Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

84
EJEMPLAR GRATUITO / FREE ISSUE océanos 34 diciembre enero / December Jaunary Otra forma de aprender Canarias Fernando Gutiérrez y Mª Carmen Bonfante NIÑOS: Concurso de dibujo Gastronomía

description

Reportaje Diana Serena Zumba Fitness Las Palmas de G.C. revista Oceano - Naviera Fred Olsen

Transcript of Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

Page 1: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

eje

mpl

ar

gr

atu

ito

/ f

re

e is

sue

océanos34 diciembre enero / December Jaunary

dici

embr

e/ e

nero

201

2 - 2

013

34

otra forma de aprender CanariasFernando Gutiérrez y Mª Carmen Bonfante

NIÑOS: Concurso de dibujoGastronomía

Page 2: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

servicios de la empresa• desarrollo de proyectos de interiores.

• diseño de mobiliario a medida, fabricación propia.

• cocinas, armarios empotrados, tapicerías y cortinas.

oferta • para 50 apartamentos ..................................................................................................................................................... 1.400€• para mÁs de 50 apartamentos .................................................................................................................... 1.250€

reNovacioN Y acoNdicioNamieNTo de la plaNTa TUrÍsTicaCALIDAD AL MEJOR PRECIO

dormitorio

• cabezal

• 2 mesitas de noche

• marco espejo

• consola

• 1 silla

salón

• 3 sillas• mesa de comedor• mesa de centro• mesa de rincón• sofÁ cama• marco espejo

Grupo JaberdivisiÓN comercialen las palmas: pasaje Galileo, 49. cruz de pineda, arucas. Gran [email protected]

en Tenerife: rambla de santa cruz, 108 - bajo izquierda38004 - santa cruz de tenerife

tfno. 928 626 423 - 677 463 060

aperTUra deparTameNTo miNorisTa

46 años en el sector del mobiliario

y la decoración

Page 3: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

queridos lectores

Vivimos momentos convulsos, con cam-bios constantes que nos exigen estar aten-tos a las demandas de nuestros usuarios. Nuestra condición de Islas hace de las compañías de transporte cadenas esen-ciales para la vida diaria en las Islas y su progreso económico. Fred. Olsen Ex-press ha extendido una red tan eficien-te y competitiva que permite salir de La Palma y llegar a Lanzarote sin tocar un sólo aeropuerto, y con vehículo propio o transporte de carga. Ante el momento de incertidumbre eco-nómica actual y las numerosas trabas por las que actualmente pasa el transporte aé-reo, nuestros modernos fast ferries se han convertido en una garantía de progreso para esta tierra. Conscientes de ello y de las dificutades económicas actuales, en Fred. Olsen Express hemos abierto y con-solidado más rutas y hemos bajado consi-derablemente los precios. Nuestro deseo es que en estas fiestas de Navidad continuemos siendo la compañía preferida por todos los canarios. Ese espí-ritu emprendedor, solidario, lleno de nue-vas ideas y propuestas es el que impregna los contenidos de la presente edición de nuestra revista Océanos.Espero que la disfruten.Buen viaje.

Bienvenidos a bordo de Océanoswelcome aboard océanos

dear readers

we live in turbulent times, with constant

changes which require us to be attentive

to the demands of our customers.

our island condition makes transport

companies essential in the daily life

on our Islands and for their economic

progress. Fred.olsen has spread such

an efficient and competitive network

that it is now possible to leave la Palma

and reach lanzarote without touching a

single airport and with your own vehicle

or freight.

In these times of economic uncertainty

and considering the many obstacles that

air travel is currently passing through,

our modern fast ferries have become

one of the guarantees of progress for

this land. aware of this and of the current

economic difficulties we at Fred olsen

have opened and consolidated more

routes and our prices have dropped

considerably.

our wish is that this christmas we can

continue to be the preferred company

for all canarians. That entrepreneurial

spirit, our solidarity, full of new ideas and

proposals is permeating the contents of

this issue of our magazine océanos.

I hope you enjoy it.

Have a good trip.

Juan Ignacio liaño

Fleet manager

Page 4: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

SUMARIO OCÉANOS Nº34-2012006 actualidad | 008 noticias | 012 agenda | 018 entrevista Fernando Gutiérrez | 024 formas mágicas Contenidos para educación | 030 reportaje Sobrevivir con éxito a las cenas de Navidad | 038 mujeres con poder Mª Carmen Bonfante | 044 gastronomía por José Carlos Marrero | 050 destinos internacionales Alemania | 054 reportaje Fundación Canaria Recicla | 056 interiorismo Ideas para el pequeño comercio| 058 deportes Zumba Fitness | 060 en verde El Hierro | 062 infantil Navidades solidarias | 064 juegos Cuento y concurso de dibujo | 067 the collection

018

050

024

054

030

058

038

060

044

062

ayúdanos a conservar el medio ambiente recíclame

Editada por: FrEd oLSEN / dirEctor dE FLota: Juan ignacio liañoproducción Editorial: GrUPo eyc www.grupoeyc.compublicidad: GrUPo eyc

depósito Legal tF-615/07© ediciones y comUnicaciones canarias s.l. todos los derechos reservados. los contenidos de esta publicación no podrán ser reproducidos,distribuidos,ni comunicados públicamente en forma alguna sin previa autorización por escrito de la sociedad editora. la editora de océanos no comparte necesariamente todas las opiniones expresadas en esa publicación.

diStriBUciÓN GratUita. Fred.olsen. s.a. no comparte necesariamente todas las opiniones expresadas en océanos.

Page 5: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness
Page 6: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

06|océanos

actualidad | new

La gran fiesta del furgón

New connection between Gran Canaria and Fuerteventura

Una expedición formada por más de 250 empresarios procedentes de Gran Canaria acompañaban a la Directiva de la naviera Fred Olsen en un recorrido promocional y turístico para conocer la novedosa línea que une a la isla de Gran Canaria con el sur de Fuerteventura en un trayecto de 100 minutos de duración.Los empresarios llegaron a las 10 de la mañana al Muelle de Morro Jable para ser trasladados a Oasis Park, donde tuvieron oportunidad de conocer a su gerente, Cirila Cabrera, acom-pañada por el equipo comercial y el Departa-mento Educativo Oasis Park.Durante el ágape ofrecido por el parque, el Director de flota de Fred Olsen, Juan Ignacio Liaño, agradeció la colaboración prestada para que esta visita fuera todo un éxito y recordó que Oasis Park seguía siendo un punto de referencia importante en el mapa turístico de Fuerteventura,.Por su parte, Cirila Cabrera, recordó la im-portancia de mejorar la “conectividad aérea y marítima” y mostró apoyo y colaboración to-tal a la compañía “ la implantación de nuevas conexiones es un proyecto arriesgado en estos tiempos, Fred Olsen tendrán todo nuestro apoyo para que esa línea se consolide y au-mente en conexiones para mejorar el tráfico de visitantes que tanto necesita Fuerteventu-ra y por otra parte, que tanto necesitamos los majoreros que estamos obligados a viajar para hacer gestiones a otras islas”.El anuncio de la compañía Fred Olsen Express de ampliación de sus conexiones diarias entre Las Palmas y Morro Jable, con una duración de 100 minutos por trayecto, fue muy bien acogi-do entre la comunidad empresarial asistente. De hecho, en diciembre se amplían nuevas co-nexiones, con salida en embarcación rápida a primera hora de la mañana desde Morro Jable, con la posibilidad de vuelta el mismo día.

An expedition made up by more than

250 businessmen from Gran Canaria

accompanied Fred.Olsen management in a

promotional and sightseeing tour to become

acquainted with the new line connecting

the island of Gran Canaria with southern

Fuerteventura in a 100 minute crossing.

The businessmen were collected at 10

in the morning in the Morro Jable quay

and were taken to Oasis Park, where they

were able to meet its Manager, Cirila

Cabrera, together with her sales team

and the park’s Educational Department.

During the refreshment served in the park,

Fred.Olsen’s Fleet Manager, Juan Ignacio

Liaño, expressed his gratitude for the help

given to make this visit a complete success

and reminded those present that Oasis Park

continues to be a landmark in the tourist

map of Fuerteventura, as it is “a compulsory

outing for any regional tourist who wants

to visit a theme park that continues to

observe its roots and identity, and that

it just has to be visited with or without

the family, prompting many islanders to

come and get to know the island. It is a

living park, which surprises us each year

with new products”. Cirila Cabrera, on the

Fred.Olsen Express afianza así la ruta Gran Canaria - Fuerteventura con un nuevo servi-cio con mejoras en frecuencias, horarios y precios. El objetivo de la compañía es alcanzar los 300.000 pasajeros al año así como favorecer el tráfico de mercancías. La puesta en marcha también tendrá una repercusión sustancial en la actividad turística y comercial, porque habrá más oportunidades para viajar y con distintos horarios, destacó el presi-dente del Cabildo, Mario Cabrera

other hand, underlined the importance of

improving “land and sea connectivity” and

expressed her unconditional support and co-

operation with the company, remarking that

“the start up of new connections is a risky

project in these times; Fred.Olsen will have

all our support in order to consolidate the

line and to increase connections, improving

the flow of visitors that Fuerteventura needs

so much and, at the same time, making life

easier for the islanders of Fuerteventura who

have to travel to other islands for formalities

and paperwork”.

In the restaurant, an enjoyable quiz

gymkhana was organised, thought up by

Cadena SER and the Fred.Olsen sales team,

which ended up with a good number of

guests going home with substantial prizes.

Fred.Olsen Express’s announcement of

increase in the daily connections between

Las Palmas and Morro Jable, with duration

of 100 minutes per crossing, was warmly

welcomed by the representatives of local

entrepreneurship gathered there. Indeed,

the additional connections will start in

December, with departures in fast ferry

early in the morning from Morro Jable, and

the possibility of returning the same day.

Page 7: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

océanos |07

Ampliación de horarios para pasajeros y carga

Extended timetable for passengers and cargo

Fred.Olsen Express duplica las fre-cuencias a 4 diarias a Morro Jable en la nueva Ruta Gran Canaria - Fuerteven-tura, ofreciendo 20 salidas semanales Las Palmas – Morro Jable. Los nuevos horarios ofrecerán todos los lunes una primera salida a las 9 desde Morro Jable y regreso desde las Palmas a las 16,30 permitiendo por vez primera el viaje ida y vuelta en el día con coche y/o carga desde Fuerteventura. La ruta continua-rá hasta Puerto del Rosario. Los viernes y domingos se ofrecen 4 salidas diarias pudiendo salir y/o regresar en horario de mañana ó tarde; para los lunes también se ofrecen 4 salidas diarias. Por primera vez, los majoreros tanto de pasaje como de carga pueden ir y volver en el día, cuando antes solo era posible por avión, teniendo que desplazarse 90 kilómetros hasta el aeropuerto o pasar la noche en Las Palmas.

Fred. Olsen Express baja sus precios

Fred Olsen Express tickets drops prices

La empresa líder en transporte interin-sular anunció un descenso notorio en la ruta Tenerife - Gran Canaria. De las seis opciones de tarifas que tiene Fred. Olsen Express (Clase Oro, Tarifa Base, Eco-nómica, Reducida, Mini y Supermini) diferenciadas cada una de ellas en flexi-bilidad, antelación de compra y condicio-nes.Por persona y trayecto desde 8€ para estudiante y desde 11,60€ al comprar un paquete de ahorro de 5 pasajeros y coche. La Tarifa Base (la más utilizada) queda en 49€ (un residente con coche por trayecto). Fred Olsen añade servicio de guagua (Fe-rry bus) gratuito.

The leading interisland transport

company announced a significant

reduction in prices in the Tenerife -

Gran Canaria connection. Fred.Olsen

Express has five different fare options

(Gold Class, Basic, Reduced, Mini and

Supermini), each one with variations in

regard to flexibility, advance purchase

and other conditions: 8€ per person

one-way for students and from 11.60€

for a savings package of 5 passengers

and a car. The Basic Fare (the one used

most) totals 49€ (resident with car one

way). Fred.Olsen also provides a free

Ferry bus service.

Fred.Olsen Express doubles frequencies to 4 per day to Morro Jable in the new Gran

Canaria – Fuerteventura connection, offering 20 weekly Las Palmas – Morro Jable

departures. The new timetables include every Monday a first departure at 9 a.m. from Morro

Jable and return from Las Palmas at 4.30 p.m., allowing for the first time the return trip in

the same day with car and/or cargo from Fuerteventura. The route continues to Puerto del

Rosario. On Fridays and Sundays, there are 4 daily departures, with the possibility of making

the outbound and/or inbound trip during the morning or afternoon; four daily departures

are also scheduled on Mondays. For the first time, passengers or cargo from Fuerteventura

can make the return trip in the day, when previously this was only possible by plane, which

meant a 90 kilometre trip to the airport or an overnight stay in Las Palmas.

Page 8: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

08|océanos

actualidad | new

Más ayudas al plátano

More subsidies for the banana

El Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión Europea alcanzaron un acuerdo político sobre la modificación del reglamento base del Programa de Opciones Específicas por la Lejanía y la Insularidad (Posei) de las regiones ultra-periféricas (RUP), entre ellas Canarias. Este pacto incluye, entre otras medidas notables, el mantenimiento de la ficha financiera del Posei tal cual está hoy y una partida financiera adicional de 40 millones de euros para los productores de plátanos de las RUP, informó Ro-mán Delgado en Diario de Avisos.

The European Parliament, the Council and the European Commission reached a political

agreement in regard to a modification of the regulation governing the Programme for

Specific Options for Outermost Regions and Islands (POSEI) which includes the Canaries.

This programme spans, among other important measures, the maintenance of the financing

of the POSEI as in the present day and additional funding of 40 million euros for the banana

producers of the outermost regions, explained Román Delgado in Diario de Avisos.

Los jugadores de la UD Las Palmas, desnudos por la esclerosis

The footballers of UD Las Palmas strip for sclerosis

Los 23 jugadores de la UD Las Palmas, abandonaron la ropa deportiva y se queda-ron semidesnudos para posar como mode-los por un día y contribuir por tercer año consecutivo con la Asociación Provincial de Esclerosis Múltiple (APEM). Un gesto solidario recogido en 12 meses, según el relato de Nuria Viera en La Provincia.El año pasado se vendieron 8.000 ejem-plares del Calendario Solidario. Este año, los 23 deportistas posan semidesnudos, para aunar más respaldo social a favor de los enfermos que presentan esta patología. Un acto hacia la esperanza de aquellos que aspiran a mejorar su calidad de vida y la de sus familias. Lilí Quintana, presidenta de APEM , reconoce que todos “estos juga-dores han puesto mucha voluntad, fuerza y su mejor cara para ayudarnos”.

The 23 players of the UD Las Palmas took off their kit and remained semi-naked to pose as models for a day in order to help for the third year running the Provincial Association of Multiple Sclerosis (EMPA). A gesture of solidarity divided into 12 months, as reported by Nuria Viera wri-ting in the La Provincia newspaper. Last year 8,000 copies of the charity ca-lendar were sold. This year, the 23 athle-tes posed semi-naked to give more social support for patients who have this disease. It is a gesture to raise the hopes of those who aspire to improve their quality of life and that of their families. Lili Quintana, president of EMPA, recognizes that all “these players have a lot of will power and strength and have shown their best side in order to help us.”

Page 9: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

océanos |09

Vadebicis, 20 años y sigue creciendo; ahora en La Palma

Vadebicis, 20 years and going strong; now in La Palma

La cadena de tiendas Vadebicis, fundada en 1992 por Remigio Rovira y Rosa Delica-do, acaba de recibir el premio a la Mejor Red de Expansión 2012, dentro de los Premios de Regionalización que otorga el Gobierno de Canarias. Seis establecimientos distribuidos por el Archipiélago, que suman 4.000 metros cua-drados, los convierten en el cuarto operador de bicicletas de toda España, según las publicaciones especializadas... A ello se suma nueva tienda en La Palma. Es el reflejo de un trabajo bien hecho durante estos últimos veinte años. Cabe recordar que tres de estos establecimientos se encuentran en Tenerife (Santa Cruz, La Laguna, y San Isidro), dos en Gran Canaria (Las Palmas y Telde) y uno en Lanzarote (Arrecife). Para obtener más información, se puede contactar en [email protected].

The Vadebicis chain of shops, set up

in 1992 by Remigio Rovira and Rosa

Delicado, has just received the prize for

Best Network in Expansion 2012 as a part

of the Regionalisation Prizes awarded

by the Canary Island Government.

Six establishments scattered around the

islands, summing 4,000 square metres,

convert this chain into the fourth bicycle

outlet in all of Spain, according to the

specialised press. Now we have to add

a new shop in La Palma. This is the

result of work well done during these

last twenty years. We should remember

that three of these shops are located

in Tenerife (Santa Cruz, La Laguna and

San Isidro), two in Gran Canaria (Las

Palmas and Telde) and one in Lanzarote

(Arrecife). For further information,

contact [email protected].

La Bella y la Bestia

Beauty and the Beast

Es el primer gran musical que consigue ena-morar al público español. La magia de su espectacular puesta en escena llega con un reparto excepcional encabezado por Igna-si Vidal en el papel de Bestia, Talía del Val como Bella, Raúl Peña interpretando a Le-fou y Daniel Diges como Gastón. Imponen-tes decorados, un vestuario deslumbrante y personajes de cuento hechos realidad. Un espectáculo único cargado de imaginación, fantasía y emoción, que sumerge al especta-dor en la historia basada en una de las pelí-culas más premiadas de Disney, con música de Alan Menken y letras de Tim Rice. De la misma productora del gran éxito El Rey León, 35 millones de espectadores se han conmovi-do en todo el mundo con este gran clásico de Disney. En el Auditorio de Tenerife (28 dic - 6 enero) y Teatro Pérez Galdós de Las palmas de Gran Canaria (11 al 27 enero)

This is the first great musical to make the Spanish audience fall in love. The magic of its spectacular

staging arrives with an exceptional cast headed by Ignasi Vidal in the role of the Beast, Talía del

Val as Beauty, Raúl Peña playing Lefou and Daniel Diges as Gaston. Incredible sets, a wonderful

wardrobe and characters of a fairytale come true. It is a show full of imagination, fantasy and

emotions, which lures the spectator into a story based on one of Disney’s most acclaimed

films, with music by Alan Menken and lyrics by Tim Rice. By the same producers as the highly

successful The Lion King, 35 million spectators around the world have been thrilled by this

great Disney classic. Billed in the Auditorium of Tenerife (28th December to 6th January) and

Pérez Galdós Theatre of Las Palmas de Gran Canaria (11th to 27th January).

Page 10: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

010|océanos

África

Piden a Europa que se fije en cómo Asia invierte en África

Europe is asked to observe how Asia invests in Africa

“Desde un punto de vista humanitario, hay que respetarse los unos a los otros. Creo, por una parte, en la apertura de África hoy. China por ejemplo gana a Europa terreno a nivel de intercambio con África. Aquí en Occidente financian muchas cosas, nosotros no financiamos muchas cosas…”, declaró recientemente a Euronews el ministro de Turismo y Cultu-ra de Senegal, Yossou N’Dour. El artista mundialmente conocido añadió que “las relaciones entre Europa y África deben equilibrarse. La imposición no funciona, pero así ha sido durante muchos años”. Y lo comparó con lo que hace Asia: “Ellos nos piden lo que queremos y actúan según lo que queremos. Creo que hay que equi-librar las relaciones entre Europa y África diciendo a los europeos: “tened en cuenta lo que esperan los africanos..

“From the humanitarian viewpoint, we

have to respect one another. I believe,

on the one hand, in the current opening

of Africa. China, for example, beats

Europe in regard to exchanges with

Africa. Here in the West many things

are financed, we do not finance many

things…” This is part of the recent

statement to Euronews of the Minister

for Tourism and Culture of Senegal,

Yossou N’Dour. This artist of world

renown added that “the relations

between Europe and Africa should be

balanced. Imposition doesn’t work, but

that has been the way for many years”.

And he compared this with what Asia

is doing. “They ask us what we want

and act accordingly. I think we have to

balance the relations between Europe

and Africa telling the Europeans: bear

in mind what the Africans want”.

Éxitos contra la malaria

Success stories against malaria

Un estudio publicado en el último nú-mero de la revista The Lancet ha de-mostrado que la puesta en marcha en varios países de África de un subsidio global de medicamentos ha conseguido cambios positivos en la lucha contra la malaria, informa el portal guinguinba-li.com. “África es el hogar del 80 por ciento de los casos de malaria, pero la mayoría de la población no tiene acceso al tratamiento combinado de artemisi-na (TCA)”, explica Kara Hanson de la Escuela de Londres de Higiene y Medi-cina Tropical, en el Reino Unido, una de las autoras del nuevo estudio.

A study published in the latest number of The Lancet shows that the start up in various

African countries of a global medicine subsidy has managed positive changes in the struggle

against malaria, according to the guinguinbali.com portal. “Africa is the home of 80 percent

of the cases of malaria, but the majority of the population does not have access to artemisinin-

combination treatments (ACT)”, explains Kara Hanson of the London School of Hygiene and

Tropical Medicine in the United Kingdom, one of the authors of the new study.

Page 11: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

océanos |011

SALT promociona el comercio con Marruecos

SALT promotes business with Morocco

El II Congreso de Puertos del Atlántico Medio que se desarrolló en el marco del Salón Atlántico de Logística y Transpor-te 2012 (el pasado noviembre) puso de manifiesto las nuevas oportunidades de negocio que ofrecen los puertos africa-nos. El país invitado a SALT este año fue Marruecos. SALT 2012 es una iniciativa impulsada por el Gobierno de Canarias que se en-marca dentro del Programa de actuacio-nes para potenciar la conectividad entre Canarias y el Sur de Marruecos (Trans-maca). El objetivo es el de mejorar la co-nectividad en el ámbito del transporte marítimo y aéreo entre Canarias y Ma-rruecos para fortalecer y fomentar el in-tercambio comercial y de personas entre ambas regiones. Se analizaron las nuevas infraestructuras portuarias, su evolución y su futuro.

The 2nd Conference of Mid-Atlantic Ports which took place within the context of last November’s

Atlantic Logistics and Transport Show 2012 (SALT) underlined the new business opportunities

offered by African ports. The guest country of SALT this year was Morocco. SALT 2012 is an

initiative boosted by the Canary Island Government which falls within the scope of the programme

of actions to further connectivity between the Canaries and Southern Morocco (Transmaca). The

objective is to improve connectivity in regard to sea and air transport between the Canaries and

Morocco in order to strengthen and foster trade and the interchange between the peoples of both

regions. There was an analysis of the new port infrastructures, their development and their future.

Telas de luz

Textiles of light

El primer proyecto expositivo de la Co-lección Saro León reúne el trabajo de siete artistas contemporáneos de origen africano cuyas obras han sido realiza-das en los ámbitos de la fotografía, telas bordadas, pintura sobre tela, vídeo y es-cultura. Hay trabajos de Owusu Anko-mah (Ghana), Mama Casset y Amadou Makhtar Mbaye conocido como Tita (Senegal), Abdoulaye Konaté y Malick Sidibé (Mali), Michèle Magema (Repú-blica Democrática del Congo) y Barthé-lemy Toguo (Camerún). Del 29 de no-viembre al 1 de marzo. Casa África (Las Palmas de Gran Canaria).

The first exhibition project of the Saro

León collection features the work of

seven contemporary artists of African

origin whose works span photography,

embroidered fabrics, painting on textiles,

video and sculpture. There are works by

Owusu Ankomah (Ghana), Mama Casset

and Amadou Makhtar Mbaye known as

Tita (Senegal), Abdoulaye Konaté and

Malick Sidibé (Mali), Michèle Magema

(Democratic Republic of Congo) and

Barthélemy Toguo (Cameroon). These

works are exhibited from 29th November

to 1st March in Casa África (Las Palmas de

Gran Canaria).

© Emmanuelle Combaud - Fotolia.com

Page 12: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

Agenda12

Bajo la dirección del maestro Marcus Bosh y con la soprano Michaela María Mayer como estrella invitada, la Orquesta Filarmónica de Gran Cana-ria ofrecerá un concierto en el Auditorio Alfredo Krauss de Las Palmas de Gran Canaria, a partir de las 20:30., con un programa bajo el título de Lied Orquestal. Más información: http://www.ofgrancanaria.com/

Uno de los pioneros del gospel en Gran Bretaña, el reveren-do Bazil Meade, ofrece cua-tro conciertos, dentro de la 7º Canarias Gospel Festival. Estará en diciembre en cuatro islas: Teatro Insular de Lanza-rote (día 4), Teatro Leal de La Laguna (5), Auditorio Infan-ta Cristina de San Sebastián de La Gomera (6) y Alfredo Kraus de Las Palmas (día 7).

El grupo de la también ac-triz Leonor Walting presenta su sexto trabajo, editado este mismos años , y que lleva por título Un día extraordinario. Será el día 8 de diciembre, en el Teatro Cuyás, de Las Pal-mas de Gran Canaria a partir de las 20.30. A Watling le gus-tan libros de Salinas, Hierro, Szymborska y las canciones de Leonard Cohen y Tom Waits.

Dos exquisiteces. Uno de los mejores guitarristas de jazz de la historia Al Di Meola y el compositor y virtuoso pianista habanero Gonzalo Rubalcaba darán muestra de su arte sobre el escenario del Teatro Pérez Galdós de Las Palmas de Gran Canaria. Será el día 13 de di-ciembre. Meola protagonizó una gira mítica con Paco de Lucía y John McLaughlin.

Under the baton of Marcus

Bosh and with the soprano

Michaela Maria Mayer as a

guest star, the Philarmonic

Orchestra of Gran Canaria is

performing a concert at the

Auditorio Alfredo Kraus in

Las Palmas de Gran Canaria,

starting at 20:30 with a

program entitled “Orchestral

Lied”

One of the pioneers of gospel

in Britain, the Reverend Bazil

Meade, is giving a concert full

of rhythm in the 7th edition

of the Canary island Gospel

Festival.

It will be at the Auditorium

Infanta Cristina in San Sebastián

de La Gomera and performances

will also be offered throughout

all the islands.

The group headed by actress

Leonor Watling presents

its sixth album, released

this year, and entitled, “ An

extraordinary day”. They will

play on December 8th at the

Cuyás Theatre in Las Palmas de

Gran Canaria from 20.30 on.

Two delights! One of the

best jazz guitarists in history

Al Di Meola and composer

and virtuoso pianist Gonzalo

Rubalcaba, from Havana, Cuba,

will be displaying their musical

art on stage at the Pérez Galdós

Theatre in Las Palmas de Gran

Canaria. The concert will be on

December 13th.

MÚSICA_MuSIC MÚSICA_MuSIC MÚSICA_MuSIC MÚSICA_MuSIC

Orq. de Gran Canaria Gospel Marlango Guitarra y piano

OrCheStrA Of GrAn CAnArIA

GOSpel MArlAnGO GuItAr And pIAnO

012|océanos

Page 13: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

océanos |013

Las cantantes Chiqui Pérez, Fabiola Socas y Esther Ovejero presentan el espectáculo Ellas 3, en el Teatro Leal de la La-guna .Buena música y humor garantizados. Será el 15 de di-ciembre. Son tres de las voces canarias más importantes en el jazz (Pérez), el blues y el pop (Ovejero) o la música tradicio-nal (Socas), con un resultado-brillante y sugerente.

Una magnífica exposición de grabados del también pintor y dibujante y figura reseña del Renacimiento alemán, Alberto Durero. Podrá visitarse en el Espacio Cultural de Cajacana-rias en Santa Cruz de Tenerife hasta el 29 de diciembre. Esta exposición recoge 116 estam-pas sueltas, pertenecientes a los valiosos fondos de la Bibliote-ca Nacional.

Los actores Carmelo Gómez y Jordi Aguilar ponen en es-cena , en el Teatro Cuyás, de Las Palmas de Gran Canaria, la obra Elling, de Ingrar Amb-jornese, donde ambos dan vida a dos cuerdos en un mundo de locos. La dirección y puesta en escena de la obra corre a cargo de de Andrés Lima, uno de los cerebros de la compañía Ani-malario.

El Pabellón Santiago Martín de La Laguna acoge desde el 13 al 20 de enero, el espectá-culo de la compañía Cirque Du Soleil, titulado Alegría, que definen como “una oda barro-ca a la vitalidad, la elegancia y la fuerza de la juventud”. Con sede en Quebec, en 1984 ha-bía 73 personas trabajando para Cirque du Soleil. Hoy son 5.000 en todo el mundo.

The singers Chiqui Pérez,

Fabiola Socas and Esther

Ovejero present their show,

“Ellas 3”, at the Leal Theatre in

La Laguna. Guaranteed good

music and humour. The date is

December 15th.

A magnificent exhibition of

engravings by the painter and

illustrator and leading figure

of the German Renaissance

figure, Albrecht Dürer. You

can visit it at the Cajacanarias

Cultural Centre in Santa

Cruz de Tenerife until 29th

December.

The actors Carmelo Gómez

and Jordi Aguilar staged at the

Teatro Cuyás, Las Palmas de

Gran Canaria, the play Elling,

written by Ingrar Ambjornese,

where both give life to two

sane men in a crazy world.

The direction and staging of

the play is done by Andy Lima,

one of the masterminds of the

company Animalario

The Santiago Martín Sports

Stadium in La Laguna

welcomes from 13th to 20th

January the new show by the

Cirque Du Soleil company,

entitled “Joy”, which they

define as “a baroque ode

to the vitality, elegance and

strength of youth.” Not to be

missed!

MÚSICA_MuSIC Arte_Art teAtrO_theAtre teAtrO_theAtre

un trío de talentos durero grabador elling Circo del Sol

A trIO Of tAlentS dürer the enGrAver

CIrque du SOleIl

Page 14: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

Agenda14

Nueva aventura de Bilbo Bol-son que en esta ocasión debe recuperar unn tesoro y el reino enano de Erebor de las garras de un terrible dragón. Bilbo Bolsón cuenta con la ayuda de trece enanos y del legendario guerrero Thorin. Finalmente, encuentra el Anillo Único. Nueva entrega de esta serie di-rigida por Peter Jackson.

Habrá que esperar hasta este enero para ver la nueva entrega del director norteamericano Quentin Tarantino. En esta ocasión se trata de un western protagonizado por una pare-ja de peso filmográfico como Leonardo Di Caprio y Jamie Foxx, en una historia de escla-vos, cazarrecompensas y ven-ganzas ineludibles.

José Coronado, Belén Rueda y Hugo Silva, encabezan un reparto de lujo para este thri-ller en el que la desaparición del cadáver de una mujer de la morgue, hacen que su viudo y un inspector de policía luchen contrarreloj para saber lo ocu-rrido el por qué de la misterio-sa desaparición.

El televisivo actor Hugh Lau-rie (Dr. House) encabeza el reparto de esta comedia ro-mántica en la que la vida apa-cible de dos parejas de amigos se ve alterada por la aparición de una hija pródiga y sus deva-neos amorosos. Completan el reparto Adam Brody y Allison Janney.

New adventures of Bilbo

Baggins who this time must

recover treasure and the

dwarf kingdom of Erebor

from the claws of a terrible

dragon. Bilbo Baggins has the

help of thirteen dwarves and

the legendary warrior Thorin.

A new instalment of the series

directed by Peter Jackson.

It will not be until this January

when we can see the next

film by U.S. director Quentin

Tarantino. This time it is a

western starring Leonardo

DiCaprio and Jamie Foxx, in a

story of slaves, bounty hunters

and inescapable vengeance.

Jose Coronado, Belén Rueda

and Hugo Silva, head the cast

of this thriller in which the

disappearance of a woman’s

body from the morgue means

that her widower and a police

inspector fight against time

to find out what happened

and why in the mysterious

disappearance.

The TV Hugh Laurie (Dr.

House) leads the cast of this

romantic comedy in which the

peaceful life of two couples is

disrupted by the appearance

of a prodigal daughter and

her love affairs. The cast is

completed by Adam Brody

and Allison Janney.

CIne_CIneMA CIne_CIneMA CIne_CIneMA CIne_CIneMA

un viaje inesperado django sin cadenas el cuerpo el otro dr.house

An unexpeCted JOurney

dJAnGO unChAIned

the BOdy the Other dr.hOuSe

014|océanos

Page 15: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

océanos |015

El 10 de diciembre de 2007 los componentes de Led Zeppelin volvieron a tocar juntos en el Lon-don Arena en homenaje a quien fuera fundador de su sello discográfico. Robert Plant, Jimmy Page, John Paul Jones y el hijo del fallecido John Boham interpretaron 17 de sus éxitos que a mediados de di-ciembre saldrá a la venta en formato CD y vinilo.

Este álbum recoge lo más granado del repertorio de este cuarteto de impresionantes voces que llevan triunfando 8 años por los escenarios de medio mundo. La edición de este grandes éxitos viene acompañada por un disco extra con cuatro canciones nuevas, entre ellas las versio-nes en español de Alone y I Will Always Love You.

On December 10th, 2007 the members of Led

Zeppelin played together at the London Arena

as a tribute to the founder of their former record

label. Robert Plant, Jimmy Page, John Paul Jones

and the late John Bonham’s son performed 17of

their hits which will be released on CD and vinyl

in mid-December.

This album contains the cream of the repertoire of

this quartet of stunning voices who have triumphed

for eight years on stages all over the world. The

edition of this greatest hits disc is accompanied

by an extra four new songs, including the Spanish

versions of Alone and I Will Always Love You.

MÚSICA_MuSIC

MÚSICA_MuSIC

led Zeppelin

Il divo. Greatest hits

LOCURA: Hacer las cosas de la misma manera esperando resultados distintos. Albert Einstein

www.yesinfo.es

Page 16: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

Agenda16

El 14 de febrero de 1989, Sal-man Rushdie recibió la lla-mada de un periodista de la BBC que le comunicaba que el Ayatolah Jomeini lo había condenado a muerte, a raíz de publicar Los versos satánicos, Rushdie ajusta cuentas en esta obra biográfica de sus años es-condido y revela que Joseph Anton era el nombre que usó para esconder su identidad.

Las peripecias de un joven cronista de las páginas de su-cesos de un diario argentino en la década de los 90, sir-ven al escritor Osvaldo Agui-rre para trazar la descripción de un mundo que conoce bien, y cuyo protagonista se debate entre estar al lado de la ley o con sus viejos colegas y amigos.

El autor confiesa que comen-zó este proyecto hace 30 años y que lo retomó hace cuatro para dedicar una extensa no-vela, dedicada a unos de los principales protagonistas de la Revolución Francesa. García Sánchez mantiene en la trama de una novela una postura bien distinta sobre el revolucionario de la que deparan los libros de historia.

Con unos años más a sus es-paldas, la pareja de guardias civiles Chamorro y Belvilaqua investigan la muerte de un compañero que aparece ahor-cado en un puente de Logroño. Las pesquisas les llevan hasta Barcelona donde contarán con la ayuda de los Mossos. Sépti-ma entrega de las aventuras de los inspectores que ha obteni-do el Premio Planeta 2012.

Sentenced to death by

Ayatollah Khomeini following

the publishing of The Satanic

Verses, Salman Rushdie in this

work gives us biographical

accounts of his years in hiding

to avoid death. Joseph Anton

was the name he used to hide

his identity

The adventures of a young

reporter who writes for an

Argentine daily newspaper in

the early 90’s, serve the writer

Osvaldo Aguirre as the plot

to describe a world he knows

well, and whose protagonist

is torn between being on the

side of the law or with old

colleagues and friends.

The author admits that this

project began 30 years ago

and that he returned to it

four years ago in order to

dedicate a long novel to one

of the main protagonists of

the French Revolution. Garcïa

Sánchez, through the plot of

a novel, gives a very different

view of the revolutionary to

that afforded by the history

books.

With a few years behind

them, the pair of civil guards

Chamorro and Belvilaqua

investigate the death of a

partner who is found hanged

on a bridge in Logroño. The

investigation leads them to

Barcelona where they will have

the help of the local police.

This is the seventh instalment

of the adventures of these two

inspectors and has won the

Planeta prize for 2012.

lIBrOS_BOOkS lIBrOS_BOOkS lIBrOS_BOOkS lIBrOS_BOOkS

Salman rushdie la deriva robespierre la marca del meridiano

SAlMAn ruShdIe lA derIvA (the drIft)

rOBeSpIerre the MerIdIAn MArk

016|océanos

Page 17: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

océanos |017

Page 18: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

entrevista | interview

018|océanos

“La pesca generaba más de 4 millones de riqueza en El Hierro”

Fernando Gutierrez, of the La Restinga Fishermens Guild, says it will take time for the sea to recover

Fernando Gutiérrez, de la Confradía de La Restinga, pide tiempo para recuperar la mar

Al funcionario del Ministerio de Agricultura se le quedaron los ojos saltones como un mero cuando los pescadores de El Hierro le solicitaban la Reserva Marina de el Mar de las Calmas para no pescar durante meses. Esos visionarios convirtieron la Isla en uno de los mejores lugares para bu-cear y los comercios prosperaron. Hace un año, el volcán acabó con ese sueño. Ahora, la vida marina ha vuelto a eclosionar. Ya hay salida.

The civil service official at the Ministry of Agriculture was absolutely dumb-founded when local El Hierro fishermen asked for a Marine Reserve in the Mar de las Calmas in order to prohibit fishing for months. These visionaries turned the island into one of Spain s best diving locations and businesses prospered. A year ago, a volcano ended that dream. Now, marine life is beginning to return and offer a way out.

“Fishing generates an income oF more than Four million euros For el hierro”

Fernando Gutiérrez. Foto: Gelmert Finol / Cabildo del Hierro

Fotos: cabildo de el hierro/ GelMert FiNol. FirMa: juaN MaNuel pardellas

Page 19: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

Fernando Gutiérrez es el pa-trón de la Cofradía de Pesca-dores de La Restinga y un lu-chador nato.

¿Cómo está la situación des-pués de un año de la erup-ción subamrina?Fue el mayor desastre que jamás y nunca hemos padecido. Hace 15 años estábamos sumidos en una crisis del sector enorme, en parte por el uso de métodos in-adecuados, como mallas, nasas, pandorgas, palangres ede super-ficie y fondo. Aquello se eliminó y recuperamos la fauna. Vivía-mos del litoral, generábamos 1 millón de euros al año de rique-za y otros 3 millones más por los clubes de buceo (que pasaron de

Fernando gutierrez is head

of the Fishermen’s guild in la

restinga and a born fighter.

How is the situation a year after

the underwater eruptions?

it was the biggest disaster we

have ever had to suffer. 15 years

ago we were engulfed in a huge

sector crisis, partly due to the

use of inappropriate methods,

such as nets, traps and surface

and bottom longlines. that

problem was removed and the

sea life recovered. We lived

on the coast, we generated 1

million euros a year and another

3 million from diving clubs (which

increased in number from 1to 9),

restaurants, bars, apartments,

rental cars and souvenir shops.

And how do all these people

live now?

With great difficulty. gone

was the life of the fisherman,

the businessman, the

hotelier and the tourists

stopped coming. now, life

underwater has begun to

recover. unfortunately, some

politicians do not understand

that nature takes its time and

how convenient it is not to

fish at the moment.

What is the proposal of the

fishermen?

only to fish along the coast.

a biological respite is needed

to recover everything. there

is already a lot of vegetation

and that gives us hope that

1 a 9), los restaurantes, bares, apartamentos, coches de alqui-ler y tiendas de souvenirs.

¿Y cómo vive ahora toda esta gente?Con mucha dificultad. Se acabó la vida del pescador, del comer-ciante, del hostelero y los turis-tas dejaron de venir. Ahora, la vida submarina ha comenzado a recuperarse. Desgraciadamen-te, algunos políticos no entien-den que la Naturaleza necesita su tiempo y que lo conveniente, ahora, es no pescar.

¿Cuál es la propuesta de los pescadores?Que sólo se pesque en la costa. Es necesario un paro biológico

a las 5,15 de la madrugada del lunes 10 de octubre de 2011, las estaciones sísmi-cas registraban una intensa señal de tremor, la señal inequívoca del comienzo de la erupción en el sur de la isla, a 5 kilómetros de la costa de la restinga. según relató la periodista toñi Galván para antena3, “la isla tiene 18 centímetros de deformación acumulada y más de 16.400 movi-mientos sísmicos desde julio de 2011”. para ayudar a sus habitantes, lo mejor es viajar, consumir y alojarse en los hoteles y casas rura-les de el hierro.

At 5.15 am on Monday

10th October 2011, the

seismic stations recorded

an intense tremor signal,

the unmistakable sign of the

beginning of an eruption

in the south of the island, 5

kilometres off the coast of

La Restinga. According to

the Antena 3 journalist Toni

Galvan, “the island has an

18 centimetre accumulated

deformation and has had

more than 16,400 seismic

movements since July 2011.”

To help the inhabitants of

El Hierro it is best to travel

there in order to eat and

stay in the island´s hotels

and cottages.

EL VOLCÁN SUBMARINO

THE UNDERWATER VOLCANO

océanos |019

Page 20: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

020|océanos

entrevista | interview

Pie de foto. / Pie de foto inglés. Foto: XX

para que se recupere todo. Ya hay mucha vegetación y eso nos da esperanza para que llegue la fauna, cada vez más. Mientras tanto, ¿de qué vi-ven sus hombres y mujeres?Somos unos 40 profesionales, más los que también viven de nuestra actividad. Recibimos ayudas del Gobierno de Cana-rias y de Europa, que ahora ha-brá que renovar.

¿Y qué hacen con los barcos?Pues en parada. Los estamos reparando, pintando y mo-dernizando, para cuando po-damos faenar de nuevo.

¿Tienen esperanza en salir pronto?Si, mucha. La vegetación del fondo marino ha eclosionado. Está espectacular. Esa vida ge-nerará más vida y pronto el Mar de las Calmas será el mismo

the fauna will soon follow in

increasing numbers.

Meanwhile, how do men and

women make their living?

there are about 40

professional fishermen, plus

those who also live from our

work. We received support

from the government of the

canary islands and europe,

which will now have to be

renewed.

What is being done with the

boats?

their activity has stopped.

We’re repairing, painting and

modernising them for when we

can fish again.

Do you hope to be able to go

out fishing soon?

Yes, a lot. the vegetation on

the seabed has sprouted.

it is spectacular. that life

creates more life and soon

Page 21: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

the mar de las calmas will

be the same paradise that

it has always been. now we

are fighting so that when

that time comes we can go

out in other conditions. We

propose a closed season,

with limits of 10 or 15 kilos a

day of native species (parrot

fish, grouper, pollack and

moray eel). We want to take

into account scientific studies

and recommendations. if we

paraíso de siempre. Ahora esta-mos luchando para que, cuando llegue ese momento, salgamos en otras condiciones. propone-mos una veda, con topes de 10 o 15 kilos diarios de especies au-tóctonas (vieja, cabrilla, abade, catalufas, alfonsiños y morenas). Queremos ir de la mano de los estudios y recomendaciones científicas. Si seguimos hacien-do este sacrificio, pronto habrá resultados positivos.

el hierro es la isla del futuro. está mucho más adelantada que cual-quier otra en el mundo. por ejemplo: hay más de 100 códigos Qr en otros tantos parajes turísticos, para que los visitantes los descarguen en 5 idiomas en sus telé-fonos. Gracias al Minis-terio de turismo, será la primera isla del mundo free-wifi, con acceso gratuito a internet en los puntos de interés turísti-co y plazas de todos los pueblos. también con-cluye la primera central hidroeléctrica y aspira a entrar en la red euro-pea de Geoparques.

El Hierro is the island

of the future. It is far

more advanced than any

other in the world. For

example: There are more

than 100 QR codes in

as many tourist sites so

that visitors download

them in five languages

on their phones. Thanks

to the Ministry of

Tourism, it will be the

first island in the world

to have free-wifi with

free internet access

in sight-seeing spots

and all town squares.

It has also finished its

first hydroelectric plant

and aspires to join the

European Geoparks

Network.

LA ISLA DEL SIGLO xxI

THE ISLAND OF THE 21ST CENTURY

océanos |021

Page 22: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

022|océanos

entrevista | interview

¿Cómo resuelven ahora la demanda de pescado?En este tiempo, unos ocho meses, habrán llegado unas 80 toneladas de Tenerife y La Palma.

ustedes han sido muy críti-cos con los furtivos...Campan a sus anchas. Hay que acabar con ellos, ya. Los fusiles y barcos de recreo es-tán esquilmando la fauna. La ley permite a un barco más de 100 kilos/día, cuan-do debería limitarlos a 4 ki-los. Apoyamos a los barcos de recreo, con limitaciones, pero hay que acabar con los furtivos.

keep making this sacrifice,

there will be results.

How are you meeting the demand

for fish?

at this time, after about eight

months, around 80 tons have

reached us from tenerife and la

Palma.

You have been very critical of

poachers ...

they are rampant. We must stop

them now. the spear guns and

pleasure boats are devastating the

fauna. the law allows ships over

100 kilos a day, when it should limit

them to 4 kilos. We support leisure

craft, with limitations, but you have

to stop poachers.

Page 23: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness
Page 24: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

024|océanos

reportaje | special

Nuevos contenidos para Educación

The “Magical Shapes” project provides an original and fun approach to learning in the Canary Islands

Formas Mágicas aporta un enfoque nuevo, divertido y original de aprender Canarias

El avistamiento del ya famoso León de Taganana en la isla de Tenerife hace 25 años, condujo a Javier Be-llo Lecuona, director de la agencia de comunicación BLEX IDEAS, al diseño y producción de la serie Formas Mágicas. Más de 300 formas en 7 libros, de los que se han distribuido de 20.000 ejemplares, acreditan su va-lor artístico y de promoción turística, pero también su carácter didáctico y de divulgación científica.

The sighting of the famous Lion of Taganana on the island of Tenerife 25 years ago, led Javier Bello Lecuona, director of the communications agency BLEX IDEAS, to design and produce the “Magical shapes” series. Over 300 shapes in seven books that have reached distribution figures of 20,000 copies attest not only to their artistic merit and their value in promoting tourism, but also their didactic and scientific nature.

New educatioNal material

por: JAVIEr BELLo LECUoNA, fotos: BLEx.

Page 25: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

En este número de la revista OCÉANOS queremos co-mentar los últimos aconteci-mientos sobre la iniciativa For-mas Mágicas de Canarias y sus oportunidades para el área de educación escolar.El potencial de los conteni-dos de las obras editoriales se adapta a las políticas educati-vas trazadas por el área de la Consejería de Educación del Gobierno de Canarias. Las razones específicas que hacen posible la aplicación del pro-yecto Formas Mágicas Cana-rias al área educativa son:1. Potenciación de la Educa-ción Ambiental, a través de la

in this issue of ocÉaNoS we

discuss the latest developments

with regard to the “magical

canarian Shapes” project and the

opportunities it brings to the area

of education.

the potential of the content in

the works published has been

adapted to the educational

policies outlined by the ministry

of education of the Government

of the canary islands. the specific

reasons that make possible the

implementation of the “canary

magical shapes” project in the

educational field are:

1. enhancing environmental

education through the creation of

a complete and effective tool to

creación de una herramienta completa y efectiva para im-pulsar la Educación Medio-ambiental en las clases, ya que inculca a los niños una nueva manera de ver la Naturaleza.2. Formación en cascada: Otor-ga un papel primordial al pro-fesorado, que será el principal receptor de los cursos a través de los Centros de Formación del Profesorado de la Consejería de Educación.3. Permite y fomenta la parti-cipación de la familia, a través de fichas y cuadernillos para ser completados con ayuda de padres y madres, o de la rea-lización de excursiones a la ya

promote environmental education

in schools and instil in children a

new way of looking at nature.

2. cascade training: Provides

a central role for teachers, who

will be the main recipient of

the courses through ministry

of education teacher training

centres.

3. it allows and encourages family

involvement through the filling in

of cards and booklets with the

help of parents, or conducting

tours to the existing network of

“magical canarian routes”.

4. it encourages the use of new

technologies by creating a specific

web about “magical shapes” (www.

formasmagicascanarias.com), in

Page 26: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

026|océanos

reportaje | special

existente red de Rutas Mágicas de Canarias.4. Fomenta el uso de las nue-vas tecnologías, gracias a la creación de una web espe-cífica sobre Formas Mágicas (www.formasmagicascanarias.com), en la que los niños de las diferentes zonas insulares

which children of different islands

areas can interact. in this way, we

intend to put a special emphasis

on children in schools with fewer

opportunities, those in isolated

areas or with fewer resources.

Similarly, it can be directed at

students with learning difficulties

or special educational needs for

puedan interactuar. Con ello, pretendemos además poner un énfasis especial en los niños de colegios con menos oportuni-dades, aquellos de zonas más aislados o con menos recursos. De igual modo, puede dirigir-se a alumnos con dificultades de aprendizaje o necesidades

its ease of use, the attractiveness

of its content and the use of user-

friendly methodologies.

5. Promoting regional cooperation

through the creation of the “magical

Shapes route”, with particular

emphasis on extracurricular activities.

“magical shapes for education” is

intended to inculcate respect for

Page 27: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

educativas especiales por su sencillez de uso, lo atractivo de sus contenidos y el uso de metodologías atractivas.5. Fomento de la cooperación territorial a través de la creación de la Ruta Formas Mágicas, ha-ciendo especial hincapié en las actividades extraescolares.

the environment in youngsters,

improving their knowledge of the

environment and encouraging

the use of imagination and

fantasy. accordingly, during the

development of materials there

has been a team of experts

who have developed activities

for the classroom. in this sense,

we believe that it can be used

as supplementary material to

the objectives proposed by

the ministry of education for

the subject of environmental

awareness in elementary

education.

SCHOOL ACTIVITY

Following the line of territorial

cooperation programs established

by the department for the

Formas Mágicas para la Educación pretende inculcar el respeto por el medio ambiente a los más pequeños, mejorando su conocimiento del entorno y fomentando el uso de la imagi-nación y la fantasía. Para ello, durante la elaboración de los materiales se ha contado con un

equipo multidisciplinar de ex-pertos que han desarrollado:actividades dentro de las au-las. En este sentido, creemos que puede utilizarse como material complementario a los objetivos propuestos por la Consejería de Educación para la asignatura de Conocimien-to del Medio en Educación Primaria.

ACtIVIDAD EsCoLArSiguiendo la línea de progra-mas de cooperación territorial establecidos por la dirección general de Promoción Edu-cativa, tales como las Rutas literarias o Escuelas viajeras desarrollados en otras comu-nidades autónomas, nuestra

Page 28: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

reportaje | special

propuesta abarca la creación del Programa Rutas Formas Mágicas, que fomenta la coope-ración territorial con el resto de archipiélagos que junto con Canarias forman la Macarone-sia, fomentando de este modo la interculturalidad y el conoci-miento geográfico, geológico e histórico de los mismos.Además de las salidas de campo, el objetivo es impli-car a bibliotecas, centros lú-dicos y familias para que la materia se siga disfrutando y

aprendiendo fuera del horario escolar, gracias a la diversidad de materiales ofrecidos.

MATERIAL PROPUESTOEl proyecto Formas Mágicas para la Educación dispone de libros con información de la roca desde el punto de vista geológico e histórico.También cuenta con la crea-ción de una web específica sobre Formas Mágicas, en la que los niños de las diferen-tes zonas insulares puedan

advancement of education, such

as “literary routes” or “travelling

schools” carried out in other

regions, our proposal includes

the creation of a “magical

Shapes route” Program, which

encourages cooperation with

other the archipelagos which,

together with the canary islands,

make up macaronesia, thereby

promoting multiculturalism and

the geographical, geological and

historical knowledge of this region.

in addition to field trips, the goal is

to involve libraries, leisure centres

and families so that the material

can continue to be enjoyed and

learned outside school hours,

thanks to the variety of subject

matter offered.

PROPOSED MATERIAL

the “magical Shapes for

education” project has books

available with information about

the rock from a geological and

historical point of view.

it also features the creation of a

specific “magical Shapes” web in

which children from different island

028|océanos

Page 29: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

APORTACIONES SOCIALES

SOCIAL CONTRIBUTIONS

Uno de los principales ob-jetivos de producción de las obras Formas Mágicas es contribuir a la difusión de la originalidad, riqueza medioambiental y magia del patrimonio natural de Canarias, nunca antes comunicado. Apuesta por el desarrollo del producto interno de las Islas Cana-rias, por el conocimiento y respeto del medioam-biente. Es un proyecto totalmente alineado con la línea medioambiental más rigurosa. Formas Mágicas Canarias se dirige a todos los públicos y es un elemento válido para la promoción exterior.

One of the main

objectives of producing

the “Magical shapes”

project is to contribute to

the dissemination of the

originality, environmental

richness and magic of

the natural heritage of

the Canary Islands, never

before reported. It backs

the internal product

development of the Canary

Islands through knowledge

and respect for the

environment. This project

is fully in tune with the

strictest environmental line.

“Magical Canarian Shapes”

addresses all audiences

and is a valid tool for

promotion abroad.

interactuar y con cuadernos de actividades con aplicaciones.

EDUCAR LA POBLACIÓN Los contenidos de la obra se orientan en primer lugar a los residentes canarios, con el ob-jetivo de que las familias de nuestras islas descubran de otra manera nuestro patrimo-nio de una manera educativa, a la vez que se convierte en un juego para pequeños y adultos. Otro valor cultural, educativo y medioambiental.

areas can interact with workbooks

that have applications.

educatiNG PeoPle

the contents of the book are

geared primarily to island

residents, with the objective

that the families of our islands

discover our heritage in a fresh,

yet educational manner, while at

the same time it becomes a game

for both children and adults. it

has cultural, environmental and

educational value.

océanos |029

Page 30: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

030|océanos

reportaje | special

© micromonkey- Fotolia

Page 31: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

Cenas de Navidad: manual del usuario

About 40% of workers regret their behaviour at company dinners

El 40% de los trabajadores se arrepiente de su comportamiento en la cena de empresa

Con la llegada de las fiestas navideñas se acercan al-gunos de los momentos más delicados de nuestro ca-lendario social. Las cenas de empresa nos aguardan a la vuelta de la esquina y, si no actuamos con cautela, nuestro comportamiento podría dar que hablar duran-te meses. El alcohol, la desinhibición o nuestra propia líbido son algunos de nuestros peores enemigos.

With the festive season approaching we are about to encounter some of the most delicate moments on our social calendar. Company dinners await us just around the corner and, if we are not careful, our behaviour could be talked about for months. Alcohol, letting our hair down or our own libido are some of our worst enemies.

Christmas Dinners: a user´s manual

Fotos: Fotolia. por: CoNraDo FlorEs (DE la CoMpaÑÍa HUMorÍstiCa El sUpositorio)

Se acerca la Navidad y con ella dos citas ineludibles: las cenas familiares y de empre-sa. Aún guardas un recuerdo agridulce de ellas porque, re-conócelo, el año pasado las cosas no salieron demasiado bien. Terminaste la noche con demasiadas copas de más y el hecho es que al día siguiente te despertaste con sentimientos de culpa y con una buena resaca. Y lo peor es que no es la primera vez que te ocurre. Así que, ¿qué hacer?Recuerda que en las cenas de empresa siempre habrá alguien como tu cuñado, que no desaprovecha la más mínima ocasión para recor-darte que tiene un sueldo mejor que el tuyo, un coche

Christmas is coming and with

it two unavoidable dates:

the family and business

dinners. You may even hold a

bittersweet memory of them

because, admit it, last year

things did not go too well. You

finished the night having had

one too many and the fact is

that the next day you woke

up with feelings of guilt and a

hangover. and the worst thing

is that it´s not the first time

that this has happened, so

what can you do?

remember that at the office

dinner there will always be

someone like your brother-

in-law, who does not miss the

slightest opportunity to remind

you that they have a better

salary than yours, a better car

than yours and more hair on © CandyBox Images - Fotolia.

océanos |031

Page 32: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

032|océanos

reportaje | special

mejor que el tuyo y más pelo en la cabeza. Te hablo del tí-pico compañero que te suele recibir con ese “¡hombre Al-berto, cada vez estás más cal-vo!”, que provoca tantas risas a los demás. Cuando ocurra esto no pierdas los nervios, tómalo a broma, no empie-ces la noche con violencia. Incluso tu cuñado y tu com-pañero merecen una segunda oportunidad. Si no la apro-vechan, ya será momento de pensar en cómo eliminarlos y que parezca un accidente.

Lo más importante esa noche es ser tú mismo. No te pases de sofisticado, sé discreto, y recuerda que no es buen momento para cambiar de peinado. Es cierto que es una velada que invita a la seduc-ción, pero si por la mañana haces fotocopias en camiseta y por la noche pareces James Bond el contraste creará cier-to desconcierto. En segundo lugar, es imprescindible que tengas en cuenta que, a me-dida que el alcohol vaya ha-ciendo efecto, comenzarás

their head. i´m talking about the

typical colleague who usually

greets you with a “my God,

alberto, you re getting balder

and balder!”, causing great deal

of laughter in others. When

this happens, do not lose your

nerve, take it as a joke, do not

start the night with violence.

even your brother-in-law and

your workmate deserve a

second chance. if they don´t

take advantage of this, it is

already time to think about how

to eliminate them and make it

look like an accident.

the most important thing

tonight is to be yourself. Go

easy on the sophistication, be

discreet, and remember that it

is a good time to change your

hairstyle. it´s true that it is an

evening that invites seduction

but if you are making

photocopies all morning in a

t-shirt and turn up looking like

James Bond in the evening,

the contrast could be a little

disconcerting. secondly, it is

imperative that you bear in

mind that as the alcohol takes

effect you will begin to see

© JanMika - Fotolia

Page 33: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

4 ASES PARA LA CENA FAMILIAR 4 aCes For FaMIly dInner

tU MaDrE. lo hace todo desde hace más de 40 años y nunca la has oído quejarse. Ha coci-nado para 12 personas una cantidad de comi-da suficiente para 30 invitados. Ella apenas come por el colesterol y se sienta la última a la mesa, cuando todos están con el postre.tU paDrE. Fue por la tarde a la Matanza y se trajo dos garrafones de 5 litros de vino. abrió uno para probarlo y se le subió a la cabeza antes de cenar. ayuda

yoUr MoTHer. she

has done everything for

over 40 years and you

havenever heard her

complain. she has cooked

for 12 people enough

food for 30 guests. she

hardly eats because of

her cholesterol and sits

down at the table last,

when you are all on the

dessert.

yoUr FaTHer. He went

to la Matanza in the

afternoon and brought

two 5 litre bottles of

wine. He opened one just

to try it and it went to

his head before dinner.

limpiando los platos y picando queso blanco. tU CUÑaDo. siempre está ahí para decirle a todos lo que hacen mal: descorchar una botella, picar el jamón serrano o sintonizar la tele. Habla de fútbol, de política y de la prima de riesgo. Nadie le hace caso.tU tÍo. llegó bebido a la cena. te explica junto a tu padre cómo la urbanización era antes todo plataneras. Cuando sale algún grupo musical convierte una botella de anís en un güiro.

He helps by cleaning the

dishes and slicing white

cheese.

yoUr BroTHer-In-laW.

He is always on hand

to tell everyone what

they are doing wrong:

opening a bottle, cutting

the ham or tuning the TV.

He talks about football,

politics and the economic

crisis. nobody pays any

attention.

yoUr UnCle. He arrived

drunk at dinner. He

explains to you, together

with your father, how the

housing estate used to be

all banana plantations.

Page 34: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

034|océanos

reportaje | special

a ver a las mujeres que te ro-dean de una manera distor-sionada. De repente, como por arte de magia, todas ellas te parecerán muy atrac-tivas. Incluso aquellas a las que nunca prestaste mucha atención en la oficina te pa-recerán más sensuales que una espía rusa. Sólo un par de copas después, la cosa irá a más y te dará la sensación de que todas ellas te miran y te desean, porque esa no-che consideras que estás muy atractivo y les resulta difícil resistirse a tus encan-tos. Si no sabes controlarte

the women around you in a

distorted way. suddenly, as

if by magic, all of them seem

very attractive. even those

that you have never paid

much attention to in the office

will seem more sensual than

a russian spy. Only a couple

of drinks later things will

go further and give you the

feeling that they all want to

look at you because that night

you consider yourself to be

very attractive and feel that

the women will find it difficult

to resist your charms. if you

can not control yourself in

time, you will end up making © WavebreakmediaMicro - Fotolia.

© _robbie_ - Fotolia

Page 35: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

Centro Comercial El Muelle,Muelle de Santa Catalina s/n Local 21 35008 Las Palmas Gran Canaria

Centro Comercial 3 de Mayo,Av. 3 de Mayo nº 9 Local P1 38003Santa Cruz de Tenerife

Próxima aPerturaCentro Comercial Atlántico Vecindario,C. Adargoma S/N 35110 Local 35 Vecindario

indecent proposals to each of

them without any success. and

you will fail because women do

not like drunks, because they

do not like liars and because

you asked the last one to

marry you. and worst of all is

that you’re already married.

You must not forget for a

moment that these attractive

and sexy women remain your

co-workers the following

monday.

thirdly, it is important that

you don´t turn into a crawler.

Your boss is not a bad guy and

it´s fine at the climax of the

evening to confess that you

appreciate him a lot but do

not tell him you love him like

a brother. First, because you

know that’s a lie and, second,

because he knows it too. and

above all, do not cry. You know

that you did last year because

a colleague told you. Do not

forget that the objective is to

get out of bed the next day

and be able to look everyone

in the eye without being

embarrassed. similarly, it is not

necessary to say everything

you think. i know, it’s true, you

a tiempo, acabarás haciendo proposiciones deshonestas a cada una ellas sin ningún éxito. Y fracasarás, porque a las mujeres no les gustan los borrachos, porque no les gustan los mentirosos y por-que a la última le dijiste que se casara contigo. Y lo peor es que tú ya estás casado. No debes olvidar ni un instante que esas mujeres atractivas y sensuales seguirán siendo tus compañeras de trabajo el lu-nes siguiente.En tercer lugar, es importante es que no te pases de pelota. Tu jefe no es mal tío y está bien que en el clímax de la noche le confieses que lo aprecias mucho pero no le digas que lo quieres como a un hermano. Primero, porque sabes que es mentira y, segundo, porque él también lo sabe. Y sobre todo, no llores. Sabes que lo hiciste el año pasa-do porque te lo contó un com-pañero. No olvides que el ob-jetivo es levantarse de la cama al día siguiente y poder mirar a todo el mundo a los ojos sin pa-sar vergüenza. De igual modo, tampoco es necesario que digas

© CandyBox Images - Fotolia.com.ti

Page 36: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

036|océanos

reportaje | special

todo lo que piensas. Lo sé, es cierto, durante la noche estás desinhibido pero no es mo-mento para hablar mal de los demás ni hacer reproches. De-bes controlar esos ataques de sinceridad que te sobrevienen tras media botella de Ribera de Duero. Sería malo que alguien te reprochara el lunes que lo estuvieras poniendo verde en la cena y peor aún que ni siquiera te acuerdes. Ten presente que a tu jefe le gusta la gente que hace equipo. Te lo dijo mientras llo-rabas en su hombro.Por último, también es pre-ciso que vigiles tus chistes durante la cena de empre-sa. No olvides que entre tus

feel uninhibited all night but it

is not the time to speak ill of

others or to criticise. You must

control these sincerity attacks

that ensue after half a bottle

of wine. it would be wrong

for someone to reproach you

on monday that you were

putting them down at the

dinner and even worse as you

can´t remember a thing. Keep

in mind that your boss likes

people to form a team. he

told you that while you were

crying on his shoulder.

Finally, you also need to

monitor your jokes during

the company dinner. Do

not forget that among your

colleagues there are plenty of

compañeros hay un montón de sensibilidades diferentes. Intenta no hacer bromas so-bre mujeres, gays, lesbianas, otras razas y culturas, disca-pacidades, política, el cambio climático… Bueno, mejor no hagas chistes. Y tampo-co cantes, si no es necesario. Recuerda lo que pasó el año pasado en el karaoke: tu imi-tación de Elvis no estuvo del todo mal, pero otras perso-nas también querían cantar. Cogiste el micro, cerraste los ojos, empezaste con In the ghetto y acabaste cuando tira-ron de la otra punta del cable. Así que ánimo, y no cojas la última croqueta del plato.

different sensitivities. try not

to make jokes about women,

gays, lesbians, other races and

cultures, disabilities, politics,

climate change ... well, better

not make any jokes at all. and

don´t sing unless absolutely

necessary. remember what

happened last year with the

karaoke: Your imitation of elvis

was not bad at all but other

people also wanted to have a

go. You took the microphone,

closed your eyes, started with

“in the ghetto” and it ended

up with someone pulling out

the other end of the cable.

so take heart, and do not

take the last croquette from

the plate.

© CandyBox - Fotolia.tif

Page 37: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

La experiencia en eL perfeccionamiento de La beLLeza

25 años trabajando con láser

Lipoescultura láserLáser anticelulitisrejuvenecimiento láser facial

C.C. Nuestra Señora de África. C/ Darias y Padrón 1. Local 55S/C. de Tenerifewww.centromedicokrulig.com [email protected]+34 922 236 319

tratamiento despigmentante amelan by Krulig relleno tisularpeelings by Kruligacné Stop by Kruliganti-aging eliminación láser de hongos en uñasrejuvenecimiento y embellecimiento de manos aumento y remodelación de glúteos

Page 38: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

038|océanos

Del cáncer de mama se sale

M ª Carmen Bonfante presides theTenerife Association for women with breast cancer

Mª Carmen Bonfante preside la asociación tinerfeña de mujeres con cáncer, Ámate

Hace doce años le detectaron un cáncer de mama. Por fortuna se lo pillaron a tiempo, lo extirparon y pasó la quimio y radioterapia. Mª Carmen Bonfante no le dijo nada a su familia hasta dos días antes de la operación, por no preocuparles. Hoy, presidenta de Ámate, Aso-ciación de Mujeres con Cáncer de Mama de Tenerife, sabe que se equivocó, que el apoyo de los allegados es fundamental para abordar el proceso de curación.

Twelve years ago she was diagnosed with breast cancer. Fortunately it was caught in time, removed and she went for chemotherapy and radiation treatment. M ª Carmen Bonfante said nothing to her family until two days before the operation, so as not to worry them. Today, the President of Ámate, The Association of Women with Breast Cancer in Tenerife, knows she was wrong and that the support of relatives is essential to address the healing process.

Breast cancer can Be overcome

La presidenta de Amate en la terraza de La Casita Café posa para nosotros.

por ángeles riobo fotos: tere coello

mujeres con poder | powerfull women

Page 39: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

¿Cómo fue su encuentro con el cáncer?Me lo detectaron con 48 años. Era una mujer normal con dos trabajos y tres hijos. Una siem-pre cree que eso no le va a pasar y pensaba, pero si yo me cui-do, si no fumo, si he dado de mamar a mis tres hijos... Pues sí, tenía cáncer de mama. Mi reacción primera fue no decir-le nada a mi familia hasta dos días antes de que me metieran en quirófano, por no hacerles sufrir. Pasaron dos meses. Yo me lo quise comer sola. Es algo que me han echado en cara por no dejarles apoyarme, compar-tir mi dolor y llorar juntos. Me arrepentiré toda la vida.

How was your experience

with cancer?

I detected it when I was 48

years old. I was a normal

woman with two jobs and three

kids. one never thinks that

this is going to happen and I

thought, “I’ve been careful, I

do not smoke, I breast fed my

three children ...but yes, I had

breast cancer. my first reaction

was not to tell my family until

two days before they put me

in the operating room, so as

not to make them suffer. two

months passed. What I wanted

was to go through it alone.

It is something I have been

reproached for as I did not

let them support me, share

¿Cómo se recibe una noticia de tal calibre?Lo primero que nos sobreviene es el miedo, porque antes, el cán-cer era sinónimo de muerte, pero ya no. Ahora, con la detección precoz hay un índice de super-vivencia del 84%. Otro aspecto es la incertidumbre y la preocu-pación de qué será de nuestras familias. Muchas intentamos seguir siendo unas superwoman. Pero hay que asimilar que no somos imprescindibles. hay que saber parar. Es un año de parón que hay que asumir, pedir ayuda y que nos cuiden. Si no, te ves como muchas, con los puntos o vomitando por la quimioterapia y haciendo tortillas. A otras les

my pain and cry together. I´ll

regret it for a lifetime.

How do you take news of such

magnitude?

the first thing that comes to

us is fear, because in the past

cancer was synonymous with

death, but not anymore. now,

with early detection there is a

survival rate of 84%. another

aspect is the uncertainty and

worry about what will happen to

our families. many try to remain

superwomen. But you have

to assimilate that you are not

essential. You must know how to

stop. It is a one year hiatus that

has to be assumed, you must

ask for help and to be taken

care of. If not, you find yourself

MUJERES CON PODER

La sesión

Izquierda: mª carmen Bonfante durante una jornada de trabajo en la sede principal de Ámate (c/Juan rumeu García, s/c de tenerife) junto a los cojines corazón, utilizados para amortiguar el

dolor en la axila propio de la operación de extirpación los senos. Centro: la joven esteticista vanesa Damas del centro de estética oncológica de canarias, Ceocan está acostumbrada a tratar la

piel de mujeres con esta enfermedad. “suelen ser pieles más secas y hay que aplicarles productos de calidad y sobre todo sin parabenos”. vanesa aplicó a la presidenta de Ámate un maquillaje muy

natural, algo subido en los labios. Derecha: La estilista, especialista en tallas grandes, y presidenta de la plataforma Mujeres con Curvas, norma González, vistió a mª carmen con una gabardina de

estampado de leopardo, parte de la última colección recién traída de Francia, que puede encontrarse en su tienda, Boutique Norma, ubicada en la c/ suárez Guerra, 9, de la capital tinerfeña.

the session

LeFt: m ª carmen BonFante DUrInG a WorKInG DaY at tHe HeaDQUarters oF Ámate (c / JUan rumeu GarcIa, s / c de tenerife) toGetHer WItH Heart

PILLoWs, used to deaden the pain in the armpit which is typical after breast operation. center: tHe YoUnG estHetIcIan vanesa Damas From the canarian oncologic

aestHetIc centre,(ceocan) is used to treating the skin of women with this disease. “the skin is usually dry and it is necessary to apply quality products and above all

without parabens”. vanesa aPPLIeD to tHe PresIDent of Ámate a very natural make-up, sometHInG stronger on tHe LIPs. rIGHt: tHe stYLIst, sPecIaLIst In LarGe

sIZes, anD PresIDent oF tHe PLatForm ‘curvy women’, norma Gonzalez, DresseD m ª carmen in a gabardine with a leopard print, Part oF Latest coLLectIon

JUst BroUGHt From France, WHIcH can Be FoUnD In Her store, stanDarD BoUtIQUe, located in the c / sUÁreZ Gerra, 9, in the capital of tenerife.

Page 40: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

040|océanos

like many others, with stitches

or vomiting from chemotherapy

and making tortillas. others

find it hard to take the loss of

a breast, do not want to leave

home and no longer relate with

other people. at Ámate we

support them and help them to

raise their self-esteem

There are national cancer

organizations, why one specifically

for breast cancer in Tenerife?

In march 2006, a group

of eight of us who had

undergone breast cancer

surgery realized that society

lacked specific services,

and we decided to take

measures. We started with

pen, paper and a telephone.

Ámate today has more than

400 members and hundreds

of active volunteers. We are

not professionals, but women

affected by breast cancer

who know what we want and

what we need. and then you

have professionals that help

us meet our needs.

What is the function of

Ámate?

many women find that they

feel misunderstood when

they are diagnosed with the

cuesta asumir la pérdida de un pecho, no salen de casa y dejan de relacionarse. En Ámate, les damos apoyo y les ayudamos a subir su autoestima

Ya existen asociaciones contra el cáncer y de ámbito nacional, ¿por qué una específica para cáncer de mama en Tenerife?En marzo de 2006, un grupo de ocho mujeres operadas de cáncer de mama nos dimos cuenta de que en la sociedad faltaban ser-vicios específicos, y decidimos hacerlos a nuestra medida. Co-menzamos con un bolígrafo, pa-pel y teléfono. Hoy Ámate tiene

más de 400 socios y un centenar de voluntarios activos. No somos profesionales, sino mujeres afec-tadas por cáncer de mama que sabemos lo que queremos y lo que necesitamos. Luego, sí que contamos con profesionales que cubren nuestras necesidades.

¿Cuál es la función de Ámate?Hay muchas mujeres que cuan-do les descubren la enfermedad se sienten incomprendidas, otras están solas. Nosotros les ofrecemos principalmente acompañamiento a las terapias y ayuda social y psicológica a ellas y a sus familias. Contamos

mujeres con poder | powerfull women

Page 41: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

océanos |041

disease, others feel alone. We

offer mainly accompanying

therapies and social and

psychological support to

them and their families. We

also have therapists because

sometimes mastectomies

produce lymphedema and the

arm swells disproportionately

making daily tasks difficult.

We also have social workers

because many who are

affected are fired and run

out of resources and have

dependents. We give support

in cases of legal malpractice,

lectures by various Island

institutions, workshops and

daily visits to the women with

new mastectomies.

It is a intimate and personal-

ized help

Yes. every morning we go to

the hospital and a heart-shaped

cushion is placed under the armpit

to soften the pain of the stitches.

It is a comprehensive aid and we

even provide wigs because they

are very expensive and can cost

up to 400 or 500 euros and not

everyone can afford one, the

same goes for prostheses. needs

are always increasing. today, one

in eight canarian women has

breast cancer.

también con fisioterapeutas porque, en ocasiones, las mas-tectomías producen linfedemas y el brazo se hincha de manera desproporcionada, dificultando las labores diarias. Asimismo, disponemos de trabajadoras so-ciales porque hay muchas afec-tadas que son despedidas y se quedan sin recursos y con per-sonas a su cargo. Apoyo legal para casos de negligencia, char-las por diversas instituciones de las Islas, talleres y visitas diarias a las recién mastectomizadas.

Es una ayuda cercana y perso-nalizada.

Sí. Cada mañana vamos a los hospitales de Tenerife y les lleva-mos un cojín-corazón que se co-loca debajo de la axila para amor-tiguar el dolor de los puntos. Es una ayuda integral, en fin, hasta les prestamos pelucas que nos do-nan porque son muy caras, pue-den costar hasta 400 o 500 euros y no todas pueden costeársela, al igual que las prótesis… son ne-cesidades que van en aumento. Hoy, una de cada ocho mujeres canarias tiene cáncer de mama.

El número de hombres con cáncer de mama también ha aumentado….

The president of Ámate enjoys

a choice of cheese in the lounge

of La Casita Café, (C / Jesús

Nazareno 14, S / C de Tenerife).

La Casita has become one of the

best places to enjoy an aperitif

or dessert in the capital. On its

inviting terrace, try enjoying

a tasty raspberry cake and a

cupcake, a house specialty.

la presidenta de ámate disfruta de un surtido de quesos en el salón de la abuela, de la casita café, (c/ Jesús nazareno 14, s/c de tenerife). la casita se ha convertido en una de las mejores opciones para disfrutar de un buen aperitivo o postre en la capital de la isla. en su agradable terraza, disfruta de una apetitosa tarta de frambuesa y de un cup-cake, especialidad de la casa.

aPPetIZer In tHe coFFee HoUse ...

El aPERitivO EN la CaSita Café...

Page 42: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

042|océanos

the number of men with breast

cancer has also increased.

two out of every 100 cases of

breast cancer are men, but they

do not approach the association.

We know them and they greet

us but they do not want to know

anything else. Hopefully I’m

wrong and 10 come tomorrow.

We would like to have male

witnesses to our talks and

conferences, for men to know

that it also happens to them.

How do you manage financially?

We have 430 members. the

fee is only 35 euros a year and

we receive a small grant but

it is not enough. so we do

various fundraising activities

and high visibility events such

as the races for life. the next

is on December 15th in Los

cristianos (tenerife). also, there

are donations of material and

the women themselves who

have overcome the disease give

us their wigs, chest or sleeve

prosthesis for those with fewer

resources. It’s still complicated.

We are fighting for a grant from

the Women’s Institute to pay

for our talks, petrol, brochures

... We know times are tough

but the goal is important. Do

not forget that breast cancer is

the leading cause of death for

women in the canaries.

In these six years what stories

have had most impact on you?

I can highlight the case of a

young colombian who came

to Ámate for help, recently

operated for breast cancer.

she was alone on the island

Dos de cada 100 casos de cáncer de mama suelen ser hombres, pero ellos no se acercan a la asociación, los conocemos y nos saludan pero no quieren saber nada más. Ojalá me equivoque y vengan 10 ma-ñana mismo. Nos gustaría contar con testimonios masculinos para nuestras charlas y congresos para que los hombres sepan que tam-bién les pasa a ellos.

¿Cómo se mantienen? Tenemos 430 socios. La cuota es sólo 35 euros al año. De res-to, recibimos alguna pequeña subvención pero no es suficien-te. Por ello, realizamos diferen-tes acciones de recogida de fon-dos y visibilización, como las carreras por la vida. La próxi-ma es el 15 de diciembre en Los Cristianos (Tenerife). También

de donaciones de material y de las propias afectadas que, tras superar la enfermedad nos ce-den sus pelucas, fundas para el pecho o prótesis para aquellas con menos recursos. Aún así, es complicado. Estamos luchando por una subvención del Institu-to de la Mujer para pagar nues-tras charlas, gasolina, folletos… Somos conscientes de que son tiempos difíciles pero el objeti-vo es importante. No hay que olvidar que el cáncer de mama es la causa principal de muerte de las mujeres en Canarias.

En estos 6 años de gestión ¿qué historias le han marcado más?Destaco el caso de una jovencita colombiana que vino a Ámate buscando ayuda, recién operada del pecho. Estaba sola en la Isla

Mª Carmen Bonfante en el Salón de La Abuela de La Casita Café.

mujeres con poder | powerfull women

Page 43: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

localización:La Casita Café 922 24 78 51

and worked in a house caring

for an elderly gentleman. I was

worried about the vomiting

and she had a lot of stomach

pain. the doctors told her it

was a product of chemo and

radiation and they even X-rayed

her stomach. she discovered

she was pregnant, and with only

one breast. We had concerns

about how that child would

be after having received so

much radiation. Fortunately, a

beautiful child was born. today

they are very happy.

What are the negative cases?

the number of men who

abandon their wives when

they know that they have

cancer. many run away, some

will disappear from the island

leaving behind women and

children. I can´t explain it.

there comes a point when

the women affected are least

concerned about the cancer

itself but by all that the rest

they have to face. at Ámate

we are trying to make the hard

process more bearable

y trabajaba en una casa cuidando a un señor mayor. Estaba pre-ocupada por los vómitos y tenía muchas molestias en el estóma-go. Los médicos le decían que era producto de la quimio y la radio-terapia y le realizaron hasta dos radiografías en el estómago. A los 6 meses, descubrió que estaba embarazada Sólo con un pecho y embarazada. Tuvimos la preocu-pación de cómo saldría ese niño tras haber recibido tanta radia-ción. Por fortuna nació un niño precioso. Hoy son muy felices.

¿Qué casos negativos?La cantidad de hombres que abandona a sus mujeres cuan-do conocen que ellas tienen cáncer. Muchos salen co-rriendo, algunos se van hasta de la Isla dejando atrás mujer y niños pequeños. Yo no me lo explico. Llega un punto en que lo que menos preocupa a las afectadas es el propio cáncer, sino todo lo que se les viene encima. En Ámate, intentamos hacerles el duro proceso más llevadero

Colaboradores:estilismo:Boutique Norma

Maquillaje:Ceocan 922535088

fotografía:Teresa Coellotfno: 675226274

Page 44: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

044|océanos

gastronomía | gastronomy

an attractive culinary option

Terrazas del Sauzal,una atractiva panorámica gastronómica

Cuando aún no ha cumplido un año desde su apertura, la cua-dratura del círculo gastronómico se está haciendo realidad en Tenerife de la mano del restaurante Terrazas del Sauzal, en un atractivo marco de impresionantes vistas, con el Teide al fondo y una gran cocina comandada por el chef Seve Díaz.

Even though it has been open for under a year, the impossible is being achieved in Tenerife with Terrazas del Sauzal, a restaurant in an attractive setting with impressive views dominated by Mount Teide, and a great cuisine under the orders of chef Seve Díaz.

En tan sólo unos meses de ro-daje y con el total respaldo de Jean-Paul Pangalos, su propie-tario y director general, Terrazas del Sauzal ha pasado de ser un atractivo lugar donde tomar una copa y disfrutar de una agrada-ble sobremesa, a configurarse como uno de los restaurantes, con total seguridad, que mar-cará tendencias en el panorama gastronómico de Tenerife.Terrazas del Sauzal está ubicado en el incomparable marco de

With only a few months of

running in and with the total

backing of Jean-Paul Pangalos,

its proprietor and general

manager, Terrazas del Sauzal

has progressed from being an

attractive spot for a drink and

a pleasant after-meal chat, to a

one of the restaurants which is

bound to set standards in the

culinary scene of Tenerife.

Terrazas del Sauzal is set in the

incomparable premises of the

house built by Cristóbal Salazar

de Frías (Count of Salazar) in

the 17th century, for many

years the country home of this

illustrious Canary family, also

responsible for the building in

La Laguna of Palacio de Salazar,

currently hosting the Bishopric

of the Diocese of Nivaria.

Nevertheless, the house (which

was completely restored in

1978 strictly observing the

original traditional Canary

architecture) is famous for

being the exact place of birth

la casa que fue construida por Cristóbal Salazar de Frías (Con-de de Salazar) en el siglo XVII y durante muchos años fue la ha-cienda de esta ilustre familia ca-naria, que también construyó en La Laguna el conocido Palacio de Salazar, actual sede del Obis-pado de la Diócesis Nivariense. Sin embargo, la casa (que fue completamente restaurada en 1978 respetando la arquitectura tradicional canaria) es famosa por ser el lugar exacto donde

Page 45: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

nació sor María de Jesús León Bella -la Siervita de Dios- quizá por ello, todo allí parece que está bendecido.Mucha gente comenzó yendo para tomar copas, postres y ca-fés en su impresionante terraza, atraída por el marco y sus vistas. Actualmente, una de las mejo-res panorámicas es la que se ofrece en su magnífico restau-rante regentado por el chef Seve Díaz, donde, con su equipo de profesionales, elabora una coci-na de vanguardia y muy creati-va, basada en los productos, las recetas y los mejores sabores de la cocina tradicional de nuestro Archipiélago.En el lugar se pueden organizar todo tipo de eventos y celebra-ciones, tanto en espacios abiertos como cerrados, con capacidad para cien personas sentadas. También existe la posibilidad de alquilar el espacio entero para la celebración de bodas y eventos de alto standing.

of Sister María de Jesús León

Bella – the Little Servant of

God – and that is perhaps

why everything here seems

blessed.

Many people started coming

here for a drink, dessert

or coffee on its impressive

veranda, attracted by the

setting and scenery. Right now,

one of the best views is the

one offered by the magnificent

restaurant managed by chef

Seve Díaz, where, together

with his professional team, he

serves avant-garde and highly

creative cuisine, inspired by the

products, recipes and flavours

of the traditional dishes of our

islands.

All types of indoor or outdoor

events and celebrations can be

organised in these premises,

with seating capacity for

100 guests. There is also the

possibility of renting the entire

premises for the celebration of

luxury weddings and events.

Cherne “negro”

1. Nombre / Name

2. Dirección / Adress 3. Población / City

4. Isla / Island

5. Código Postal / Postal Code

6. Teléfono / Telephone

7. Horario / Chef’s hours

8. Descanso / Closing Day

9. Tipo de cocina / Type of food10. Especialidad / Speciality

11. Precio medio / Average Price

12. Tarjetas Crédito / Bank Cards

13 Página web / Website

14. Correo electrónico / E-Mail15. Coordenadas GPS /GPS Coordinates

16. Observaciones / Observations

FICHA EXPRESS / EXPRESS FILE

Terrazas del Sauzal

Pasaje Sierva de Dios, 9 (Detrás de la iglesia de San Pedro)

El Sauzal

Tenerife

38360

(0034) 922 571 491

13:00 - 16:00 hrs. & 19:30 – 22:30 hrs.

Lunes y martes / Monday and Tuesday

Canaria de producto creativa de vanguardia

Cherne sobre pure de batata / Cherne on purée of roasted yam

25,00 € (Sin bebidas / Without beverages)

Todas excepto Amex / All except Amex

www.terrazasdelsauzal.com

[email protected]

Lat. 28º 47’’ 77” N -

Long. 16º 43’ 76” O

Local abierto 12:30 a 22:30 / Local open from 12:30 at 22:30

Accesible para discapacitados / Accessible for disabled

Áreas para eventos privados / Areas for private events

Presencia en Facebook y Twitter / Presence in

Facebook & Twitter

Más Información en: www.terrazasdelsauzal.com y en: www.gastrocanarias.com

Seve Díaz

Page 46: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

046|océanos

gastronomía | gastronomygastronomía | gastronomy

La acreditada firma canaria CA-RECA, líder en la elaboración y distribución de cafés en nuestra comunidad autónoma, ha crea-do y puesto en marcha el Aula CARECA del Café, con dos ins-talaciones ubicadas en sus res-pectivos centros de producción de Tenerife y Gran Canaria. Se trata de unas modernas y atractivas aulas dotadas de siste-mas multimedia de proyección y una pequeña cafetería incor-porada, donde los asistentes a los cursos, tras unas charlas di-dácticas, pedagógicas, directas y entretenidas, pueden seguida-mente aprender y experimentar in situ la mejor forma para ela-borar y servir profesionalmente un buen café.Los cursos se ofrecen todas las semanas a grupos de entre 10 y 15 personas y están impartidos en Tenerife por Juan de la Cruz y en Gran Canaria por Manuel Rivero, dos grandes expertos en

CARECA, the leading Canary

firm in the production and

distribution of coffee in our

islands, has created and

started up the Aula CARECA

del Café with installations in

its two production plants of

Tenerife and Gran Canaria.

These are two modern

and attractive classrooms

equipped with multimedia

screening systems and a small

cafeteria, where the pupils

– after a series of direct and

entertaining seminars – can

learn and experiment in situ

the best and most professional

way of making and serving a

good cup of coffee.

The courses are delivered

every week to groups of

between 10 and 15 persons

by Juan de la Cruz in Tenerife

and by Manuel Rivero in

Gran Canaria, CARECA’s two

important experts in coffee

production and serving in

CANARIAS, CON EL MEJOR AROMA A CAFé…

La firma CARECA, una de las líderes de Canarias en la elabo-ración y distribución de cafés, ha puesto en marcha una tan interesante como oportuna apuesta para la mejor formación de los canarios en el servicio del café. La firma canaria ha creado el Aula CARECA del Café y ofrece cursos gratuitos y visitas guia-das a sus fábricas a cuantos profesionales estén interesados.

CARECA, one of the leading coffee producing and distribution companies of the Canaries, has started up a highly interesting and necessary initiative to improve the coffee serving skills of islanders. This Canary company has created the “Aula CARECA del Café” and offers free courses and guided tours of its production plants to all interested professionals.

THE CANARIES WITH THE BEST COFFEE AROMA…

la producción y servicio del café que CARECA tiene en Canarias. El curso contempla también unas nociones sobre la historia del café, los países productores, sus tipos y variedades, así como una demos-tración práctica de decoración de la taza de café en el momento en el que va a ser servida. Además, la oferta pedagógica se puede complementar, si se desea, con una interesantísima visita a las modernas fábricas que CARE-CA tiene en nuestra islas, tanto en Gran Canaria como en Tenerife, donde se puede ver todo el proce-so de producción del mejor café.En tan solo unas tres horas, cual-quier profesional o estudiante de hostelería y restauración que esté interesado puede obtener unos conocimientos que, con total seguridad, redundarán en el me-jor servicio del café donde vaya a trabajar profesionalmente y, en definitiva, en el mayor éxito y rentabilidad del establecimiento.

the Canaries. The course

also includes notions on the

history of coffee, on coffee

producing countries, coffee

types and varieties, as well

as a practical demonstration

on coffee cup presentation

on serving. Furthermore, the

theoretical contents of the

course can be complemented,

if so desired, by a highly

interesting visit to CARECA’s

modern production plants

on the islands, both in Gran

Canaria and in Tenerife, where

the entire high-quality coffee

production process can be

observed.

In only three hours, any

professional waiter or catering

college student can obtain

skills which, certainly, will result

in improved coffee serving

wherever he or she works

and, therefore, in the greater

success and cost-effectiveness

of the establishment.

Para mayor información sobre estos cursos y visitas pueden dirigirse a CARECA, llamando a los teléfonos: 922 200 000 (Tenerife) y 928 480 907 (Gran Canaria), enviando un correo electrónico a: [email protected] y visitando su página web: www.careca.es o bien www.gastrocanarias.com

Page 47: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

océanos |047

Esta importante calificación, que en la Unión Europea denominan Apelación de Origen Protegida (A.O.P.), viene a suponer que tanto la producción como la transforma-ción y la elaboración de la papa han tenido lugar exclusivamente en las Islas Canarias, el área geográfica a la que se refiere la denominación, y supone que este “producto estre-lla canario” pasa a engrosar la lista que actualmente agrupa a más de 1.000 alimentos ya protegidos, en virtud de la legislación comunita-ria para proteger lugares geográ-ficos, denominaciones de origen y productos de gastronómicos de especialidades tradicionales.En la consecución de este logro, hay que reconocer la gran labor realiza-da por la Asociación de las Papas Antiguas de Canarias, que lidera su presidente, Vicente Rodríguez

This important certification,

which the European Commission

calls Protected Designation of

Origin (P.D.O.), signifies that both

the production, as well as the

transformation and preparation

of the potato has taken place

exclusively in the Canary Islands,

the geographical area to which

the denomination refers, and

means that this “star product

of the Canaries” is added to a

list which already features more

than 1,000 protected foodstuffs,

in compliance with community

legislation to protect geographical

locations, denominations of origin

and traditional culinary products.

This is achieved thanks to the

intense work carried out by the

Vintage Potato Association of the

Canaries, headed by its chairman

Vicente Rodríguez Infante, as well

LAS PAPAS ANTIGUAS DE CANARIAS YA TIENEN D.O.P.

En Bruselas, y tras casi quince años de complicado y tenaz trabajo, la Comisión Europea ha anunciado la inclusión de las Papas Antiguas de Canarias en su registro de denomi-naciones de origen protegidas. Se trata de la primera en su género dentro de España y de toda la Unión Europea.

In Brussels, and after almost fifteen years of complex and unerring work, the European Commission has announced the inclusion of Vintage Canary Potatoes in its register of protected designations of origin. This is the first of its kind in Spain and in all the European Union.

OLD CANARIANPOTATOES NOW HAVE THE D.O.P

Infante, así como los magníficos estudios realizados por, entre otros, Domingo Ríos Mesa, director del Centro de Conservación de la Bio-diversidad Agrícola de Tenerife y autor del libro Las Papas Antiguas de Tenerife. Introducción al cultivo y principales variedades.Estas joyas de nuestra agricultura han sido conservadas, durante si-glos hasta nuestros días, gracias al esfuerzo y tesón de nuestros cam-pesinos, cultivadas y mimadas, como un gran legado, generación tras generación. Únicas dentro de la comunidad europea, debido a sus excepcionales características, su im-portancia económica, paisajística y medioambiental, merecen el apoyo de todos nosotros para su conserva-ción, mejora y una comercialización adecuada, evitando así su deterioro y desaparición de nuestros campos.

as the magnificent research carried

out, among others, by Domingo

Ríos Mesa, director of the Centre

for the Conservation of Agriculture

Biodiversity of Tenerife and author

of the book entitled Las Papas

Antiguas de Tenerife. Introducción

al cultivo y principales variedades.

These gems of our agriculture

have been conserved through

the centuries to the present day

thanks to the efforts and tenacity

of our farmers; they have been

cultivated and pampered, like a

priceless legacy, from generation

to generation. Unique within

the European Community due

to their exceptional features as

well as their economic, scenic

and environmental importance,

they deserve our limitless support

for their adequate conservation,

improvement and marketing, thus

Más información en: www.papasantiguasdecanarias.org y también en: www.gastrocanarias.com

avoiding their deterioration and

disappearance from our fields.

Page 48: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

048|océanos

gastronomía | gastronomy

Con gran éxito se ha celebrado el ya tradi-cional acto de entrega de los prestigiosos Pre-mios de Gastronomía del periódico Diario de Avisos, que a partir de ésta, su 27ª edición, llevarán incorporado en su denominación el nombre del que fuera su creador, Manuel Iglesias, el recordado colega que ha sido, sin duda, uno de los padres del periodismo gas-tronómico en Canarias.

En un año en el que el riesgo volcánico tiene en vilo a la querida isla de El Hierro, hay que felicitar a la empresa MercaHierro por el mere-cido Premio al Fomento del Producto Canario, dentro de la mencionada edición de los Premios Diario de Avisos. El atún canario en conserva con aceite de oliva virgen ecológico está sencillamen-te exquisito. Aunque haya poca producción.

Los consejeros de agricultura de los cabildos de La Palma (César Martín) y de El Hierro (Juan Rafael Zamora) se han reunido en la capital palmera y han llegado a un acuerdo por el que, muy pronto, la empresa pública SODEPAL procesará y pondrá a la venta la versión cuarta gama de la piña tropical de Canarias y, más concretamente, la piña herreña.

Hablando de premios merecidos, no sólo hay que hacer buenos productos en Canarias, sino hacerlos con seguridad. Por ello el presidente de Grupo Montesano, Martín García Garzón, ha recibido el Premio Alberto Guanche que otorga la Mutua de Accidentes de Canarias (MAC), como reconocimiento a aquellas empresas que han des-tacado en la prevención de riesgos laborales.

The traditional prize-giving ceremony

of the prestigious gastronomy awards

of the Diario de Avisos newspaper

has been a great success. As from this

27th edition, their title will include the

name of their creator, Manuel Iglesias,

as a tribute to someone who was been,

without a doubt, one of the forerunners

of culinary journalism in the Canaries.

The 2nd Orange Show will take place on 15th

December in Plaza de San Juan, Telde (Gran

Canaria), with its festive atmosphere where

people can buy oranges from Telde, choosing

from among a range of varieties from the north,

inland area or coast of the borough, in common

packaging bearing the Naranjas de Telde logo.

Talking of well-deserved prizes, not only must

we market excellent products in the Canaries,

we must also produce them safely. That is why

the chairman of the Montesano Group, Martín

García Garzón, has been awarded the Alberto

Guanche Prize handed over by the Mutua de

Accidentes de Canarias (MAC), as recognition to

those companies which have excelled in regard

to the prevention of occupation accidents.

The regional councillors for agriculture of the

Island Authorities of La Palma (César Martín)

and El Hierro (Juan Rafael Zamora) have met

in the capital of La Palma and have reached an

agreement whereby, very soon, the state-owned

company SODEPAL will process and market

ready-to-eat pineapples from the Canaries and,

more specifically, those of El Hierro.

XVII PREMIOS DIARIO DE AVISOS XVII DIARIODE AVISOS AWARDS

AWARD tO MERCAHIERRO

MAC AWARD tO MONtESANO

ORANGE SHOW IN tELDE

PREMIO A MERCAHIERRO

LA PALMA, CON EL HIERRO

MAC PREMIA A MONtESANO

FERIA DE LA NARANJA EN tELDEEl día 15 de diciembre se celebrará en la pla-za de San Juan, en Telde (Gran Canaria) la II Feria de la Naranjas que se desarrollará en un ambiente festivo y los asistentes podrán adqui-rir naranjas de Telde, pudiendo elegir entre un abanico de variedades del cítricos del norte del municipio, medianías o costa, en un embalaje común y con el logo de Naranjas de Telde.

LA PALMA WItH EL HIERRO

In a year in which a volcanic threat has kept our

beloved island of El Hierro on tenterhooks, we

have to congratulate local company MercaHierro

for its well-deserved Prize for the Promotion of

the Canary Product, within the context of the

already mentioned Diario de Avisos Awards. The

tinned Canary tuna in organic olive oil is simply

delicious, even if the production is scarceBOC

ADIT

OS

CAN

ARIO

S

Page 49: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

OUTLET

CERCAConfederación de Empresas Canarias y África

Juntos por una iniciativa de internacionalizaciónde nuestras empresas en África.

Establecimientos de conveniencia.

Escaleritas 68 , Las Palmas de Gran CanariaTelf. 677463060-636279922

¡ASOCIATE!

Page 50: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

050|océanos

destinos internacional | international destinations

Alemania, el eje de Europa

Gastronomy, modern architecture and history make it a unique destination

Gastronomía, arquitectura moderna e Historia lo convierten en un destino único

Alemania, el país más poblado de Europa, es una com-binación de exuberantes parajes naturales y vibrantes metrópolis, de modernidad y tradición, de cultura e historia. Todo ello le confiere un carácter propio que hacen de él un país en el que merece la pena perderse. Una visita al Berlín que compite en modernidad con Nueva York o Londres, y al Munich histórico pueden hacer de su viaje una experiencia inolvidable.

Germany, the most populous country in Europe, is a combination of lush natural landscapes and vibrant metropolises, modernity and tradition, culture and history. This gives it a unique character that makes it a country well worth losing yourself in. A visit to Berlin, which can compete in modernity with New York or London, and the historic Munich can make your trip an unforgettable experience.

Germany, the axis of europe

Vista de la Alexanderplatz en Berlin. / Berlin View on Alexanderplatz. Fotolia © davis

por: sylvia madero, fotos: fotolia

Page 51: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

océanos |051

Desde las tribus germánicas que se instalaron en el primer milenio a.C., hasta convertir-se en la República Federal que es hoy en día, el país bávaro ha sufrido un pasado turbulento. Sus improntas contra los ro-manos en el 9 d.C., la creación del Sacro Imperio Romano por Carlomagno, la división en ducados en la Edad Me-dia, la Guerra de los Treinta Años, la Primera y Segunda Guerra Mundial y la división del Estado durante la Guerra Fría, han hecho que Alemania tenga una identidad arraigada y llena de matices.

from the Germanic tribes that

settled in the first millennium

BC, to the federal republic

that it has become today,

the country has suffered a

turbulent past. the battles

against the romans in 9

aD, the creation of the

holy roman empire by

Charlemagne, the division

into duchies in the middle

ages, the thirty years

War, the first and second

World Wars and the division

of the state during the Cold

War have given Germany a

deep rooted and nuanced

identity.

Estamos ante un país que ha contribuido notablemente a las artes. Bach, Beethoven en la música clásica hasta Goethe o Schiller en poesía pasando por los compositores Schumann, Brahms o Wolf. Pero si por algo es conocido el país es por su influencia en la filosofía:

Kant, Marx, Schopen-hauer, Nietzsche o Leibniz

dieron significado a la filo-sofía occidental actual

BerliNNombrada capital des-pués de la reunificación en 1990, en Berlín es

this is a country that has

contributed significantly to

the arts. Bach, Beethoven in

classical music to Goethe and

schiller in literature, as well as

composers such as schumann,

Brahms and Wolf. But if the

country is known for anything,

then it is for its influence

on philosophy: Kant, marx,

schopenhauer, nietzsche and

Leibniz all gave meaning to

present Western philosophy

BERLIN

named capital after reunification

in 1990, in Berlin it is essential

to visit the Brandenburg Gate,

Page 52: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

052|océanos

destinos internacional | international destinations

Mercado de navidad en Berlín. / Christmas market Berlin. Fotolia © flashpics

Cisnes en el Castillo de Nymphenburg en Munich castillo. / Swans of Nymphenburg castle in Munich. Fotolia © anyaivanova

ALEMANIAIMPRESCINDIBLE

THE ESSENTIAL GERMANY

alemania es la cuna de los mercadillos navideños. algunos, llenos de pequeños puestos, belenes vivien-tes, carruseles repletos de brillantes luces y estableci-mientos de deliciosa comida alemana llenan de magia el país durante estas fechas tan especiales. los más populares son los de dresde (con más de un kilómetro de largo), Berlín (imprescindible el de spandau, con más de 400 casetas), Nüremberg (famoso por sus conciertos de advien-to y mercado infantil) y el de munich, con su enorme árbol de 30 metros y 2.500 velas.

imposible no parar en Berlín, Hamburgo y múnich. la Catedral de Colonia (cons-truida entre 1248 y 1520, es conocida por albergar el relicario de los tres reyes), el Castillo de Neuschwanstein, que dicen inspiró a Walt disney, la selva Negra y los lagos y ríos de schwarzwald. No olvidar las ciudades universitarias de Heidelberg y fribugo y hacer un crucero por el rin, cuyos bordes se encuentran ciudades como Colonia, rotterdam, düssel-dorf o strasburgo.

It is impossible not to spend

some time in Berlin, Hamburg

and Munich. Cologne

Cathedral (built between

1248 and 1520, is known for

housing the shrine of the

Three Kings), Neuschwanstein

Castle, which is said to have

inspired Walt Disney, the

Black Forest and the lakes

and rivers of Schwarzwald.

Do not forget the university

towns of Heidelberg and

Freiburg and a cruise on the

Rhine, on the banks of which

are cities such as Cologne,

Düsseldorf or Strasbourg

Germany is the cradle of

Christmas markets. Full of

small stalls, living nativity

scenes, carousels full of

bright lights and delicious

German food establishments

they fill the country with

magic during these special

days. The most popular

are those in Dresden

(more than a mile long),

Berlin (especially the one

in Spandau, with over 400

stalls), Nuremberg (famous

for its Advent concerts

and children’s market) and

Munich, with its huge tree,

30 metres high bearing

2,500 candles.

MERCADILLOS DENAVIDAD

CHRISTMAS MARKETS

Page 53: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

océanos |053

Vista panorámica de la ciudad de Múnich. / Panorama view of Munchen city. Fotolia © prescott09

imprescindible visitar la Puerta de Brandemburgo, continuar hasta el Parlamento Alemán y visitar el Monumento al Holo-causto. Los amantes del arte van a la Isla de los Museos, con el Museo de Pérgamo y su famosa colección de antigüedades.La Postdamerplatz y la Alexan-derplatz son los lugares de para-da obligada por sus restaurantes. Los asiduos a las compras disfru-tan en la Avenida Kürfursten-damm y los amantes de la his-toria alemana se concentran en el Checkpoint Charlie, o ante los graffitis de la East Side Gallery o el edifico de la Luftwaffe.

mUNiCHMúnich es la tercera ciudad ale-mana (con 1,2 millones de habi-tantes), tras Berlín y Hamburgo. Sede de la Oktoberfest o fiesta de la cerveza, Múnich cuenta con numerosas cervecerías. Hofbräu-haus, fundada en 1589, es la más antigua del mundo.

continue on to the German

parliament and visit the

holocaust memorial. art lovers

can go to museum island,

which houses the pergamon

museum and its famous

collection of antiquities.

the potsdamer platz and

alexanderplatz are required

stopping-off places because

of their excellent restaurants.

regular shoppers enjoy

shopping at Kurfürstendamm

and lovers of German history

meet at Checkpoint Charlie,

or in front of the graffiti at

the east side Gallery and the

Luftwaffe building.

muniCh

munich is Germany’s third largest

city (1.2 million inhabitants),

after Berlin and hamburg.

home to the oktoberfest

beer festival, munich has many

breweries and the hofbräuhaus,

founded in 1589, is the oldest in

the world. Grupo en el Oktoberfest. / Fotolia © Werner Heiber

Marienplatz / Marienplatz Manchen. Fotolia © Volker Werner

Page 54: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

054|océanos

reportaje | special

Ciudadanos Recicla

The Canary Recycling Foundation for sustainable development already covers 1 million people

La Fundación Canaria para el desarrollo sostenible cubre ya a 1 millón de personas

Coincidiendo con su XX Aniversario, el Grupo de Comuni-cación Diario de Avisos distinguió a la Fundación Canaria Recicla, como reconocimiento por su destacada y notable labor en defensa del medio ambiente y el desarrollo sos-tenible en las Islas. Casi un millón de ciudadanos se be-nefician de la recogida selectiva de residuos electrónicos. Actualmente, más de 150.000 kilos de residuos se reciclan adecuadamente.

Coinciding with its twentieth anniversary, the Diario de Avisos Communications Group has awarded a distinction to the Canary Recycling Foundation in recognition of its outstanding and remarkable work in defence of the environment and sustainable development on the islands. Almost a million citizens benefit from the selective collection of electronic waste. Currently, more than 150,000 kilos of waste is recycled properly.

Citizens ReCyCle

La Fundación Canaria Recicla es una organización sin ánimo de lucro que tiene como fin la defensa del medio ambiente, el desarrollo sostenible y el fo-mento del reciclaje de residuos de aparatos eléctricos y elec-trónicos (RAEE), a través de la sensibilización y la formación

the Canary Recycling

Foundation is a non profit

organization that aims towards

environmental protection,

sustainable development

and the promotion of the

recycling of waste electrical and

electronic equipment (Weee),

through the sensitization and

training of Canarian society.

in this sense, the hard work of

the Foundation in spreading

the benefits of recycling, its

collaboration with local entities,

corporations and other nGOs in

improving collection ratios in the

Canaries and the promotion of

the Canarian recycling industry

de la sociedad canaria. En este sentido, destaca la intensa labor de la Fundación en la difusión de los beneficios del reciclaje, su colaboración con entidades lo-cales, empresas y otras ong en la mejora de los ratios de recogida selectiva en Canarias y el fomen-to de una industria del reciclaje

Fotos: Fundación canaria recicla

Page 55: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

océanos |055

canaria generadora de empleo y riqueza en nuestra región. Desde su constitución en 2009, la Fun-dación ha suscrito convenios de colaboración con 17 entidades locales y multitud de empresas.Gracias al esfuerzo de esta orga-nización, se consigue que más de 150.000 kilos residuos sean correc-tamente descontaminados y recicla-dos al mes, obteniéndose materias primas que podrán ser empleadas en la fabricación de nuevos produc-tos y generándose empleo vincula-do al medio ambiente.Para lograr sus objetivos, la Funda-ción Canaria Recicla ha realizado un notable esfuerzo de sensibili-

is generating jobs and wealth in

our region. since its inception in

2009, the Foundation has signed

cooperation agreements with

17 local authorities and many

companies.

through the efforts of this

organization over 150,000 kilos

waste is properly decontaminated

and recycled each month,

obtaining raw materials that may

be employed in the manufacture

of new products and generating

jobs linked to the environment.

to achieve its objectives, the

Canary Recycling Foundation

has made a remarkable public

awareness effort, sponsoring

educational campaigns designed

to move the consciences of the

young and not so young. We

can highlight its participation in

the May Festival in the capital

of tenerife with its sardine

exhibition, made from recycled

material, the sponsorship of

the tenerife lan Party, the main

technology fair on the islands, at

which almost 5,000 kilos of waste

was removed, the Christmas

campaign aimed at collecting

waste electronic toys or

participation in the reforestation

of the Arico mountains.

As a result of this activity, the

Recycling Foundation generates

synergies between governments,

citizens and businesses. it has

led to their participation in

numerous conferences, courses

and lectures.

its advocacy of public awareness

is aimed at promoting good

environmental practices and

highlighting waste management

as a business opportunity with

a great capacity to generate

employment.

their stance is to look to the

future with optimism. “in the

Canaries the culture of recycling

and sustainable development

is taking hold so that more and

more people and institutions

are working to make a better

world,” says Charlotte Cross,

general manager of the Canary

Recycling Foundation.

zación ciudadana, patrocinando campañas educativas, orientadas a mover conciencias de jóvenes y no tan jóvenes. Cabe destacar su par-ticipación en las Fiestas de Mayo de la capital tinerfeña con su Ex-posición de chicharros, fabricados a partir de material reciclado; el patrocinio de la Tenerife Lan Party, principal feria tecnológica de las Islas, en la que se logró retirar casi 5.000 kilos de residuos; la campaña navideña orientada a la recogida de residuos de juguetes electrónicos o su participación en la reforestación de los montes de Arico.Fruto de esta actividad, la Fun-dación Recicla genera sinergias entre administraciones públi-cas, ciudadanos y empresas. Ha propiciado su participación en numerosas jornadas, cursos y charlas. Su labor de sensibilización está orientada a promover prácticas ambientales correctas y desta-car la gestión de residuos como una oportunidad de negocio con gran capacidad de generación de empleo. Su postura es mirar el futuro con optimismo. “En Canarias está calando la cultura del reci-claje y del desarrollo sostenible por lo que cada vez más personas e instituciones trabajan para que sea posible un mundo mejor”, afirma Carlota Cruz, directora general de la Fundación Canaria Recicla.

Page 56: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

056|océanos

interiorismo | interior design

Buenas ideas para el pequeño comercio

Elástico Urbano Arquitectos studio creates new interiors with recycled products

El estudio Elástico Urbano Arquitectos crea nuevos espacios con materiales reciclados

Hace años no podíamos imaginar una realidad eco-nómica como la actual. Percibíamos que estábamos destinados a seguir creciendo económicamente por en-cima del bien y del mal, ajenos a las necesidades de nuestros clientes. No debíamos haber confiado en que esta situación se perpetuaría en el tiempo. De aquellos tiempos queda poco, al menos, en la forma de atender al cliente. Hemos pasado de despachar a vender.

A few years ago we could not have imagined an economic reality as this one. We imagined that we could continue to grow economically come what may, without taking heed of the needs of our customers. We should not have trusted that this situation would go on forever. Those times are long gone, at least in regard to how we treat our customers, now we have to put greater care into our sales routine.

Smart ideaS for ShopS

Bien es cierto que tampoco necesitábamos mucho más para ganar dinero y crecer. El comercio se debe a su clientela, la que hoy opta mayoritariamente por cen-tros comerciales, con amplia

there again, at the time there

was no need for increased

efforts to earn money and

sell. Shops depend on their

customers, those customers

who, nowadays, prefer

shopping centres, with a wide

variety of outlets, free parking,

leisure activities and cafeterias

and restaurants. Small shop

owners have to change their

ways. they have something

that megastores do not:

namely, personal contact.

oferta, aparcamientos, ocio y restauración. Los pequeños comerciantes han de cam-biar su manera de trabajar. Tienen algo irremplazable en las grandes superficies, el trato directo.

Fotos: elástico urbano arquitectos

Page 57: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

océanos |057

Hoy hablamos de la tienda Cool Shop. Además del alto nivel de especialización en los productos que comercializa, el target juve-nil al que éstos van dirigidos y el adecuado uso de las redes sociales como estrategia de éxito en los ne-gocios, es la de contar con la cir-cunstancia de que su mobiliario ha sido íntegramente construido con material reciclado, proporcio-nando valor añadido al comercio. El equipo de Elástico Urbano Ar-quitectos aplicó los conceptos de “economía, pequeños espacios y reciclaje”, empleando simples pa-lets de madera que, al ser tratados como material constructivo, nos generó la posibilidad de crear no

sólo el pavimento, sino también el mobiliario del local, usando mediante esta dinámica un único material a modo de “especial en-voltura de todo lo que nace desde el suelo”, un concepto cargado de fuertes dosis de simbolismo y respeto al medio ambiente. ofre-ciendo al local una “nueva vida” con esta “piel de palet” completa-mente renovada. Otros originales usos fueron: una simple escalera de mano colocada en posición horizontal adquirió el uso de per-chero, unas abrazaderas de man-guera ancladas a la pared pasaron a ser una base para mostrar los zapatos, o un antiguo escritorio hace el papel de mostrador.

“aquel que se cree que por ser pequeño no puede cambiar el mundo, es porque no ha pasado una noche con un mosquito”. este proverbio africano es con el que elástico urbano arquitectos se presenta ante los pequeños y medianos co-merciantes para demostrarles que pueden ser muy competi-tivos ante la voracidad de los grandes centros comerciales. el caso de Cool Shop, una pe-queña tienda de skate en telde, ha sido destacado en numerosos foros nacionales y extranjeros. “es posible competir con las grandes superficies, con especiali-zación y valor añadido”, aseguran.

“Whoever thinks that because he

is small, that he cannot change

the world, has not spent a night

with mosquito”.

This African proverb is the one

Elástico Urbano Arquitectos uses

to introduce themselves before

small and medium-sized shop

owners to prove to them that they

can be highly competitive with

respect to the aggressiveness of

large shopping centres.

The case of Cool Shop, a small

skate outlet in Telde, has been

highlighted in several national

and foreign forums.

“It’s possible to compete with

megastores using specialisation

and added value” they assure.

una noche con un mosquito

A NIGHT WITH A MOSQUITO

today, we are going to talk

about Cool Shop. in addition

to the high degree of

specialisation in the stocked

products, the young age

of its target customers and

the discerning use of social

networks as business success

strategy, this shop has another

asset: it is totally furnished

using recycled materials,

providing the business with

an added value. the elástico

Urbano arquitectos team

applied the concepts of

“economy, small premises and

recycling” by using simple

wooden pallets which, used

as building material, not

only allows the possibility of

creating the floor, but also

the shop furniture, using only

this material as a “special

covering for all that grows

from the floor”, a concept

that has strong doses of

symbolism and respect for

the environment. this offers

the premises a “new lease of

life” with this renewed “pallet

covering”. other original

features are: a simple ladder

placed horizontally becomes

a clothes hanger, hose clips

fastened to the wall become

the basis for a shoe display,

and an old desk becomes the

counter.

Page 58: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

058|océanos

deportes | sports

Zumba® Fitness, diversión para todos

This original combination of Latin dance and aerobic exercise has reached the Canaries

La original combinación de baile latino y ejercicio aeróbico, también llega a Canarias

Zumba Fitness ® es una marca de estilo de vida global que fusiona la aptitud, el entretenimiento y la cultura en un estimulante ejercicio de dance party. Las clases de Zumba mezclan ritmos bailables del mundo con co-reografías fáciles de seguir, que proporcionan entrena-mientos eficaces para el cuerpo. Cada vez tiene más seguidores, también en Canarias.

Zumba Fitness ® is a global lifestyle brand that fuses overall fitness, entertainment and culture into an exhilarating dance party exercise. Zumba classes mix danceable beats from around the world with easy to follow choreography, which provide effective training for the body. It is getting more and more followers, and in the Canaries too!

Zumba Fitness, Fun For all

por: raquel álvarez

Page 59: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

océanos |059

DIANA SERENA EN LAS PALMAS

DIANA SERENA IN LAS PALMAS

licenciada en educación Física, Diana Serena, es monitora titulada de zumba Fitness y está formada en las especia-lidades de aqua zumba y zumba atomic, ésta última disciplina creada para la diversión de los más pequeños. Gracias a coreografías sencillas y extremadamente diver-tidas, los niños realizan una completa actividad deportiva y desarrollan aptitudes de confianza en sí mismos. Serena impar-te regularmente clases de zumba Fitness en varios centros de las palmas. (Más información: http://dianaserena.zumba.com)

Bachelor of Physical

Education, Diana Serena,

is a qualified Zumba

Fitness instructor and

has been trained in

the specialties of Aqua

Zumba and Zumba

Atomic, the latter

discipline created for

the amusement of

children. Thanks to

simple and extremely fun

choreography, children

perform a complete

sporting activity and

develop self-confidence

skills. Serena regularly

teaches Zumba Fitness

classes at various centres

in Las Palmas. (More

information: http://

dianaserena.zumba.com)

Fundada en 2001, la compa-ñía es ahora el mayor progra-ma de fitness de marca en el mundo, con más de más de 14 millones de participantes en más de 140.000 localidades de 150 países, según informa en su página de Facebook. Además de su programa de Zumba ® original, la compa-ñía también ofrece una gama de clases de la especialidad, incluyendo Zumba Gold ® (para adultos mayores activos), Zumba ® tonificación (escul-tura de cuerpo clase que uti-liza como maraca tonificación palos), Aqua Zumba ® (el pool party entrenamiento), Zum-batomic ® (rutinas de Zumba para los niños), entre otros.

Founded in 2001, the company

is now the largest branded

fitness program in the world,

with more than 14 million

participants in over 140,000

locations in 150 countries,

according to its Facebook

page.

in addition to its original

Zumba ® program, the

company also offers a

range of specialty classes,

including Zumba Gold ® (for

active older adults), Zumba

® toning (body sculpting

classes that use toning sticks

like maracas), aqua Zumba

® (the pool party workout),

Zumbatomic ® (Zumba

routines for kids), among

others.

CONSIGUE TU TITULACIÓN OFICIAL EN LOS

¿A qué esperas?SECTORES DEPORTIVO Y SOCIO-SANITARIO

FORMACIÓN ESPECIALIZADASERVICIOS DEPORTIVOSACTIVIDADES DE OCIO Y TIEMPO LIBREACTIVIDADES EXTRAESCOLARES

FORMACIÓN DEPORTIVA FORMACIÓN SOCIO-SANITARIA- Instructor de Ciclo Indoor (Niveles: Bronce, Plata y Oro).- Instructor de Pilates MAT, Aerobic, Cardio Box, Musculación (Niveles: Básico, Intermedio y Avanzado).- Profesor de T-BOW Fitness.- Entenador Personal.- Habilidades de Gestión para Gestores Deportivos.- Entrenamiento Funcional (Suspensión, FitBall, Bosu).- Instructor de Zumba Fitness. B1-B2.- Instructor de Stark Body Flying. S1-S2.- Instructor de Body Jump .- Instructor Método Strike Zone .

- Salvamento y Socorrismo Integral en medio acuáctico natural.- Socorrismo Acuático y Primeros Auxilios.- El Monitor de Actividades Acuáticas y la Natación Saludable.- Técnicas de vendajes funcionales deportivos.- Nutrición Deportiva y Alimentación Saludable.

R

R

Todos nuestros cursos cuentan con acreditación oficial y están avalados por organismos internacionales, nacionales y autonómicos.Consulta la homologación correspondiente.

DESCUENTOS PARA DESEMPLEADOS

ESTUDIANTESRESIDENTES EN OTRAS ISLAS

FORMACIÓN PRESENCIALY SEMIPRESENCIAL

CONTAMOS CON LOSMEJORES PROFESIONALES

Y EXPERTOS DEL SECTOR

...y mucho más928 053 606928 580 723

R

www.enformate.netBUSCANOS EN:

R

R

R

Page 60: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

060|océanos

en verde | green

Viento y agua: la solución herreña

The hydro wind plant will supply clean energy and water to the population of the island

La central hidroeólica abastecerá limpiamente de energía y agua a la población de la Isla

Es un sueño hecho realidad, que convierte a la pequeña isla de El Hierro en un referente mundial. Es la primera isla del mundo con wi-fi en todas sus zonas pobladas y turísticas, dispone de más de 100 códigos QR que facilitan información en cinco idiomas a los turistas. Y ahora será la primera isla del mundo en romper lazos con el petróleo e iniciar un modelo revolucionario de autoabastecimiento energético por energías limpias.

It is a dream come true, making the small island of El Hierro a world reference. It is the first island in the world with wi-fi in all populated and tourist areas, and has more than 100 QR codes that provide tourists with information in five languages. And now it is the first island in the world to break away from oil and start a revolutionary model of clean energy self-sufficiency.

Wind and Water: the el hierro solution

por carlos garrido. Fotos: goroNa dEl ViENto

Page 61: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

océanos |061

El Hierro está a un paso de con-seguir el objetivo del autoabaste-cimiento energético gracias a la puesta en marcha de la Central Hi-droeólica, prevista para este 2013. Se trata de un innovador sistema de generación de electricidad a par-tir de fuentes renovables que con-vertirá a la isla del Meridiano en la primera capaz de frenar la depen-dencia de los combustibles fósiles. Gorona del Viento El Hierro, S.A., empresa formada por el Cabil-do de El Hierro (60%), Endesa (30%) y el Instituto Tecnológico de Canarias (10), es la encarga-da de desarrollar uno de los más importantes pilares del Plan de Desarrollo Sostenible por el que, hace ya más de una década, opta-ron los herreños. El Hierro, 100% Energías Renovables y los proyec-tos asociados a este compendio,

el hierro is one step away from

achieving the goal of energy

self-sufficiency through the

implementation of a hydro wind

plant scheduled for this 2013.

this is an innovative system

of electricity generation from

renewable sources which will

turn the Meridian island into

the first capable of halting the

dependence on fossil fuels.

Gorona del Viento el hierro,

sa, a company formed by

the island Council of el hierro

(60%), endesa (30%) and the

technological institute of

the Canary islands (10%), is

responsible for developing one

of the most important pillars of

the sustainable development

Plan which, for more than a

decade, the islanders have opted

for. “el hierro, 100% renewable

como el Plan de Movilidad Sos-tenible o la Central Hidroeólica, han hecho que el nombre de esta pequeña Isla se sitúe entre los más grandes en el campo de la inno-vación con energías limpias. La Central Hidroeólica está com-puesta por un Parque Eólico y un Sistema Hidráulico. El Parque Eólico es capaz de generar la elec-tricidad necesaria para abastecer a la población en la mayor parte de las horas del año. En épocas de ex-cedente eólico, la energía sobrante será utilizada para bombear agua entre el depósito inferior y el su-perior; agua que quedará acumu-lada en este último depósito y será utilizada para generar electricidad en momentos de escasez de viento gracias al salto hidráulico genera-do al devolver el agua al embalse situado a nivel de mar.

energy” and projects associated

with it, such as the sustainable

Mobility Plan or hydro wind

plant have placed the name of

this small island among the most

important in the field of clean

energy innovation .

the hydro wind plant consists

of a wind farm and a hydraulic

system. the wind farm is capable

of generating enough electricity

to supply the population at most

times of the year. in periods of

excess wind, the surplus energy

is used to pump water between

the lower and upper reservoirs,

water that will be stored in this

last deposit and will be used

to generate electricity at times

of wind shortage thanks to the

hydraulic force generated by

the return of the water to the

reservoir located at sea level.

Page 62: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

infantil | children’s

062|océanos

Page 63: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

Navidades responsables

Flea markets, street markets and toy banks are some interesting initiatives

Mercadillos, rastros y el banco de juguetes son algunas iniciativas interesantes

Llega el invierno y con él, como cada año, la campaña de Navidad. Comienzan las compras, pero para hacer-lo con cabeza debemos seguir una serie de pautas que no por lógicas a veces no se practican. Teresita Made-ro, voluntaria desde hace años en el mercadillo de na-vidad de la Asociación Nuevo Futuro en Santa Cruz de Tenerife, ofrece algunos consejos para unas compras de Navidad responsables, ajustadas a la crisis.

Winter is coming and with it, as every year, the Christmas season. Shopping gets under way, but to do so sensibly we must follow a series of guidelines that we sometimes fail to put into practice even though they are highly logical. Teresita Madero, a volunteer for many years at the Christmas market run by the New Future charity in Santa Cruz de Tenerife, offers some advice for Christmas shopping adjusted to the crisis.

A responsible ChristmAs

1) Establecer una planificación detallada de los gastos, dando prioridad a los productos más necesarios.2) Comparar precios y calidad.3) Conservar los tickets de com-pra y facturas, para posteriores reclamaciones o cambios.4) Comprar en comercios locales para favorecer el desarrollo del pequeño comercio y comprar comercio justo, ya que favorece el desarrollo sostenible.4) En la compra de juguetes, ve-rificar su procedencia y asegurase de que no tengan piezas pequeñas o defectuosas. Es recomendable adquirir juguetes que favorezcan el desarrollo intelectual del niño. Desde el pasado año, en Can-delaria se organiza una original

1) establish a detailed cost

plan, giving priority to what is

most necessary.

2) Compare prices and quality.

3) Keep your receipts and

invoices for possible later

claims or changes.

4) purchase from local

companies to support

the development of small

businesses and buy “fair trade”

products, as it encourages

sustainable development.

4) When buying toys, check

your source and make sure they

do not have small or defective

parts. it is recommended to buy

toys that encourage children’s

intellectual development.

since last year, in Candelaria,

there has been an original

initiative organized in

collaboration with the company

eCommunicae: collecting toys

through the help of social

networks, the so-called “toy

bank”; bancodejuguetes.com.

ChristmAs help

municipalities, parishes and

churches. in addition, Cáritas

(Juan pablo ii, 23. sCtfe and

Avda escaleritas, 51. las palmas

de GC), new Future (Avda san

sebastián, 148. sCtfe and C /

lectoral Feo ramos, 11. lpGC),

red Cross (san lucas, 60.

sCtfe and C / el retiro, 5. Vega

de san mateo, lpGC), sos (C /

escultor estevez, 12. la laguna

and C / bravo murillo 17. portal

3, 2nd b. lpGC)

iniciativa en colaboración con la empresa ECommunicae: la recogida de juguetes mediante la ayuda de redes sociales, el llamado bancodejuguetes.com.

AYUDA EN NAVIDADAyuntamientos, Parroquias e iglesias. Además, en Cáritas (Juan Pablo II, 23. SCTfe y Avda Escaleritas, 51. Las Pal-mas de GC), Nuevo Futuro (Avda San Sebastián, 148. SCTfe y C/ Lectoral Feo Ra-mos, 11. LPGC), Cruz Roja (San Lucas, 60. SCTfe y C/ El Retiro, 5. Vega de San Mateo, LPGC), Aldeas Infantiles SOS (C/ Escultor Estévez, 12. La Laguna y C/ Bravo Murillo, 17. Portal 3, 2ºB. LPGC)

FIRMA DEL ARTÍCULO: S.M.

Fotolia © Birgit Brandlhuber, © Spretrooper, © davidundderriese, © queidea océanos |063

Page 64: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

064|océanos

juegos | games

Había una vez 25 soldados de plomo, todos ellos hermanos, pues habían salido todos de la misma vieja cuchara. Cada uno de ellos cargaba con su fusil, mirando al frente y vistiendo su uniforme azul y rojo. Las primeras palabras que oyeron en su nuevo mundo fueron las de un niño: “¡Soldados, soldados!”.El pequeño estaba festejando su regalo de cumpleaños. Todos los soldados eran exactamente iguales, a excepción de uno que tenía solo una pierna, ya que el plomo se había acabado antes de que hubieran terminado de darle forma. Pese a todo, el soldadito se mantenía de pie tan bien que el niño decidió conservarlo.Sobre la mesa había muchos otros juguetes, pero lo que más llamaba la atención era un encantador castillo de papel. Era todo muy lindo, y, sin duda, lo más hermoso era la niña que estaba a las puertas del castillo. Era también de papel, pero tenía un vestido de gasa muy fino, y lentejuelas muy brillantes.La joven tenía ambos brazos extendidos, era una bailarina. Y su paso se alzaba tan alto en el aire, que el soldadito pensó que a ella también le faltaba una pierna. “Sería la esposa más indicada para mí,” pensó, “pero vive en un palacio”.Y decidió ocultar su amor y pasar el resto de su vida mirando a la bailarina. Todas las noches, cuando la gente de la casa se retiraba a dormir, llegaba la hora en que los juguetes se ponían a jugar y divertirse visitándose unos a otros, librando batallas o dando bailes.Los soldados de plomo se aburrían en su caja, pero habían sido entrenados para tener disciplina y educación.

Cierto día, la empleada vio que uno de los soldados estaba lisiado, y lo tiró por la ventana. Unos niños que pasaban vieron el juguete, y lo pusieron en un barco de papel, que se fue deslizando a lo largo de la cuneta hasta caer a la cloaca, que iba a desembocar en un río. Allí, un pez se comió al soldadito, pero él seguía impávido, fusil al hombro. El pez fue pescado y luego lo vendieron a la misma casa donde, un día, el niño había recibido veinticinco soldaditos como regalo.La misma empleada que lo había tirado, lo encontró en el estómago del pescado, y esta vez lo lanzó al fuego.Pero, antes de caer entre las llamas, el soldadito pudo ver, por última vez, a los mismos niños y, sobre la mesa, los mismos juguetes, y también el hermoso castillo con la linda bailarina a las puertas. Vio, en la bailarina, una lágrima de papel. Poco a poco, rodeado de llamas, el soldadito empezó a derretirse. Mientras sus ropas iban perdiendo los colores, él intentaba mantener su porte marcial, con los ojos fijos en aquella a quien había jurado amor eterno. Los dos se contemplaban, tristes por la separación, contentos por la oportunidad de verse una vez más.No se sabe cómo, pero una corriente de viento atravesó la sala y se llevó a la pequeña bailarina, que voló como un hada y acabó cayendo también en la hoguera.Al día siguiente, cuando la empleada barría las cenizas, encontró un corazoncito de plomo, que tenía en el centro una lentejuela que, como ella sabía, pertenecía a otro juguete que estaba sobre la mesa de los niños.

AUTOR HANS CHRISTIAN ANDERSEN (1805-1875)

EL SOLDADITO DE PLOMO

Page 65: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

océanos |065

CONCURSO DE DIBUJOS DE NAVIDADEn OCÉANOS premiamos tu creatividad y tu habilidad con lápices y pinceles. Te ofrecemos este espacio para que dibujes qué significa para ti la Navidad. Puedes tener un premio de 100€ en productos deportivos de la tienda LOVERO. Participa y Gana:

BASES DEL CONCURSO

1.- Podrán participar todos los niños que envíen sus dibujos realizados en esta hoja original de la revista Océanos de Fred.Olsen. No serán válidas cuartillas fotocopiadas.2.- El motivo sobre el que dibujar serán las fiestas de Navidad y los elementos y protagonistas relacionados con ella.3.- Habrá tres categorías:

De 3 a 6 años. De 7 a 10 años. De 11 a 13 años.4.- La técnica para dibujar será libre (acuarela, témpera, lápiz, rotulador, cera, bolígrafo, etc,…).5.- Un jurado designado por GAP Publicidad elegirá los trabajos premiados.6.- PREMIOS: Habrá dos ganadores por cada categoría. Los seis recibirán un bono de 100€ para consumir en las tienda de ropa y complementos deportivos LOVERO (calle Imeldo Seris, 47, Santa Cruz de Tenerife)7.- PLAZO: Los dibujos deberán llegar a la sede de GAP Publicidad (Plaza Curtidos Hermanos Dorta, 4. Oficina L. 38005 Santa Cruz de Tenerife) antes de las 12 horas del día viernes 14 de enero de 2013.

Page 66: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

066|océanos

Page 67: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

Fred.Olsen express the cOllectiOn. Venta exclusiVa en nuestras tiendas

Los pequeños de las casas son los protagonistas en

las Navidades y para ellos hemos incorporado a nues-

tras tiendas una amplia gama de artículos de los dibu-

jos animados más famosos de la televisión. También

encontrarán multitud de juegos didácticos para que

aprender sea una diversión más.

Los menos pequeños también están de enhorabuena

en nuestras tiendas con los nuevos modelos de de Re-

lojes Timex, linternas Led Lenser, Multiusos de Victo-

rinox, Gafas Rayban y otros muchos productos. Mien-

tras viajan podrán elegir cómodamente sus regalos.

Recuerde que nuestro personal puede informarles de

las promociones disponibles. Descuentos desde el 20

hasta el 80% en muchos de los artículos.

Las tiendas de Fred.Olsen Express les desea Felices

Fiestas

The little ones of the house are the main participants at

Christmas and for them we have included in our shops

a wide range of articles featuring the most famous

cartoon characters on television. They will also find

a host of educational games to make learning more

entertaining.

The not so small are also in luck because our shops

are stocking the latest designs of Timex watches, Led

Lenser torches, Victorinox multi-use penknives, Rayban

sunglasses and many other products. While you travel

you can choose your presents in comfort.

Remember that our staff will inform you about all

available offers. Discounts from 20% up to 80% on

many of the articles.

Fred.Olsen Express wishes you a Merry Christmas.

Page 68: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

com

plem

ento

sP2

32,00€ - [293 puntos]17,95€ - [164 puntos]

desde 5,00€ [desde 46 puntos] 47,95€ - [439 puntos]

Prec

ios

válid

os, s

alvo

err

or ti

pogr

áfic

o, h

asta

el 3

0 de

sno

viem

bre

de 2

012

o ha

sta

fin d

e ex

iste

ncia

s

6,95€ - [64 puntos] 5,50€ - [50 puntos]

28,95€ - [265 puntos]

36,95€ - [338 puntos]25,95€ - [237 puntos]

36,95€ - [338 puntos]

Page 69: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

com

plem

ento

s

P3

14,95€ - [137 puntos]

12,00€ - [110 puntos]

17,95€ - [164 puntos]32,00€ - [293 puntos]

7,00€ - [64 puntos]

24,95€ - [228 puntos]

19,95€ - [183 puntos]

12,00€ - [110 puntos]

Page 70: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

P4

65,00€ - [595 puntos]

50,00€ - [458 puntos]

65,00€-[595 puntos]

65,00€-[595 puntos]65,00€-[595 puntos]

tiem

po

Prec

ios

válid

os, s

alvo

err

or ti

pogr

áfic

o, h

asta

el 3

0 de

ene

ro d

e 20

13 o

has

ta fi

n de

exi

sten

cias

115,00€ - [1052 puntos]

Page 71: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

P5

tiem

po

115,00€ - [1052 puntos]115,00€ - [1052puntos]115,00€ - [1052 puntos]

115,00€ - [1052 puntos]

45,00€ - [412 puntos] 45,00€ - [412 puntos]56,00€ - [512 puntos]

150,00€ - [1373 puntos]

Page 72: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

22,00€[201 puntos]

18,95€ [173 puntos]

22,00€ [201 puntos]

27,00€ - [247 puntos]

Prec

ios

válid

os, s

alvo

err

or ti

pogr

áfic

o, h

asta

el 3

0 de

nov

iem

bre

de 2

012

o ha

sta

fin d

e ex

iste

ncia

s

náut

ica

P6

Page 73: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

22,00€[201 puntos]

27,00€[247 puntos]

27,00€[247 puntos]

27,00€[247 puntos]

27,00€[247 puntos]

P7

náut

ica

27,00€ [247 puntos]

27,00€[247 puntos]

Page 74: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

trav

esía

P8 Parka desde 45€ hasta 51€Parka desde 412 puntos hasta 467 puntos

Prec

ios

válid

os, s

alvo

err

or ti

pogr

áfic

o, h

asta

el 3

0 de

nov

iem

bre

de 2

012

o ha

sta

fin d

e ex

iste

ncia

s

Page 75: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

P9

trav

esía

Page 76: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

náut

ica

P10

32,00€ - [293 puntos]

32,00€ - [293 puntos]

35,00€ - [320 puntos]

35,00€ - [320 puntos]

35,00€ - [320 puntos]

35,00€ - [320 puntos]

32,00€ - [293 puntos]

Prec

ios

válid

os, s

alvo

err

or ti

pogr

áfic

o, h

asta

el 3

0 de

nov

iem

bre

de 2

012

o ha

sta

fin d

e ex

iste

ncia

s

Page 77: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

P11

náut

ica

28,00€ - [256 puntos]

39,00€ - [357 puntos]

18,00€ - [165 puntos] 21,95€ - [201 puntos]

21,95€ - [201 puntos] 21,95€ - [201 puntos]

Page 78: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

P12

18,00€ - [165 puntos] 18,00€ - [165 puntos]

18,00€ - [165 puntos]18,00€ - [165 puntos]

18,00€ - [165 puntos]

18,00€ - [165 puntos]

18,00€ - [165 puntos]18,00€ - [165 puntos]

19,95€ - [183 puntos]

de p

laya

Prec

ios

válid

os, s

alvo

err

or ti

pogr

áfic

o, h

asta

el 3

0 de

sep

tiem

bre

de 2

012

o ha

sta

fin d

e ex

iste

ncia

s

Page 79: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

P13

26,95€ - [247 puntos]

13,95€ - [128 puntos]

6,75€ - [62 puntos] de p

laya

120€ - [1098 puntos]

120€ - [1098 puntos]

17,50€ - [160 puntos]17,50€ - [160 puntos]

17,50€ - [160 puntos]

17,50€ - [160 puntos]

Page 80: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

niño

sP14

10,50 € - [95 puntos]

10,50 € - [95 puntos]

10,50 € - [95 puntos]

Prec

ios

válid

os, s

alvo

err

or ti

pogr

áfic

o, h

asta

el 3

0 de

nov

iem

bre

de 2

012

o ha

sta

fin d

e ex

iste

ncia

s

10,50 € - [95 puntos]

Page 81: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

La Palma

Santa Cruzde La Palma

Santa Cruzde Tenerife

SanSebastián

Valverde (La Estaca)

Los Cristianos

AgaeteLas Plamas

Morro Jable

Puerto del Rosario

ArrecifePlaya Blanca

Corralejo

La Gomera

Tenerife

Gran Canaria

Fuerteventura

Lanzarote

El Hierro

NUESTRAS LÍNEAS OUR LINES

» RUTA ROUTE » FAST- FERRY » DURACIÓN (APROX.) CROSSING TIME » DISTANCIA DISTANCES

La Gomera - Tenerife Benchijigua Express 35 minutos/minutes 21 millas/miles (39 Km.)

Lanzarote - Fuerteventura (Playa Blanca-Corralejo) Bocayna Express 15 minutos/minutes 8 millas/miles (15 Km.)

Gran Canaria-Fuerteventura (Las Palmas – Morro Jable) Bonanza Express 100 minutos 59 millas (109.27 km.)

Gran Canaria – Fuerteventura (Las Palmas – Pto. Del Rosario ), vía Morro Jable

Bonanza Express 3 horas 107 millas (198.16 km)

Gran Canaria - Tenerife Bentago Express/Bencomo Express 1 hora/hour 36 millas/miles (67 Km.)

La Palma - Tenerife (Vía La Gomera)

Benchijigua Express 2 horas/hours y 30 minutos/minutes 68 millas/miles (126 Km.)

El Hierro - Tenerife(Vía La Gomera)

Benchijigua Express 2 horas/hours y 30 minutos/minutes 66 millas/miles (122 Km.)

902 100 107 www.fredolsen.es agencias de viajes / travel agencies

nUestra flota oUr fleet

BENChIjIGUA EXPRESS

Eslora (longitud)/Overall lenght126,65 metros/metersManga (anchura)/Beam30,40 metros/metersVelocidad de servicio/Speed42 nudos/knotsPasajeros/Foot passengers1.291Carga máxima/Vehicles450 metros lineales/meters of hGV+ 123 coches/carsEquivalente coches/Cars341

BENTAGO EXPRESS

Eslora (longitud)/Overall lenght95,47 metros/metersManga (anchura)/Beam26,16 metros/metersVelocidad de servicio/Speed40 nudos/knotsPasajeros/Foot passengers891Carga máxima/Vehicles330 metros lineales/meters of hGVEquivalente coches/Cars271

BENCOMO EXPRESS

Eslora (longitud)/Overall lenght 95,47 metros/metersManga (anchura)/Beam26,16 metros/metersVelocidad de servicio/Speed40 nudos/knotsPasajeros/Foot passengers871Carga máxima/Vehicles330 metros lineales/meters of hGVEquivalente coches/Cars271

BONANZA EXPRESS

Eslora (longitud)/Overall lenght95,47 metros/metersManga (anchura)/Beam26,16 metros/metersVelocidad de servicio/Speed38 nudos/knotsPasajeros/Foot passengers717Carga máxima/Vehicles330 metros lineales/meters of hGVEquivalente coches/Cars271

BOCAYNA EXPRESS

Eslora (longitud)/Overall lenght66,20 metros/metersManga (anchura)/Beam18,20 metros/metersVelocidad de servicio/Speed31 nudos/knotsPasajeros/Foot passengers436Carga máxima/Vehicles110 metros lineales/meters of hGVEquivalente coches/Cars69

» Ferry Bus

» Transporte de vehículos

» Revista Océanos

» Información web

» Servicio Wi-Fi

» Información y reservas

» Clase Oro

» Boutique

» Bar-Cafetería

» Zona Infantil

» Zona TV

nUestros serviciosoUr services

Page 82: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

082|océanos

actualidad | new

» Los Cristianos - Santa Cruz de Tenerife• Salida del Ferry Bus a la llegada del barco • Departures on ferries’ arrivalsRecorrido: Muelle Los Cristianos - Estación de Guaguas- Muelle de Ribera (Puerto de Santa Cruz)Line: Los Cristianos Port - Bus Station - Muelle Ribera(Santa Cruz Port)

» Santa Cruz de Tenerife - Los Cristianos• Salidas desde Muelle Ribera 1 h. 45 min. antes de la salida del barco • Departures from Muelle Ribera 1.45 hours before the ferry’s departure• Salida desde estación de guaguas 1h 30 min. antes de la salida del barco • Departures from bus station 1.30 hours before the ferry’s departure

» Las Palmas - Agaete• Salida de Las Palmas al Puerto de Las Nieves 1 h. antes de la salida del barco • Departures from Las Palmas to Puerto de Las Nieves 1 hour before the ferry’s departureEsta salida se efectuará desde el Parque Santa Catalina frente a oficina de Fred.Olsen This line will depart from Santa Catalina Park just opposite Fred. Olsen’s office

» Agaete - Las Palmas• Salidas del Puerto de Las Nieves a Las Palmas a la llegada del barco • Departures from Puerto de Las Nieves on ferries’ arrivals

» Muelle de Gran Canaria - Parque Santa Catalina• Saida del Ferry Bus a la llegada del barco que hace la ruta Gran Canaria - Fuerteventura• Departures on ferries’ arrivals of the line Gran Canaria - Fuerteventura

» FRED. OLSEN EXPRESS • Información y reservas: 902 100 107• www.fredolsen.es

» EMERGENCIAS / EMERGENCIESPara toda la Comunidad Autónoma de Canarias / For all the Canary Islands: 112

» GUAGUAS / BUSESTENERIFE: 922 215 699 / 922 219 399LA PALMA: 922 411 924 (S/C) 922 460 241 (Los Llanos)LA GOMERA: 922 871 418GRAN CANARIA:• Guaguas Municipales: 928 305 800 902 077 778• Global Salcai Utinsa: 928 381 110

» TRANVÍA / TRAMTENERIFE: 902 075 075www.metrotenerife.com

» hOSPITALES / hOSPITALSTENERIFE: • Nuestra Señora de La Candelaria: 922 602 000• Psiquátrico Febles Campos: 922 286 600• Universitario: 922 678 000LA PALMA: • Nuestra Sra. de Las Nieves: 922 185 000LA GOMERA: • Nuestra Sra. de Guadalupe: 922 140 200EL hIERRO: • Nuestra Sra. de los Reyes: 922 552 990

» TENERIFEcosta adeje• Playa de Troya. Avda Rafael Puig, 1. 922 750 633• Playa Fañabé. Avda Litoral s/n. 922 716 539• Centro Comercial Plaza del Duque. 922 716 377• Avda. Rafael Puig, 17. 922 793 312

arona• Playa de Las Américas. 922 797 668• Playa de Las Vistas. 922 787 011• Playa de Los Cristianos. 922 757 137• Playa de Las Galletas. 922 730 133

Puerto de la cruz• Casa de la Aduana. 922 386 000• Calle Puerto Viejo, 13. 922 388 777

santa cruz de tenerife• Plaza de España. 922 239 811• Calle Castillo. 922 533 353• Plaza de España frente a Correos. 922 248 461• Intercambiador Titsa. 922 533 353

» GRAN CANARIAsan Bartolomé de tirajana• Avda. España - esquina con Avda. EE.UU. (Centro Comercial Yumbo), 35100, Playa del Inglés. 928 771 550 Fax: 928 767 848

• Paseo Marítimo - Centro Comercial Anexo II Local 20. Playa del Inglés. Teléfono: 928 768 409

• Avda. Turoperador Tui (Campo Internacional) s/n. 928 769 585• Centro Comercial El Portón Local 11. 928 769 262• Avda. de Tirajana (Bajo del hotel Riu Palace Maspalomas) nº1. 928 765 242• Calle Reyes Católicos s/n. 928 127 378

Mogán• Avda. de Mogán, 35130, Puerto Rico. 928 158 804

las Palmas de gran canaria• Pueblo Canario-Plaza de Las Palmeras 3 928 243 593• C/. León y Castillo 17. 928 219 600• Plaza de Hurtado Mendoza - Plaza de las Ranas s/n. 928 446 824• Parque de San Telmo (frente a la Ermita de San Telmo) s/n. 928 446 824• Paseo de la Playa de Las Canteras (frente al Hotel Meliá Las Palmas) s/n. 928 446 824• Avda. José Mesa y López (entre los dos edificios de El Corte Inglés) s/n. 928 446 824• Parque de Santa Catalina (al lado de la Comisaría de la Policía Local) s/n. 928 446 824

» LA PALMAsanta cruz de la Palma• Avda. Blas Pérez González, s/n (frente a Oficina de Correos). 922 412 106

» EL hIERROvalverde• C/ Dr. Quintero Magdaleno, 4 Valverde. (El Hierro) 922 55 03 26 / 922 55 03 02

» LA GOMERA• San Sebastián de La Gomera Calle Real, 4. 141 512/870 281

» FUERTEVENTURAPájara• Avda. del Salvador, Centro Comercial Cosmo local 88. Morro Jable. 928 540 776

GRAN CANARIA: • Hospital Dr. Negrín: 928 450 000• Complejo H. Materno-Insular: 928 444 500• Psiquiátrico: 928 359 639FUERTEVENTURA: • General: 928 862 000LANZAROTE: • General: 928 595 000 (Arrecife)

» TAXISTENERIFE: • Radio taxi S/C: 922 311 012• Radio taxi La Laguna: 922 258 806• Radio taxi Arona: 922 790 352• Radio taxi Los Realejos: 922 346 096LA PALMA: • Radio taxi San Miguel:

922 416 070 (S/C de la Palma)• Radio taxi Aeropuerto Breña Baja y Mazo:

922 440 825LA GOMERA: • Taxi Aeropuerto de La Gomera:

922 895 022EL hIERRO: Grupo de taxis:

922 550 729 (Valverde)GRAN CANARIA: Radio taxi • Las Palmas: 928 465 666• Radio taxi Arucas: 928 623 344• Radio taxi Telde: 928 683 713LANZAROTE: 928 800 806 (Arrecife)FUERTEVENTURA: 928 547 032 (Pájara)

antigua• Avda. Juan Ramón Soto Morales, 12. Caleta de Fuste. 928 163 286/163 576

la oliva• Avda. Marítima, 2. Corralejo. 928 866 235• Paseo de Rico Roque, s/n El Cotillo. 609 207 967• Recinto Portuario de Corralejo. 928 537 183

Puerto del rosario• Avda. Reyes de España, s/n. 618 527 668• C/ Almirante Lallermand, 1. 928 530 844

» LANZAROTEarrecife• Muelle Los Mármoles, s/n. 928 844 690• Avda. de Las Playas, s/n. Puerto del Carmen928 513 351• Parque José Ramírez Cerdá, s/n. 928 813 174• C/ Blas Cabrera Felipe s/n - Edificio del Parador 928 811 762

san Bartolomé• Casa Cerdeña - Dr. Cerdeña Bethencourt, 17

teguise• Avda. Islas Canarias, s/n. Centro Comercial Los Charcos, local 11. 928 592 542

Yaiza• Limones, 1. Playa Blanca. 928 518 150

oficinas de tUrisMo / tUrist offices

teléfonos Útiles / UsefUl nUMBersfred.olsen exPress ferrY BUs

INFORMACIÓN úTIL / USEFUL INFORMATION

Page 83: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

servicios de la empresa• desarrollo de proyectos de interiores.

• diseño de mobiliario a medida, fabricación propia.

• cocinas, armarios empotrados, tapicerías y cortinas.

oferta • para 50 apartamentos ..................................................................................................................................................... 1.400€• para mÁs de 50 apartamentos .................................................................................................................... 1.250€

reNovacioN Y acoNdicioNamieNTo de la plaNTa TUrÍsTicaCALIDAD AL MEJOR PRECIO

dormitorio

• cabezal

• 2 mesitas de noche

• marco espejo

• consola

• 1 silla

salón

• 3 sillas• mesa de comedor• mesa de centro• mesa de rincón• sofÁ cama• marco espejo

Grupo JaberdivisiÓN comercialen las palmas: pasaje Galileo, 49. cruz de pineda, arucas. Gran [email protected]

en Tenerife: rambla de santa cruz, 108 - bajo izquierda38004 - santa cruz de tenerife

tfno. 928 626 423 - 677 463 060

aperTUra deparTameNTo miNorisTa

46 años en el sector del mobiliario

y la decoración

Page 84: Revista Oceanos - Diana Serena Zumba Fitness

eje

mpl

ar

gr

atu

ito

/ f

re

e is

sue

océanos34 diciembre enero / December Jaunary

dici

embr

e/ e

nero

201

2 - 2

013

34

otra forma de aprender CanariasFernando Gutiérrez y Mª Carmen Bonfante

NIÑOS: Concurso de dibujoGastronomía