Rafael Sánchez Sarmiento Universitá di Firenze · 2007-05-29 · Rafael Sánchez Sarmiento...

9
Rafael Sánchez Sarmiento Universitá di Firenze PANORAMA DEL HISPANISMO ITALIANO A PRINCIPIOS DEL SIGLO XX: GIOVANNI PAPINI A la hora de abordar un tema tan amplio como el que me ocupa, varios y distintos son los caminos que se pueden tomar: podemos coger el más ancho y principal que recoja nombres y títulos y que no lleve a tener una visión clara y general de lo que se hizo en Italia en materia de Hispanismo en los primeros años de este siglo; podemos también por una vía transversal sacando a la luz las aportaciones de estudiosos que, aún sin llegar a ser primeros nombres, llevaron a cabo una labor importante y representativa en este campo. De estos dos caminos, decido tomar el segundo, más corto y menos conocido y ello teniendo en cuenta el poco tiempo de que dispongo y los sinceros propósitos de aportar alguna novedad a lo que hasta ahora se conoce sobre estos temas. Bien es cierto que tanto uno como otro han sido ya recorridos y explorados y que el uno presupone tener siempre en cuenta el otro. No contamos todavía con una bibliografía amplia y detallada sobre la historia del hispanismo italiano. Escasos y de carácter muy general son los estudios sobre los orígenes. Las aportaciones de Giovanni Maria Bertini 1 precisan de una ampliación que coloque en su debido lugar esa larga nómina de títulos que aparecen en los dos repertorios bibliográficos más completos que existen sobre la producción hispanística italiana de la primera mitad de este siglo 2 . Valiosísimos son los trabajos del Prof. Franco Meregalli 3 pero con el inconveniente de estar destinados a presentar el estado de las relaciones literarias en España e Italia más que a ofrecer una historia de los estudios de hispanofilia e hispanismo desde los últimos años del siglo XIX hasta las primeras décadas del XX. En la misma dirección apuntan las investigaciones de Alda Croce 4 . Y de gran utilidad a la hora de entender las influencias mutuas y el intercambio de ideas, son las aportaciones de la literatura comparada actual enfocadas a desvelar la importancia que la cultura italiana o española tuvo en figuras claves del pensamiento moderno como es el caso de Miguel de Unamuno y sus relaciones con escritores del país vecino 5 . Falta sin embargo, un estudio de conjunto aún a esos distintos enfoques en el que se aprecie de qué forma se fue pasando desde unos

Transcript of Rafael Sánchez Sarmiento Universitá di Firenze · 2007-05-29 · Rafael Sánchez Sarmiento...

Page 1: Rafael Sánchez Sarmiento Universitá di Firenze · 2007-05-29 · Rafael Sánchez Sarmiento Universitá di Firenze PANORAMA DEL HISPANISMO ITALIANO A PRINCIPIOS DEL SIGLO XX: GIOVANNI

Rafael Sánchez SarmientoUniversitá di Firenze

PANORAMA DEL HISPANISMO ITALIANO A PRINCIPIOS DELSIGLO XX: GIOVANNI PAPINI

A la hora de abordar un tema tan amplio como el que me ocupa,varios y distintos son los caminos que se pueden tomar: podemos cogerel más ancho y principal que recoja nombres y títulos y que no lleve atener una visión clara y general de lo que se hizo en Italia en materia deHispanismo en los primeros años de este siglo; podemos también poruna vía transversal sacando a la luz las aportaciones de estudiosos que,aún sin llegar a ser primeros nombres, llevaron a cabo una laborimportante y representativa en este campo. De estos dos caminos, decidotomar el segundo, más corto y menos conocido y ello teniendo en cuentael poco tiempo de que dispongo y los sinceros propósitos de aportaralguna novedad a lo que hasta ahora se conoce sobre estos temas. Bienes cierto que tanto uno como otro han sido ya recorridos y exploradosy que el uno presupone tener siempre en cuenta el otro.

No contamos todavía con una bibliografía amplia y detallada sobrela historia del hispanismo italiano. Escasos y de carácter muy general sonlos estudios sobre los orígenes. Las aportaciones de Giovanni MariaBertini1 precisan de una ampliación que coloque en su debido lugar esalarga nómina de títulos que aparecen en los dos repertorios bibliográficosmás completos que existen sobre la producción hispanística italiana dela primera mitad de este siglo2.

Valiosísimos son los trabajos del Prof. Franco Meregalli3 pero con elinconveniente de estar destinados a presentar el estado de las relacionesliterarias en España e Italia más que a ofrecer una historia de losestudios de hispanofilia e hispanismo desde los últimos años del sigloXIX hasta las primeras décadas del XX. En la misma dirección apuntanlas investigaciones de Alda Croce4. Y de gran utilidad a la hora deentender las influencias mutuas y el intercambio de ideas, son lasaportaciones de la literatura comparada actual enfocadas a desvelar laimportancia que la cultura italiana o española tuvo en figuras claves delpensamiento moderno como es el caso de Miguel de Unamuno y susrelaciones con escritores del país vecino5.

Falta sin embargo, un estudio de conjunto aún a esos distintosenfoques en el que se aprecie de qué forma se fue pasando desde unos

Page 2: Rafael Sánchez Sarmiento Universitá di Firenze · 2007-05-29 · Rafael Sánchez Sarmiento Universitá di Firenze PANORAMA DEL HISPANISMO ITALIANO A PRINCIPIOS DEL SIGLO XX: GIOVANNI

89

meros intereses por la cultura española a un Hipanismo profesional, elde 1956, que anadió al único catedrático de lengua y literatura españolas,tres más, las "tres emes": Macrí, Meregalli y Mancini.

Quedan por desvelar esos primeros momentos en los que a losnombres de importancia se unen otros, los de estudiosos de "segundafila" dedicados no de manera exclusiva al estudio de la literaturaespañola pero con un papel muy importante a la hora de definir lasfrases o períodos del hispanismo italiano. Pienso en nombres como G.Alfredo Cesáreo, Ruggero Bonghi, Enrico Nencioni, Guisuseppe Chiarini,Ferndinando Martini, entre otros muchos.

Algunos pasos se han dado en este sentido. Señalo tan sólo elproyecto que se lleva a cabo en el Instituto Hispánico de la Universidadde Florencia y que bajo el título de "Ispanifilia Italiana del PrimoNovecento" dirigen los profesores Oreste Macrí y Gaetano Chiappini. Losprimeros frutos de estas investigaciones ya están empezando a salir y elque estas líneas escribe ha dado con algunos hallazgos en este sentido.

Recientemente me he ocupado de rescatar del olvido la figura y lalabor de Ferdinando Carlesi (Prato 1879-1966) a quien se conocía poco ymal cuyo nombre seguía siendo barajado solamente a la hora de tratarel tema de las traducciones del Quijote6. A través de los trabajos deCarlesi7 y tratando de reconstruir lo que fue reducido pero permanentecírculo de amistades en Florencia en los primeros años de siglo, salíana la luz otros nombres cuyo interés común era el estudio de la literaturaespañola: G. A. Borgese, G. Caprin, Guido Mazzoni, Pavolini, GiovanniBoine y Giovanni Papini, entre otros.

Del rastreo de cartas y de documentos utilizados para elaborar labibliografía sobre los escritos de F. Carlesi, pasé a considerar la labor deGiovanni Papini y a tratar de entender de qué modo, sin ser hispanista,representó el punto de mira desde el que muchos de los intelectuales dela época se adentraban en el estudio de autores y obras que hastaentonces o era mal conocidos o del todo ignorados.

A diferencia de lo que pasó en otros países (Inglaterra, Francia, porejemplo), en Italia no podemos hablar de hispanismo hasta bien entradoel primer cuarto del siglo XX por lo menos en cuanto a escuelas,nombres y volumen de producción se refiere.

Como toda generalización, la que acabo de dar merece ser matizada.Tal y como ha señalado G. M. Bertini, los primeros indicios de una débilvena hispanófila se pueden situar en torno a 1890. Ahora bien, se olvida

Page 3: Rafael Sánchez Sarmiento Universitá di Firenze · 2007-05-29 · Rafael Sánchez Sarmiento Universitá di Firenze PANORAMA DEL HISPANISMO ITALIANO A PRINCIPIOS DEL SIGLO XX: GIOVANNI

90 AIH-ACTAS. IRVINE 92

que antes de esa fecha uno de los intereses que empezaron a cultivarsefue la literatura de viajes de la que partirán las ideas que sobre España,su historia y su cultura, tuvieron los hispanistas de esa época y el mismoPapini.

La toma de posesión por parte de Amadeo de Saboya en 1870 deltrono de España, llevó consigo un incremento del interés de los italianospor el país vecino. Spagna de E. De Amicis fue uno de los primerostextos que inauguraron un tipo de literatura a medio camino entre elreportaje periodístico y la creación literaria. De hecho, Amicis había sidoenviado por el periódico La Nazione a explorar los lugares en que talhecho se desarrollaba8. Al libro de Amicis siguieron otros como el deFrancesco Varvaro Pojero (A traverso la Spagna), Ruggero Gonghi, A.Farinelli, De Lollis, etc.

Este tipo de libros constituyó el primer acercamiento a la realidadespañola de muchos de los intelectuales y escritores especialmente enunos años en los que la entrada en el nuevo siglo estaba jalonada poracontecimientos históricos (que habrían de cambiar la vida política ycultural de Italia9) y por un ansia de tipo cultural10.

El momento sucesivo a esa literatura de viajes sería ya de los trabajosde especialistas como: Farinelli, Ambruzzi, Melé, Savj-López, De Lollisque comienzan a publicar entre 1889 y 1898. La lista la encabeza elprimero de los nombrados, Arturo Farinelli, con lo que titula: "Unpassaggio di truppe spagnuole peí Gottardo nel 1605 e l'Epistola Poéticadel Capitano Cristóbal de Virués" escrito en 1891.

Por esos años (1880-1910) hay que hablar de un primer grupo deestudiosos, profesores en su mayoría y descendientes de las enseñanzasdel Positivismo y cuyos escritos, bajo un enfoque historicista, entrabandentro del marco de la filología. Me refiero, por ejemplo, a: Pió Rajna,Sanvisenti, Teza, Egidio Gorra, y Flamini, entre los más importantes.

Papini recuerda en su Passato Remoto (1885-1914) la figura de uno desus maestros y ese excesivo "gusto filológico" que empezaba:

Appassionato, com'ero allora, dell'antica Letteratura Castigliana,ero accorso alia acuola di Pió Rajna, il famoso maestro deLetterature Neolatine. Ma quell'anno mi pare, leggava ecommentava la Chanson de Roland e il suo insegnamento eratroppo, per il mió gusto, filológico."11

Page 4: Rafael Sánchez Sarmiento Universitá di Firenze · 2007-05-29 · Rafael Sánchez Sarmiento Universitá di Firenze PANORAMA DEL HISPANISMO ITALIANO A PRINCIPIOS DEL SIGLO XX: GIOVANNI

91

Los intereses de Papini apuntan en esa primera época a hacerrealidad un proyecto mucho más amplio y ambicioso de lo que entoncesse hacía pero dentro de esa corriente y visión históricas propias delmomento. De los sueños que tuvo el joven Papini, el último era lo queél decía: " ... un perfetto manuale di Storia della Letteratura Spagnola"12

El primer escrito de Papini sobre literatura española es "II centenariodi Don Chisciotte" publicado en 1904 pero que en realidad remonta a1900 cuando Ettore Allodoli le propuso dar unas conferencias sobreCervantes y el Quijote tal y como él mismo escribe en su Diario el 3 demarzo de 1900: "E venuto L'Allodoli a propormi di fare una conferenzasu Cervantes fra due settimane. Vedremo."13 Se trata de esos primerosaños del siglo en los que el joven florentino, autodidacta disciplinado,consume sus días en la Biblioteca Nacional de su ciudad entregado adevorar cuanto cayera en sus manos y, por lo que a España se refiere,alguna Historia de la Literatura14, Don Quijote de Cervantes y distintosnúmeros de la revista España Moderna.

Entre sus muchos proyectos está el de escribir un libro sobre la vidade Cervantes en vista de no poder encontrar la escrita por Navarreteescribe a Arturo Farinelli. A esas cartas siguió el famoso encuentro en elque este último acompañó a Croce hasta la casa de Papini para invitarloa colaborar en la revista Crítica. En 1901 comienzan también lasreuniones y tertulias en los distintos salones florentinos y es muy posibleque aquí se fraguaran las primeras empresas enfocadas a la difusión dela literatura española como fue la creación en 1902 de la revista Medusaen cuyas páginas iba a salir la primera traducción moderna del Lazarillode Tormes a cargo de Fendinando Carlesi. El mismo Papini debía estar alcorriente de todo esto cuando en otro de sus escritos recordando lastertuylias en casa de Miss Florence Hacket cita algunos nombresimportantes: "... ci andai spesso fra il 1901 e il 1902. V'incontravoBorgese, Caprin, e altri giovani letterati." 15

Fueron esos unos años de auténtico pesimismo que llevarían a losdisturbios renovadores en la vieja "Firenzina" de los Peruzzi y losRicasoli y que desembocarían en el campo del arte en la aparición derevistas como Leonardo (fundada en 1903 a cargo de Papini y dePrezzolini) o Hermes (fundada en 1904 bajo la dirección de G. A. Borgese)y que tanta importancia habían de tener para el devenir de las Letrasitalianas como vehículos de transmisión de las ideas de pensadoresextranjeros (Papini habla de Unamuno en Leonardo en 1906).

Page 5: Rafael Sánchez Sarmiento Universitá di Firenze · 2007-05-29 · Rafael Sánchez Sarmiento Universitá di Firenze PANORAMA DEL HISPANISMO ITALIANO A PRINCIPIOS DEL SIGLO XX: GIOVANNI

92 A1H-ACTAS. IRVINE 92

Todavía se oyen las últimas resonancias de la escuela romántica y lainmortal obra de Cervantes, Don Quijote, triunfa como motivo literarioy humano. El héroe manchego es visto por el joven Papini como elsímbolo del pueblo español y como criatura perfecta. Es ésta laconcepción que se desprende de la traducción italiana del Quijote que semanejaba y se leía, la que había hecho Bartolomeo Gamba en 1812 y dela que seguirán haciéndose ediciones hasta bien entrados los años treinta.Las mismas ideas que también se desprenden de la versión italiana queG. Carducci había hecho de las palabras de H. Heine en la ediciónalemana del Quijote de 1837.

En febrero de 1905 en Leonardo se anuncia el comienzo de dosimportantes colecciones de filósofos y de místicos. De la primera iba aser director B. Croce y de la segunda se promete un número sobre SantaTeresa y San Juan a cargo de Giovanni Papini llamada "la campagna delforzato risveglio" y respondía a una situación de caos y escepticismo deuna generación que Papini define con estas palabras:

Ci manca un'unita di dottrine filosofiche, ci manca la fede, lacostanza: chi si rifugia nel suo utilitarismo, chi nell'arte aristocrá-tica, chi in vecchi ideali politici tramontati. Non c'e unita, non c'eazione, non c'e meta. Siamo scettici e pesimisti; indiferenti oottimisti, incoscienti; siamo nevrotici, strani, anormali, prodotto digererazioni che hanno troppo fatto.16

En el campo del español, corresponde éste a un momento de impulsogeneral de los estudios hispánicos en relación también a los nuevosprogramas escolares. Pero donde Papini va a manifestar más su interéses en la fiebre que se desató en Italia por los estudios cervantinos acausa del tercer centenario de la primera parte del Quijote (1905).

En febrero de 1906 publicaba Unamuno "El sepulcro de Don Quijote"en la revista La España Moderna y es muy probable que ese númerollegara a manos de Papini. En agosto de ese mismo año se inicia lacorrespondencia Papini-Unamuno y un mes más tarde, exactamente eltres de septiembre, el primero recibe en su casa un libro titulado Vida deDon Quijote y Sancho dedicado por su autor con estas palabras: "Al Sr.G. Papini, homenaje de Miguel de Unamuno. Salamanca, 3 de septiembrede 1906."

La oleada de quijotismo que se dio en la sociedad española (Cajal,

Page 6: Rafael Sánchez Sarmiento Universitá di Firenze · 2007-05-29 · Rafael Sánchez Sarmiento Universitá di Firenze PANORAMA DEL HISPANISMO ITALIANO A PRINCIPIOS DEL SIGLO XX: GIOVANNI

93

Menéndez Pelayo, Unamuno, Azorín, Antonio Machado, Ortega.)encontró en las palabras de Unamuno la definición de lo que él llamabael quijotismo como religión nacional. Papini se vio atraído por elquijotismo de tipo quijotesco como era el de la Vida de Don Qujote ySancho por oposición al que se conoce con el nombre de quijotismoquijánico propugnado años antes en En torno al casticismo (1895). Con elprimero España debía afirmar su personalidad intrahistórica y tratar deimponer a Europa su modo de ser. En esta línea estaba también elpropósito unamuniano de actualizar lo mejor del humanismo español yde promover una "ducha de cultura europea." Papini habla de Unamunoen Leonardo en 1906 y en 1911 con "Amore di Spagna lontana" participaya de esa primera generación de hispanistas representada por Farinelli,Croce, Restori, Savj-Lopez, Snvisenti, De Lollis, Melé y Gianniniempeñada en asegurar una sólida presencia de la literatura española enItalia.

Papini declara abiertamente su pasión por la picaresca, la mística,Cervantes y Unamuno y siguiendo la tónica de los tiempos, no ahorrapalabras a la hora de hacer posible que también la literatura españolafuera popular en Italia: "E una vergogna per gli uomini colti di questopaese che la seconda lingua del sí, la letteratura non del Cervantes soloma di Calderón e di Quevedo, non sia famigliare tra noi."17En estos añosPapini, empapado ya del quijotismo unamuniano, va más allá y el librode Cervantes no es sólo un excelente modelo literario sino que seconvierte en un pretexto para una meditación personal sobre la vida.Fruto de esas ideas y resultado de los ímpetus idealistas de esos años ("ilmondo sonó io" dirá en más de una ocasión) es Un uomo finito publicadoen 1912, escrito en clave quijotesca bajo la convicción de que Don Quijoteno está loco y a la que había llegado un año antes, en 1911, tal y comolo dice en su artículo "Don Chisciotte nell'inganno" (1916).

Un uono finito, que él define "storia drammatica del mió cervello,"inaugura esa segunda fase de pensamiento del hombre Papini y por lamanera en que el libro está concebido ("una fra le traduzione possibilidel segreto della mia vita") representa de qué modo la literatura españolay en concreto Cervantes a través de Unamuno, había influido en Papini.En 1916 el interés de Papini por las letras españolas disminuye.

Entre 1920 y 1930 parece existir un vacío en la producción papinianapero esto no significa que el autor permaneciera al margen de lo que seiba haciendo como lo demuestran las cartas de Carlesi que a partir de

Page 7: Rafael Sánchez Sarmiento Universitá di Firenze · 2007-05-29 · Rafael Sánchez Sarmiento Universitá di Firenze PANORAMA DEL HISPANISMO ITALIANO A PRINCIPIOS DEL SIGLO XX: GIOVANNI

94 AIH-ACTAS. IRVINE 92

1925 se harán más frecuentes reanudando así una vieja amistad que seremonta a 1901.

Además de la traducción del Lazarillo de Tormes, publicada completaen 1907, el amigo de Papini, el Sr. Carlesi, había traducido en italianoSpiritu ambulante de J.M. Salaverría y había escrito la traducción de Fedray la Sfinge de Miguel de Unamuno (traducción de Gilberto Beccari).

A partir de 1927 Carlesi es un habitual contertulio en las reunionesen casa de Papini. Las ausencias esporádicas del primero le llevan adisculparse con su amigo y a relatar por escrito algunos de los temasdejados pendientes. Se establece así una especie de colaboración mutuaPapini-Carlesi: las cartas que llegan de don Miguel de Unamuno en unespañol no del todo comprensible para su destinatario (Papini), losproblemas lingüísticos que le plantean algunos textos de literaturaespañola, serán las peticiones de Papini a Carlesi en medio de unintercambio de ideas que giran en torno al Quijote que ya por esos añosestaba traduciendo Carlesi bajo petición de Borgese.

En resultado: un Quijote italiano dado a la luz en 1933 que muchodebe a su asesor ideológico, Papini, (empeñado como estaba endemostrarcierta italianidad en el libro de Cervantes) y al excelente dominio de lasformas toscanas de su traductor, Carlesi (con él Don Quijote adquiereseñas de identidad italianas). Del éxito final hablan las palabras dePapini en su artículo de 1934 "Dal Decamerone al Don Chisciotte" y lasayudas que le ofrece a Carlesi para que la traducción sea debidamenteconocida y valorada: en 1935 las páginas de la Nuova Antología recogenun artículo del traductor titulado "Traducendo il Don Chisciotte" que biense deben a la mediación de Papini.

Los siguientes escritos de Papini repiten en parte las ideas anterioressobre Cervantes y Unamuno y el quijotismo unamuniano asimilado enprimera persona, pasa a partir de 1905 —fecha que coincide con lo queél llamaba su "seconda nascita"-- a ser un juego literario.

A través de la lectura de los escritos de Papini, descubrimos que enrealidad la literatura española fue siempre una de sus asignaturaspendientes en su afán de abarcarlo todo. Lo que empezó como un sueño,casi diría como un amor de adolescencia, ("Ho amatofin dall'adolescenzala Spagna" "La seconda lingua che imparai fu il castigliano"), se convirtiócon los años en un compromiso, en una deuda entre el hombre Papiniy el loco de la Mancha, lo que le lleva a decir: "Fra me e lui c'intendia-mo."

Page 8: Rafael Sánchez Sarmiento Universitá di Firenze · 2007-05-29 · Rafael Sánchez Sarmiento Universitá di Firenze PANORAMA DEL HISPANISMO ITALIANO A PRINCIPIOS DEL SIGLO XX: GIOVANNI

95

Las palabras de Franco Meregalli resumen el papel de GiovanniPapini en un momento (las primeras décadas del siglo XX) en el que seiba consolidando y afirmando una corriente de hispanismo débil en suscomienzos. Por ello: "... lo que Papini escribió sobre literatura españolapuede resultar superficial, sin embargo, históricamente fue importante."18

En efecto este breve recorrido por sus escritores ilustra de qué maneraél partió también del ambiente de las enseñanzas de los filólogos roman-ces, se colocó al lado del grupo de los eruditos (Croce, Melé) en unosaños en los que Florencia era el centro de la cultura italiana y pasoobligado de la intelectualidad europea (Leonardo, La Voce). La amistadcon Carlesi y la admiración por esa forma unamuniana de entender elQuijote representan esa función que siempre tuvo Papini de intermedia-rio responsable entre una cultura que admiraba, la española, y losintereses de un grupo de hispanistas eruditos empeñados en exponer aItalia a los vientos que venían del país vecino.

Notas

1 Giovanni Maria Bertini, "Orígenes del Hispanismo en Italia," Actas de lasjornadas de estudio suizo-italianas de Lugano. (1980): 85-106.

2 Giovanni Maria Bertini, "Contributo a un repertorio bibliográfico italiano diLetteratura Spagnola," Italia e Spagna. Saggi sui rapporti storici, filosofía, aristicitra le due civilta. (1941): 424-518, Grabriella Milanese, "Repertorio bibliográficodegli scritti riguardanti la letterature di lingua spagnola pubblicati en Italiadal 1941 al 1959," Annali di Ca Foscari 4 (1965): 237-275.

3 Franco Maregalli, Storia delle relazioni letterarie tra Italia e Spagna. (Venezia[Venice]: 1963); Presenza della Letteratura espagnola in Italia. (Firenze [Florence]:1974; "1868-1936. El Hispanismo italiano," Arbor (1974): 101-115.

4 Alda Croce, "Relazioni della Letteratura italiana con la Letteratura spagnola,"Viscardi y Pellegrini (1976): 101-135.

5 Vicente González Martín, La cultura italiana en Miguel Unamuno (Salamanca,Universidad de Salamanca, 1978).

6 La traducción italiana del Quijote a cargo de Ferdinando Carlesi se publicóen 1933.

7 La traducción italiana del Quijote a base de los escritores de F. Carlesi, véaseRafael Sánchez Sarmiento, Ferdinando Carlesi: "Traduttore fedele-Traditorecosciente" del Lazarillo de Tormes (Tesis Doctoral) (Madrid, UniversidadAutónoma de Madrid, 1992).

8 Fue publicado a modo de separatas en el periódico en 1872 y en 1873 vio la

Page 9: Rafael Sánchez Sarmiento Universitá di Firenze · 2007-05-29 · Rafael Sánchez Sarmiento Universitá di Firenze PANORAMA DEL HISPANISMO ITALIANO A PRINCIPIOS DEL SIGLO XX: GIOVANNI

96 AIH-ACTAS. IRVINE 92

luz en Florencia en la editorial Barbera.9 La protesta del 5 de mayo de 1898 por la subida del precio del pan y por la

carestía de la vida; las primeras huelgas políticas que movilizaron a lostrabajadores de la empresa "Nuovo Pignone" de Florencia; las luchas electo-rales que enfrentaron a socialistas contra los de "L'Unita Cattolica"; laselecciones administrativas de 1907, son algunos de los momentos y aconteci-mientos que agitaron la vida de Florencia con la llegada del nuevo siglo.

10 Inseparable de los acontecimientos de tipo histórico y social fue el nacimientode fermentos innovadores en el campo del arte y de la cultura, desde elnacionalismo de revistas como Regno, al intelectualismo de La Voce, pasandopor el futurismo en todas sus expresiones.

11 Giovanni Papini, Passato Remoto. 1848-1914. (Firenze [Florence], 1948) 86.12 Giovanni Papini, Un uomo finito (Firenze [Florence], 1920) 29.13 Giovanni Papini, Diario 1900 (Firenze [Florence], 1981) 41.14 Véase para estos años la bibliografía que Papini da en su Diario 1900.15 Giovanni Papini, Seritti postumi. Pagine di diario e di appunti (Verona, 1966)

253.16 Papini, Seritti postumi 100.17 Giovanni Papini, "Amore di Spagna Lontana," La Voce (1911): 3.18 Meregalli "1868-1936. El Hispanismo en Italia," 102.