des delʼascensor, sʼentra a uns habitatges que mínimtenen 250 m2, tres habitacions i una terrassaque envolta tota la planta. El projecte ha estatcreat per lʼestudi OMA (Office for MetropolitanArchitecture) i els apartaments parteixen dels 45milions de dòlars (uns 29 milions dʼeuros).

One Madison Park, the benchmarkIn late 2008, a new feature transformed the sky-line of New York: One Madison Park. Situated inthe financial heart of the city of skyscrapers, itboasts unique architecture with 60 glass-cladstories occupying a total of 5,800 m2. With aprivate entrance directly from the lift, guests canenter homes that measure at least 250 m2 andhave three bedrooms and a terrace that wrapsaround the entire floor. The project was createdby the OMA studio (Office for MetropolitanArchitecture), and the apartments begin at 45million dollars (around 29 million euros).

Els materials nobles constitueixen el millor embolcall per a uns apartaments que estan totalment equipats i que compten amb els serveis més exclusius.

71

SWC_01_3:RA 8/6/12 11:04 Página 1

Page 42: revista relojera

SWC MAGAZINE ART I ARTESANIA

el seu disseny, pel que simbolitzen, pelsmaterials emprats en la seva fabricació oper la seva irresistible bellesa, hi ha rellot-ges que són absolutament irrepetibles. Because of their design, because ofwhat they symbolise, because of the

materials used to manufacture them orbecause of their irresistible beauty, thereare watches that are truly one-of-a-kind.

P

Rellotges irrepetibles

72

ChopardImperiale TourbillonFull SetTan impressionant perdins com enlluernadorper fora, el nouImperiale Tourbillon FullSet combina lʼAltaRellotgeria i lʼaltaJoieria, els dos àmbitsque més prestigi li handonat a Chopard. Elmoviment L.U.C. 02.14-L, creat totalment a mà,certificat i gravat amb elPunxó de Ginebra, estàdotat dʼun tourbillonque estranyament estroba en un modelfemení. Per la sevapart, lʼenvoltori tambéés molt sorprenent.Lʼesfera i la caixa, rea-litzades en or blanc de18 qts., presenten unencast neu. Es tractadʼuna tècnica suma-ment complexa, en laqual sʼutilitzen al mateixtemps diamants de tallabrillant de diferentesdiàmetres i sʼadornaamb una un cèrcol dediamants talla baguettei una escala dʼindicacióde reserva de marxaencastada amb ame-tistes.

ChopardImperiale TourbillonFull SetAs impressive inside asit is dazzling outside,the new ImperialeTourbillon Full Set com-bines haute horlogerieand haute joaillerie, thetwo domains that havebrought Chopard themost prestige. The L.U.C. 02.14-Lmovement, totallyhandcrafted, certifiedand engraved with thePoinçon de Genève,comes with a tourbillonthat is unusual to findon a womenʼs model. Inturn, the outside is alsoastonishing. The dial and the case,made of 18-carat whitegold, feature a snowsetting. This is a highly complextechnique in which bril-liant-cut diamonds ofdiffering diameters areused simultaneouslyand then decoratedwith a ring of baguette-cut diamonds and ascale displaying thereserve power set withamethysts.

Impressionant per dins i enlluernador per fora, el nou

Imperiale Tourbillon Full Set deChopard combina l’AltaRellotgeria i l’alta Joieria

Audemars PiguetRoyal Oak Extra PlaEsquelet Edició Limitada 40º aniversariLʼany 1972 marca un girdecisiu en la història de la rellotgeria moderna. Elnaixement dʼaquest guardatemps, que no responia acap codi admés fins aquellmoment en la rellotgeriatradicional, va fer canviar leslínies. Un prestigiós movimentultra pla en una caixa dʼacer pelpreu dʼun rellotge dʼor: permolts, una temeritat. Però qua-ranta anys després, ha quedatdemostrada la pertinència delmodel, que es manté més viu quemai. Ara es presenta realitzat en platí iva acompanyat dʼun espectacularesqueletitzat. Per fer-ho possible, sʼha degravar i buidar al màxim possible el movi-ment per tal de donar-li lleugeresa itransparència. Edició limitada a 40 peces.Audemars Piguet · Royal Oak Extra-ThinSkeleton 40th Anniversary Limited EditionThe year 1972 marked a turning point in the history ofmodern watchmaking. There is a before and after theRoyal Oak. The birth of this timekeeper, which fits no code found before itin traditional watchmaking, changed the game. A prestigious ultra-thinmovement in a steel case for the price of a gold watch: to many it was anoverly bold move. But 40 years later, the relevancy of the model has beenproven, and it is more popular than ever. Now it comes in platinum featur-ing a spectacular skeleton. To make this possible, the movement has to becarved and emptied to the utmost in order to confer lightness and trans-parency. Without a doubt, only a handful of watchmakers have masteredthis art. Limited edition of 40 pieces.

SWC_01_3:RA 8/6/12 11:04 Página 2

Page 43: revista relojera

Vacheron ConstantinMétiers d’Art – Les Univers InfinisLa col·lecció Métiers dʼArtenllaça els 250 anysdʼhistòria de la firma per-petuant artesanies proce-dents de temps llunyans.Inspirat en un disseny deMaurits Cornelis Escher,lʼesfera del model“Colombe” escenifica unesbart de coloms sublimatsper les prestigioses arts delʼAlta rellotgeria: gravat,esmalt a foc, encast i “gui-llochage” imbricades performar juntes la més bellade les ornamentacions. Elgravador inicia el procésdibuixant el contorn delscoloms, després és lʼes-maltador qui posa el colorper deixarposterior-ment lloc alʼencasta-dor, quefixa elsdiamants. Finalment,el “guillo-c h e u r ” ,mestre del relleu, accentualʼefecte de profunditat delʼesfera.

Vacheron ConstantinMétiers d’Art – Les Univers InfinisThe Métiers dʼArt col-lection links up thecompanyʼs 250 yearsof history, perpetu-ating crafts thathark back to dis-tant times.Inspired by adesign byMaurits CornelisEscher, the dial onthe Colombe modelfeatures a flock ofdoves sublimated bythe prestigious arts offine watchmaking:engra-ving, fire enamelling,inlaying and guillochageintertwined like mosaic tiles

which jointogether toform the mostexquisite orna-mentation. Theengraver be-gins the pro-cess by draw-ing the outlineof the doves.

Then the ena-meller putsthe colour, and later theinlayer sets the diamonds.Finally, the guillocheur, themaster of relief, enhancesthe effect of the depth of thedial.

A més del modelColombe,

la col·lecció es completa amb

els rellotges ‘Fish’ i Shell

GrahamSwordfish Booster Iris

Un mateix rellotgeperò molts colors:verd, porpra, blauo rosa, és impossi-ble dir amb exacti-tud quin és. El Swordfish Boos-ter Iris presenta unhipnòtic efecte Arcde Sant Martí, queno es deu a cappigment sinó a lainterferència de la

llum. El que succeeix és que les ones llumíniques xoquen entresí sobre una superficie refractant que es torna irisada. Òpticament, el resultat és molt semblant al que produeix unabombolla de sabó o una taca dʼoli sobre el paviment mullat,però en aquest cas, estem davant dʼun complicat i llarg procéstecnològic que juga amb la combinació entre lʼòxid i diversescapes dʼacer.

GrahamSwordfish Booster IrisThe same watch butwith an array of colours,including green, purple,blue and pink; it isimpossible to tell exact-ly which it is. TheSwordfish Booster Irisboasts a hypnotic rain-bow effect which is duenot to pigment but to theinterference of light.What happens is thatthe light waves crashinto one another on arefracting surface, which then turns iridescent. Optically, theresult is quite similar to what happens with a soap bubble or anoil stain on wet pavement, but in this case it involves a long andcomplicated technological process that plays with the combina-tion between oxide and different layers of steel.

Colombe

Shell

Fish

73

SWC_01_3:RA 8/6/12 11:04 Página 3

Page 44: revista relojera

SWC MAGAZINE MÚSICA

a caiguda de la venda de discos ha provocat la contínuaaparició de nous escenaris musicals arreu de laPenínsula. Els concerts són la gran pedra de toc perals artistes, que més que mai, han de guanyar-se alpúblic lluint virtuts i defectes en directe. En aquestsentit, Barcelona i Madrid segueixen tenint un gran

poder de convocatòria, ja que ofereixen una gran varie-tat de sales i són capaces d’albergar esdeveniments degran aforament. Però hi ha vida més enllà d’aquestesdues grans ciutats i els formats clàssics. Una mostrad’axò és la consolidació any rere any d’espectacles comel Festival Jazz in Blue Santiago (A Coruña), el Soul TrainFest Bilbao (a Bizkaia), el Festival Rockafalles (València), oels ja cèlebres FIB de Benicàssim i VinyaRock deVillarobledo. I sens dubte, forma part d’aquest panoramamusical tan eclèctic el Festival Internacional de Colors deMúsica que se celebra anualment a la parròquiad’Escaldes-Engordany, un dels més prestigiososd’Andorra.

The drop in record sales has led to the constant adventof new musical venues around Spain. Concerts are themainstay for artists, who now more than ever have toearn their audience by showing off their strengths andweakness live and in person. In this sense, Barcelonaand Madrid still draw huge crowds since they offer awide variety of venues and are capable of hostinglarge-scale events. However, there is life beyond thetwo large cities and the classic formats. Proof of this isthe consolidation year after year of events like theFestival Jazz in Blue Santiago (in La Coruña), the SoulTrain Fest Bilbao (in Vizcaya), the Festival Rockafalles (inValencia) and the now celebrated FIB in Benicassimand VinyaRock in Villarobledo. And without a doubt,another member of this eclectic music scene is theFestival Internacional Colors de Música (Colours ofMusic International Festival) held every year in theparish of Escaldes-Engordany, one of the most presti-gious in Andorra.

L

Alhora, el Festival Internacional Colors deMúsica aposta per afavorir l'accés a la músicaa través de l'organització de concerts a l'aire lli-ure i gratuïts que omplen les places de la par-ròquia durant els mesos d'estiu. El tret de sor-tida d'aquests cicles és la Setmana del Jazzque se celebra a mitjan de juliol a la plaçaCoprínceps. La Música al carrer, a través delscicles Clau de Sol i Músiques del món, concen-tra un ventall d'actuacions que tenen com aobjectiu apropar al públic l'essència dels ritmesmés diversos i la música clàssica potenciantles formacions del país al llarg de mes d'agost.

The Colours of Music International Festival alsofocuses on encouraging access to music byholding free of charge outdoor concerts that fillthe squares of the parish during the summermonths. The first of these series is the Setmanadel Jazz (Jazz Week), which is held in mid-Julyin Coprínceps Square. Música al carrer (Musicin the Street), with its Clau de Sol (Key of E)and Músiques del (Musics of the World) series,feature a wide range of performances whosegoal is to bring the audience closer to theessence of both the most diverse music andclassical music while promoting the musiciansof the country throughout the month of August.

Festival Internacional Colors de Música

74

Amaral Sara

Baras

Miguel Bosé Estrella Morente

SWC_01_3:RA 8/6/12 11:04 Página 4

Page 45: revista relojera

El certamen arriba enguany ala 28ª edició i sʼenorgulleix dela seva fidelitat a un públicdivers. Pels escenaris escaldencshan passat artistes comEstrella Morente, El Canto delLoco, Miguel Bosé, SaraBaras, Joaquín Cortés, Rosa-rio, Amaral, Nana Mouskouri,Chucho Valdés o RogerHodgson. Totes aquestesactuacions han estat possi-bles gràcies a la construcciódel complex esportiu i socio-cultural del Prat del Roure(2007), on se celebren con-certs de gran format en elsqual hi caben fins a 1.800 per-sones. ‘Els Amics de les Arts’ obrenjocEl quartet format per JoanEnric Barceló, Eduard Costa,Ferran Piqué i Dani Alegret, vaser lʼencarregat dʼobrir el 28èFestival Internacional deColors de Música. La cita va ser el proper 19dʼabril a les 22.00h de la nit, ala sala Prat del Roure. És elprimer concert que el grupcatalà fa a Andorra i va servirper presentar el seu darrer tre-ball ʻEspècies per catalogarʼ,que va sortir al mercat el pas-

sat 14 de febrer. Després de l'èxit de vendes ide públic del seu treball 'Bedand Breakfast' (Disc dʼOr ambmés de 30.000 còpiesvenudes), el grup format aBarcelona torna als escenarisamb un disc on ens convidena explorar un món ple dʼexpe-riències úniques, de personat-ges molt allunyats dels tòpics idʼescenaris ubicats entre larealitat i la ciència ficció. Els Amics de les Arts, amb lacomplicitat de FerranConangla a la producció, hanfet un disc amb 12 novesaventures on lʼemoció juga unpaper protagonista, una emo-ció que aconsegueixen ambcaptivadores filigranes vocals iamb melodies per escoltartant en una pista de ball comensorrats en el més profunddʼun vell sofà atrotinat. 12cançons amb personalitatpròpia, per lesque hi desfilencordes, vents,veus femenines iel brillant Col-lectiu Brossacom a convidatsdʼexcepció.

This year the event will markits 28th edition, and it is proudof the loyalty shown by adiverse audience. Artists thelikes of Estrella Morente, ElCanto del Loco, Miguel Bosé,Sara Baras, Joaquín Cortés,Rosario, Amaral, NanaMouskouri, Chucho Valdésand Roger Hodgson have allperformed on the stages atEscaldes, and all of theseperformances were madepossible thanks to the con-struction of the Prat del Rouresports and social-culturalcomplex (2007), where largeconcerts fitting up to 1,800people can be held.“Els Amics de les Arts’ toopen the showThe quartet made of up JoanEnric Barceló, Eduard Costa,Ferran Piqué and DaniAlegret charged with openingup the 28th Colours of Music

In ternat iona lFestival. Theevent was onthe 19th of Aprilat 10 pm in thePrat de Rourehall. It is thefirst concert forthis Catalanquartet in An-

dorra, and It served to unveiltheir latest record, ʻEspèciesper catalogarʼʼ, which wasreleased on the 14th ofFebruary of this year. Afterthe steady sales and au-dience success of their lastrecord, ʻBed and Breakfastʼ(which went gold, with morethan 30,000 copies sold), thegroup from Barcelona is backon stage with a record wherethey beckon listeners toexplore a world brimming withunique experiences, charac-ters that are a far cry fromclichés and places locatedsomewhere between realityand science fiction. With theaid of producer FerranConangla, Els Amics de lesArts have made a record fea-turing 12 new adventures inwhich emotion plays a starring role, an emotion thatis achieved with captivatingvocal filigrees and melodiesto listen to both on a dancefloor and nestled cosily on anold sofa. It contains 12 songswith a personality of theirown, which feature string andwind instruments, femalevoices and the brilliantCol·lectiu Brossa as excep-tional guest artists.

Al Festival InternacionalColors de Música han participat artistes com

Estrella Morente, Chucho Valdés, Sara

Baras o Roger Hodgson

75

El Ca

nto d

el Lo

co

Sergio

Dalm

a

Roger Hodgson

Nana

Mousko

uri

SWC_01_3:RA 8/6/12 11:04 Página 5

Page 46: revista relojera

76

SWC MAGAZINE EN HORA ELLA

Patek PhilippeLadies First Perpetual Calendar

Patek Philippe conjuga feminitat igrans complicacions en aquest

model. Dotat del famós claibre 240Q, aquest primer calendari perpetuper a senyora associa sofisticació

tècnica i refinament estètic, amb unacaixa en or rosa i diamants.

Patek Philippe interplays femininityand major complications in this

model. Equipped with the famouscalibre 240 Q, this first perpetual ca-lendar for women associates techni-

cal sophistication with aestheticrefinement, with a case in rose gold and diamonds.

Chopard · Imperiale Tow ToneEn acer i or rosa, exhibeix una

subtil aliança de simplicitat i mes-tratge, sofisticació i sensualitat. A

través dʼaquest model de perfilescultural, reneix lʼimperi en tota la

seva esplendor!In steel and rose gold, this watch dis-plays a subtle merger of simplicity andmastery, sophistication and sensuality.With this sculptural model, the empire

is reborn in all its splendour!

RolexOyster PerpetualDatejust Lady 31Cant a la passió i a laseducció: lʼúltima versiódel Datejust Lady 31, presentat a Baselworld2012. Realitzat en or grocde 18 qts., presenta un bisellencastat amb 48 diamants.Lʼesfera color champagne llueix8 diamants i, a la posició de les6h i les 9h, els índexs estan ador-nats amb 16 robins. A paean to passion and seduction: the latest versionof the Datejust Lady 31, unveiled at Baselworld 2012.Made of 18-carat yellow gold, it comes with a bezelinlaid with 48 diamonds. The champagne-coloureddial features eight diamonds, and the numbers at thesix oʼclock and nine oʼclock positions are decoratedwith 16 rubies.

Vacheron Constantin · Haute JoaillerieHaute Couture à pampillesUna autèntica obra dʼart i unmagnífic exemple dels llaçosmàgics que la manufacturacontinua teixint entre art iartesania. Adornat amb 28,7 qts. de pedres precioses,recupera la tradició dels

rellotges ocults, que permetien a lesdones del segle XIX mirar lʼhora amb

discreció. A true work of art and a wonderful

example of the magical web thatthe manufacture continues to

weave between art and craftsman-ship. Decorated with 28.7 carats of

precious stones, this brings back thetradition of hidden watches, which

enabled 19th century women to discretelycheck the time.

SWC_01_3:RA 8/6/12 11:04 Página 6

Page 47: revista relojera

77

Rolex · Day-Date IIPresentat a Baselworld 2012, està pensat per aquells que sabenapreciar les peces excepcionals. La seva caixa Oyster té unanova esfera color champagne encastada amb 8 diamants tallabaguette i amb dos rubís a les 6h i a les 9h. Disposa de movi-

ment mecànic automàtic i braçalet President. Unveiled at Baselworld 2012, this watch is designed forthose women who know how to appreciate exceptional

pieces. Its Oyster case has a new champagne-coloured dialinlaid with eight baguette-cut diamonds and

two rubies at six and nineoʼclock. It has automatic

mechanical move-ment and a Pre-

sident bracelet.

Audemars Piguet · MillenaryRellotge amb indicador desegons central, de càrrega

automàtica. Té una caixa(39,5 mm) dʼor groc de 18

qts., carrura i lligamsencastats amb 192 dia-

mants. Lʼesfera presentazones descentrades.

This watch has a centralsecond hand and is

self-winding. Its case (38.5 mm) is made

of 18-carat yellow gold, its caseback and ties are

inlaid with 192 dia-monds. The dial reveals

decentralised zones.

Porsche DesignFlat Six P6310Incorpora una ma-quinària suïssa deremuntament auto-

màtic calibre en unacaixa de 44 mm de

diàmetre.Sʼallunya de lʼestereotip

del rellotge de dona, petiti amb moviment de quars.

Lʼespecial cura pels detallsque té la marca es nota en el

disseny minimalista de lʼesferai el bisell.

This watch comes with Swissself-winding calibre movement in acase measuring 44 mm in diame-ter. It is a far cry from the stereo-type of womenʼs watches, smalland with quartz movement. Thefirmʼs particular care in the detailscan be seen in the minimalistdesign of the dial and bezel.

Chopard · Happy SportOval

La casa ginebrina presenta una versió

ovalada dʼaquestgran clàssic. La

caixa, més elegant iergonòmica, és

refinada i sensual.Sobre la seva esfera

ballen set diamantsmòbils. Disposa de movi-ment de quars, data a les

4h30 i la corretja és depell dʼAligator.

This Geneva-based company presents an oval ver-

sion of this great classic. Thecase, more elegant andergonomic than ever, is

refined and sensual. Sevenmovable diamonds dance over

the dial. It has quartz move-ment and the date at 4:30,

and the strap is alligatorskin.

SWC_01_3:RA 8/6/12 11:04 Página 7

Page 48: revista relojera

SWC MAGAZINE REGALS PER SEMPRE

78

UN REGAL ÉSPER SEMPRE

SWC_01_3:RA 8/6/12 11:04 Página 8

Page 49: revista relojera

Montblanc · Meisterstück Solitaire‘Tributte to the Montblanc’Homenatge a una de les cimes més impo-nents d’Europa: el Montblanc. És una estilo-gràfica amb el dipòsit i el caputxó en lacablanca amb l’emblema de la marca en cristallde quars.This is a tribute to one of the most important peaks in Europe: Montblanc. It is a pen with a cartridge and case in white lacquer with the brand’semblem in quartz crystal. The pen comes in18-carat gold with rhodium plating.

ChopardEls ginebrins es desmarquen amb unagamma de mocadors exhuberant irealment viva. En el de l’esquerra elprotagonisme absolut és per la zebra iel seu hipnòtic joc de ratlles, al de ladreta s’imposa la calidesa de la selva ila sabana. Genevans stand out with a range of exuberant, truly vivid scarves. Theone on the left features the

zebra with its hypnotic play of stripes, while the one on the right features the warmth of the jungle and savannah.

Porsche Design · P3300 Tot el savoir-faire de Porsche Design estàdipositat en aquesta esportiva i elegant cartera realitzada íntegrament en pell. Disposa d’espaiper a bitllets i tarjetes de crèdit. All the savoir-faire of Porsche Design is deposit-ed in this sporty yet elegant wallet made entirelyof leather. It has room for bills and credit cards.

Scatola del Tempo6RT TravellerEl tracte perfecte per als seusrellotges. Està completamentcobert de cuir, tant per dinscom per fora. Permet la recàr-rega de sis guarda temps i téfins a 10 programes de rotació. The perfect treatment for yourwatches: this case is totally covered in leather, both insideand out. It allows six timepiecesto recharge and has up to 10rotation programmes.

79

SWC_01_3:RA 8/6/12 13:16 Página 9

Page 50: revista relojera

80

Fot

ogra

fia:

Cel

ia S

uáre

z

Rellotge Audemars Piguet Millenary en acer · Rellotge Vacheron Constantin model American 1921 · Rellotge IWC Portuguese en or rosa ·Bessons Patek Philippe en or rosa, pertanyents a la col·lecció Golden Ellipse · Ploma Montblanc realitzada en acer · Caixa dʼeines PatekPhilippe.

Faire

Savoir

SWC_01_3:RA 8/6/12 11:05 Página 10

Page 51: revista relojera

81

Collar cadenat en or rosa amb penjoll dʼor blanc i un encastat de diamants talla brillant · Arracades realitzades en or blanc i acabades ambdiamants blancs i un generós brillant negre · Rellotge Vacheron Constantin de la col·lecció 1972, realitzat en or blanc · Anell en or blanc iun espectacular encastat de diamants (brillants i brillants ICE) i safirs · Rellotge Rolex Perlmaster · Anell dʼor rosa amb diamants negres i blancs · Braçalet en or rosa i diamants negres i blancs.

SWC_01_3:RA 8/6/12 11:05 Página 11

Page 52: revista relojera

SWC MAGAZINE LITERATURA

82

Federico Moccia

“Que somrigui a les entrevistes i parli d’amorno significa que als llibresdeixi de posar en joc totala meva personalitat” C

rédi

to:

Juan

Mill

ás

SWC_01_3:RA 8/6/12 11:05 Página 12

Page 53: revista relojera

Què important és dir-ho, oi?Molt important! Tʼestimo significa que aquesta persona estàabans que tu. Potser tu ets molt ordenat i ella molt despistada,però tu la mires i dius: “és la dona que em farà feliç”. Molts el consideren un expert en la matèriaNo, no. La gent de vegades se mʼha queixat: ʻMoccia, què hasfet? He anat amb el candau (A “Tengo ganas de ti”, els prota-gonistes es prometien amor etern penjant un candau del fanal delPont Milvio de Roma) i després dʼuna setmana mʼhan deixat!ʼ.Lʼamor és una extranya operació matemàtica que no quadra. Doncs vostè ha trobat la fórmula: ha venut milions d’exem-plars dels seus llibres.Lʼarquitecte i escriptor suís Max Frisch va dir que “lʼèxit no canviales persones, simplement les rebel·la”. Jo sóc feliç perquè faig elque vull i em comporto igual que abans. De fet, són els lectors elsque han creat el meu èxit. Amb què els ha sorprès aquest cop?La història gira al voltant de tres personatges. La Sofia, unapianista de talent excepcional que abandona la seva carrera percuidar dʼun arquitecte que és víctima dʼun accident, i el Tancredi,un dels homes més rics dʼEuropa. El llibre reflexiona sobre lavida de tots tres, sobre el seu lloc al món. És una novela mésfosca, que interroga el lector i que per tant demana una majorimplicació. Pensava que vostè només escrivia literatura per a adoles-cents. No som una única cosa! Moccia també és lʼautor que escriu lli-bres com ʻEl Paseoʼ, on reflexiono sobre la mort del meu pare.Que somrigui a les entrevistes i parli dʼamor no significa que alsllibres deixi de posar en joc tota la meva personalitat. Compliquem les coses quan ens fem grans?

No, més aviat crec que afegim altres components. Com per exemple?Penso en la diferència que hi ha entre posar un candau a un pontde Roma i donar el ʻsí, vullʼ davant el Senyor.Ens comprometem.Amb 17 anys has vist moltes pel·lícules i llegit molts llibres. Notens experiencia, però desitges algú i penses que és lʼamor de lateva vida. Quan et fas gran contemples més la qualitat i un tʼes-timo vol dir ʻvull seguir endavantʼ, ʻvull construir el futur amb tuʼ,ʼtenir un fillʼ, ʻcasar-meʼ. No és més complex, és més bonic. Prefereix les històries d’amor que acaben bé o les queacaben malament?Prefereixo les històries que permeten la lliure interpretació dellector. Llavors el final no és important?No ho crec. Quan vaig escriure ʻA tres metros sobre el cieloʼ empreguntaven: ʻper què es deixen els protagonistes?ʼ Doncs lʼamortambé és que desgraciadament les coses no funcionen. És mi-llor viure-ho, tenir aquell moment en el qual un sʼenlaira degut ala passió i la implicació.Sempre és tan gràfic?És una disposició natural que tinc degut al treball que he rea-litzat. Mʼagrada que el llibre sigui molt semblant a un guió: tʼen-ganxa i se tʼoblida que estàs llegint, però de cop mʼaturo per fer-te reflexionar. Qui el feia pensar quan era adolescent?De sempre, els meus escriptors favorits han estat Fitzgerald iHemingway. I també mʼentusiasmava la bellesa de Dante.Sempre mʼha semblat increible poder imaginar tot el que ell idea-va amb aquells versos i aquella mètrica tan especials. Vaigentendre que amb esforç un pot arribar a tot.

a història de Federico Moccia (Roma, 1963) ésincreible: després de treballar com a guionistaen diverses produccions televisives i cine-matogràfiques, va esciure la novela ‘A tresmetros sobre el cielo’. Va ser rebutjada pertotes les editorials on l’havia enviat i llavors va

decidir publicar-la pel seu compte. La primeraedició es va esgotar tan ràpid que els més joves

es van veure obligats a fotocopiar el llibre per llegir-ho icompartir-ho. L’italià mai s’hauria imaginat que anysdesprés s’arribessin a vendre milions i milions de còpiesd’aquell mateix llibre. Un fenomen del qual ara ens arribal’última mostra: ‘Esta noche dime que me quieres’.

Federico Moccia’s story (Rome, 1963) is mindboggling:after working as a scriptwriter on numerous televisionand film productions, he wrote the novel “Three MetresAbove the Sky”. It was rejected by all the publishinghouses where he submitted it, so he decided to pub-lish it on his own. The first edition sold out so quickly that youngsterswere forced to photocopy the book just to read andshare it. This Italian had never imagined that years laterhe would sell millions and millions of copies of thatsame book, a phenomenon whose latest proof has justarrived: “Tell Me You Love Me Tonight”.

L

“Moccia, què has fet? He anat amb

el candau i després d’una setmana m’han

deixat!”

83

SWC_01_3:RA 8/6/12 11:05 Página 13

Page 54: revista relojera

SWC MAGAZINE PER DINS

Com i quan va entrar a formar part d’Audemars Piguet?Vaig començar a Audemars Piguet al 1999, des de Barbadoscobria tot el mercat llatinoamericà i del Carib, pel distribuidorque aleshores tenia la representació de la marca. Després, afinals de 2007 em vaig incorporar formalment a la companyiacom a director General per Amèrica Llatina i el Carib desdeMiami. ¿Qué creu que fa especial Audemars Piguet? El que realment ens diferencia és el nostre esperit familiar iespontani. Des dels seus inicis al 1875, lʼempresa sempre haestat ubicada a Le Brassus, a la vall de Joux. Som lʼúltima gran

Manufactura dʼalta rellotgeria en mans de les famílies fun-dadores i això es tradueix en un ambient molt amable i proper. ¿Ha estat ben rebuda la marca al nostre mercat? Els codis estètics i de disseny dʼAP corresponen al gust llatí iper tant tenim molta presència a lʼ Amèrica Llatina, Itàlia i òbvi-ament Espanya.Quina part del món els queda per conquerir?Avui dia tenim 20 boutiques a tot el món, però encara ens hemdʼestablir a llocs com Londres, Moscou, Mèxic, Sao Paulo oMumbai.

’Antonio Seward, General Manager d’AudemarsPiguet per a França i la Península Ibèrica, ensexplica amb total franquesa els secrets d’una deles marques de rellotgeria tradicional amb méscarisma de l’actualitat.

Antonio Seward, General Manager of Audemars Piguetfor France and the Iberian Peninsula, reveals the secretsof one of the most charismatic traditional watch brandstoday with utter honesty.

88

L

Antonio Seward

“El Royal Oak va ser una veritable

revolució per a la rellotgeria

clàssica”La manufactura dʼAP és capdavantera en el respecte mediambiental.

SWC_01_3:RA 8/6/12 11:05 Página 18

Page 55: revista relojera

89

Tenint en compte el context que vivim, com és que el luxeha crescut un 25%?No ens hem dʼenganyar, si el luxe ha crescut a la PenínsulaIbèrica aquests dos últims anys és gràcies a lʼimpacte del tu-risme. No obstant, és veritat que el consumidor espanyol iandorrà tendeix avui dia a apostar per marques amb majorlegitimitat històrica. En aquest sentit, el 40è aniversari del Royal Oak és tot unesdeveniment. Sí, el Royal Oak va ser una veritable revolució. Al 1972, lesgrans cases suïsses seguien proposant models molt clàssics,amb caixes rodones i només realizades en metalls nobles. Dela mà del gran dissenyador Gerald Genta, la marca trascendiaaquells mites presentant un model esportiu fet en acer però apreu dʼor. És un rellotge que ha marcat tendència.Efectivament, grans marques van seguir el seu deixant: PatekPhilippe amb el Nautilus al 1976, Vacheron Constantin amblʼOverseas als anys 90ʼ i més recentment Breguet amb els seusmodels Transatlàntics. Però Audemars Piguet també té un gran respecte pelsclàssics. El nostre desafiament és tenir suficient visibilitat tant en el sec-tor dels rellotges esportius com en el dels clàssics. El RoyalOak té un disseny contemporani però està manufacturatsegons els codis més tradicionals de lʼalta rellotgeria. . Ha canviat el paper de la dona al món de l’alta rellotgeria?Absolutament! La dona és molt més protagonista del que era fa10 anys. Lʼincrement de les nostres vendes de productesfemenins ho demostra. Com valora la irrupció d’Internet com a canal d’informaciói promoció?És un gran mitjà dʼinformació i comunuicació. El client està moltmés informat i preparat i les marques es poden comunicardʼuna manera molt més directa i freqüent. La propera etapaserà òbviament analitzar com la xarxa es pot transformar en uncanal de venda legítim tant per uns com per als altres.Com va sorgir el projecte de construir la manufactura de‘Les Forges’ sota els criteris de la MINERGIE-ECO? Tenim una fundació que dóna suport a projectes ecològics quetenen lloc a diversos països. Sempre hem tingut una filosofia dedesenvolupament sostenible i dʼús responsables dels recursosnaturals i era lògic establir les característiques de funcionamentde la MINERGIE-ECO.Quin rellotge porta en aquests moments?El Royal Oak calendari perpetu dʼacer amb corretja de cuir.I quin és el seu favorit?Juntament amb lʼanterior, lʼequació de temps Royal Oak en acerde 42 mm. Una complicació ultra plana amb una estèticaesportiva: una meravella!

How and when did you joinAudemars Piguet?I started with Audemars Piguetback in 1999 in Barbados, whereI covered the entire LatinAmerican and Caribbean marketfor the distributor that the brandused back then. Afterwards, inlate 2007 I formally joined thecompany as General Manager for

Latin America and the Caribbean, but I was based in Miami.What do you think makes Audemars Piguet special? What really distinguishes us is our family-oriented spirit andspontaneity. Ever since it was founded in 1875, the companyhas been located in Le Brassus in the Joux Valley. We are thelast great fine watch manufacture in the hands of the founding

family, and this translates into a very friendly, accessible atmos-phere.Has the brand been well-received in our market? The AP aesthetic and design codes reflect a Latin taste, andthatʼs why we have a very strong presence in Latin America,Italy and obviously Spain.What part of the world does Audemars Piguet still have toconquer?Today we have 20 shops all over the world, but we would stilllike to open new ones in places like London, Moscow, Mexico,Sao Paulo and Mumbai. Bearing in mind today’s economicsituation, how is it possible that the market for luxurygoods has risen 25%?We should not fool ourselves: if the market for luxury goods hasgrown on the Iberian Peninsula these past two years it is thanksto the impact of tourism. Still, it is true that today Spanish andAndorran consumers tend to choose brands with greater histor-

ical legitimacy.So in this sense, the 40thanniversary of the RoyalOak is a huge event. Yes, itʼs true that the RoyalOak was a veritable revolu-tion. In 1972, the major Swisshouses were still proposingvery classic models, with

round cases and only made of fine metals. Thanks to the hand-iwork of designer Gerald Genta, the brand transcended thosemyths by presenting a sports model made of steel, but pricedlike gold.It has been a trendsetting watch.Indeed, the great brands are still following in its footsteps: PatekPhilippe with the Nautilus in 1976, Vacheron Constantin with theOverseas in the 1990s, and more recently Breguet with itsTransatlantic models.But Audemars Piguet also has a healthy respect for theclassics. Our challenge is to have sufficient visibility in both the sportsand classic watch segments. The Royal Oak has a contempo-rary design, but it is crafted following the most traditional codesof fine watchmaking. Has the role of women in the world of fine watcheschanged?Absolutely! Women are playing a much more prominent rolethan even ten years ago. The rise in sales of our womenʼs pro-ducts proves this.How would you assess the onset of the Internet as a chan-nel of both information and promotion?It is a great media channel. Clients are much better informedand prepared, and the companies can communicate much morefrequently and directly. The next stage would obviously be toanalyse how the Web can be transformed into a legitimate saleschannel for both sides.How did the project to construct the Les Forges manufac-

ture under the MINERGIE-ECO criteria emerge? We have a foundation which provides support to ecological proj-ects conducted in diverse countries. We have always upheld aphilosophy of sustainable development and a responsible useof natural resources, and it was logical to implement the MIN-ERGIE-ECO characteristics.What watch are you wearing right now?The Royal Oak perpetual calendar in steel with a leather strap.And which is your favourite?Along with the one Iʼm wearing, the 42-mm Royal Oak Equationof Time in steel, an ultra-thin complication with a sporty aesthet-ic: a true wonder!

“Som l’última granManufactura d’alta rellotgeriaen mans de les famílies fundadores i això es tradueixen un ambient molt amable i proper”

“No ens hem d’enganyar,si el luxe ha crescut

a la Península Ibèricaaquests dos últims anys

és gràcies a l’impacte del turisme”

SWC_01_3:RA 8/6/12 11:05 Página 19

Page 56: revista relojera

88

SWC MAGAZINE Baselworld 2012

Salut de ferro

92

Al tancament de la que ha estat la 40 edició del Saló Mundialde la Rellotgeria i Joieria, els expositors de la fira es vanmostrar molt contents amb les vendes obtingudes. En aquestsentit, el President del Comité dʼExpositors, Jacques J.Duchêne, assegurava que havia estat “una setmana fascinant(...). Gairebé totes les marques inverteixen en una nova imatgeper a Baselworld 2013 amb lʼobjectiu de millorar encara més la

seva presència al saló. Això demostra que depositem tota lanostra confiança en aquest esdeveniment, ja que ens brinda alsexpositors més oportunitats per assolir millors resultats dʼaraendavant“. Les xifres de 2012· 104.300 visitants de 100 països· 1.800 expositors de 41 països· 3.320 periodistes de 70 països acreditats· 160.000 m2 de superficie dʼexposicióLa veu dels protagonistesConeixem de primera mà les impressions dʼalguns dels assis-tents a Baselworld 2012. Karl-Friedrich Scheufele, Copresidentde Chopard, ha assegurat que “Baselworld és i segueix sent unelement permanent en cada exercici i desenvolupa un paper

clau en els nostres resultats de vendes”. Per la seva part,Jérôme Pernici, Director de Marketing de Patek Philippe, hamanifestat que “ha estat un any excel·lent. Hem assolit xifressense precedents tant en el nombre de contactes amb com-pradors com en la cifra de contactes amb els mitjans”. També ha dit la seva opinió François Thiébaud, President delComité dʼExpositors Suïssos, qui ha manifestat que Baselworld

ha estat un èxit rotund: “Lʼedicióde 2012 ha corroborat lʼèxitdʼaquesta plataforma única enla qual es donen cita la indústriade la rellotgeria i la joiería de totel món. Els positius resultatsdels últims dos anys ens per-meten mirar al futur amb totalconfiança. Estem segurs delgran començament que tindràel nou Baselworld 2013”. El futur de la firaAmb una inversió propera als430 milions de francs suïssos,el recinte ferial de Basileaexperimentarà una importantrenovació per al 2013. La partmés important del projecte, dis-

senyat pel famós estudi dʼarquitectura Herzog & de Meuron deBasilea, serà el nou complex de pavellons, que es composaràde tres parts.En primer lloc, el pavelló 1 sʼampliarà fins a la Plaça de la Fira;lʼedifici principal serà substituït per un nou edifici amb 3 plantesdʼexposició. En segon lloc, sʼha de tenir en compte que un noucomplex de pavellons amb tres plantes dʼexposició substituiràel pavelló 3 amb una sala dʼactes multifuncional a la plantabaixa. I per últim, és important assenyalar que aquests dosnous complexes de pavellons quedaran units mitjançant unasuperestructura de dos pisos sobre la Plaça de la Fira creant, anivell de terra, un espai obert i cobert amb un gran atri que esdenominarà City Lounge.

ada primavera, al voltant de 1.800 empreses dels àmbits de la rellotgeria, la joieria, les pedres precioses i altressectors afins presenten les seves novetats i innovacions a Basilea. Hi estan present les marques més exclusivesdel món, i el fet que el mestre de cerimònies d’enguany hagi estat el Ministre d’Economia suís Johan Schneider-Ammann, subratlla la gran rellevància que té el saló per a la indústria rellotgera del país. En aquest sentit, no ésgenys menyspreable aquesta dada: durant el 2011, el sector va incrementar el seu volum d’exportació a 19.300

milions de francs suïssos, un augment d’un 19,3%. Enguany, Baselworld ha tancat les portes després de vuit inten-sos dies d’activitat. Amb 104.300 visitants, un 1% més que l’any anterior, el certamen assoleix un nou rècord d’as-sistència i demostra la seva bona salut. Every spring, around 1,800 companies in the world of watches, jewellery, precious stones and other related sec-tors present their latest products and innovations in Basel. The most exclusive brands in the world are there, andthe fact that the master of ceremonies this year was the Swiss Minister of the Economy, Johan Schneider-Ammann, underscores the huge importance of this salon for the country’s watchmaking industry. In this vein, thisfigure is quite respectable: in 2011, the sector boosted its volume of exports to 19,300 million Swiss francs, arise of 19.3%. This year, Baselworld closed its doors after 18 days bustling with activity. With 104,300 visitors,1% more than the previous year, the salon has achieved a new attendance record and demonstrated its finehealth.

C

Amb 104.300 visitants, el certamen assoleix un nou rècord dʼassistència i demostra la seva bona salut.

SWC_01_3:RA 8/6/12 11:05 Página 22

Page 57: revista relojera

93

Pavelló central de Baselworld 2012, on sʼaglutinaven una bona part de les marques que enguany han presentat les seves novetats.

Cerimònia inaugural de Baselworld 2012. Està present (3r per lʼesquerra) el ministre dʼeconomia suïs: Johan Schneider-Ammann. A baix, el pavelló de les innovacions.

SWC_01_3:RA 8/6/12 11:05 Página 23

Page 58: revista relojera

88

SWC MAGAZINE ANDORRA

La cara “B” dels Pirineus

96

El circ de GavarnieEls grans circs calcaris pirinencs deuen la seva existència altreball dʼimmensos glaciars que actualmente ja no existeixen.

Imagini el decorat: es troba al cor del ParcNacional dels Pirineus. A cavall de la fron-tera francesa i espanyola sʼerigeix elmassís la Muntanya Perduda, quesobrepassa els 3.000 m dʼaltura. Al sud, elsextraordinaris canons dʼOrdesa, Añisclo iPineta; al nord, el país dels circs amb elmajestuós Gavarnie, Tromouse -el mésgran de tots-, i Estaube, el més salvatge. Al1997, aquest conjunt de més de 30.000hectàrees va ser declarat Patrimoni de laHumanitat per la UNESCO, tan per la seva

riquesa natural com cultural. Des de fa molt temps Gavarniegenera sorpresa. La seva fama depén directament de les nom-broses expedicions que des del segle XVI van encapçalarexperts botànics, científics, romàntics, pintors i muntanyers a la

recerca de noves sensacions. The Gavarnie cirqueThe large calcareous cirques in the Pyrenees owe their exis-tence to the force of immense glaciers that no longer exist.Imagine the scene: you are at the heart of the PyreneesNational Park. Spanning the French and Spanish border is theMuntanya Perduda (Lost Mountain) massif, which is more than3,000 metres tall. To the south are the extraordinary shafts of Ordesa, Añisclo andPineta; to the north is cirque country with the majestic Gavarnie,Tromouse – the largest of them all, and Estaube, the wildest. In1997, this area covering more than 30,000 hectares wasdeclared a Human Heritage Site by UNESCO because of bothits natural and cultural wealth. Gavarnie has delighted and sur-prised visitors for many years. Its fame depends directly on the numerous expeditions thathave been led by botanists, scientists, romantics, painters andmountain-climbers since the 16th century, all of them in thequest for new sensations.

La fama del circ deGavarnie depén directa-ment de les expedicionsque des del segle XVI van encapçalar expertsbotànics, científics,romàntics, pintors imuntanyers

oneixem com el palmell de la nostra mà els racons més bonics d’Andorra: des de Sant Julià fins a Ordino, passantper La Massana o Escaldes. Però, i si mirem més enllà de les nostres fronteres i donem el salt a la veïna França?A “Swiss Watch Center” us proposem que capgireu ‘el vinil’ i poseu l’agulla sobre la cara ‘B’ dels Pirineus. We already know the most beautiful spots in Andorra like the palm of our hand: from Sant Julià to Ordino, notto mention La Massana and Escaldes. But, what would happen if we looked beyond our borders and took

the leap to neighbouring France? At the Swiss Watch Center we suggest that you flip over the record andplace the needle on the “B” side of the Pyrenees.

Imponent espectacle que ens brinda la naturalesa: el circ de Gavarnie, format principalment de roca calcària, és ideal per fer llargues excursionsa peu.

C

SWC_01_3:RA 8/6/12 11:06 Página 26

Page 59: revista relojera

Saint Bertrand de CommingesA 110 km de Toulouse, edificat en un antic oppidum romà, Saint-Bertrand-de-Commiges apareix majestuós al peu dels Pirineus.Entorn la ciutat alta, autèntic cim espiritual simbolitzat per la ca-tedral Sainte-Marie, sʼhi aboquen cases renaixentistes,retingudes per una preciosa muralla. Als seus peus sʼextenenles runes de la ciutat antiga, anomenada Lugdunum-Convenae,i els seus nombrosos vestigis galo-romans. El temple, edificaten marbre, estava dedicat probablement al culte de Roma ilʼemperador. El fòrum, situat en un ampli pati pòrtic, representa-va el cor econòmic i polític de la ciutat. Del teatre en quedenpoques empremtes, mentre que la basílica cristiana originalconserva alguns sarcòfags. Saint Bertrand de CommingesJust 110 km from Toulouse, built in an ancient Roman oppidum,Saint-Bertrand-de-Commiges appears majestically at the

foothills of the Pyrenees. Around the upper city, the true spiritu-al peak symbolised by the cathedral of Saint-Marie,Renaissance houses are enclosed by a precious wall. At its feet

extend the ruins of the ancientcity called Lugdunum-Convenaeand its numerous Gallo-Romanvestiges. The temple, built ofmarble, was most likely devotedto the worship of Rome and theemperor. The forum, located in aspacious porticoed courtyard,represented the economic andpolitical heart of the city. There isjust a smattering of remains of

the theatre, while the original Christian basilica still conservesseveral sarcophagi.

Albi, els colors d’una ciutatLlaminera, lluminosa, comercial: Albi acullels visitants amb una dolçor més pròpiade la idiosincràsia italiana. El centre de lavila mereix totes les atencions. Herènciade lʼEdat Mitjana, ofereix un vast i delicióslaberint de carrerets a explorar pels tu-ristes i els seus 50.000 habitants. Destacasobretot la Catedral Sainte-Cécile, quedomina la ciutat magistralment i ésobjecte de totes les mirades. Són impres-sionants els seus assemblatges de maonsi el seu campanari-torreó, animat per unímpetu prodigiós. A lʼinterior: una atmos-fera plena dʼespiritualitat, una marcadadecoració amb el ʻJudici Finalʼ més grande lʼEdat Mitjana i un amplíssim conjuntde pintures italianes realitzades a Françaa principis del Renaixement.

Albi, the colours of a cityDelightful, bright, commercial: Albi wel-comes visitors with a sweet air more com-monly found in Italy. The centre of the towndeserves all your attention. The heir to theMiddle Ages, it offers a vast and delightfullabyrinth of tiny streets beckoning bothtourists and the town’s 50,000 residents toexplore them. The main feature is the cathe-dral of Sainte-Cécile, which masterfully dom-inates the city and is the focus of all eyes. Itsassemblages of bricks and its belfry areimpressive, enlivened by prodigious creativi-ty. Inside you will find an atmosphere brim-ming with spirituality, unique decor with thelargest “Final Judgement” from the MiddleAges, and an extensive set of Italian paint-ings rendered in France in the early days ofthe Renaissance.

Sèrie fotogràfica de la idílica Saint Bertrand-de-Commiges. Al centre, interior de la Catedral Sainte-Marie, i a la dreta, la ciutat antiga que descansa sota el temple.

El temple, edificat en marbre, estava dedicat al culte de Roma i l’emperador. Elfòrum, era el coreconòmic de la ciutat.

97

SWC_01_3:RA 8/6/12 11:06 Página 27

Page 60: revista relojera

SWC MAGAZINE GRANDES ESCAPADAS

l Regne de Tailàndia és un país del surest d’Àsia, limítrof amb Laos i Cambodja a l’est, el golf de Tailàndia i Malàsia alsur, i el mar d’Andamán i Birmània a l’oest. La seva història està plagada de descobertes, ensurts, invasions i tambéestabilitat. A finals del segle XVII era una de les zones més aventatjades del continent, de fet, el londinenc EngelbertCampfer va proclamar aleshores: “Entre les nacions asiàtiques, el Regnat de Siam és el més gran. La magnificèn-cia de la cort d’Ayutthaya és incomparable”. The Kingdom of Thailand is a country in southeast Asia which borders with Laos and Cambodia to the east,

the Gulf of Thailand and Malaysia to the south, and the Andaman Sea and Myanmar to the west. Its history isplagued with discoveries, scares and invasions, but also stability. In the late 17th century, it was one of the mostcharmed spots on the continent; in fact, London native Engelbert Campfer proclaimed: “Among the Asiannations, the Kingdom of Thailand is the grandest. The magnificence of the Court of Ayutthaya is incomparable.”

E

100

ImprescindiblesAl Centre, Ayutthaya i BangkokAyutthaya és una de les ciutats més esplèndides dʼÀsia. Tot elque queda dʼaquesta gloriosa capital són les magnífiques runesdels temples i els palaus que es remunten a 1350, any en quela ciutat va ser fundada. Les restes del palau reial proven queel gran Palau de Bangkok està inspirat en lʼarquitectura carac-terística de la ciutat antiga. A més de les runes, mereixen servisitats els museus que documenten les memòries dels 33 reg-nats que successivament es van establir durant el ʻperíodeAyutthayaʼ, sens dubte, un dels més pròspers que ha viscut maiel país i el que marcaria definitivamente el futur de Tailàndia. Els tresors dʼAyutthaya estan exposats al Museu NacionalChao Sam Phraya. Entre les peces que sʼhi exhibeixen, totesde gran valor i bellesa, mereixen una atenció especial les joiesde la cort i els ornaments dʼor dʼexquisida factura. Un atractiumolt popular i fascinant és donar un tomb en vaixell al llarg delcamí dʼaigua que envolta la ciutat o inclús viatjar a Bangkokremuntant el riu. Dʼaltra banda, Bangkok, coneguda com la ʻciutat dels àngelsʼ,és una de les urbs més impressionants del món. Durant elsaqueig dʼAyutthaya per part dels birmans, els generals Taksini Chakri van organitzar el desmembrament de la ciutat, inclusosels temples, cases i les muralles per fer-los transportar aBangkok, on es va reconstruir la ciutat amb les dimensions delʼantiga capital. En lʼactualitat Bangkok és una metròpoli fascinant de sis milionsdʼhabitants amb dues cares ben diferents: la de la ciutat antigaamb palaus i temples del segle XVIII i la ciutat moderna amb elsseus centres comercials i les zones més desenvolupades,acariciades pel riu. Els amants de la cultura no poden deixarescapar lʼoportunitat de fer un passeig per la ribera ChaoPhraya, lʼencantador ʻRiu dels Reisʼ. Entre les innumerablesatraccions destaquen el Palau Reial i el temple de BudaEsmeralda. Aquesta part de la ciutat, amb els temples daurats,les torres en espiral i les decoracions brillants, sʼerigeix protegi-da per una fortalesa blanca. Altres llocs dʼinterès són el temple de Buda dʼOr que custodiaun Buda íntegrament realitzar en or i que pertany al períodeSukhothai (1238-1378), el Museu Nacional i el Mercat Flotant.

Must-seesIn the centre, Ayutthaya and BangkokAyutthaya is one of the most splendid cities in Asia, even thoughall that remains of this glorious capital is the magnificent ruins ofthe temples and palaces that date back to 1350, the year thecity was founded. The remains of the royal palace show that thegreat Bangkok Palace was inspired by the characteristic archi-tecture of the old city. In addition to the ruins, also worth a visitare the museums that document the memories of the 33 suc-cessive kingdoms that reigned during the “Ayutthaya period”,unquestionably one of the most prosperous times the countryhas ever experienced and one that left its indelible mark on thefuture of Thailand.The treasures of Ayutthaya are on display at the Chao SamPhraya National Museum. The pieces exhibited, all of which areextremely valuable and beautiful, feature court jewellery andexquisitely wrought gold ornaments. One very popular and fas-cinating sightseeing activity is a boat trip along the water canalsurrounding the city, or even travelling back to Bangkok bygoing upriver on a boat. Bangkok itself, known as the “city of angels”, is one of the mostimpressive cities in the world. During the pillage of Ayutthaya bythe Burmese, Generals Taksin and Chakri organised the dis-memberment of the city, even the temples, houses and walls, totransport them to Bangkok, where the city was rebuilt followingthe dimensions of the old capital.Today Bangkok is a fascinating metropolis of six million inhabi-tants with two clearly contrasting sides: the ancient cities with its18th century palaces and temples, and the modern city with itsshopping malls and more developed areas near the river.Culture lovers cannot miss the opportunity to stroll along thebanks of the Chao Phraya, the charming “River of the Kings”,where the countless attractions include the Royal Palace andthe temple of the Emerald Buddha. This part of the city, with itsgolden temples, spiral towers and brilliant decorations, is pro-tected by a white fortress.Other sites of interest are the temple of the Golden Buddha,which houses a Buddha made entirely of gold which dates fromthe Sukhothai period (1238-1378), along with the NationalMuseum and the Floating Market.

Tradició i modernitat es donen de la mà a Bangkok. Dʼesquerre a dreta: Temple dʼEmerald Buddha, Temple del Buda dʼOr i lʼsky line de la capital tailandesa.

SWC_01_3:RA 8/6/12 11:06 Página 30

Page 61: revista relojera

101

Al nord, Chiang MaiChiang Mai és el centre cultural del nord delpaís. Fundada el 1296, dotze anys desprésque Sukhothai, la primera capital del regnat,la ciutat roman intacta al pas del temps,mantenint la seva important funció espiritualsobre tota la regió. Aquí el sentiment delʼhospitalitat està profundament arrelat i totsels anys els tailandesos acudeixen des detotes les parts del país per assistir als festi-vals que se celebren en tota la ciutat. El nusde la part vella envoltat dʼuna rasa i unamuralla fortificada és un animat laberint demercats, carrerets i bellíssims templesantics. El camp que abraça Chiang Mai ofereix unaàmplia varietat dʼatraccions: magníficsjardins, llogarets tribals a la muntanya,escoles per als elefants a la selva i bellesesnaturals com cascades, grutes i alts pujolscom el Doi Suthep.

In the north, Chiang MaiChiang Mai is the cultural centre of thenorthern part of the country. Founded in1296, twelve years after Sukhothai, the firstcapital of the kingdom, the city remainsintact despite the passage of time andretains its important spiritual function overthe entire region. In Chiang Mai the feelingof hospitality is deeply rooted, and everyyear the Thai flock here from all over thecountry to attend the festivals held all aroundthe city. The core of the old part, surroundedby a moat and a fortified wall, is a bustlingmaze of markets, alleyways and beautifulancient temples.The countryside around Chiang Mai boastsa wide variety of attractions: wonderful gar-dens, tribal villages in the mountains, ele-phant schools in the jungle and naturalbeauties like waterfalls, grottoes and highpeaks like Doi Suthep.

Bangkok és una metròpoli fascinant amb dues cares: la de la ciutat antiga amb palaus i temples

del segle XVIII i la ciutat moderna amb els seus centres comercials

Imponents restes de la ciutat imperial dʼAyutthaya i mercat flotant de Bangkok. A la dreta, el Palau Reial (Bangkok).

Vista de Doi Inthanon (Chiang Mai). A la dreta, ruta sobre elefant a Doi Chiang Dao (Chiang Mai).

El ‘període Ayutthaya’, sens dubte, un dels més pròspers que ha

viscut mai el país i el que marcariadefinitivamente el futur de Tailàndia

SWC_01_3:RA 8/6/12 11:06 Página 31