Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

Click here to load reader

  • date post

    24-Jun-2015
  • Category

    Documents

  • view

    1.489
  • download

    0

Embed Size (px)

Transcript of Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

MADAMA BUTTERFLYPersonajes BUTTERFLY (Cio-Cio-San) SUZUKI B.F. PINKERTON KATE SHARPLESS GORO YAMADORI BONZO COMISIONADO YAKUSID MADRE Joven Gheisa Japonesa Criada de Batterfly Teniente de la Marina de los EE.UU. Esposa de Pinkerton Cnsul de los EE.UU. en Nagasaki Casamentero Pretendiente de Butterfly To de Butterfly Delegado Imperial To de Butterfly Madre de Butterfly Soprano Mezzosoprano Tenor Mezzosoprano Bartono Tenor Bartono Bajo Bartono Bajo Mezzosoprano

La accin se desarrolla en Nagasaki, Japn, a finales del siglo XIX

ATTO PRIMO(Collina presso Nagasaki. Casa giapponese, terrazza e giardino. In fondo, al basso, la rada, il porto, la citt di Nagasaki.) (Si alza il sipario.) (Dalla camera in fondo alla casetta, Goro con molti inchini introduce Pinkerton, al quale con grande prosopopea, ma sempre ossequente, fa ammirare in dettaglio la piccola casa. Goro fa scorrere una parete nel fondo, e ne spiega lo scopo a Pinkerton. Si avanzano un poco sul terrazzo.) PINKERTON (sorpreso per quanto ha visto dice a Goro:) ... E soffitto... e pareti... GORO (godendo della sorprese di Pinkerton) Vanno e vengono a prova a norma che vi giova nello stesso locale alternar nuovi aspetti ai consueti. PINKERTON (cercando intorno) Il nido nuzial dov'? GORO (accennando a due locali) Qui, o l... secondo... PINKERTON Anch'esso a doppio fondo! La sala? GORO (mostra la terrazza)

ACTO PRIMERO(Una colina en las afueras de Nagasaki. Una casa con terraza y jardn, desde la que se ven la baha, el puerto y la ciudad de Nagasaki) (Se levanta el teln) (Habitacin al fondo de la casa. Goro enseando a Pinkerton la casa con muchas reverencias Con gran pomposidad explica los detalles de la pequea casa. Goro corre una pared en el fondo, y explica la finalidad a Pinkerton.) PINKERTON (Sorprendido a Goro) ...Y techo... y paredes.... GORO (muy satisfecho) Van y vienen a voluntad, mostrando distintos aspectos ambientes diferentes de la misma habitacin. PINKERTON (Mirando a su alrededor) Y el nido nupcial, dnde est? GORO (Sealando dos habitaciones) Aqu, o all..., segn... PINKERTON Tambin tiene doble fondo! Y la sala? GORO (Sealando la terraza)

Ecco! PINKERTON (stupito) All'aperto?... (Goro fa scorrere la parete verso la terrazza) GORO (mostrando il chiudersi d'una parete) Un fianco scorre... PINKERTON (mentre Goro fa scorrere le pareti) Capisco!... Capisco!... Un altro... GORO ....Scivola! PINKERTON E la dimora frivola... GORO (protestando) ...Salda come una torre da terra, fino al tetto. (invita Pinkerton a scendere nel giardino) PINKERTON una casa a soffietto. (Goro batte tre volte le mani palma a palma. Entrano due uomini ed una donna e si genuflettono innanzi a Pinkerton.) GORO (con un voce un po' nasale, accennando) Questa la cameriera che della vostra sposa (lezioso)

Ah la tiene! PINKERTON (Asombrado) Al aire libre?... (Goro desliza un panel hacia la terraza) GORO (enseando el cierre de la pared) Se corre un panel... PINKERTON (mientras Goro desliza los paneles) Comprendo, comprendo! Otro... GORO .....se desliza! PINKERTON Esta casita... es tan delicada.... GORO (protestando) ...es slida como una torre. desde el suelo al techo. (Invita a Pinkerton a bajar al jardn) PINKERTON Pero con un estornudo caera. (Goro da tres palmadas. Y entran dos hombres y una mujer que se inclinan ante Pinkerton) GORO (Con voz un poco nasal, sealando) sta ser la camarera de su esposa, (Melindroso)

fu gi serva amorosa. Il cuoco... il servitor... Son confusi del grande onore. PINKERTON (impaziente) I nomi? GORO (indicando Suzuki) Miss Nuvola leggera (indicando un servo) Raggio di sol nascente. (indicando l'altro servo) Esala aromi. SUZUKI (sempre in ginocchio, ma fatta ardita rialza la testa) Sorride Vostro Onore? Il riso frutto e fiore. Disse il savio Ocunama: dei crucci la trama smaglia il sorriso. (Scende nel giardino, seguendo Pinkerton che si allontana sorridendo.) Schiude alla perla il guscio, apre all'uomo l'uscio del Paradiso. Profumo degli Dei... Fontana della vita... Disse il savio Ocunama: dei crucci la trama smaglia il sorriso. (Pinkerton distratto e seccato. Goro, accorgendosi che Pinkerton comincia ad essera infastidito dalla loquela di Suzuki, batte tre volte le mani. I tre si alzano e fuggono rapidamente rientrando in casa.)

la sirvienta predilecta. El cocinero... el criado... Estn confusos por el gran honor. PINKERTON (Impaciente) Sus nombres? GORO (sealando a Suzuki) La seorita: Nube Ligera. (sealando a un sirviente) Rayo de Sol Naciente. (sealando al otro sirviente) Exhala Aromas. SUZUKI (permaneciendo de rodillas pero con la cabeza levantada) Sonre vuestra Honorable Persona? La risa es fruto y es flor. Dijo el sabio Ocunama: La sonrisa funde la trama de las penas. (Desciende al jardn, siguiendo a Pinkerton que se aleja sonriendo) Le abre la concha a la perla, y al hombre la entrada del paraso. Perfume de los dioses... Fuente de la vida... Dijo el sabio Ocunama: La sonrisa funde la trama de las penas. (Goro, dndose cuenta de que Pinkerton empieza a aburrirse de la locuacidad de Suzuki, da unas palmadas, y los tres sirvientes se retiran rpidamente hacia la casa)

PINKERTON A chiacchiere costei mi par cosmopolita. (a Goro che andato verso il fondo ad osservare) Che guardi? GORO Se non giunge ancor la sposa. PINKERTON Tutto pronto? GORO Ogni cosa. PINKERTON Gran perla di sensale! (Goro ringrazia con profondo inchino.) GORO Qui verran: L'Ufficiale del registro, i parenti, il vostro Console, la fidanzata. Qui si firma l'atto e il matrimonio fatto. PINKERTON E son molti i parenti? GORO La suocera, la nonna, lo zio Bonzo, che non ci degner di sua presenza, e cugini, e le cugine... Mettiam fra gli ascendenti... ed i collaterali, un due dozzine. Quanto alla discendenza... provvederanno assai (con malizia ossequente)

PINKERTON En cuanto a chchara sta me parece cosmopolita. (a Goro que se va hacia el fondo a observar) Qu miras? GORO Si llega la esposa. PINKERTON Est todo a punto? GORO Todo. PINKERTON Eres la joya de los casamenteros! (Goro hace una gran inclinacin) GORO Aqu vendrn: el oficial del registro, los parientes, vuestro cnsul y la novia. Se firmar el acta y el matrimonio ser un hecho. PINKERTON Y son muchos los parientes? GORO La suegra, la abuela, el to bonzo, que no nos honrar con su presencia, y los primos y primas... Pongamos que entre ascendientes... y colaterales haya dos docenas. En cuanto a la descendencia.... de eso ya se ocuparan suficientemente (Con obsequiosa malicia)

Vostra Grazia e la bella Butterfly... PINKERTON Gran perla di sensale! (Goro ringrazia con profondo inchino.) SHARPLESS (dall'interno un po' lontano) E suda e arrampica! sbuffa, inciampica! GORO (ch' accorso al fondo, annuncia a Pinkerton) Il Consol sale. (si prosterna innanzi al Console) SHARPLESS (entra stufando) Ah!... quei Viottoli mi hanno sfiaccato! PINKERTON (va incontro al Console: i due si stringono la mano.) Bene arrivato. GORO (al Console) Bene arrivato. SHARPLESS Ouff! PINKERTON Presto Goro, qualche ristoro. (Goro entra in casa frettoloso) SHARPLESS

Vuestra Gracia y la bella Butterfly... PINKERTON Eres la joya de los casamenteros! (Goro se inclina profundamente.) SHARPLESS (fuera de escena, un poco lejos) Venga a sudar y subir! Resoplar y tropezar! GORO (Que ha acudido al fondo, anuncia a Pinkerton) Ya llega el cnsul. (Se inclina ante el cnsul) SHARPLESS (entra jadeante) Ah! Esos pedruscos me han agotado! PINKERTON (se apresura a saludar al cnsul y a estrecharle las manos) Bienvenido! GORO (Al Cnsul) Bienvenido! SHARPLESS Uf! PINKERTON Rpido, Goro trele algn refresco! (Goro corre a la casa.) SHARPLESS

(sbuffando e guardando intorno) Alto. PINKERTON (indicando il panorama) Ma bello! SHARPLESS (contemplando la citt ed il mare sottoposti) Nagasaki, il mare, il porto... PINKERTON (accenna alla casa) e una casetta che obbedisce a bacchetta. (Goro viene frettoloso dalla casa, seguito da due servi: portano bicchieri e bottiglie che depongono sulla terrazza; i due servi rientrano in casa e Goro si d a preparare le bevande.) SHARPLESS Vostra? PINKERTON La comperai per novecento-novanta-nove anni, con facolt ogni mese, di rescindere i patti. Sono in questo paese elastici del par, case e contratti. SHARPLESS E l'uomo esperto ne profitta. PINKERTON Certo. (Pinkerton e Sharpless si siedono sulla terrazza dove Goro ha preparano le bevande.) (A Sharpless con franchezza)

(Jadeando y mirando alrededor) Est muy alto. PINKERTON (Mostrando el panorama) Pero es hermoso! SHARPLESS (Mirando abajo, a la ciudad y al mar) Nagasaki, el mar, el puerto... PINKERTON (Sealando a la casa) Y una casita que ni hecha a propsito (Goro sale de la casa seguido por dos sirvientes llevando vasos y botellas que dejan en la terraza. Ellos entran en la casa mientras Goro prepara las bebidas) SHARPLESS Es suya? PINKERTON La compr por novecientos noventa y nueve aos con facultad cada mes, de rescindir el contrato. En este pas son as de elsticos, en cuanto a casas y contratos. SHARPLESS Y el hombre experto se aprovecha. PINKERTON Cierto. (Pinkerton y Sharpless se sientan en la terraza donde Goro est preparando las bebidas.) (A Sharpless con franqueza)

Dovunque al mondo lo Yankee vagabondo si gode e traffica sprezzando i rischi. Affonda l'ancora alla ventura. (s'interrompe per offrire da bere a Sharpless) Milk-Punch o Wisky? SHARPLESS Wisky PINKERTON (riprendendo) Affonda l'ancora alla ventura finch una raffica scompigli nave e ormeggi, alberatura. La vita ei non appaga se non fa suo tesor i fiori d'ogni plaga... SHARPLESS un facile vangelo... PINKERTON (continuando) ... d'ogni bella gli amor. SHARPLESS .. un facile vangelo che fa la vita vaga ma che intristisce il cor... PINKERTON Vinto si tuffa, la sorte racciuffa. Il suo talento fa in ogni dove. Cos mi sposo all'uso giapponese per novecento-novanta-nove anni. Salvo a prosciogliermi ogni mese. SHARPLESS

En cualquier lugar del mundo, el yanqui vagabundo disfruta y especula despreciando riesgos. Echa el ancla al azar... (Se adelanta para ofrecer una bebida a Sharpless.) Ponche de leche o whisky? SHARPLESS Whisky. PINKERTON (continuando) Echa el ancla al azar hasta que una rfaga le destroza la nave, los aparejos, la arboladura... La vida no le satisface si no se apropia de las flores de cada lugar... SHARPLESS Es un evangelio fcil... PINKERTON (Continuando) ... y del amor de las mujeres bellas. SHARPLESS ....es un evangelio fcil que hace agradable la vida pero que entristece el corazn.... PINKERTON Si lo vencen prueba suerte otra vez. Sigue sus impulsos all donde est. As pues, me caso al uso japons, por novecientos noventa y nueve aos. Dejando libre la posibilidad de eximirme de ello cada mes. SHARPLESS

un facile vangelo. PINKERTON (si alza, toccando il bicchiere con Sharpless) America forever! SHARPLESS America forever! (Pinkerton e Sharpless si siedono ancora sulla terrazza.) Ed bella la sposa? GORO (Goro che ha udito, si affaccia al terrazzo pauroso ed insinuante.) Una ghirlanda di fiori freschi. Una stella dai raggi d'oro. E per nulla: sol cento yen. (al Console) Se Vostra Grazia mi comanda ce n'ho un assortimento. (Pinkerton si alza impaziente; il Console ridendo, ringrazia e si alza pure.) PINKERTON (con viva impazienza, allontanadosi) Va, conducila, Goro. (Goro corre in fondo e scompare discendendo il colle.) SHARPLESS Quale smania vi prende! Sareste addirittura cotto? PINKERTON Non so!... non so! Dipende dal grado

Es un evangelio fcil. PINKERTON (levantndose y brindando con Sharpless) Amrica siempre! SHARPLESS Amrica siempre! (Pinkerton y Sharpless se sientan otra vez en la terraza.) Y es bella la esposa? GORO (Que ha estado escuchando y entra en la terraza miedoso e insinuante) Es una guirnalda de flores frescas. Una estrella de rayos de oro. Y por nada: slo cien yenes. (al cnsul) Si Vuestra Gracia quiere... tengo un gran surtido. (Pinkerton se levanta impaciente. El cnsul, risueo, sigue su ejemplo) PINKERTON (Muy impaciente se aleja) Vamos, trela aqu, Goro! {Goro corre al fondo y desaparece descendiendo colina abajo.) SHARPLESS Qu inquietud lo agita! No estar usted adems enamorado? PINKERTON No s!... no s! Depende de lo que se entienda

di cottura! Amore o grillo, dir non saprei. Certo costei m'ha coll'ingenue arti invescato. Lieve qual tenue vetro soffiato alla statura, al portamento sembra figura da paravento. Ma dal suo lucido fondo di lacca come con subito moto si stacca, qual farfalletta svolazza e posa con tal grazietta silenziosa che di rincorrerla furor m'assale se pure infrangerne dovessi l'ale. SHARPLESS (seriamente e bonario) Ier l'altro, il Consolato sen' venne a visitar! Io non la vidi, ma l'udii parlar. Di sua voce il mistero l'anima mi colp. Certo quando sincer l'amor parla cos Sarebbe gran peccato le lievi ali strappar e desolar forse un credulo cuor. PINKERTON Console mio garbato, quetatevi, Si sa... SHARPLESS Sarebbe gran peccato... PINKERTON la vostra et di flebile umor. Non c' gran male...

por enamoramiento! Si es amor o un simple capricho no sabra decrselo. Cierto que ella con sus artes ingenuas me ha fascinado. Leve como un tenue globo de cristal, por su estatura y porte parece una figura sacada de un biombo. Pero de su brillante fondo lacado, con un movimiento sbito destaca y revolotea como una mariposilla, y se posa con tal gracia silenciosa que siento un verdadero furor por alcanzarla, aunque ello me cueste quebrarle las alas. SHARPLESS (Con seriedad y afable) Anteayer vino a visitar el consulado! Yo no la vi, pero la o hablar. El misterio de su voz me lleg al alma. Cierto que, cuando es sincero, el amor habla as. Sera un gran pecado arrancarle las leves alas y destruir quizs un corazn crdulo. PINKERTON Mi querido Cnsul, tranquilcese! Ya se sabe que a la edad de usted... SHARPLESS Sera un gran pecado... PINKERTON ... se tiene el corazn triste. Pero no hay ningn mal si...

SHARPLESS Quella divina... PINKERTON ... s'io vo' quell'ale... SHARPLESS ....mite vocina ... PINKERTON ...drizzare ai dolci voli dell'amor! SHARPLESS ...non dovrebbe dar note di dolor! PINKERTON (offre di nuovo da bere) Wisky? SHARPLESS Un'altro bicchiere. (Pinkerton mesce del wisky a Sharpless e colma anche il proprio bicchiere) Bevo alla vostra famiglia lontana. PINKERTON E al giorno in cui mi sposer con vere nozze a una vera sposa... americana! LE AMICHE DI BUTTERFLY (interno, lontana) Ah! ah! ah! GORO (riappare correndo affannato dal basso della collina) Ecco. Son giunte al sommo del pendio.

SHARPLESS Esa divina... PINKERTON ... yo quisiera esas alas dirigir hacia... SHARPLESS ....suave vocecita... PINKERTON ...los dulces vuelos del amor! SHARPLESS ...no debera dar notas de dolor! PINKERTON (Le ofrece de nuevo bebida) Whisky? SHARPLESS Otra copa. (Pinkerton sirve a Sharpless whisky y se llena su propio vaso.) A la salud de su lejana familia PINKERTON Y por el da de mi verdadera boda, con una verdadera esposa... americana! AMIGAS DE BUTTERFLY (fuera de escena) Ah, ah, ah! GORO (reapareciendo sin aliento, despus de correr colina arriba) Ah estn! Han llegado a lo alto de la cuesta.

(accenna verso il sentiero) Gi del femmineo sciame qual di vento in fogliame s'ode il brusio. (Pinkerton e Sharpless si recano in fondo al giardino osservando verso il sentiero della collina.) LE AMICHE (Fuori scene) Ah! ah! ah! ah! Ah! Quanto cielo! Quanto mar! (sempre interno) Quanto cielo! Quanto mar! BUTTERFLY (interno) Ancora un passo or via. LE AMICHE Come sei tarda! BUTTERFLY Aspetta. LE AMICHE Ecco la vetta. Guarda, guarda quanti fior! BUTTERFLY (serenamente) Spira sul mare e sulla terra un primaveril soffio giocondo. LE AMICHE Quanto cielo! Quanto mar! SHARPLESS O allegro cinguettar di giovent! BUTTERFLY

(Seala hacia el sendero) Ya se oye el enjambre femenino, como el viento entre el follaje. (Pinkerton y Sharpless se acercan al fondo del jardn mirando hacia el sendero de la colina) AMIGAS DE BUTTERFLY (fuera de escena) Ah, ah! Cunto cielo, cunto mar! (Siempre desde dentro) Cunto cielo, cunto mar! BUTTERFLY (fuera de escena) Un paso mas y ya estamos! AMIGAS Qu lenta eres! BUTTERFLY Espera! AMIGAS Aqu est la cima! Mirad cuntas flores! BUTTERFLY (Serenamente) Sopla sobre el mar y sobre la tierra un alegre vientecillo primaveral. LAS AMIGAS Cunto cielo, cunto mar! SHARPLESS Oh, qu alegre gritero de juventud! BUTTERFLY

Io sono la fanciulla pi lieta del Giappone, anzi del mondo. Amiche, io son venuta al richiamo d'amor... LE AMICHE Gioia a te... BUTTERFLY ...d'amor venni alle soglie! .... LE AMICHE ... gioia a te sia, dolce amica... BUTTERFLY ...ove s'accoglie il bene di chi vive e di chi muor! LE AMICHE ...ma pria di varcar la soglia che t'attira, volgiti e mira le cose che ti son care, mira quanto cielo, quanti fiori, quanto mar!... (si cominciano a scorgere le Geishas che montano il sentiero) BUTTERFLY Amiche, io son venuta al richiamo d'amor, ecc LE AMICHE Gioia a te, gioia a te sia, dolce amica, ma pria di varcar la soglia volgiti e guarda le cose che ti son care! (Butterfly e le amiche appaiono in scena hanno tutte grandi ombrelli aperti, a vivi colori) BUTTERFLY (alle amiche) Siam giunte.

Soy la muchacha ms feliz del Japn, e incluso del mundo. Amigas, he venido atrada por la llamada del amor... AMIGAS Alegra... BUTTERFLY ...he venido a los umbrales del amor... AMIGAS ...alegra, dulce amiga... BUTTERFLY ...donde se recoge la felicidad del que vive y del que muere! AMIGAS ...pero antes de cruzar el umbral que te atrae, vulvete y mira, mira las cosas que amas, mira cunto cielo, cuntas flores, cuanto mar!... (Comienzan a divisarse las geishas que suben por el sendero) BUTTERFLY Amigas he venido atrada por la llamada del amor, etc. AMIGAS Alegra, .alegra, dulce amiga pero antes de cruzar el umbral vulvete y mira las cosas que amas! (Butterfly y sus amigas entran en el jardn. Todas llevan sombrillas grandes y de colores brillantes) BUTTERFLY (A las amigas) Ya hemos llegado.

(Butterfly vede il gruppo dei tre uomini e riconosce Pinkerton. Chiude subito l'ombrello e pronta lo addita alle amiche.) B.F. Pinkerton. Gi! (si genuflette) LE AMICHE (chiudono gli ombrelli e si genuflettono) Gi! (Tutte si alzano e si avvicinano a Pinkerton cerimoniosamente.) BUTTERFLY (fa una riverenza) Gran ventura. AMICHE (facendo una riverenza) Riverenza. PINKERTON (sorridendo) un po' dura la scalata? BUTTERFLY A una sposa costumata pi penosa l'impazienza... PINKERTON (gentilmente, ma u po' derisorio) Molto raro complimento. BUTTERFLY (con ingenuit) Dei pi balli ancor ne so. PINKERTON (rincalzando) Dei gioielli!

(Butterfly ve a los hombres, reconoce a Pinkerton y cerrando su sombrilla, lo seala apartndose de sus amigas) Aqu est F.B. Pinkerton. Inclinaos! (se arrodilla) AMIGAS (se arrodillan) Inclinmonos! (Todas se levantan y se acercan a Pinkerton con gran ceremonia) BUTTERFLY (Hace una reverencia) Gran ventura AMIGAS (haciendo una reverencia) A sus rdenes PINKERTON (sonriendo) Ha sido un poco fuerte la subida? BUTTERFLY Para una esposa educada la impaciencia es ms penosa. PINKERTON (con gentileza y un poco divertido) Extrao cumplido BUTTERFLY (con ingenuidad) An los s mejores. PINKERTON (Recalcndolo) Verdaderas joyas!

BUTTERFLY (volendo sfoggiare il suo repertorio di complimenti) Se vi caro sul momento... PINKERTON Grazie, no. (Sharpless ha osservato prima curiosamente il gruppo delle fanciulle, poi si avvicinato a Butterfly, che lo ascolta con attenzione) SHARPLESS Miss Butterfly. Bel nome, vi sta a meraviglia! Siete di Nagasaki?

BUTTERFLY (dispuesta a ensearle todo su repertorio de cumplidos) Si os complace, ahora mismo... PINKERTON Gracias... no. (Sharpless ha observado primero con curiosidad el grupo de jovencitas, despus se acerca a Butterfly que lo escucha con atencin) SHARPLESS Seorita Butterfly... bonito nombre, le sienta de maravilla. Es usted de Nagasaki?

BUTTERFLY Signor s. Di famiglia assai prospera un tempo. (alle amiche) Verit? AMICHE (approvando premurose) Verit! BUTTERFLY (con naturalezza) Nessuno so confessa mai nato in povert; non c' vagabondo che a sentirlo non sia di gran prosapia. Eppur conobbi la ricchezza. Ma il turbine rovescia le quercie pi robuste... e abbiam fatto la gheiscia per sostentarci.

BUTTERFLY S, seor. De una familia que fue bastante prspera en otro tiempo. (a sus amigas) No es verdad? AMIGAS (aprobando con rapidez) S, es verdad! BUTTERFLY (Con naturalidad) Nadie confiesa jamas haber nacido en la pobreza; no hay vagabundo que no asegure tener gran prosapia. Yo sin embargo, conoc la riqueza. Pero los torbellinos de la vida Derriban a los robles mas robustos... y para sostenerme tuve que hacer de geisha.

(alle amiche) Vero? AMICHE (confermano) Vero! BUTTERFLY Non lo nascondo, n mi adonto. (vedendo che Sharpless sorride) Ridete? Perch? Cose del mondo. PINKERTON (ha ascoltato con interesse, e si rivolge a Sharpless) Con quel fare di bambola quando parla m'infiamma. SHARPLESS (anch'esso interessato dalle chiacchiere di Butterfly, continua a interrogarla) E ci avete sorelle? BUTTERFLY Non signore. Ho la mamma. GORO (con importanza) Una nobile dama. BUTTERFLY Ma senza farle torto povera molto anch'essa. SHARPLESS E vostro padre? BUTTERFLY (si arresta sorpresa, poi secco secco risponde)

(A las amigas) Verdad? AMIGAS (Confirmando) Es verdad! BUTTERFLY No lo oculto ni me avergenzo. (Viendo que Sharpless se sonre) Os res? Por qu? Son cosas de la vida.. PINKERTON {Ha escuchado con inters y volvindose hacia Sharpless) Con ese aire de muequita, cuando habla me inflama. SHARPLESS (interesado en la charla con Butterfly, contina preguntndole) Y tiene usted hermanas? BUTTERFLY No, seor. Tengo a mi madre. GORO (Con importancia) Una noble dama. BUTTERFLY Pero, sin ofenderla, tambin es muy pobre. SHARPLESS Y su padre? BUTTERFLY (Se detiene sorprendida, despus responde con sequedad)

Morto. (Le amiche chinano la testa; Goro imbarazzato. Tutte si sventolano nervosamente coi ventagli.) SHARPLESS (ritornando presso Butterfly) Quant'anni avete? BUTTERFLY (con civetteria quasi infantile) Indovinate. SHARPLESS (Scherzante) Dieci. BUTTERFLY Crescete. SHARPLESS Venti. BUTTERFLY Calate. Quindici netti, netti; (con malizia) sono vecchia diggi. SHARPLESS Quindici anni! PINKERTON Quindici anni! SHARPLESS L'et dei giuochi... PINKERTON E dei confetti GORO

Ha muerto. (Las amigas de Butterfly inclinan la cabeza; Goro est violento, todas se abanican nerviosamente) SHARPLESS (Volviendo cerca de Batterfly) Cuntos aos tienes? BUTTERFLY (Con coquetera casi infantil) Adivinadlo. SHARPLESS (bromeando) Diez. BUTTERFLY Un poco ms. SHARPLESS Veinte. BUTTERFLY Menos. Quince recin cumplidos; (Con malicia) Ya empiezo a ser vieja! SHARPLESS Quince aos! PINKERTON Quince aos! SHARPLESS La edad de los juegos... PINKERTON ... y de los caramelos. GORO

(che ha veduto arrivare dal fondo altre persone e le ha riconosciute, annuncia con importanza) L'Imperial Commissario, l'Ufficiale del registro, i congiunti. PINKERTON (a Goro) Fate presto. (Goro corre in casa. Dal sentiero in fondo si vendono salire e sfilare i parenti di Butterfly: questa va loro incontro insieme alle amiche: grandi saluti, riverenze: i parenti osservano curiosamente i due americani. Pinkerton ha presso sottobraccio Sharpless e, condottolo da un lato, gli fa osservare, ridendo, il bizzarro gruppo dei parenti; il Commissario Imperiale e l'Ufficiale del registro salutano Pinkerton ed entrano in casa, ricevuti da Goro.) PINKERTON Che burletta la sfilata della nuova parentela tolta in prestito, a mesata! PARENTI, AMICHE Dov'? Dov'? BUTTERFLY (indicando Pinkerton) Eccolo l LA CUGINA, AMICI Bello non .... in verit BUTTERFLY (offesa) Bello cos che non si pu... sognar di pi. PINKERTON

(que ha visto llegar a ms gente y los reconoce; los anuncia con importancia) El Comisario Imperial! El oficial del registro, los parientes! PINKERTON (A Goro) Daos prisa! (Por el camino aparecen los parientes de Butterfly; ella y sus amigas van a recibirlos. Hay muchas reverencias. Los parientes examinan con mucha curiosidad a los dos americanos. Pinkerton coge a Sharpless del brazo y, empujndolo hacia un lado y riendo, mira fijamente al grupo de parientes. El Comisario Imperial saluda a Pinkerton. Todos entran en la casa donde son recibidos por Goro) PINKERTON Qu ridculo es este desfile de nuevos parientes, adquiridos en prstamo, por meses! PARIENTES, AMIGAS Dnde est? Dnde est? BUTTERFLY (Sealando a Pinkerton) Ah lo tenis! PRIMA, AMIGAS Hermoso no es.... en verdad. BUTTERFLY (Ofendida) Es tan hermoso... que no se puede soar nada mejor. PINKERTON

(osservando il gruppo delle donne) Certo dietro a quella vela di ventaglio pavonazzo, la mia suocera si cela. LA MADRE Mi pare un re! ZIA Vale un Per. LA CUGINA (a Butterfly) Goro l'offr pur anco a me, ma s'ebbe un no! BUTTERFLY (sdegnosa alla cugina) Si, giusto tu! PINKERTON (indicando Yakusid) E quel coso da strapazzo lo zio briaco e pazzo. PARENTI, AMICI, AMICHE (alla cugina) Ecco, perch prescelta fu, vuol far con te la soprappi ALTRI La sua belt gi disfiori CUGINA, AMICI Divorzier.... Spero di s. La sua belt gi disfiori.

(Observando al grupo de mujeres) Seguro que detrs de ese abanico violeta se oculta mi suegra. MADRE DE BUTTERFLY Me parece un rey! TA Vale un Per. PRIMA (a Butterfly) Goro no hace mucho me lo ofreci a mi, pero le dije que no. BUTTERFLY (Con desdn a su prima) S, precisamente t! PINKERTON (sealando a Yakusid) Y ese individuo vulgar es el to borracho y loco. PARIENTES, AMIGOS, AMIGAS (A la prima) Mrala: porque ha sido la elegida se da importancia. OTROS Est perdiendo su belleza. PRIMA, AMIGOS Se divorciar.... eso espero. Est perdiendo su belleza.

GORO (esce dalla casa e indispettito dal garrulo cicalio, va dall'uno all'altro raccomandando di parlare sottovoce) Per carit, tacete un po'. Sch! Sch! YAKUSID Vino ce n'? LA MADRE E LA ZIA (sbirciando, cercando di non farsi scorgere) Guardiamo un po'. PARENTI, AMICHE (con soddisfazione, a Yakusid) Ne vidi gi color di th, color di th e chermis! Ah, hu! Ah, hu! ALTRI PARENTI, AMICHE (guardando compassionevolmente Butterfly) La sua belt gi disfiori, gi disfiori. Divorzier Ah, hu! Ah, hu! LA MADRE, LA ZIA Mi pare un re. Vale un Per in verit bello cos che non si pu sognar di pi. LA CUGINA Goro l'offr pur anco a me, ecc. ZIA Vale un Per. In verit bello cos, ecc. YAKUSID Vino ce n', ecc.

GORO (Sale de la casa e irritado por la chchara, va de uno a otro recomendando hablar en voz baja) Por favor callaos un poco. Cht! Cht! TO YAKUSID Hay vino? MADRE, TA (Mirando de reojo, procurando no ser vistas) Curioseemos. AMIGAS (con satisfaccin, a Yakusid) Hemos visto bebidas color de t, y carmn. Ah, oh! Ah, oh! OTROS (mirando compasivamente a Butterfly) Est perdiendo su belleza. l se divorciar Ah, oh! Ah, oh! MADRE, TA Parece un rey! Vale un Per. En verdad es tan hermoso, que no se puede soar nada mejor. PRIMA Goro no hace mucho me lo ofreci... TA Vale un Per. En verdad es tan hermoso, etc. YAKUSID Hay vino?, etc. GORO

GORO (interviene di nuovo per far cessar il baccano) Per carit tacete un po'... (poi coi gesti fa cenno di tacere)

(Interviene de nuevo para que cese el alboroto) Por favor callaos un poco.... (Despus hace gestos de silencio) Cht, cht, cht!

Sch! sch! sch! SHARPLESS (a Pinkerton a parte) O amico fortunato! PINKERTON S, vero, un fiore, un fiore! ... L'esotico suo odore... SHARPLESS O fortunato Pinkerton, che in sorte v' toccato... PINKERTON ... m'ha il cervello sconvolto. SHARPLESS ... un fior pur or sbocciato! ... CUGINA, AMICHE Ma risposi: non lo vo' MADRE, AMICHE Non avrei riposto no CUGINA, AMICHE E risposi no! MADRE AMICHE Non direi mai no! SHARPLESS Non pi bella d'assai ... BUTTERFLY (ai suoi) SHARPLESS (A Pinkerton aparte) Oh, amigo afortunado! PINKERTON Si, es cierto, es una flor! Su olor extico... SHARPLESS Oh Pinkerton afortunado, le ha tocado en suerte... PINKERTON ...me ha alterado el cerebro. SHARPLESS ...una flor recin abierta! PRIMA, AMIGAS Pero respond que no lo quera! MADRE, AMIGAS Yo no habra respondido que no! PRIMA AMIGAS Y respond que no! MADRE, AMIGAS No dira que no! SHARPLESS No he visto jams una criatura... BUTTERFLY (a los suyos) Atencin: escuchadme.

Badate, attenti a me. PINKERTON Si, vero, un fiore, un fiore, ecc SHARPLESS ... fanciulla io vidi mai di questa Butterfly CUGINA, AMICHE Senza tanto ricercar. Io ne trovo dei miglior, MADRE, AMICHE No, mia cara, non mi par, davvero un gran signor, PINKERTON E in fede mia l'ho colto! SHARPLESS E se a voi sembran scede il patto e la sua fede... CUGINA, AMICHE E gli dir un bel no, e gli dir di no, di no! MADRE, AMICHE N gli direi di no, n mai direi di no, di no! PARENTI, AMICI E divorzier, e divorzier, divorzier! SHARPLESS ... badate! Ella vi crede BUTTERFLY (a sua madre) Mamma, vien qua. (agli altri) Escuchadme, atencin! PINKERTON Si, es verdad, es una flor, etc. SHARPLESS ... tan hermosa como Butterfly. PRIMA, AMIGAS Sin tener que buscar tanto, yo los encuentro mejores. MADRE, AMIGAS No, querida, no lo creo. Es verdaderamente un gran seor. PINKERTON Y a fe ma que la he conquistado! SHARPLESS Y si para usted son una burla el contrato y su felicidad... PRIMA, AMIGAS Y les dir rotundamente que no, y les dir que no, que no! MADRE, AMIGAS Yo no le dira que no, yo no le dira que no, que no! PARIENTES, AMIGOS Y se divorciara, ya lo vers, Se divorciar! SHARPLESS ...tenga cuidado! Ella cree en ellos. BUTTERFLY (A su madre) Madre, ven aqu. (a los dems)

Badate a me: attenti, ors (Hablando con voz infantil) (parlato con voce infantile) Uno, dos y tres, inclinaos todos. uno, due tre ... e tutti gi (Al cenno di Butterfly tutti si inchinano innanzi a Pinkerton ed a Sharpless. I parenti si rialzano e si spargono nel giardino; Goro ne conduce qualcuno nell'interno della casa. Pinkerton prende per mano Butterfly e la conduce verso la casa.) PINKERTON Vieni, amor mio! Vi piace la casetta? BUTTERFLY Signor F. B. Pinkerton (mostra le mani e le braccia che sono impacciate dalle maniche rigonfie) perdono... Io vorrei... pochi oggetti da donna... PINKERTON Dove sono? BUTTERFLY (indicando le maniche) Sono qui... vi dispiace? PINKERTON (un poco sorpreso, sorride, poi subito acconsente con galanteria) O perch mai, mia bella Butterfly? BUTTERFLY (a mano a mano cava dalle maniche gli oggetti e li consegna a Suzuki, che uscita sulla terrazza, e li depone nelle casa) (A una seal de Butterfly, todos se inclinan ante Pinkerton y Sharpless. Entonces los parientes levantan y se dispersan por el jardn. Goro conduce a algunos de ellos afuera. Pinkerton toma a Butterfly por la mano y la conduce hacia la casa) PINKERTON Ven, amor mo! Te gusta la casita? BUTTERFLY Seor F. B. Pinkerton... (Ella le indica el gran nmero de objetos que lleva en la manga.) perdn... Yo quisiera... unos pocos objetos femeninos... PINKERTON Dnde estn? BUTTERFLY (indicandole la manga) Estn aqu... os enfadis? PINKERTON (Pinkerton sonre sorprendido; entonces, dice con galantera:) Oh, pero por que me iba a enfadar, mi hermosa Butterfly? BUTTERFLY (sacando sus cosas de la manga y dndoselas a Suzuki, que las introduce en la casa) Pauelitos, la pipa...

Fazzoletti. La pipa. Una cintura. Un piccolo fermaglio. Uno specchio. Un ventaglio. PINKERTON (vede un vasetto) Quel barattolo? BUTTERFLY Un vaso di tintura PINKERTON Ohib! BUTTERFLY Vi spiace?... (Getta via il vaso di tintura)

un cinturn, un pequeo broche... un espejito, un abanico... PINKERTON (ve un tarrito) Y ese tarro? BUTTERFLY Un tarro de pintura. PINKERTON Caramba! BUTTERFLY Os desagrada?... (Tirndolo sin esperar respuesta) Fuera!

Via!

(trae un astuccio lungo e stretto) PINKERTON E quello? BUTTERFLY (molto seria) Cosa sacra a mia. PINKERTON (curioso) E non si pu vedere? BUTTERFLY C' troppa gente. (sparisce nella casa portando con s l'astuccio) Perdonate.

(saca una larga y estrecha caja.) PINKERTON Y eso? BUTTERFLY (muy seria) Es algo sagrado para mi. PINKERTON (con curiosidad) Y no se puede ver? BUTTERFLY Hay demasiada gente. (Desaparece dentro de la casa llevndose la caja con ella.) Perdonadme.

GORO (che si avvicinato, dice all'orecchio di Pinkerton:) un presente del Mikado a suo padre... coll'invito... (Goro fa il gesto di chi il padre de Butterfly s'apre il ventre) PINKERTON (piano a Goro) E ... suo padre? GORO Ha obbedito. (si allontana, rientrando nella casa) BUTTERFLY (Butterfly, che ritornata, va a sedersi sulla terrazza vicino a Pinkerton e leva dalle maniche alcune statuette.) Gli Ottok. PINKERTON (ne prende una e la esamina con curiosit) Quei pupazzi?... Avete detto? BUTTERFLY Son l'anime degli avi. PINKERTON (depone le statuette) Ah!... il mio rispetto. BUTTERFLY (con rispettosa confidenza a Pinkerton) Ieri son salita tutta sola in segreto alla Missione. Colla nuova mia vita posso adottare nuova religione. (con paura)

GORO (Que se ha acercado, le dice al odo a Pinkerton) Es un regalo del Mikado a su padre... Invitndolo a... (indica que el padre de Butterfly tuvo que hacerse el hara-kiri.) PINKERTON (En voz baja) Y... su padre? GORO Obedeci. (Se dirige hacia la casa.) BUTTERFLY (volviendo a la terraza, sentndose con Pinkerton y sacando unas figurillas de sus mangas) Los ottok. PINKERTON (toma una y la examina) Esos muecos?... Qu has dicho que eran? BUTTERFLY Son las almas de mis antepasados. PINKERTON (dejando la figurita) Ah!... Mis respetos. BUTTERFLY (confidencialmente a Pinkerton) Ayer sub sola, a escondidas, hasta la misin. Con mi nueva vida puedo adoptar una nueva religin. (temerosa)

Lo zio Bonzo nol sa, n i miei lo sanno. Io seguo il mio destino e piena d'umilt, al Dio del signor Pinkerton m'inchino. mio destino. Nella stessa chiesetta in ginocchio con voi pregher lo stesso Dio. E per farvi contento potr forse obliar la gente mia. (si getta nelle braccia di Pinkerton) Amore mio! (si arresta come avesse paura d'essere stata udita dai parenti Intanto Goro ha aperto lo sposi, nella stanza dove tutto pronto pel matrimonio, si trovano Sharpless e le autorit, Butterfly entra nella casa e si inginocchia; Pinkerton in piedi vicino a lei, i parenti sono nel giardino rivolti verso la casa, inginocchiati.) GORO Tutti zitti! IL COMMISSARIO IMPERIALE (legge) concesso al nominato Benjamin Franklin Pinkerton Luogotenente nella cannoniera Lincoln, marina degli Stati Uniti, America del Nord: ed alla damigella Butterfly del quartiere d'Omara Nagasaki, d'unirsi in matrimonio, per dritto il primo, della propria volont, ed ella per consenso dei parenti (porge l'atto per la firma)

Mi to el bonzo no lo sabe ni mis parientes tampoco. Yo sigo mi destino, y llena de humildad me inclino ante el Dios del seor Pinkerton. Es mi destino. En la misma iglesia, arrodillada al lado de usted, le rezar al mismo Dios. Y para que est contento, tal vez consiga olvidar a mi gente. (abraza a Pinkerton) Amor mo! (Butterfly se detiene, como asustada de ser escuchada por sus parientes. Goro mueve hacia atrs el panel de la habitacin en la cual todo est preparado para la boda. Sharpless y los oficiales estn dentro. Butterfly y los parientes se arrodillan ante ellos. Pinkerton se sita a su lado) GORO Silencio todos! COMISARIO (leyendo) Se concede al llamado Benjamn Franklin Pinkerton, lugarteniente de la caonera Lincoln, de la marina de los Estados Unidos de Amrica del Norte y a la seorita Butterfly, del barrio de Omara, Nagasaki, unirse en matrimonio, por su propia voluntad, el primero, y ella por consentimiento de los parientes, aqu llamados... (da los papeles para que los firmen.)

qui testimoni all'atto. GORO (molto cerimonioso) Lo sposo. (Pinkerton firma) Poi la sposa. (Butterfly firma) E tutto fatto. (Le amiche si avvicinano, complimentose, a Butterfly, alla quale fanno ripetuti inchini.) AMICHE Madama Butterfly! BUTTERFLY (facendo cenno colla mano, alza un dito, e corregge:) Madama F. B. Pinkerton. (Le amiche festeggiano Butterfly, che ne bacia qualcuna: intanto l'Ufficiale dello Stato Civile ritira l'atto e le altre carete, poi avverte il Commissario Imperiale che tutto finito.) COMMISSIONARE (saluta Pinkerton) Auguri molti. PINKERTON I miei ringraziamenti. (rende il saluto) COMMISSIONARE (si avvicina al Console) Il signor Console scende?

...como testigos del acto. GORO (ceremoniosamente) El novio. (Pinkerton firma) Despus la novia. (Butterfly firma.) Y ya est todo concluido. (Las amigas se acercan con grandes saludos para felicitar a Butterfly) AMIGAS Seora Butterfly! BUTTERFLY (haciendo seas con la mano, levanta un dedo y corrige) Seora B. F. Pinkerton. (algunas amigas abrazan a Butterfly, mientras tanto el Oficial toma el contrato y los otros papeles, despus hace seas al Comisario Imperial de que todo ha acabado) COMISARIO (a Pinkerton) Muchas felicidades. PINKERTON Muchas gracias. (Devuelve el saludo) COMISARIO (A Sharpless) Seor cnsul, baja usted?

SHARPLESS (A Pinkerton) L'accompagno. (saluta Pinkerton) Ci vedrem domani. (stringendo la mano a Pinkerton) PINKERTON A meraviglia. L'UFFICIALE DEL REGISTRO (congedandosi da Pinkerton) Posterit. PINKERTON Mi prover. (Il Console, il Commissario Imperiale e l'Ufficiale del registro si avviano per scendere alla citt.) SHARPLESS (ritorna indietro, e con accento significativo dice a Pinkerton:) Giudizio! (Pinkerton con un gesto lo rassicura e lo saluta colla mano. Sharpless scende pel sentiero; Pinkerton che andato verso il fondo lo saluta di nuovo.) PINKERTON (ritorna innanzi e stropicciandosi le mani dice fra s:) Ed eccoci in famiglia. (I servi portano delle bottiglie di Saki e distribuiscono i bicchieri agli invitati.)

SHARPLESS (A Pinkerton) Me voy con l. (Saluda a Pinkerton) Nos veremos maana. (Estrecha la mano a Pinkerton) PINKERTON Perfecto. OFICIAL DEL REGISTRO (despidindose de Pinkerton) Que tengan descendencia. PINKERTON Lo procurar. (El cnsul, el comisario imperial y el oficial del registro empiezan a alejarse) SHARPLESS (volvindose hacia atrs le dice a Pinkerton) Prudencia! (Pinkerton Le tranquiliza con un gesto y se despide agitando la mano. Sharpless desciende por el sendero. Pinkerton le saluda de nuevo) PINKERTON (Vuele hacia delante y frotndose las manos dice para s) Ya estamos en familia. (Los criados traen bebidas y reparten vasos entre los invitados.)

(A Butterfly) Sbrighiamoci al pi presto in modo onesto. (brindando cogli invitati) Hip! hip! CORO DEGL'INVITATI (brindando) O Kami! O Kami! PINKERTON Beviamo ai novissimi legami, INVITATI, YAKUSID O Kami! O Kami! PINKERTON beviamo ai novissimi legami. CUGINA, MADRE, AMICHE O Kami! O Kami! Beviamo ai novissimi legami. (I brindisi son interrotti da strane grida che partono dal sentiero della collina.) BONZO (dall'interno lontano) Cio-cio-san! (A questo grido tutti i parenti e gli amici allibiscono e si raccolgono impauriti: Butterfly rimane isolata in un angolo.) BONZO Cio-cio-san! Abbominazione! BUTTERFLY, INVITATI Lo zio Bonzo!

(a Butterfly) Habr que librarse de ellos disimuladamente y cuanto antes. (brindando con los invitados) Hip, hip! INVITADOS (brindando) Oh, Kami! Oh Kami! PINKERTON Bebamos por los nuevos lazos! INVITADOS, YAKUSIDE O Kami! O kami! PINKERTON Bebamos por los nuevos vnculos! MADRE, PRIMA, AMIGAS Oh, Kami! Oh, Kami! Bebamos por los nuevos vnculos! (El brindis es interrumpido por gritos que vienen del sendero de la colina.) EL BONZO (fuera de la escena, lejos) Cio-Cio-San! (los amigos y parientes de Butterfly corren colina abajo en tropel, aterrorizados; ella queda sola.) BONZO Cio-Cio-San! Maldita seas! BUTTERFLY, AMIGAS El to bonzo!

GORO Un corno al guastafeste! Chi ci leva d'intorno le persone moleste?!... BONZO Cio-cio-san! Cio-cio-san! (sempre pi vicino)

GORO Al cuerno el aguafiestas! Quin nos librar de las personas molestas?... BONZO Cio-Cio-San! (Acercndose) Cio-Cio-San!

Cio-cio-san! (Al fondo appare la strana figura del Bonzo, preceduto da due portatori di lanterne e seguito da due Bonzi.) Cio-cio-san! (Vista Butterfly, che si scostata da tutti, il Bonzo stende le mani minacciose verso di lei.) Che hai tu fatto alla Missione? CUGINA, AMICI Rispondi, Cio-cio-san! PINKERTON (seccato per la scenata del Bonzo) Che mi strilla quel matto? BONZO Rispondi, che hai tu fatto? PARENTI, AMICI (volgendosi, ansiosi, verso Butterfly) Rispondi, Cio-cio-san! BONZO Come, hai tu gli occhi asciutti? Son dunque questi i frutti? (urlando) PRIMA, AMIGAS Responde, Cio-Cio-San! PINKERTON (enfadado por la escena del bonzo) De que habla ese loco? BONZO Responde! qu hiciste? AMIGAS, PARIENTES (volvindose hacia Butterfly) Responde, Cio-Cio-San! BONZO Cmo puedes tener los ojos secos? Son estos, pues, los frutos? (Gritando) (El se da cuenta de que Butterfly est apartada del resto y la seala amenazadoramente con el dedo) Qu hiciste en la misin? (el to de Butterfly, un sacerdote budista, aparece precedido por otros dos sacerdotes.) Cio-Cio-San!

Ha renegado de todos nosotros! Ci ha rinnegato tutti! PARENTI, AMICI (scandalizzati, con grido acuto, prolungato) Hou! Cio-cio-san! BONZO Rinnegato, vi dico,... il culto antico PARENTI, AMICI Hou! Cio-cio-san! BONZO Kami sarundasico! All'anima tua guasta qual supplizio sovrasta! (imprecando contro Butterfly, che si copre il volto colle mani: la madre si avanza per difenderla, ma il Bonzo duramente la respinge e si avvicina terribile a Butterfly, gridandole sulla faccia:) PARENTI, AMICI Hou! Cio-cio-san! PINKERTON (ha perduto la pazienza e si intromette fra il Bonzo e Butterfly) Ehi, dico: basta, basta! (alla voce di Pinkerton, il Bonzo si arresta stupefatto, poi con subita risoluzione invita i parenti e le amiche a partire) BONZO Venite tutti. Andiamo! (a Butterfly) Ha renegado y nosotros... Ci hai rinnegato e noi... (Se retiran todos al fondo y extienden AMIGAS, PARIENTES (escandalizados, con un grito agudo) Hou! Cio-Cio-San! BONZO Ha renegado, os digo... del antiguo culto! AMIGAS, PARIENTES Hou! Cio-Cio-San! BONZO Kami sarundasico! A tu alma corrompida qu suplicio le aguarda! (El to maldice a Butterfly, que oculta su rostro con los manos. Su madre va hacia ella protectoramente, pero el sacerdote la empuja a un lado: se detiene ante Butterfly, gritndole.) AMIGAS, PARIENTES Vamos! Cio-Cio-San! PINKERTON (Ha perdido la paciencia y se interpone entre el bonzo y Butterfly) Eh, t, ya basta, basta! (El sacerdote se detiene, asombrado, se vuelve y ordena a los invitados que se vayan con l.) BONZO Venid todos! Vmonos! (A Butterfly)

(Tutti si ritirano frettolosamente al fondo e stendono le braccia verso Butterfly.) BONZO, YAKUSID, PARENTI, AMICI Ti rinneghiamo! PINKERTON (con autorit, ordinando a tutti d'andarsene) Sbarazzate all'istante. In casa mia niente baccano e niente bonzeria. PARENTI, AMICI (grido) Hou! (Alle parole di Pinkerton, tutti corrono precipitosamente verso il sentiero che scende alla citt: la Madre tenta di nuovo di andare presso Butterfly, ma viene travolta dagli altri. Il Bonzo sparisce pel sentiero che va al tempio seguito dagli accoliti. Le voci a poco a poco si allontanano) (nell'uscire)

el brazo hacia Butterfly)

BONZO, YAKUSID, AMIGAS, PARIENTES ... renegamos de ti! PINKERTON (Con autoridad, ordena a todos que se vayan) Marchaos al instante! En mi casa no quiero ni tumultos ni tratos con bonzos! AMIGAS, PARIENTES (gritando) Vmonos! (Ante las palabras de Pinkerton todos huyen en tropel hacia el camino que baja a la ciudad La madre de Butterfly intenta volverse hacia su hija pero es e empujada con los dems. El sacerdote desaparece colina abajo hacia el templo seguido por sus aclitos) (saliendo) Hou! Cio-Cio-San!

Hou! Cio-cio-san! (Un poco ms lejos) (un po' lontani) Hou! Cio-Cio-San! Hou! Cio-cio-san! (Butterfly sta sempre immobile e muta colla faccia nelle mani, mentre Pinkerton si recato alla sommit dal sentiero per assicurarsi che tutti quei seccatori se ne vanno.) BONZO, YAKUSID, PARENTI, AMICI (uomini) Kami sarundasico! (Butterfly permanece inmvil y silenciosa, con el rostro entre las manos. Pinkerton sube hasta la cima de la colina para asegurarse de que todos se hayan marchado)

BONZO, YAKUSID, AMIGOS, PARIENTES Kami sarundasico! PARIENTES, AMIGAS Hou! Cio-Cio-San!

PARENTI, AMICI (donne) Hou! Cio-cio-san! BONZO, YAKUSID, PARENTI, AMICI (uomini) Ti rinneghiamo! PARENTI, AMICI (donne) (cupo) Hou! Cio-cio-san! BONZO, YAKUSID, PARENTI, AMICI (cupo) Ti rinneghiamo! PARENTI, AMICI Hou! Cio-cio-san! (lontano molto) Hou! Cio-cio-san!

BONZO, YAKUSID, AMIGOS, PARIENTES Renegamos de ti! PARIENTES, AMIGAS (sombramente) Hou! Cio-Cio-San!

BONZO, YAKUSID, AMIGOS, PARIENTES (sombramente) Renegamos de ti! PARIENTES, AMIGOS Hou! Cio-Cio-San! (Muy lejano) Hou! Cio-Cio-San!

(Comincia a calare la sera. Butterfly scoppia in pianto infantile. Pinkerton l'ode e va premuroso presso di lei, sollevandola dall'abbattimento in cui caduta e togliendole con delicatezza le mani dal viso piangente.) PINKERTON Bimba, bimba, non piangere per gracchiar di ranocchi... PARENTI, AMICI (lontanissimo) Hou! Cio-cio-san! BUTTERFLY (turandosi le orecchie, per non udire le grida) Urlano ancor!

(Los gritos se alejan. Es noche cerrada. Butterfly estalla en lgrimas y Pinkerton va hacia ella para consolarla y le quita con delicadeza las manos de la cara llorosa) PINKERTON Nia, nia, no llores por que esas ranas croen... PARIENTES, AMIGOS (lejsimos) Hou! Cio-Cio-San! BUTTERFLY (Tapndose los odos, para no or los gritos) An gritan!

PINKERTON Tutta la tua trib e i Bonzi tutti del Giappon non valgono il pianto di quegli occhi cari e belli. BUTTERFLY (sorridendo infantilmente) Davver? (Comincia a calare la sera.) Non piango pi. E quasi del ripudio non mi duole per le vostre parole che mi suonan cos dolci nel cuor. (si china per baciare la mano a Pinkerton) PINKERTON (dolcemente impedendo) Che fai?... la man? BUTTERFLY Mi han detto che laggi fra la gente costumata questo il segno del maggior rispetto. SUZUKI (internamente, brontolando) E Izaghi ed Izanami Sarundasico, e Kami, e Izaghi ed Izanami Sarundasico, e Kami. PINKERTON (sorpreso per tale sordo bisbiglio) Chi brontolandola lass? BUTTERFLY Suzuki che fa la sua preghiera seral. (Scende sempre pi la sera, e Pinkerton

PINKERTON Toda tu tribu y todos los bonzos del Japn no valen el llanto de esos ojos queridos y hermosos. BUTTERFLY (sonriendo de forma infantil) De verdad? (Comienza a hacerse de noche) Ya no lloro. Y casi ni me duele el repudio gracias a vuestras palabras, que suenan dulcemente en mi corazn. (Le besa las manos a Pinkerton.) PINKERTON (detenindola) Qu haces?... La mano? BUTTERFLY Me han dicho que en vuestro pas, entre la gente bien educada, es ste el signo de mayor respeto. SUZUKI (fuera de escena, refunfuando) Y Izaghi e Izanami s arundasico, y Kami, e Izaghi e Izanaini, sarundasico, y Kami. PINKERTON (sorprendido por el murmullo) Quin refunfua all arriba? BUTTERFLY Es Suzuki, que reza su plegaria. (Ya casi es de noche y Pinkerton

conduce Butterfly verso la casetta.) PINKERTON Viene la sera BUTTERFLY ...e l'ombra e la quiete. PINKERTON E sei qui sola. BUTTERFLY Sola e rinnegata! Rinnegata! e felice! (Pinkerton batte tre volte le mani: i servi e Suzuki accorrono subito, e Pinkerton ordina ai servi:) PINKERTON A voi, chiudete! (I servi fanno scorrere silenziosamente alcune pareti.) BUTTERFLY (a Pinkerton) S, s, noi tutti soli... E fuori il mondo... PINKERTON (ridendo) E il Bonzo furibondo. BUTTERFLY (a Suzuki, che venuta coi servi e sta aspettando gli ordini) Suzuki, le mie vesti. (Suzuki fruga in un cofano e d a Butterfly gli abiti per la notte ed un cofanetto coll'occorrente per la toeletta.) SUZUKI

conduce a Butterfly hacia la casa.) PINKERTON Llega la noche... BUTTERFLY ... y la sombra, y la quietud. PINKERTON Y ests aqu, sola. BUTTERFLY Sola y repudiada! Repudiada y feliz! (Pinkerton da palmadas y tres sirvientes junto con Suzuki aparecen rpido) PINKERTON Vamos, cerrad! (Los criados hacen deslizar silenciosamente los paneles.) BUTTERFLY (A Pinkerton) S, s, estamos totalmente solos... Y afuera el mundo... PINKERTON (riendo) Y el bonzo furibundo! BUTTERFLY (a Suzuki que ha venido a servir y est esperando las rdenes) Suzuki, mi ropa. (Suzuki va al armario y toma algunas ropas de noche y un cofrecillo que entrega a Butterfly.) SUZUKI

(inchinandosi a Pinkerton) Buona notte. (Pinkerton batte le mani: I servi corrono via. Butterfly entra nella casa ed aiutata da Suzuki fa cautelosamente la sua toeletta da notte, levandosi la veste nuziale ed indossandone una tutta bianca; poi siede su di un cuscino e mirandosi in uno specchietto si ravvia i capelli: Suzuki esce) BUTTERFLY Quest'obi pomposa di scioglier mi tarda... Si vesta la sposa di puro candor. PINKERTON (guardando amorosamente Butterfly) Con moti di scoiattolo i nodi allenta e scioglie!... BUTTERFLY Tra motti sommessi sorride e mi guarda. PINKERTON Pensar che quel giocattolo mia moglie! mia moglie! BUTTERFLY Celarmi potessi! ne ho tanto rossor! PINKERTON (sorridendo) Ma tal grazia dispiega, ch'io mi strugge per la febbre... BUTTERFLY E ancor l'irata voce mi maledice... PINKERTON ...d'un subito deso.

(inclinndose ante Pinkerton) Buenas noches. (Pinkerton vuelve a dar unas palmadas y los sirvientes se van. Butterfly entra en la casa donde Suzuki le ayuda en sus preparativos para la noche. Se pone un camisn blanco de novia. Despus sentndose en un cajn se peina. Suzuki sale.) BUTTERFLY Cunto cuesta deshacer este cinturn tan complicado! La novia debe vestirse de puro candor PINKERTON (mirando amorosamente a Butterfly) Con movimientos de ardilla se suelta los nudos y los deshace... BUTTERFLY Con palabras suaves, sonre y me mira. PINKERTON Pensar que este juguetito es mi esposa!... Mi esposa! BUTTERFLY Si pudiera ocultarme! Me da tanta vergenza! PINKERTON (Sonriendo) Pero acta con tal gracia que consume la fiebre... BUTTERFLY An me maldice esa voz airada... PINKERTON ... de sbito deseo.

BUTTERFLY ... Butterfly, rinnegata... Rinnegata... e felice... (Pinkerton, alzandosi, poco a poco s'avvicina a Butterfly.) PINKERTON (stende le mani a Butterfly che sta per scendere dalla terrazza) Bimba dagli occhi pieni di mala ora sei tutta mia. Sei tutta vestita di giglio. Mi piace la treccia tua bruna fra i candidi veli. BUTTERFLY (scendendo dal terrazzo) Somiglio la Dea della luna, la piccola Dea della luna che scende la notte dal ponte del ciel. PINKERTON E affascina i cuori... BUTTERFLY E li prende e li avvolge in un bianco mantel E via se li reca negli alti reami, PINKERTON Ma intanto finor non m'hai detto, ancor non m'hai detto che m'ami. Le sa quella Dea le parole che appagan gli ardenti desir?

BUTTERFLY Butterfly renegada, Renegada... y feliz. (Pinkerton levantndose se acerca a Butterfly) PINKERTON (le tiende sus manos a Butterfly y ella sale a la terraza.) Nia de ojos llenos de encanto ahora eres toda ma. Te has vestido de lirio. Me gusta tu trenza morena entre velos blancos. BUTTERFLY (descendiendo a la terraza) Parezco la diosa de la luna, la pequea diosa de la luna, que desciende por las noches desde el puente del cielo PINKERTON Y que fascina a los corazones... BUTTERFLY ...y los toma, y los envuelve en un manto blanco. Y se los lleva consigo a los reinos ms altos. PINKERTON Pero an no me has dicho an no me has dicho que me amas. Sabe, esa diosa, las palabras que calman los ardientes deseos?

BUTTERFLY Le sa. Forse dirle non vuole per tema d'averne a morir! PINKERTON Stolta paura, l'amor non uccide ma d vita e sorride per gioie celestiali come ora fa (avvicinandosi a Butterfly e carezzandole il viso) nei tuoi lunghi occhi ovali (Butterfly, con subito movimento si ritrae dalla carezza ardente di Pinkerton) BUTTERFLY (con intenso sentimento) Adesso voi (entusiasmandosi) siete per me l'occhio del firmamento. E mi piaceste dal primo momento che vi ho veduto. (Ha un moto di spavento e fa atto di turarsi gli orecchi, come se ancora avesse ad udire le urla die parenti: poi si rassicura e con fiducia si rivolge a Pinkerton.) Siete alto, forte. Rideste con modi si palesi e dite corse che mai non intesi. Or son contenta, or son contenta. (Notte completa: cielo purissimo e stellato. Avvicinandosi lentamente a Pinkerton seduto sulla panca nel giardino.

BUTTERFLY Las sabe. Quiz no quiera decirlas por que teme que la maten. PINKERTON Temor tonto: el amor no mata sino que da vida, y sonre por las alegras celestiales, como hace ahora a travs de (Pinkerton se ha acercado ms a Butterfly y acaricia su rostro,) tus grandes ojos ovalados. (Butterfly con un repentino movimiento se aleja de l.) BUTTERFLY (con intenso sentimiento) Ahora usted (Entusiasmndose) es para m el centro del universo. Desde el primer momento que os vi me gustasteis. (por un momento Butterfly todava parece or los gritos de sus parientes. Entonces tranquilizndose se acerca ms a Pinkerton.) Sois alto, fuerte. Res de un modo tan franco! Y decs cosas que jams haba odo. Ahora soy feliz, muy feliz (Se ha hecho de noche y el cielo est lleno de estrellas. Butterfly avanza hacia Pinkerton que est sentado

Si inginocchia ai piedi di Pinkerton e lo guarda con tenerezza, quasi supplichevole.) Vogliatemi bene, un ben piccolino, un bene da bambino, quale a me si conviene. Vogliatemi bene. Noi siamo gente avvezza alle piccole cose umili e silenziose, ad una tenerezza sfiorante e pur profonda come il ciel, come l'onda del mare! PINKERTON Dammi ch'io baci le tue mani care. Mia Butterfly!... come t'han ben nomata tenue farfalla... BUTTERFLY (a queste parole Butterfly si rattrista e ritira le mani) Dicon che oltre mare se cade in man dell'uom, (con paurosa espressione) ogni farfalla da uno spillo trafitta (con strazio) ed in tavole infitta! PINKERTON (riprendendo dolcemente le mani a Butterfly e sorridendo) Un po' di vero c'. E tu lo sai perch? Perch non fugga pi. (con entusiasmo e affettuosamente

en un banco del jardn. Se arrodilla a sus pies y le mira tiernamente) Amadme, por favor, aunque sea un poquito, como se ama a un nio, como a m me corresponde. Amadme, por favor. Nosotros somos gente acostumbradas a las cosas pequeas, humildes y silenciosas, a una ternura sutil pero tan profunda como el cielo, como las olas del mar. PINKERTON Deja que bese tus queridas manos mi Butterfly!... Qu bien te han bautizado, suave mariposa. BUTTERFLY (con estas palabras Butterfly se entristece y retira las manos) Dicen que al otro lado del mar si cae en manos de un hombre (Con expresin miedosa) la mariposa es atravesada con un alfiler (Con pena) y la clavan a una tabla! PINKERTON (Tomando con dulzura las manos de Butterfly y sonriendo) Hay algo de verdad en ello. Y sabes por qu? Para que no pueda escapar. (abrazando apasionadamente

abbracciandola) Io t'ho ghermita Ti serro palpitante. Sei mia. BUTTERFLY (abbandonandosi) S, per la vita. PINKERTON Vieni, vieni! (Butterfly si ritira, stupida per la sua audacia) Via dall'anima in pena l'angoscia paurosa. (indica il cielo stellato) notte serena! Guarda: dorme ogni cosa! BUTTERFLY (guardando il cielo, estatica) Ah! Dolce notte! PINKERTON Vieni, vieni! BUTTERFLY Quante stelle! Non le vidi mai s belle! PINKERTON notte serena! Ah! vieni, vieni! notte serena! Guarda: dorme ogni cosa! BUTTERFLY Dolce notte! Quante stelle!

a Butterfly) Yo te he atrapado. Te abrazo apasionado. Eres ma. BUTTERFLY (abandonndose) S, para toda la vida. PINKERTON Ven, ven! (Butterfly se echa hacia atrs, asombrndose por su audacia) Expulsa de tu alma en pena el miedo y la angustia. (seala el cielo estrellado) Es una noche serena! Mira: todo duerme! BUTTERFLY (mirando el cielo, quieta) Ah, que noche tan dulce! PINKERTON Ven, ven! BUTTERFLY Cuntas estrellas! Jams las vi tan hermosas! PINKERTON Es una noche serena! Ven, ven! Es una noche serena! Mira: todo duerme! BUTTERFLY Dulce noche! Cuntas estrellas!

PINKERTON Vieni, vieni! BUTTERFLY Non le vidi mai s belle! PINKERTON vieni, vieni!... BUTTERFLY Trema, brilla ogni favilla ... PINKERTON Vien, sei mia!... BUTTERFLY ... col baglior d'una pupilla! Oh! Oh! quanti occhi fissi, attenti (Lucciole intorno dei amanti tra gli fiori e gli arbusti) PINKERTON (con cupido amore) Via l'angoscia dal tuo cor! BUTTERFLY Quanti occhi fissi, attenti... PINKERTON Ti serro palpitante. Sei mia. Ah! BUTTERFLY ... d'ogni parte A riguardar! PINKERTON Vien, vien, sei mia, ah! BUTTERFLY Pei firmamenti, via pei lidi, via pel mare.

PINKERTON Ven, ven! BUTTERFLY Jams las vi tan hermosas! PINKERTON Ven, ven!.. BUTTERFLY Tiembla, brilla cada punto de luz... PINKERTON Ven, se ma! BUTTERFLY ...con el fulgor de una pupila. Oh! Cuntos ojos fijos, atentos ... (Aparecen lucirnagas alrededor de los amantes entre flores y arbustos.) PINKERTON (amorosamente) Aleja la angustia de tu corazn! BUTTERFLY Cuntos ojos fijos, atentos ... PINKERTON Te abrazo palpitante. Eres ma! Ah! BUTTERFLY ...atentos, desde todos lados, mirndome! PINKERTON Ah, ven, ven! Eres ma Ah! BUTTERFLY All en el firmamento, en las playas, en el mar!

PINKERTON Vieni, guarda: Dorme ogni cosa! BUTTERFLY Ah! Quanti occhi fissi, attenti, d'ogni parte a riguardar, pei firmamenti, via pei lidi, via pel mare! Quanti sguardi ride il ciel! Ah! Dolce notte! Tutto estatico d'amor, ride il ciel! PINKERTON Ah! vien, Ah! vien! sei mia! (Salgono dal giardino nella casetta.) (Cala il sipario.)

PINKERTON Ven, mira: Todo duerme! . BUTTERFLY Ah! Cuntos ojos fijos, atentos, desde todos lados mirndome! En el firmamento, all lejos, en las playas, en el mar! Cuntas miradas! El cielo sonre ah, dulce noche! Todo est lleno de amor. El cielo sonre! PINKERTON Ah! Ven! Eres ma! (Salen del jardn hacia la casita) (Cae el teln)

Acto II

ATTO SECONDO(Interno della casetta di Butterfly) (Si alzo il sipario.) (Le pareti sono chiuse lasciando la camera in una semioscurit. Suzuki prega, raggomitolata davanti all'immagine di Buddha: suona di quando in quando la campanella delle preghiere. Butterfly stesa a terra, appoggiando la testa nelle palme delle mani.) SUZUKI (pregando) E Izagi ed Izanami, Sarundasico e Kami... (interrompendosi) Oh! la mia testa! (suona la campanella per richiamare l'attenzione degli Dei) E tu Ten-Sjoodaj! (con voce di pianto, guardando Butterfly) fate che Butterfly non pianga pi, mai pi, mai pi! BUTTERFLY (senza moversi) Pigri ed obesi son gli Dei giapponesi. L'americano Iddio son persuasa ben pi presto risponde a chi l'implori. Ma temo ch'egli ignori che noi stiam qui di casa.

ACTO SEGUNDO(Una habitacin en casa de Butterfly) (Se alza el teln) (la habitacin est en semipenumbra. Suzuki est rezando agazapada frente a una estatua de Buda; de vez en cuando toca la campanilla de la oracin. Butterfly est tumbada en el suelo, con la cabeza entre las manos) SUZUKI (rezando) Izaghi e Izanami, sarundasico y Kami... (Interrumpindose) Oh, mi cabeza! (toca la campanilla para llamar la atencin de los dioses) Y tu, Ten-Sjoo-Daj, (Con voz llorosa, mira a Butterfly) haced que Butterfly no llore ms, nunca mas, nunca ms! BUTTERFLY (sin moverse) Son perezosos y obesos los dioses japoneses. Estoy segura de que el Dios americano responde ms prestamente a quien lo implora. Pero me temo que ignora que vivimos en esta casa.

(rimane pensierosa) (Suzuki si alza, apre la parete del fondo verso il giardino.) Suzuki, lungi la miseria? (Suzuki va ad un piccolo mobile ed apre un cassetto cercando delle monete.) SUZUKI (va presso Butterfly mostrandole poche monete) Questo l'ultimo fondo. BUTTERFLY Questo? Oh! troppe spese! (ripone il danaro nel piccolo mobile e lo chiude) SUZUKI (sospirando) S'egli non torna e presto, siamo male in arnese. BUTTERFLY (decisa, alzandosi) Ma torna. SUZUKI (crollando la testa) Torner! BUTTERFLY (indispettita, avvicinandosi a Suzuki) Perch dispone che il Console provveda alla pigione, rispondi su! (Suzuki tace)

(Permanece pensativa) (Suzuki se levanta y abre el panel del fondo hacia el jardn.) Suzuki, est lejos la miseria? (Suzuki se dirige a un pequeo armario y busca monedas) SUZUKI (Ensea a Butterfly unas pocas monedas.) ste es el ultimo dinero que queda. BUTTERFLY Slo ste? Oh, demasiados gastos! (Suzuki deja otra vez el dinero en el armario y cierra el cajn) SUZUKI (suspirando.) Si l no regresa y pronto, estaremos en apuros. BUTTERFLY (levantndose) Pero volver. SUZUKI (sacudiendo la cabeza) Volver! BUTTERFLY (irritada, acercndose a Suzuki) Por qu se preocupa de que el cnsul se haga cargo del alquiler? vamos, responde! (Suzuki calla)

(sempre insistendo) Perch con tante cure la casa riforn di serrature, s'ei non volessi ritornar mai pi? SUZUKI Non lo so. BUTTERFLY (un poco irritata e meravigliata di tanta ignoranza) Non lo sai? (ritornando calma e con fiducioso orgoglio) Io te lo dico. Per tener ben fuori le zanzare, i parenti ed i dolori, e dentro, con gelosa custodia, la sua sposa, la sua sposa che son io: Butterfly. SUZUKI (poco convinta) Mai non s' udito di straniero marito che sia tornato al suo nido. BUTTERFLY (furibonda afferra Suzuki) Ah! Taci! o t'uccido. (insistendo nel persuadere Suzuki) Quell'ultima mattina: tornerete, signor? gli domandai. Egli, col cuore grosso, per celarmi la pena... sorridendo rispose: O Butterfly, piccina mogliettina, torner colle rose

(siempre insistiendo) Por qu tuvo tanto cuidado en proveer la casa de cerraduras si no pensaba volver jams? SUZUKI No lo s. BUTTERFLY (un poco irritada y maravillada de tanta ignorancia) No lo sabes? (Volviendo a calmarse y con confiado orgullo) Pues yo te lo dir: para mantener fuera a los mosquitos, a los parientes y a las penas, y para guardar celosamente a su esposa. A su esposa que soy yo Butterfly! SUZUKI (poco convencida) Pero nunca se ha odo decir que un marido extranjero haya vuelto a su nido. BUTTERFLY (Indignada, coge a Suzuki) Ah, cllate o te mato! (Insistiendo para persuadir a Suzuki) Aquella ltima maana le pregunt: "Regresaris, seor?" Y l, con el corazn dolorido, para ocultarme su pena respondi sonriendo: "Oh, Butterfly, pequea mujercita, volver con las rosas

alla stagion serena quando fa la nidiata il petti rosso. (calma e convinta si sdraia per terra) Torner. SUZUKI (con incredulit) Speriam. BUTTERFLY (insistendo) Dillo con me: Torner. SUZUKI (per compiacerla ripete, ma con dolore) Torner... (scoppia in pianto) BUTTERFLY (sorpresa) Piangi? Perch? perch? Ah, la fede ti manca... (fiduciosa e sorridente) Senti. (fa la scena come si realmente vi assistesse e si avvicina poco a poco allo shosi del fondo) Un bel d, vedremo levarsi un fil di fumo dall'estremo confin del mare. E poi la nave appare. Poi la nave bianca entra nel porto, romba il suo saluto. Vedi? venuto! Io non gli scendo incontro. Io no. Mi metto l sul ciglio del

en la estacin serena en la que los pelirrojos hacen sus nidos." (Calmada y convencida se tumba) Volver. SUZUKI (con incredulidad) Espermoslo. BUTTERFLY (insistiendo) Reptelo conmigo: volver! SUZUKI (para complacerla lo repite) Volver... (Suzuki comienza a sollozar.) BUTTERFLY (sorprendida) Lloras? Por qu? Por qu? Ah, te falta fe...! (Confiada y sonriente) Escucha! (Representa la escena del retorno de su marido como si estuviera teniendo lugar.) Un hermoso da veremos alzarse un hilo de humo en el horizonte. Y entonces aparecer la nave. Luego, esa nave blanca entrara en el puerto, atronando con su saludo. Lo ves? Ya ha llegado! Yo no bajo a encontrarme con l. Me pongo all, en lo alto de la colina,

colle e aspetto, e aspetto gran tempo e non mi pesa, la lunga attesa. E uscito dalla folla cittadina un uomo, un picciol punto s'avvia per la collina. Chi sar? chi sar? E come sar giunto che dir? che dir? Chiamer Butterfly dalla lontana. Io senza dar risposta me ne star nascosta un po' per celia... e un po' per non morire al primo incontro, ed egli alquanto in pena chiamer, chiamer: piccina mogliettina olezzo di verbena, i nomi che mi dava al suo venire

y espero, espero largo tiempo y no me pesa la larga espera. Y saliendo de entre la multitud un hombre, un punto pequeo se destaca por la colina. Quin ser? Y cuando llegue, qu dir?, qu dir? Llamar a Butterfly desde lejos. Y yo, sin dar respuesta, estar all escondida, un poco para inquietarlo, y un poco para no morir al primer encuentro, y l, con alguna inquietud, llamar, llamara: "Pequea mujercita, olor de verbena", los nombres que me daba cuando volva a casa.

(a Suzuki) Tutto questo avverr, te lo prometto. Tienti la tua paura, io con sicura fede l'aspetto. (Butterfly e Suzuki si abbracciano commosse Butterfly congeda Suzuki, che esce dall'uscio di sinistra, e la segue mestamente collo sguardo. Nel giardino compariscono Goro e Sharpless. Goro guarda entro la camera, scorge Butterfly e dice a Sharpless che lo segue:) GORO C'. Entrate. (Goro sparisce nel giardino.) SHARPLESS (affacciandosi, bussa discretamente contro la parete del fondo) Chiedo scusa...

(a Suzuki) Todo esto ocurrir, te lo aseguro. Gurdate tu miedo, yo con firmeza le espero. (Butterfly despide a Suzuki y la mira tristemente mientras se aleja y sale por la puerta de la izquierda. Goro y Sharpless aparecen en el jardn. Goro, mira hacia el interior de la habitacin y ve a Butterfly. Y le dice a Sharpless que lo siga) GORO Est aqu. Pase. (Goro desaparece en el jardn.) SHARPLESS Sharpless mira hacia el interior y golpea discretamente en la pared.) Le ruego me perdone...

(Sharpless scorge Butterfly la quale udendo entrare qualcuno si mossa.) Madama Butterfly... BUTTERFLY (senza volgersi, ma correggendo) Madama Pinkerton. Prego. (si volge e riconoscendo il Console batte le mani per allegrezza) Oh! (Suzuki entra premurosamente e prepara un tavolino coll'occorrente per fumare) (allegramente il mio signor Console, signor Console. SHARPLESS (sorpreso) Mi ravvisate? BUTTERFLY (facendo gli onori di casa) Benvenuto in casa americana. SHARPLESS Grazie. (Butterfly, invita il Console a sedere presso il tavolino: Sharpless si lascia cadere grottescamente su di un cuscino: Butterfly si siede dall'altra parte e sorride maliziosamente dietro il ventaglio vedendo l'imbarazzo del Console; poi con molta grazia gli chiede:) BUTTERFLY Avi, antenati

(Sharpless divisa a Butterfly, la cual viendo entrar a alguien se ha movido) Madama Butterfly... BUTTERFLY (sin volverse, pero corrigiendo) Madama Pinkerton! por favor. (Volvindose Butterfly ve a Sharpless y palmea con felicidad.) Oh! (Suzuki entra y prepara una mesa con tabaco, pipas y cerillas.) (Con alegra) Oh. mi seor cnsul, seor cnsul! SHARPLESS (sorprendido) Me reconocis? BUTTERFLY (Haciendo los honores de la casa) Bienvenido a una casa americana! SHARPLESS Gracias. (Ella invita al cnsul a sentarse junto a la mesa. l se recuesta en un almohadn. Butterfly se sienta frente a l y le sonre ocultndose con su abanico, turbndole A continuacin le pregunta con infinita gracia:) BUTTERFLY Sus abuelos y antepasados,

tutti bene? SHARPLESS (ringrazia sorridendo) Ma spero. BUTTERFLY (fa cenno a Suzuki di preparare la pipa) Fumate? SHARPLESS Grazie. (desideroso di spiegare lo scopo per cui venuto, cava una lettera di tasca) Ho qui... BUTTERFLY (interrompendolo, senza accorgersi della lettera) Signore, io vedo il cielo azzurro. (dopo aver tirata una boccata dalla pipa che Suzuki ha preparata, l'offre al Console.) SHARPLESS (rifiutando) Grazie...

estn bien? SHARPLESS (sonre agradecido) Eso espero. BUTTERFLY (indica a Suzuki que prepare una pipa) Fuma usted? SHARPLESS Gracias. (Presuroso en mostrar el motivo de su visita saca una carta del bolsillo.) Tengo... BUTTERFLY (interrumpindole, sin darse cuenta de la carta) Seor, veo el cielo azul. (Butterfly coge la pipa preparada por Suzuki , da una bocanada y se la ofrece al cnsul.) SHARPLESS (rechazndolo) Gracias, no.

(tentando ancora di riprendere il discorso) (Intenta retomar el discurso) Ho... BUTTERFLY (depone la pipa sul tavolino e assai premurosa dice:) Preferite forse le sigarette americane? (ne offre) Tengo... BUTTERFLY (ponindola sobre la mesa e insistiendo en el tema con inters) Prefiere quiz unos cigarrillos americanos? (Ella le ofrece unos cigarrillos)

SHARPLESS (un po' seccato ne prende una) Grazie. (e tenta continuare il discorso) Ho da mostrarvi... (si alza) BUTTERFLY (porge a Sharpless un fiammifero acceso) A voi. SHARPLESS (accende la sigaretta, ma poi la depone subito e presentando la lettera si siede sullo sgabello) Mi scrisse Benjamin Franklin Pinkerton. BUTTERFLY (con grande premura) Davvero! in salute? SHARPLESS Perfetta BUTTERFLY (alzandosi con grande letizia) Io son la donna pi lieta del Giappone.

SHARPLESS (l acepta uno) Gracias. (Intenta continuar el discurso) Debo mostrarle... (Se levanta) BUTTERFLY (ofrecindole fuego) Con permiso. SHARPLESS (enciende el cigarrillo y lo deja rpidamente mostrando la carta a Butterfly.) Me ha escrito Benjamn Franklin Pinkerton... BUTTERFLY (con gran excitacin) De verdad? Est bien de salud? SHARPLESS Perfectamente. BUTTERFLY (levantndose) Soy la mujer ms feliz del Japn.

(Suzuki in faccende per preparare il th.) (Suzuki est preparando el t) Potrei farvi una domanda? SHARPLESS Certo. BUTTERFLY (torna a sedere) Quando fanno il lor nido in America Puedo hacerle una pregunta? SHARPLESS Por supuesto... BUTTERFLY (vuelve a sentarse) En Amrica

i pettirossi? SHARPLESS (stupito) Come dite? BUTTERFLY S, prima o dopo di qui? SHARPLESS Ma perch? (Goro che si aggira nel giardino, si avvicina alla terrazza e ascolta, non visto, quanto dice Butterfly.) BUTTERFLY Mio marito m'ha promesso, di ritornar nella stagion beata che il pettirosso rif la nidiata. Qui l'ha rifatta per ben tre volte ma pu darsi che di l usi nidiar men spesso. (Goro s'affaccia e fa una risata) (volgendosi) Chi ride (vedendo Goro) Oh, c' il nakodo! (piano a Sharpless) Un uom cattivo. GORO (avanzandosi e inchinandosi ossequioso) Godo...

cundo hacen el nido los petirrojos? SHARPLESS (asombrado) Cmo dice? BUTTERFLY S, antes o despus que aqu? SHARPLESS Por qu lo pregunta? (Goro que merodeaba por el jardn se acerca a la terraza y sin ser visto escucha a Butterfly.) BUTTERFLY Mi marido me prometi volver en la estacin en que el petirrojo hace su nido. Aqu ya lo ha hecho tres veces, pero podra ser que all tenga por costumbre anidar con menos frecuencia. (Se oye rer o Goro.) (Volvindose) Quin se re? (Viendo a Goro) Oh, es el casamentero! (en voz baja a Sharpless) Un hombre malo. GORO (acercndose obsequiosamente) Me alegro...

BUTTERFLY Zitto! (a Goro che s'inchina di nuovo e si allontana nel giardino) (a Sharpless) Egli os... No... (cambiando idea) prima rispondete alla dimanda mia. SHARPLESS (imbarazzato) Mi rincresce, ma ignoro... Non ho studiato ornitologia, BUTTERFLY Orni... SHARPLESS ...tologia. BUTTERFLY Non lo sapete insomma. SHARPLESS (ritenta di tornare in argomento) No. Dicevamo... BUTTERFLY (lo interrompe, seguendo la sua idea) Ah, s. Goro, appena B.F. Pinkerton fu in mare mi venne ad assediare con ciarle e con presenti per ridarmi ora questo, or quel marito. Or promette tesori per uno scimunito... GORO

BUTTERFLY Silencio! (Goro se inclina otra vez y vuelve al jardn.) (a Sharpless) El os...No... (Cambiando de idea) Responda primero a mi pregunta. SHARPLESS (Turbado) Lo siento mucho, pero lo ignoro... No he estudiado ornitologa. BUTTERFLY Orni... SHARPLESS ...tologa. BUTTERFLY En resumen, que no lo sabe usted. SHARPLESS (intenta volver al objeto de su visita) No. Decamos... BUTTERFLY (Butterfly le interrumpe) Ah, s. Goro, apenas F.B. Pinkerton hubo zarpado, me asedio, con charlas y con regalos, para darme ora un marido, ora otro. Y ahora me promete tesoros para que acepte a un idiota... GORO

(intervenendo per giustificarsi, entra nella stanza e si rivolge a Sharpless) Il ricco Yamadori Ella povera in canna. I suoi parenti l'han tutti rinnegata. (al di l della terrazza si vede giungere il Principe Yamadori in un palanchino, attorniato dai servi. vede Yamadori e lo indica a Sharpless sorridendo) BUTTERFLY (A Sharpless) Eccolo, attenti! (Yamadori, accolto da Goro genuflesso, scende dai palanchino, saluta il Console e Butterfly, che si avvicinata alla parete del fondo; Yamadori si siede sulla terrazza rivolto rispettosamente verso Butterfly la quale s'inginocchia nella stanza.) BUTTERFLY (a Yamadori) Yamadori, ancor le pene dell'amor non v'han deluso? Vi tagliate ancor le vene se il mio bacio vi ricuso? YAMADORI Tra le cose pi moleste l'inutil sospirar. BUTTERFLY (con graziosa malizia) Tante mogli omai toglieste, vi doveste abituar. YAMADORI L'ho sposate tutto quante e il divorzio mi franc.

(Goro vuelve a entrar y, volvindose hacia Sharpless, intenta justificarse.) El rico Yamadori. Ella es pobre como una rata. Sus parientes han renegado de ella. (Afuera se oye acercarse al prncipe Yamadori, riendo en su palanqun rodeado de sirvientes. Butterfly lo ve y se lo muestra a Sharpless.) BUTTERFLY (A Sharpless) Ah est. Atencin!. (Goro, apoyado sobre una rodilla, recibe a Yamadori, que desciende de su palanqun y saluda al cnsul y a Butterfly. Se sienta en la terraza respetuosamente y se gira hacia Butterfly.) BUTTERFLY (A Yamadori) Yamadori, an no os han desengaado las penas del amor? Os cortaris todava las venas si os niego un beso? YAMADORI Entre las cosas ms molestas figuran los suspiros intiles. BUTTERFLY (con graciosa malicia) Habis abandonado a tantas mujeres, que debis estar acostumbrado a ello. YAMADORI Me cas con todas ellas y el divorcio me ha liberado.

BUTTERFLY Obbligata. YAMADORI A voi per giurerei fede costante. SHARPLESS (sospirando, rimette in tasca la lettera) Il messaggio, ho gran paura, a trasmetter non riesco. GORO (con enfasi, indicando Yamadori) Ville, servi, oro, ad Omara un palazzo principesco. BUTTERFLY (con seriet) Gi legata la mia fede... GORO, YAMADORI (a Sharpless) Maritata ancor si crede. BUTTERFLY (alzando di scatto) Non mi credo, sono, sono! GORO Ma la legge... BUTTERFLY Io non la so. GORO ...per la moglie, l'abbandono al divorzio equipar BUTTERFLY La legge giapponese

BUTTERFLY Muy halagador. YAMADORI Pero a vos os jurara fidelidad eterna. SHARPLESS (suspirando al mismo tiempo que pone la carta en su bolsillo) Me temo que no lograr transmitir el mensaje. GORO (sealando a Yamadori) Villas, criados, oro y en Omara, un palacio principesco. BUTTERFLY (con seriedad) Yo ya estoy sujeta a un vnculo... GORO, YAMADORI (a Sharpless) Todava se cree casada. BUTTERFLY (levantndose de repente) No es que lo crea: lo estoy, lo estoy! GORO Pero la ley... BUTTERFLY Yo la ignoro! GORO ....por lo que a la esposa respecta, equipar el abandono al divorcio... BUTTERFLY La ley japonesa puede...

non gi del mio paese. GORO Quale? BUTTERFLY Gli Stati Uniti SHARPLESS (fra s) Oh, l'infelice! BUTTERFLY (nervosissima, accalorandosi) Si sa che aprir la porta e la moglie cacciar per la pi corta qui divorziar si dice. Ma in America questo non si pu (a Sharpless) Vero? SHARPLESS (imbarazzato) Vero... Per... BUTTERFLY (lo interrompe rivolgendosi a Yamadori ed a Goro trionfante) L un bravo giudice serio, impettito dice al marito: "Lei vuol andarsene? Sentiam perch" "Sono seccato del coniugato!" E il magistrato: (comicamente) "Ah, mascalzone, presto in prigione!" (per troncare il discorso ordina a Suzuki)

pero no la de mi pas. GORO Qu pas? BUTTERFLY Los Estados Unidos. SHARPLESS (Para s) Oh, infeliz! BUTTERFLY Ya se sabe que aqu, abrir la puerta y echar a la mujer, es el modo ms rpido de divorciarse. Pero en Amrica eso no puede hacerse. (A Sharpless) No es verdad? SHARPLESS (embarazosamente) Es verdad. Pero.... BUTTERFLY (interrumpiendole y girndose triunfante hacia Goro y Yamadori) All un buen juez serio recto, le dice al marido: "Usted quiere marcharse? Oigamos el porqu" "Estoy cansado de la vida conyugal." Y el magistrado responde: (Cmicamente) "Ah, sinvergenza, rpido, a la crcel!" (Para cambiar de tema dice a Suzuki)

Suzuki, il th. (Butterfly va presso Suzuki che gi preparato il th, e lo versa nelle tazze) YAMADORI (sottovoce a Sharpless) Udiste? SHARPLESS (sottovoce) Mi rattrista una s piena cecit GORO (sottovoce a Sharpless e Yamadori) Segnalata gi la nave di Pinkerton. YAMADORI (disperato) Quand'essa lo riveda...

Suzuki, el t! (Butterfly se acerca a Suzuki que est preparando el t, y lo trae.) YAMADORI (aparte a Sharpless) Ha odo? SHARPLESS (en voz baja) Me entristece una ceguera semejante. GORO (aparte a Sharpless y a Yamadori) El barco de Pinkerton no tardar en llegar. YAMADORI (desesperado) Cuando ella lo vuelva a ver...

SHARPLESS (sottovoce ai due) Egli non vuol mostrarsi. Io venni appunto per levarla d'inganno... (vedendo che Butterfly, seguita da Suzuki, si avvicina per offrire il th, tronca il discorso.) BUTTERFLY (offrendo il th a Sharpless) Vostra Grazia permette? (apre il ventaglio e dietro a questo accenna ai due, ridendo) Che persone moleste!

SHARPLESS (aparte a Yamadori y a Goro) l no quiere verla. Precisamente yo he venido para desengaarla... (Se detiene un momento al ver a Butterfly, seguida de Suzuki, que se acerca con el t.) BUTTERFLY (sirviendo el t a Sharpless) Si Vuestra Gracia me lo permite. (Ella abre su abanico y, sonriendo tras l, seala a los otros dos.) Qu personas tan pesadas!

(Yamadori s'alza per andarsene) YAMADORI (sospirando) Addio. Vi lascio il cuor pien di cordoglio: ma spero ancor... BUTTERFLY Padrone. YAMADORI (Yamadori s'avvia per uscire, poi torna indietro presso Butterfly) Ah! se voleste... BUTTERFLY Il guaio che non voglio... (Yamadori, dopo aver salutato Sharpless, sospirando, se ne va, sale nel palanchino e si allontana seguito dai servi e da Goro. Butterfly ride ancora dietro il ventaglio. Sharpless siede sullo sgabello, assume un fare grave, serio, poi con gran rispetto ed una certa commozione invita Butterfly a sedere, e torna a tirar fuori di tasca la lettera.) SHARPLESS Ora a noi. Sedete qui; (mostrando la lettera) legger con me volete questa lettera? BUTTERFLY (prendendo la lettera) Date. (baciandola) Sulla bocca,

(Yamadori se levanta para irse) YAMADORI (suspirando) Adis. Os dejo con el corazn lleno de dolor: pero sigo esperando... BUTTERFLY Es usted muy dueo. YAMADORI (Volvindose hacia Butterfly al mismo tiempo que se va) Ah, si quisierais.... BUTTERFLY Lo malo es que no quiero... (Yamadori, despidindose de Sharpless, se va seguido por sus sirvientes y Goro. Butterfly contina sonriendo detrs de su abanico. Sharpless se sienta en un taburete, con un aire serio y pide a Butterfly respetuosamente, que se siente a su lado. Una vez ms saca la carta de su bolsillo, conmovido.) SHARPLESS Bueno, veamos. Sintese aqu! (Mostrando la carta) Quiere leer conmigo esta carta? BUTTERFLY (quitndole la carta) Dmela! {besndola) Sobre la boca,

(mettendola sul cuore) sul cuore... (a Sharpless, gentilmente) Siete l'uomo migliore del mondo. (rende la lettera e si mette ad ascoltare cola massima attenzione) Incominciate. SHARPLESS (leggendo) "Amico, cercherete quel bel fior di fanciulla..." BUTTERFLY (non pu trattenersi e con gioia esclama) Dice proprio cos? SHARPLESS (serio) S, cos dice, ma se ad ogni momento... BUTTERFLY (rimettendosi tranquilla, torna ad ascoltare) Taccio, taccio, pi nulla. SHARPLESS "Da quel tempo felice, tre anni son passati." BUTTERFLY (interrompe la lettura) Anche lui li ha contati! SHARPLESS (riprende) "E forse Butterfly

(estrechndola contra su corazn) sobre el corazn... (A Sharpless con gentileza) Sois el mejor hombre del mundo. (Le devuelve la carta, acomodndose para escuchar con toda su atencin) Empiece. SHARPLESS (leyendo) "Amigo, buscar usted a esa hermosa flor de muchacha..." BUTTERFLY (incapaz de contenerse) Dice realmente eso? SHARPLESS (con seriedad) S, eso dice. Pero si a cada momento... BUTTERFLY (tranquilizndose, vuele a escuchar) Callo, callo. No dir nada ms. SHARPLESS "Desde esa poca feliz han pasado ya tres aos..." BUTTERFLY (interrumpe la lectura) l tambin los ha contado! SHARPLESS (reanudando) "...y tal vez Butterfly

non mi rammenta pi. BUTTERFLY (sorpresa molto, volgendosi a Suzuki) Non lo rammento? Suzuki, dillo tu. (ripete come scandalizzata le parole della lettera) "Non mi rammenta pi"! (Suzuki esce per la porta di sinistra asportando il th.) SHARPLESS (fra s) Pazienza! (seguita a leggere) "Se mi vuol bene ancor, se m'aspetta" BUTTERFLY (prendendo la lettera dallo mani di Sharpless, esclama con viva tenerezza:) Oh, le dolci parole! (bacia la lettera) Tu, benedetta! SHARPLESS (riprende la lettera e seguita a leggerla imperterrito ma con voce tremante per l'emozione) A voi mi raccomando, perch vogliate con circospezione prepararla... BUTTERFLY (con affanno, ma lieta)

ya no me recuerde." BUTTERFLY (sorprendida, volvindose a Suzuki) Que no le recuerdo? Suzuki, dselo t! (Repite escandalizada las palabras de la carta) "Ya no me recuerde" (Suzuki sale por la puerta izquierda llevndose el t) SHARPLESS (aparte) Paciencia! (contina leyendo) "Si todava me quiere, si me espera...." BUTTERFLY (cogiendo la carta de la mano de Sharpless exclama con ternura) Oh, que dulces palabras! (besando la carta) Bendita seas! SHARPLESS (retoma la lectura de la carta sin inmutarse, pero con voz temblorosa por la emocin) "Me pongo en sus manos, para que, con mucho cuidado y delicadeza, la prepare.... BUTTERFLY (excitada, pero contenta)

Ritorna... SHARPLESS ...al colpo... BUTTERFLY (si alza saltando di gioia e battendo le mani) Quando? presto! presto! SHARPLESS (sbuffando) Benone! (si alza di scatto e ripone la lettera in tasca) (fra s) Qui troncarla conviene... (indispettito) Quel diavolo d'un Pinkerton! (guarda Butterfly negli occhi serissimo) Ebbene, che fareste, Madama Butterfly, s'ei non dovesse ritornar pi mai? (Butterfly immobile, come colpita a morte, china la testa e risponde con sommessione infantile, quasi balbettando:) BUTTERFLY Due cose potrei far: tornar a divertir la gente, col cantar... oppur, meglio, morire.

Regresa... SHARPLESS ... para el golpe." BUTTERFLY (dando palmados de felicidad) Cundo? Pronto! Pronto! SHARPLESS (suspirando) Est bien (aparte guardando la carta en el bolsillo) (Para s) ser mejor acabar ya... (Molesto) Ese diablo de Pinkerton! (levantndose y mirando seriamente a Butterfly) Y bien, qu hara usted, Madama Butterfly, si l decidiese no regresar nunca ms? (Butterfly se levanta como si hubiese sido golpeada: entonces con la cabeza inclinada pregunta, con infantil sumisin, tartamudeando.) BUTTERFLY Podra hacer dos cosas: volver a divertir a la gente con mis canciones... o bien, mejor, morir.

(Sharpless vivamente commosso e passeggia agitatissimo; poi torna verso Butterfly, le prende le due mani e con paterna tenerezza le dice:)

(Sharpless profundamente conmovido se acerca, muy nervioso, a Butterfly y con dulzura toma sus manos.)

SHARPLESS Di strapparvi assai mi costa dai miraggi ingannatori. Accogliete la proposta di quel ricco Yamadori. BUTTERFLY (con voce rotta dal pianto e ritirando le mani) Voi, voi, signor, mi dite questo! Voi? SHARPLESS (imbarazzato) Santo Dio, come si fa? BUTTERFLY (batte le mani e Suzuki accorre) Qui, Suzuki, presto, presto, che Sua Grazia se ne va. (Suzuki entra frettolosa) SHARPLESS (fa per avviarsi ad uscire) Mi scacciate? BUTTERFLY (Butterfly, pentita, corre a Sharpless e singhiozzando lo trattiene) Ve ne prego: gi l'insistere non vale. (congeda Suzuki, la quale va nel giardino) SHARPLESS (scusandosi) Fui brutale, non lo nego.

SHARPLESS No sabe usted lo que me cuesta destruir todas sus ilusiones. Acepte usted la oferta de ese rico Yamadori. BUTTERFLY (Apartando sus manos y con la voz rota) Usted! Usted, seor, me dice esto! Usted? SHARPLESS (incmodo) Dios Santo. Y qu hago ahora? BUTTERFLY (da unas palmadas y Suzuki acude) Ven aqu Suzuki, deprisa, deprisa! Su Gracia se marcha. (Suzuki entra apresuradamente.) SHARPLESS (preparndose para irse) Me echa usted? BUTTERFLY (arrepentida por lo que ha dicho se acerca a Sharpless) Se lo ruego, no insista. (Ordena a Suzuki que se vaya) SHARPLESS (excusndose) He sido brutal, no lo niego.

BUTTERFLY (dolorosamente, portandosi la mano al cuore) Oh, mi fate tanto male, tanto male, tanto, tanto!

BUTTERFLY (llevndose la mano dolorosamente al corazn) Oh, me ha hecho dao, mucho dao, mucho, mucho!

(Butterfly se tambalea; Sharpless la (Butterfly vacilla; Sharpless fa per sorreggerla, ma Butterfly si domina subito) sostiene pero ella se recupera) Niente, niente! Ho creduto morir. Ma passa presto come passan le nuvole sul mare. (prendendo una risoluzione) Ah! m'ha scordata? (Butterfly corre nella stanza di sinistra. Butterfly rientra trionfalmente tenendo il suo bambino seduto sulla spalla sinistra e lo mostra a Sharpless) (con entusiasmo) E questo? E questo? E questo, egli potr pure scordare? (depone il bambino a terra e lo tiene stretto a s) SHARPLESS (con emozione) Egli suo? BUTTERFLY (indicando mano mano, con dolcezza e con un po' di agitazione) Chi vide mai a bimbo del Giappon occhi azzurrini? E il labbro? E i ricciolini d'oro schietto? No es nada, nada. He credo morir, pero pasar enseguida, como pasan las nubes sobre el mar. (Tomando una resolucin) Ah, As que me ha olvidado? (Ella corre hacia la habitacin de la izquierda. Cuando vuelve trae triunfalmente a un nio sobre su hombro y se lo muestra a Sharpless) (Con entusiasmo) Y esto, y esto? Podr olvidar esto tambin? (Pone al nio en el suelo mantenindolo junto a ella.) SHARPLESS (con emocin) Es suyo? BUTTERFLY (sealando con dulzura y un poco agitada) Quin ha visto jams en el Japn un nio que tenga los ojos azules? Y esos labios? Y esos rizos de oro puro?

SHARPLESS (sempre pi commosso) palese, e Pinkerton lo sa? BUTTERFLY No. No. (con passione) nato quand'egli stava in quel suo gran paese. Ma voi (accarezzando il bimbo) gli scriverete che l'aspetta un figlio senza pari! E mi saprete dir s'ei non s'affretta per le terre e pei mari! (mettendo il bimbo a sedere sul cuscino e inginocchiandosi vicino a lui) (bacia teneramente il bambino) Sai cos'ebbe cuore di pensare (indicando Sharpless) quel signore? (pigliando il bimbo in braccio) Che tua madre dovr prenderti in braccio ed alla pioggia e al vento andar per la citt a guadagnarsi il pane e il vestimento. Ed alle impietosite genti la man tremante stender gridando: Udite, udite la triste mia canzon.

SHARPLESS (cada vez ms conmovido) Es evidente. Y Pinkerton, lo sabe? BUTTERFLY No. no. (Con pasin) Naci cuando l estaba en aquel gran pas suyo. Pero usted (Acariciando al nio) le escribir para decirle que aqu le espera un hijo sin par! Y ya me dir usted si no se dar prisa en venir por tierra y por mar! (Sienta al nio en un almohadn y se arrodilla a su lado.) (Besa con ternura al nio) Sabes qu se atrevi a pensar (al nio sealando a Sharpless) ese seor? (Cogiendo al nio en brazos) Que tu madre tendr que cogerte en brazos y correr a la ciudad bajo la lluvia y el viento para ganar tu pan y tu ropa. Y a la gente sin piedad le extender la mano, gritando: escuchen, escuchen mi triste cancin.

A un infelice madre la carit, muovetevi a piet.... (si alza, mentre il bimbo rimane seduto sul cuscino giocando con una bambola) E Butterfly, orribile destino, danzer per te, E come fece gi (rialza il bimbo e colle mani levate l o fa implorare) La Ghescia canter! E la canzon giuliva e lieta in un sighiozzo finir! (buttandosi a' ginocchi davanti a Sharpless) Ah! no, no! questo mai! questo mestier che al disonore porta! Morta! morta! Mai pi danzar! Piuttosto la mia vita vo' troncar! Ah! Morta! (cade a terra vicino al bimbo che abbraccia strettamente ed accarezza con moto convulsivo) SHARPLESS (fra s) (non pu trattenere le lagrime) Quanta piet! (vincendo la propria emozione, a Butterfly)

Hacedle caridad a una madre infeliz tened piedad de ella! (se levanta; el nio permanece en su almohadn jugando con un mueco.) Y Butterfly, terrible destino, bailar para ti! Y como ya lo hizo antao... (Levanta de nuevo al nio y con las manos levantadas lo hace implorar) la geisha cantar! Y la cancin festiva y alegre acabar en un sollozo. (Arrodillndose ante Sharpless.) Ah, no, eso jams! Ese oficio conduce al deshonor! Antes muerta, muerta! Nunca ms danzar! Antes pondr fin a mi vida. Ah, muerta! (Cae al suelo al lado del nio besndolo apasionadamente con gesto compulsivo.) SHARPLESS (para s) (Incapaz de contener sus lgrimas) Cunta piedad me inspira! (Venciendo su emocin, a Butterfly) Debo marcharme. Me perdona usted?

Io scendo al piano. Mi perdonate? (Butterfly con atto gentile d la mano a Sharpless che la stringe nelle sue con effusione.) (Butterfly gentilmente tiende la mano a Sharpless que la aprieta efusivamente)

BUTTERFLY (volgendosi al bimbo prende una mano e la mette in quella di Sharpless) A te, dagli la mano. SHARPLESS I bei capelli biondi! (lo bacia)

BUTTERFLY (Volvindose al nio, toma su mano y se la da a Sharpless.) Vamos, dale la mano. SHARPLESS Que hermosos cabellos rubios! (besando al nio) Querido, como te llamas?

Caro, come ti chiamano? BUTTERFLY (al bimbo, con grazia infantile) Rispondi: Oggi il mio nome Dolore. Per dite al babbo, scrivendogli, che il giorno del suo ritorno, (alzandosi) mi nombre ser "Alegra", "Alegra". Gioia, Gioia mi chiamer! SHARPLESS Tuo padre lo sapr, te lo prometto... SHARPLESS Tu padre lo sabr, te lo prometo. BUTTERFLY (al nio, con gracia infantil) Responde: hoy mi nombre es "Dolor". Pero decidle a pap, cuando le escribis, que el da de su regreso, (Levantndose)

(fa un saluto a Butterfly ed esce rapidamente dalla porta di destra) SUZUKI (di fuori, gridando) Vespa! Rospo maledetto! (entra trascinando con violenza Goro che tenta inutilmente di sfuggirle.) (Grido acuto di Goro.) BUTTERFLY (a Suzuki) Che fu?

(Hace un saludo a Butterfly y se va apresuradamente) SUZUKI (gritando fuera de escena) Vbora! Sapo maldito! (Suzuki entra sujetando a Goro que intenta escapar.) (Grit