Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

90
MADAMA BUTTERFLY Personajes BUTTERFLY (Cio-Cio-San) SUZUKI B.F. PINKERTON KATE SHARPLESS GORO YAMADORI BONZO COMISIONADO YAKUSIDÉ MADRE Joven Gheisa Japonesa Criada de Batterfly Teniente de la Marina de los EE.UU. Esposa de Pinkerton Cónsul de los EE.UU. en Nagasaki Casamentero Pretendiente de Butterfly Tío de Butterfly Delegado Imperial Tío de Butterfly Madre de Butterfly Soprano Mezzosoprano Tenor Mezzosoprano Barítono Tenor Barítono Bajo Barítono Bajo Mezzosoprano La acción se desarrolla en Nagasaki, Japón, a finales del siglo XIX

Transcript of Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

Page 1: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

MADAMA BUTTERFLY

Personajes

BUTTERFLY (Cio-Cio-San)

SUZUKI

B.F. PINKERTON

KATE

SHARPLESS

GORO

YAMADORI

BONZO

COMISIONADO

YAKUSIDÉ

MADRE

Joven Gheisa Japonesa

Criada de Batterfly

Teniente de la Marina de los EE.UU.

Esposa de Pinkerton

Cónsul de los EE.UU. en Nagasaki

Casamentero

Pretendiente de Butterfly

Tío de Butterfly

Delegado Imperial

Tío de Butterfly

Madre de Butterfly

Soprano

Mezzosoprano

Tenor

Mezzosoprano

Barítono

Tenor

Barítono

Bajo

Barítono

Bajo

Mezzosoprano

La acción se desarrolla en Nagasaki, Japón, a finales del siglo XIX

Page 2: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

ATTO PRIMO

(Collina presso Nagasaki. Casagiapponese, terrazza e giardino. In fondo, al basso, la rada, il porto, la città di Nagasaki.)

(Si alza il sipario.)

(Dalla camera in fondo alla casetta, Goro con molti inchini introduce Pinkerton, alquale con grande prosopopea, ma sempreossequente, fa ammirare in dettaglio lapiccola casa. Goro fa scorrere una paretenel fondo, e ne spiega lo scopo a Pinkerton.Si avanzano un poco sul terrazzo.)

PINKERTON(sorpreso per quanto ha visto dice a Goro:)... E soffitto... e pareti...

GORO(godendo della sorprese di Pinkerton)Vanno e vengono a prova a norma che vi giova nello stesso locale alternar nuovi aspetti ai consueti.

PINKERTON(cercando intorno)Il nido nuzial dov'è?

GORO(accennando a due locali)Qui, o là... secondo...

PINKERTONAnch'esso a doppio fondo! La sala?

GORO(mostra la terrazza)

ACTO PRIMERO

(Una colina en las afueras deNagasaki. Una casa con terraza yjardín, desde la que se ven la bahía,el puerto y la ciudad de Nagasaki)

(Se levanta el telón)

(Habitación al fondo de la casa.Goro enseñando a Pinkerton la casa con muchas reverencias Congran pomposidad explica los detalles de la pequeña casa. Gorocorre una pared en el fondo, y explica la finalidad a Pinkerton.)

PINKERTON(Sorprendido a Goro)...Y techo... y paredes....

GORO(muy satisfecho)Van y vienen a voluntad,mostrando distintos aspectos ambientes diferentesde la misma habitación.

PINKERTON(Mirando a su alrededor)Y el nido nupcial, ¿dónde está?

GORO(Señalando dos habitaciones)Aquí, o allá..., según...

PINKERTON¡También tiene doble fondo! ¿Y la sala?

GORO(Señalando la terraza)

Page 3: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

Ecco!

PINKERTON(stupito)All'aperto?...

(Goro fa scorrere la parete verso la terrazza)

GORO(mostrando il chiudersi d'una parete)Un fianco scorre...

PINKERTON(mentre Goro fa scorrere le pareti)Capisco!... Capisco!... Un altro...

GORO....Scivola!

PINKERTONE la dimora frivola...

GORO(protestando)...Salda come una torre da terra, fino al tetto.

(invita Pinkerton a scendere nelgiardino)

PINKERTONÈ una casa a soffietto.

(Goro batte tre volte le mani palma apalma. Entrano due uomini ed una donnae si genuflettono innanzi a Pinkerton.)

GORO(con un voce un po' nasale, accennando)Questa è la cameriera che della vostra sposa

(lezioso)

¡Ahí la tiene!

PINKERTON(Asombrado)¿Al aire libre?...

(Goro desliza un panel hacia la terraza)

GORO(enseñando el cierre de la pared)Se corre un panel...

PINKERTON(mientras Goro desliza los paneles)¡Comprendo, comprendo! Otro...

GORO¡.....se desliza!

PINKERTONEsta casita... es tan delicada....

GORO(protestando)...es sólida como una torre.desde el suelo al techo.

(Invita a Pinkerton a bajar aljardín)

PINKERTONPero con un estornudo caería.

(Goro da tres palmadas. Y entran dos hombres y una mujer que seinclinan ante Pinkerton)

GORO(Con voz un poco nasal, señalando)Ésta será la camarera de su esposa,

(Melindroso)

Page 4: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

fu già serva amorosa. Il cuoco... il servitor... Son confusi del grande onore.

PINKERTON(impaziente)I nomi?

GORO(indicando Suzuki)Miss Nuvola leggera

(indicando un servo)

Raggio di sol nascente.

(indicando l'altro servo)

Esala aromi.

SUZUKI(sempre in ginocchio, ma fatta ardita rialza la testa)Sorride Vostro Onore? Il riso è frutto e fiore. Disse il savio Ocunama: dei crucci la trama smaglia il sorriso.

(Scende nel giardino, seguendo Pinkerton che si allontana sorridendo.)

Schiude alla perla il guscio, apre all'uomo l'uscio del Paradiso. Profumo degli Dei... Fontana della vita... Disse il savio Ocunama: dei crucci la trama smaglia il sorriso.

(Pinkerton è distratto e seccato. Goro, accorgendosi che Pinkerton comincia adessera infastidito dalla loquela di Suzuki, batte tre volte le mani. I tre si alzano e fuggono rapidamente rientrando in casa.)

la sirvienta predilecta.El cocinero... el criado...Están confusos por el gran honor.

PINKERTON(Impaciente)¿Sus nombres?

GORO(señalando a Suzuki)La señorita: Nube Ligera.

(señalando a un sirviente)

Rayo de Sol Naciente.

(señalando al otro sirviente)

Exhala Aromas.

SUZUKI(permaneciendo de rodillas perocon la cabeza levantada)¿Sonríe vuestra Honorable Persona?La risa es fruto y es flor. Dijo el sabio Ocunama: La sonrisa funde la trama de las penas.

(Desciende al jardín, siguiendo aPinkerton que se aleja sonriendo)

Le abre la concha a la perla, y al hombre la entrada del paraíso. Perfume de los dioses... Fuente de la vida... Dijo el sabio Ocunama: La sonrisa funde la trama de las penas.

(Goro, dándose cuenta de quePinkerton empieza a aburrirse de la locuacidad de Suzuki, da unaspalmadas, y los tres sirvientes seretiran rápidamente hacia la casa)

Page 5: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

PINKERTONA chiacchiere costei mi par cosmopolita.

(a Goro che è andato verso il fondo ad osservare)

Che guardi?

GOROSe non giunge ancor la sposa.

PINKERTONTutto è pronto?

GOROOgni cosa.

PINKERTONGran perla di sensale!

(Goro ringrazia con profondo inchino.)

GOROQui verran: L'Ufficiale del registro, i parenti, il vostro Console, lafidanzata.Qui si firma l'atto e il matrimonio è fatto.

PINKERTONE son molti i parenti?

GOROLa suocera, la nonna, lo zio Bonzo,che non ci degnerà di sua presenza, e cugini, e le cugine... Mettiam fra gli ascendenti... ed i collaterali, un due dozzine. Quanto alla discendenza... provvederanno assai

(con malizia ossequente)

PINKERTONEn cuanto a cháchara ésta me parece cosmopolita.

(a Goro que se va hacia el fondo a observar)

¿Qué miras?

GOROSi llega la esposa.

PINKERTON¿Está todo a punto?

GOROTodo.

PINKERTON¡Eres la joya de los casamenteros!

(Goro hace una gran inclinación)

GOROAquí vendrán:el oficial del registro, losparientes,vuestro cónsul y la novia. Se firmará el acta y el matrimonio será un hecho.

PINKERTON¿Y son muchos los parientes?

GOROLa suegra, la abuela, el tío bonzo,que no nos honrará con su presencia,y los primos y primas... Pongamos que entre ascendientes...y colaterales haya dos docenas. En cuanto a la descendencia.... de eso ya se ocuparan suficientemente

(Con obsequiosa malicia)

Page 6: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

Vostra Grazia e la bella Butterfly...

PINKERTONGran perla di sensale!

(Goro ringrazia con profondo inchino.)

SHARPLESS(dall'interno un po' lontano)E suda e arrampica! sbuffa, inciampica!

GORO(ch'è accorso al fondo, annuncia a Pinkerton)Il Consol sale.

(si prosterna innanzi al Console)

SHARPLESS(entra stufando)Ah!... quei Viottoli mi hanno sfiaccato!

Vuestra Gracia y la bella Butterfly...

PINKERTON¡Eres la joya de los casamenteros!

(Goro se inclina profundamente.)

SHARPLESS(fuera de escena, un poco lejos)¡Venga a sudar y subir! ¡Resoplar y tropezar!

GORO(Que ha acudido al fondo, anunciaa Pinkerton)Ya llega el cónsul.

(Se inclina ante el cónsul)

SHARPLESS(entra jadeante)¡Ah! ¡Esos pedruscos me han agotado!

PINKERTON(va incontro al Console: i due si stringono la mano.)Bene arrivato.

GORO(al Console)Bene arrivato.

SHARPLESSOuff!

PINKERTONPresto Goro, qualche ristoro.

(Goro entra in casa frettoloso)

SHARPLESS

PINKERTON(se apresura a saludar al cónsul y a estrecharle las manos)¡Bienvenido!

GORO(Al Cónsul)¡Bienvenido!

SHARPLESS¡Uf!

PINKERTON¡Rápido, Goro tráele algún refresco!

(Goro corre a la casa.)

SHARPLESS

Page 7: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

(sbuffando e guardando intorno)Alto.

PINKERTON(indicando il panorama)Ma bello!

SHARPLESS(contemplando la città ed il mare sottoposti)Nagasaki, il mare, il porto...

PINKERTON(accenna alla casa)e una casetta che obbedisce a bacchetta.

(Goro viene frettoloso dalla casa, seguito da due servi: portano bicchieri e bottiglie che depongono sulla terrazza; i due servi rientrano in casa e Goro si dà a preparare le bevande.)

SHARPLESSVostra?

PINKERTONLa comperai per novecento-novanta-nove anni, con facoltà ogni mese, di rescindere i patti. Sono in questo paese elastici del par, case e contratti.

SHARPLESSE l'uomo esperto ne profitta.

PINKERTONCerto.

(Pinkerton e Sharpless si siedono sulla terrazza dove Goro ha preparano le bevande.)

(A Sharpless con franchezza)

(Jadeando y mirando alrededor)Está muy alto.

PINKERTON(Mostrando el panorama)¡Pero es hermoso!

SHARPLESS(Mirando abajo, a la ciudad y al mar)Nagasaki, el mar, el puerto...

PINKERTON(Señalando a la casa)Y una casita que ni hecha a propósito

(Goro sale de la casa seguido por dos sirvientes llevando vasos ybotellas que dejan en la terraza. Ellos entran en la casa mientras Goro prepara las bebidas)

SHARPLESS¿Es suya?

PINKERTONLa compré por novecientos noventa y nueve años con facultad cada mes, de rescindir el contrato.En este país son así de elásticos,en cuanto a casas y contratos.

SHARPLESSY el hombre experto se aprovecha.

PINKERTONCierto.

(Pinkerton y Sharpless se sientan en la terraza donde Goro está preparando las bebidas.)

(A Sharpless con franqueza)

Page 8: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

Dovunque al mondo lo Yankee vagabondo si gode e traffica sprezzando i rischi. Affonda l'ancora alla ventura.

(s'interrompe per offrire da bere a Sharpless)

Milk-Punch o Wisky?

SHARPLESSWisky

PINKERTON(riprendendo)Affonda l'ancora alla ventura finché una raffica scompigli nave e ormeggi, alberatura. La vita ei non appaga se non fa suo tesor i fiori d'ogni plaga...

SHARPLESSÈ un facile vangelo...

PINKERTON(continuando)... d'ogni bella gli amor.

SHARPLESS.. è un facile vangelo che fa la vita vaga ma che intristisce il cor...

PINKERTONVinto si tuffa, la sorte racciuffa. Il suo talento fa in ogni dove. Così mi sposo all'uso giapponese per novecento-novanta-nove anni. Salvo a prosciogliermi ogni mese.

SHARPLESS

En cualquier lugar del mundo, el yanqui vagabundodisfruta y especuladespreciando riesgos. Echa el ancla al azar...

(Se adelanta para ofrecer una bebida a Sharpless.)

¿Ponche de leche o whisky?

SHARPLESSWhisky.

PINKERTON(continuando)Echa el ancla al azarhasta que una ráfaga le destrozala nave, los aparejos, la arboladura...La vida no le satisface si no se apropiade las flores de cada lugar...

SHARPLESSEs un evangelio fácil...

PINKERTON(Continuando)... y del amor de las mujeres bellas.

SHARPLESS....es un evangelio fácil que hace agradable la vida pero que entristece el corazón....

PINKERTONSi lo vencen prueba suerte otra vez.Sigue sus impulsos allí donde esté. Así pues, me caso al uso japonés, pornovecientos noventa y nueve años.Dejando libre la posibilidadde eximirme de ello cada mes.

SHARPLESS

Page 9: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

È un facile vangelo.

PINKERTON(si alza, toccando il bicchiere con Sharpless)America forever!

SHARPLESSAmerica forever!

(Pinkerton e Sharpless si siedono ancora sulla terrazza.)

Ed è bella la sposa?

GORO(Goro che ha udito, si affaccia al terrazzo pauroso ed insinuante.)Una ghirlanda di fiori freschi. Una stella dai raggi d'oro. E per nulla: sol cento yen.

(al Console)

Se Vostra Grazia mi comanda ce n'ho un assortimento.

(Pinkerton si alza impaziente; il Consoleridendo, ringrazia e si alza pure.)

PINKERTON(con viva impazienza, allontanadosi) Va, conducila, Goro.

(Goro corre in fondo e scomparediscendendo il colle.)

SHARPLESSQuale smania vi prende! Sareste addirittura cotto?

PINKERTONNon so!... non so! Dipende dal grado

Es un evangelio fácil.

PINKERTON(levantándose y brindando con Sharpless)¡América siempre!

SHARPLESS¡América siempre!

(Pinkerton y Sharpless se sientan otra vez en la terraza.)

Y ¿es bella la esposa?

GORO(Que ha estado escuchando y entra en la terraza miedoso e insinuante)Es una guirnalda de flores frescas.Una estrella de rayos de oro.Y por nada: sólo cien yenes.

(al cónsul)

Si Vuestra Gracia quiere... tengo un gran surtido.

(Pinkerton se levanta impaciente.El cónsul, risueño, sigue su ejemplo)

PINKERTON(Muy impaciente se aleja)¡Vamos, tráela aquí, Goro!

{Goro corre al fondo y desaparecedescendiendo colina abajo.)

SHARPLESS¡Qué inquietud lo agita!¿No estará usted además enamorado?

PINKERTON¡No sé!... ¡no sé! ¡Depende de lo que se entienda

Page 10: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

di cottura!Amore o grillo, dir non saprei. Certo costei m'ha coll'ingenue arti invescato. Lieve qual tenue vetro soffiato alla statura, al portamento sembra figura da paravento. Ma dal suo lucido fondo di lacca come con subito moto si stacca, qual farfalletta svolazza e posa con tal grazietta silenziosa che di rincorrerla furor m'assale se pure infrangerne dovessi l'ale.

SHARPLESS(seriamente e bonario)Ier l'altro, il Consolato sen' venne a visitar! Io non la vidi, ma l'udii parlar. Di sua voce il mistero l'anima mi colpì. Certo quando è sincer l'amor parla così Sarebbe gran peccato le lievi ali strappar e desolar forse un credulo cuor.

PINKERTONConsole mio garbato, quetatevi, Si sa...

SHARPLESSSarebbe gran peccato...

PINKERTONla vostra età è di flebile umor. Non c'è gran male...

por enamoramiento!Si es amor o un simple capricho no sabría decírselo.Cierto que ella con sus artes ingenuasme ha fascinado. Leve como un tenue globo de cristal, por su estatura y porte parece una figura sacada de un biombo. Pero de su brillante fondo lacado, con un movimiento súbito destaca y revoloteacomo una mariposilla, y se posa con tal gracia silenciosa que siento un verdadero furor por alcanzarla,aunque ello me cueste quebrarle las alas.

SHARPLESS(Con seriedad y afable)¡Anteayer vino a visitar el consulado!Yo no la vi, pero la oí hablar.El misterio de su voz me llegó al alma.Cierto que, cuando es sincero, el amor habla así.Sería un gran pecado arrancarle las leves alasy destruir quizás un corazón crédulo.

PINKERTON¡Mi querido Cónsul, tranquilícese!Ya se sabe que a la edad de usted...

SHARPLESSSería un gran pecado...

PINKERTON... se tiene el corazón triste. Pero no hay ningún mal si...

Page 11: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

SHARPLESSQuella divina...

PINKERTON... s'io vo' quell'ale...

SHARPLESS....mite vocina ...

PINKERTON...drizzare ai dolci voli dell'amor!

SHARPLESS...non dovrebbe dar note di dolor!

PINKERTON(offre di nuovo da bere)Wisky?

SHARPLESSUn'altro bicchiere.

(Pinkerton mesce del wisky a Sharpless e colma anche il proprio bicchiere)

Bevo alla vostra famiglia lontana.

PINKERTONE al giorno in cui mi sposerò con vere nozze a una vera sposa...americana!

LE AMICHE DI BUTTERFLY(interno, lontana)Ah! ah! ah!

GORO(riappare correndo affannato dal basso della collina)Ecco.Son giunte al sommo del pendio.

SHARPLESSEsa divina...

PINKERTON... yo quisiera esas alas dirigir hacia...

SHARPLESS....suave vocecita...

PINKERTON...¡los dulces vuelos del amor!

SHARPLESS...¡no debería dar notas de dolor!

PINKERTON(Le ofrece de nuevo bebida)¿Whisky?

SHARPLESSOtra copa.

(Pinkerton sirve a Sharpless whisky y se llena su propio vaso.)

A la salud de su lejana familia

PINKERTON¡Y por el día de mi verdadera boda,con una verdadera esposa...americana!

AMIGAS DE BUTTERFLY(fuera de escena)¡Ah, ah, ah!

GORO(reapareciendo sin aliento, despuésde correr colina arriba)¡Ahí están! Han llegado a lo alto de la cuesta.

Page 12: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

(accenna verso il sentiero)

Già del femmineo sciame qual di vento in fogliame s'ode il brusio.

(Pinkerton e Sharpless si recano in fondo al giardino osservando verso il sentiero della collina.)

LE AMICHE(Fuori scene)Ah! ah! ah! ah! Ah! Quanto cielo! Quanto mar!

(sempre interno)

Quanto cielo! Quanto mar!

BUTTERFLY(interno)Ancora un passo or via.

LE AMICHECome sei tarda!

BUTTERFLYAspetta.

LE AMICHEEcco la vetta. Guarda, guarda quanti fior!

BUTTERFLY(serenamente)Spira sul mare e sulla terra un primaveril soffio giocondo.

LE AMICHEQuanto cielo! Quanto mar!

SHARPLESSO allegro cinguettar di gioventù!

BUTTERFLY

(Señala hacia el sendero)

Ya se oye el enjambre femenino,como el viento entre el follaje.

(Pinkerton y Sharpless se acercan al fondo del jardín mirando hacia el sendero de la colina)

AMIGAS DE BUTTERFLY(fuera de escena)¡Ah, ah!¡Cuánto cielo, cuánto mar!

(Siempre desde dentro)

¡Cuánto cielo, cuánto mar!

BUTTERFLY(fuera de escena)¡Un paso mas y ya estamos!

AMIGAS¡Qué lenta eres!

BUTTERFLY¡Espera!

AMIGAS¡Aquí está la cima!¡Mirad cuántas flores!

BUTTERFLY(Serenamente)Sopla sobre el mar y sobre la tierra un alegre vientecillo primaveral.

LAS AMIGAS¡Cuánto cielo, cuánto mar!

SHARPLESS¡Oh, qué alegre griterío de juventud!

BUTTERFLY

Page 13: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

Io sono la fanciulla più lieta del Giappone, anzi del mondo. Amiche, io son venuta al richiamo d'amor...

LE AMICHEGioia a te...

BUTTERFLY...d'amor venni alle soglie! ....

LE AMICHE... gioia a te sia, dolce amica...

BUTTERFLY...ove s'accoglie il bene di chi vive e di chi muor!

LE AMICHE...ma pria di varcar la soglia che t'attira, volgiti e mira le cose che ti son care, mira quanto cielo, quanti fiori, quanto mar!...

(si cominciano a scorgere le Geishas che montano il sentiero)

BUTTERFLYAmiche, io son venuta al richiamo d'amor, ecc

LE AMICHEGioia a te, gioia a te sia, dolce amica, ma pria di varcar la soglia volgiti e guarda le cose che ti son care!

(Butterfly e le amiche appaiono in scena hanno tutte grandi ombrelli aperti, a vivi colori)

BUTTERFLY(alle amiche)Siam giunte.

Soy la muchacha más feliz del Japón,e incluso del mundo. ¡Amigas, he venido atraída por la llamada del amor...

AMIGASAlegría...

BUTTERFLY...he venido a los umbrales del amor...

AMIGAS...alegría, dulce amiga...

BUTTERFLY...donde se recoge la felicidad del que vive y del que muere!

AMIGAS...pero antes de cruzar el umbralque te atrae, vuélvete y mira,mira las cosas que amas, ¡mira cuánto cielo, cuántas flores,cuanto mar!...

(Comienzan a divisarse las geishas que suben por el sendero)

BUTTERFLYAmigas he venido atraídapor la llamada del amor, etc.

AMIGAS¡Alegría, .alegría, dulce amigapero antes de cruzar el umbralvuélvete y mira las cosas que amas!

(Butterfly y sus amigas entran en el jardín. Todas llevan sombrillasgrandes y de colores brillantes)

BUTTERFLY(A las amigas)Ya hemos llegado.

Page 14: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

(Butterfly vede il gruppo dei tre uomini e riconosce Pinkerton. Chiude subitol'ombrello e pronta lo addita alle amiche.)

B.F. Pinkerton. Giù!

(si genuflette)

LE AMICHE(chiudono gli ombrelli e si genuflettono)Giù!

(Tutte si alzano e si avvicinano a Pinkerton cerimoniosamente.)

BUTTERFLY(fa una riverenza)Gran ventura.

AMICHE(facendo una riverenza)Riverenza.

PINKERTON(sorridendo)È un po' dura la scalata?

BUTTERFLYA una sposa costumata più penosa è l'impazienza...

PINKERTON(gentilmente, ma u po' derisorio)Molto raro complimento.

BUTTERFLY(con ingenuità)Dei più balli ancor ne so.

PINKERTON(rincalzando)Dei gioielli!

(Butterfly ve a los hombres, reconocea Pinkerton y cerrando su sombrilla,lo señala apartándose de sus amigas)

Aquí está F.B. Pinkerton. ¡Inclinaos!

(se arrodilla)

AMIGAS(se arrodillan)¡Inclinémonos!

(Todas se levantan y se acercan aPinkerton con gran ceremonia)

BUTTERFLY(Hace una reverencia)Gran ventura

AMIGAS(haciendo una reverencia)A sus órdenes

PINKERTON(sonriendo)¿Ha sido un poco fuerte la subida?

BUTTERFLYPara una esposa educadala impaciencia es más penosa.

PINKERTON(con gentileza y un poco divertido)Extraño cumplido

BUTTERFLY(con ingenuidad)Aún los sé mejores.

PINKERTON(Recalcándolo)¡Verdaderas joyas!

Page 15: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

BUTTERFLY(volendo sfoggiare il suo repertorio di complimenti)Se vi è caro sul momento...

PINKERTONGrazie, no.

(Sharpless ha osservato primacuriosamente il gruppo delle fanciulle, poi si è avvicinato a Butterfly, che loascolta con attenzione)

SHARPLESSMiss Butterfly. Bel nome, vi sta a meraviglia! Siete di Nagasaki?

BUTTERFLY(dispuesta a enseñarle todo su repertorio de cumplidos)Si os complace, ahora mismo...

PINKERTONGracias... no.

(Sharpless ha observado primero con curiosidad el grupo de jovencitas,después se acerca a Butterfly que loescucha con atención)

SHARPLESSSeñorita Butterfly... bonito nombre,le sienta de maravilla. ¿Es usted de Nagasaki?

BUTTERFLYSignor sì. Di famiglia assai prospera un tempo.

(alle amiche)

Verità?

AMICHE(approvando premurose)Verità!

BUTTERFLY(con naturalezza)Nessuno so confessa mai nato in povertà; non c'è vagabondo che a sentirlo non sia di gran prosapia. Eppur conobbi la ricchezza. Ma il turbine rovescia le quercie più robuste... e abbiam fatto la gheiscia per sostentarci.

BUTTERFLYSí, señor. De una familia que fuebastante próspera en otro tiempo.

(a sus amigas)

¿No es verdad?

AMIGAS(aprobando con rapidez)¡Sí, es verdad!

BUTTERFLY(Con naturalidad)Nadie confiesa jamas haber nacido en la pobreza;no hay vagabundo que no asegure tener gran prosapia. Yo sin embargo, conocí la riqueza.Pero los torbellinos de la vida Derriban a los robles mas robustos...y para sostenerme tuve que hacer de geisha.

Page 16: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

(alle amiche)

Vero?

AMICHE(confermano)Vero!

BUTTERFLYNon lo nascondo, nè mi adonto.

(vedendo che Sharpless sorride)

Ridete? Perché? Cose del mondo.

PINKERTON(ha ascoltato con interesse, e si rivolge a Sharpless)Con quel fare di bambola quando parla m'infiamma.

SHARPLESS(anch'esso interessato dalle chiacchiere di Butterfly, continua a interrogarla)E ci avete sorelle?

BUTTERFLYNon signore. Ho la mamma.

GORO(con importanza)Una nobile dama.

BUTTERFLYMa senza farle torto povera molto anch'essa.

SHARPLESSE vostro padre?

BUTTERFLY(si arresta sorpresa, poi secco secco risponde)

(A las amigas)

¿Verdad?

AMIGAS(Confirmando)¡Es verdad!

BUTTERFLYNo lo oculto ni me avergüenzo.

(Viendo que Sharpless se sonríe)

¿Os reís? ¿Por qué?Son cosas de la vida..

PINKERTON{Ha escuchado con interés y volviéndose hacia Sharpless)Con ese aire de muñequita,cuando habla me inflama.

SHARPLESS(interesado en la charla conButterfly, continúa preguntándole)¿Y tiene usted hermanas?

BUTTERFLYNo, señor. Tengo a mi madre.

GORO(Con importancia)Una noble dama.

BUTTERFLYPero, sin ofenderla, también es muy pobre.

SHARPLESS¿Y su padre?

BUTTERFLY(Se detiene sorprendida, despuésresponde con sequedad)

Page 17: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

Morto.

(Le amiche chinano la testa; Goro è imbarazzato. Tutte si sventolanonervosamente coi ventagli.)

SHARPLESS(ritornando presso Butterfly)Quant'anni avete?

BUTTERFLY(con civetteria quasi infantile)Indovinate.

SHARPLESS(Scherzante)Dieci.

BUTTERFLYCrescete.

SHARPLESSVenti.

BUTTERFLYCalate. Quindici netti, netti;

(con malizia)

sono vecchia diggià.

SHARPLESSQuindici anni!

PINKERTONQuindici anni!

SHARPLESSL'età dei giuochi...

PINKERTONE dei confetti

GORO

Ha muerto.

(Las amigas de Butterfly inclinan la cabeza; Goro está violento, todas se abanican nerviosamente)

SHARPLESS(Volviendo cerca de Batterfly)¿Cuántos años tienes?

BUTTERFLY(Con coquetería casi infantil)Adivinadlo.

SHARPLESS(bromeando)Diez.

BUTTERFLYUn poco más.

SHARPLESSVeinte.

BUTTERFLYMenos. Quince recién cumplidos;

(Con malicia)

¡Ya empiezo a ser vieja!

SHARPLESS¡Quince años!

PINKERTON¡Quince años!

SHARPLESSLa edad de los juegos...

PINKERTON... y de los caramelos.

GORO

Page 18: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

(che ha veduto arrivare dal fondo altrepersone e le ha riconosciute, annuncia con importanza)L'Imperial Commissario, l'Ufficiale del registro, i congiunti.

PINKERTON(a Goro)Fate presto.

(Goro corre in casa. Dal sentiero in fondo si vendono salire e sfilare i parenti di Butterfly: questa va loro incontroinsieme alle amiche: grandi saluti,riverenze: i parenti osservano curiosamentei due americani. Pinkerton ha pressosottobraccio Sharpless e, condottolo da un lato, gli fa osservare, ridendo,il bizzarro gruppo dei parenti; ilCommissario Imperiale e l'Ufficiale delregistro salutano Pinkerton ed entrano in casa, ricevuti da Goro.)

PINKERTONChe burletta la sfilata della nuova parentela tolta in prestito, a mesata!

PARENTI, AMICHEDov'è? Dov'è?

BUTTERFLY(indicando Pinkerton)Eccolo là

LA CUGINA, AMICIBello non è.... in verità

BUTTERFLY(offesa)Bello è così che non si può... sognar di più.

PINKERTON

(que ha visto llegar a más gentey los reconoce; los anuncia conimportancia)¡El Comisario Imperial!¡El oficial del registro, los parientes!

PINKERTON(A Goro)¡Daos prisa!

(Por el camino aparecen los parientesde Butterfly; ella y sus amigas van arecibirlos. Hay muchas reverencias.Los parientes examinan con muchacuriosidad a los dos americanos.Pinkerton coge a Sharpless del brazoy, empujándolo hacia un lado yriendo, mira fijamente al grupo deparientes. El Comisario Imperialsaluda a Pinkerton. Todos entran en la casa donde son recibidos porGoro)

PINKERTON¡Qué ridículo es este desfile de nuevos parientes,adquiridos en préstamo, por meses!

PARIENTES, AMIGAS¿Dónde está? ¿Dónde está?

BUTTERFLY(Señalando a Pinkerton)¡Ahí lo tenéis!

PRIMA, AMIGASHermoso no es.... en verdad.

BUTTERFLY(Ofendida)Es tan hermoso...que no se puede soñar nada mejor.

PINKERTON

Page 19: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

(osservando il gruppo delle donne)Certo dietro a quella vela di ventaglio pavonazzo, la mia suocera si cela.

LA MADREMi pare un re!

ZIAVale un Perù.

LA CUGINA(a Butterfly)Goro l'offrì pur anco a me, ma s'ebbe un no!

BUTTERFLY(sdegnosa alla cugina)Si, giusto tu!

PINKERTON(indicando Yakusidè)E quel coso da strapazzo è lo zio briaco e pazzo.

PARENTI, AMICI, AMICHE(alla cugina)Ecco, perché prescelta fu, vuol far con te la soprappiù

ALTRILa sua beltà già disfiori

CUGINA, AMICIDivorzierà.... Spero di sì. La sua beltà già disfiori.

(Observando al grupo de mujeres)Seguro que detrás de ese abanico violeta se oculta mi suegra.

MADRE DE BUTTERFLY¡Me parece un rey!

TÍAVale un Perú.

PRIMA(a Butterfly)Goro no hace mucho me lo ofreció a mi, pero le dije que no.

BUTTERFLY(Con desdén a su prima)¡Sí, precisamente tú!

PINKERTON(señalando a Yakusidé)Y ese individuo vulgares el tío borracho y loco.

PARIENTES, AMIGOS, AMIGAS(A la prima)Mírala: porque ha sido la elegidase da importancia.

OTROSEstá perdiendo su belleza.

PRIMA, AMIGOSSe divorciará.... eso espero.Está perdiendo su belleza.

Page 20: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

GORO(esce dalla casa e indispettito dal garrulo cicalio, va dall'uno all'altroraccomandando di parlare sottovoce)Per carità, tacete un po'. Sch! Sch!

YAKUSIDÈVino ce n'è?

LA MADRE E LA ZIA(sbirciando, cercando di non farsi scorgere)Guardiamo un po'.

PARENTI, AMICHE(con soddisfazione, a Yakusidè)Ne vidi già color di thè, color di thè e chermisì! Ah, hu! Ah, hu!

ALTRI PARENTI, AMICHE(guardando compassionevolmenteButterfly)La sua beltà già disfiori, già disfiori. Divorzierà Ah, hu! Ah, hu!

LA MADRE, LA ZIAMi pare un re. Vale un Perù in verità bello è così che non si può sognar di più.

LA CUGINAGoro l'offrì pur anco a me, ecc.

ZIAVale un Perù. In verità bello è così, ecc.

YAKUSIDÈVino ce n'è, ecc.

GORO(Sale de la casa e irritado por la cháchara, va de uno a otrorecomendando hablar en voz baja)Por favor callaos un poco. ¡Cht! ¡Cht!

TÍO YAKUSIDÉ¿Hay vino?

MADRE, TÍA(Mirando de reojo, procurando no ser vistas)Curioseemos.

AMIGAS(con satisfacción, a Yakusidé)Hemos visto bebidas color de té, y carmín.¡Ah, oh! ¡Ah, oh!

OTROS(mirando compasivamente a Butterfly)Está perdiendo su belleza.Él se divorciará¡Ah, oh! ¡Ah, oh!

MADRE, TÍA¡Parece un rey! Vale un Perú. En verdad es tan hermoso, que no se puede soñar nada mejor.

PRIMAGoro no hace mucho me lo ofreció...

TÍAVale un Perú. En verdad es tan hermoso, etc.

YAKUSIDÉ¿Hay vino?, etc.

GORO

Page 21: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

GORO(interviene di nuovo per far cessar il baccano)Per carità tacete un po'...

(poi coi gesti fa cenno di tacere)

Sch! sch! sch!

SHARPLESS(a Pinkerton a parte)O amico fortunato!

PINKERTONSì, è vero, è un fiore, un fiore! ... L'esotico suo odore...

SHARPLESSO fortunato Pinkerton,che in sorte v'è toccato...

PINKERTON... m'ha il cervello sconvolto.

SHARPLESS... un fior pur or sbocciato! ...

CUGINA, AMICHEMa risposi: non lo vo'

MADRE, AMICHENon avrei riposto no

CUGINA, AMICHEE risposi no!

MADRE AMICHENon direi mai no!

SHARPLESSNon più bella è d'assai ...

BUTTERFLY(ai suoi)

(Interviene de nuevo para que cese el alboroto)Por favor callaos un poco....

(Después hace gestos de silencio)

¡Cht, cht, cht!

SHARPLESS(A Pinkerton aparte)¡Oh, amigo afortunado!

PINKERTON¡Si, es cierto, es una flor!Su olor exótico...

SHARPLESS¡Oh Pinkerton afortunado,le ha tocado en suerte...

PINKERTON...me ha alterado el cerebro.

SHARPLESS...una flor recién abierta!

PRIMA, AMIGAS¡Pero respondí que no lo quería!

MADRE, AMIGAS¡Yo no habría respondido que no!

PRIMA AMIGAS¡Y respondí que no!

MADRE, AMIGAS¡No diría que no!

SHARPLESSNo he visto jamás una criatura...

BUTTERFLY(a los suyos)Atención: escuchadme.

Page 22: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

Badate, attenti a me.

PINKERTONSi, è vero, è un fiore, un fiore, ecc

SHARPLESS... fanciulla io vidi mai di questa Butterfly

CUGINA, AMICHESenza tanto ricercar. Io ne trovo dei miglior,

MADRE, AMICHENo, mia cara, non mi par,è davvero un gran signor,

PINKERTONE in fede mia l'ho colto!

SHARPLESSE se a voi sembran scedeil patto e la sua fede...

CUGINA, AMICHEE gli dirò un bel no,e gli dirò di no, di no!

MADRE, AMICHENè gli direi di no, nè mai direi di no, di no!

PARENTI, AMICIE divorzierà, e divorzierà, divorzierà!

SHARPLESS... badate! Ella vi crede

BUTTERFLY(a sua madre)Mamma, vien qua.

(agli altri)

PINKERTONSi, es verdad, es una flor, etc.

SHARPLESS... tan hermosa como Butterfly.

PRIMA, AMIGASSin tener que buscar tanto,yo los encuentro mejores.

MADRE, AMIGASNo, querida, no lo creo.Es verdaderamente un gran señor.

PINKERTON¡Y a fe mía que la he conquistado!

SHARPLESSY si para usted son una burla el contrato y su felicidad...

PRIMA, AMIGASY les diré rotundamente que no,y les diré que no, ¡que no!

MADRE, AMIGASYo no le diría que no,yo no le diría que no, ¡que no!

PARIENTES, AMIGOSY se divorciara, ya lo verás,¡Se divorciará!

SHARPLESS...¡tenga cuidado! Ella cree en ellos.

BUTTERFLY(A su madre)Madre, ven aquí.

(a los demás)

¡Escuchadme, atención!

Page 23: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

Badate a me: attenti, orsù

(parlato con voce infantile)

uno, due tre ... e tutti giù

(Al cenno di Butterfly tutti si inchinanoinnanzi a Pinkerton ed a Sharpless. Iparenti si rialzano e si spargono nelgiardino; Goro ne conduce qualcunonell'interno della casa. Pinkerton prende per mano Butterfly e la conduceverso la casa.)

PINKERTONVieni, amor mio! Vi piace la casetta?

BUTTERFLYSignor F. B. Pinkerton

(mostra le mani e le braccia che sono impacciate dalle maniche rigonfie)

perdono... Io vorrei... pochi oggetti da donna...

PINKERTONDove sono?

BUTTERFLY(indicando le maniche)Sono qui... vi dispiace?

PINKERTON(un poco sorpreso, sorride, poi subito acconsente con galanteria)O perché mai, mia bella Butterfly?

BUTTERFLY(a mano a mano cava dalle maniche glioggetti e li consegna a Suzuki, che è uscitasulla terrazza, e li depone nelle casa)

(Hablando con voz infantil)

Uno, dos y tres, inclinaos todos.

(A una señal de Butterfly, todos seinclinan ante Pinkerton y Sharpless.Entonces los parientes levantan y se dispersan por el jardín. Goroconduce a algunos de ellos afuera.Pinkerton toma a Butterfly por lamano y la conduce hacia la casa)

PINKERTON¡Ven, amor mío!¿Te gusta la casita?

BUTTERFLYSeñor F. B. Pinkerton...

(Ella le indica el gran número deobjetos que lleva en la manga.)

perdón... Yo quisiera... unos pocos objetos femeninos...

PINKERTON¿Dónde están?

BUTTERFLY(indicandole la manga)Están aquí... ¿os enfadáis?

PINKERTON(Pinkerton sonríe sorprendido;entonces, dice con galantería:)Oh, pero ¿por que me iba a enfadar,mi hermosa Butterfly?

BUTTERFLY(sacando sus cosas de la manga y dándoselas a Suzuki, que las introduce en la casa)Pañuelitos, la pipa...

Page 24: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

Fazzoletti. La pipa. Una cintura. Un piccolo fermaglio. Uno specchio. Un ventaglio.

PINKERTON(vede un vasetto)Quel barattolo?

BUTTERFLYUn vaso di tintura

PINKERTONOhibò!

BUTTERFLYVi spiace?...

(Getta via il vaso di tintura)

Via!

un cinturón, un pequeño broche...un espejito, un abanico...

PINKERTON(ve un tarrito)¿Y ese tarro?

BUTTERFLYUn tarro de pintura.

PINKERTON¡Caramba!

BUTTERFLY¿Os desagrada?...

(Tirándolo sin esperar respuesta)

¡Fuera!

(trae un astuccio lungo e stretto)

PINKERTONE quello?

BUTTERFLY(molto seria)Cosa sacra a mia.

PINKERTON(curioso)E non si può vedere?

BUTTERFLYC'è troppa gente.

(sparisce nella casa portando con sè l'astuccio)

Perdonate.

(saca una larga y estrecha caja.)

PINKERTON¿Y eso?

BUTTERFLY(muy seria)Es algo sagrado para mi.

PINKERTON(con curiosidad)¿Y no se puede ver?

BUTTERFLYHay demasiada gente.

(Desaparece dentro de la casa llevándose la caja con ella.)

Perdonadme.

Page 25: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

GORO(che si è avvicinato, dice all'orecchio di Pinkerton:)È un presente del Mikado a suo padre... coll'invito...

(Goro fa il gesto di chi il padre de Butterfly s'apre il ventre)

PINKERTON(piano a Goro)E ... suo padre?

GOROHa obbedito.

(si allontana, rientrando nella casa)

BUTTERFLY(Butterfly, che è ritornata, va a sedersisulla terrazza vicino a Pinkerton e levadalle maniche alcune statuette.)Gli Ottokè.

PINKERTON(ne prende una e la esamina con curiosità)Quei pupazzi?... Avete detto?

BUTTERFLYSon l'anime degli avi.

PINKERTON(depone le statuette)Ah!... il mio rispetto.

BUTTERFLY(con rispettosa confidenza a Pinkerton)Ieri son salita tutta sola in segreto alla Missione. Colla nuova mia vita posso adottare nuova religione.

(con paura)

GORO(Que se ha acercado, le dice al oído a Pinkerton)Es un regalo del Mikado a su padre...Invitándolo a...

(indica que el padre de Butterfly tuvo que hacerse el hara-kiri.)

PINKERTON(En voz baja)Y... ¿su padre?

GOROObedeció.

(Se dirige hacia la casa.)

BUTTERFLY(volviendo a la terraza, sentándosecon Pinkerton y sacando unasfigurillas de sus mangas)Los ottoké.

PINKERTON(toma una y la examina)¿Esos muñecos?...¿Qué has dicho que eran?

BUTTERFLYSon las almas de mis antepasados.

PINKERTON(dejando la figurita)¡Ah!... Mis respetos.

BUTTERFLY(confidencialmente a Pinkerton)Ayer subí sola, a escondidas,hasta la misión.Con mi nueva vida puedo adoptar una nueva religión.

(temerosa)

Page 26: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

Lo zio Bonzo nol sa, nè i miei lo sanno. Io seguo il mio destino e piena d'umiltà, al Dio del signor Pinkerton m'inchino. È mio destino. Nella stessa chiesetta in ginocchio con voi pregherò lo stesso Dio. E per farvi contento potrò forse obliar la gente mia.

(si getta nelle braccia di Pinkerton)

Amore mio!

(si arresta come avesse paura d'essere stata udita dai parenti Intanto Goro ha aperto lo sposi, nella stanza dove tutto è prontopel matrimonio, si trovano Sharpless e leautorità, Butterfly entra nella casa e siinginocchia; Pinkerton è in piedi vicino a lei, i parenti sono nel giardino rivoltiverso la casa, inginocchiati.)

GOROTutti zitti!

IL COMMISSARIO IMPERIALE(legge)È concesso al nominato Benjamin Franklin Pinkerton Luogotenente nella cannoniera Lincoln, marina degli Stati Uniti, America del Nord: ed alla damigella Butterfly del quartiere d'Omara Nagasaki, d'unirsi in matrimonio, per dritto il primo, della propria volontà, ed ella per consenso dei parenti

(porge l'atto per la firma)

Mi tío el bonzo no lo sabeni mis parientes tampoco. Yo sigo mi destino, y llena de humildad me inclinoante el Dios del señor Pinkerton.Es mi destino. En la misma iglesia,arrodillada al lado de usted,le rezaré al mismo Dios.Y para que esté contento,tal vez consiga olvidar a mi gente.

(abraza a Pinkerton)

¡Amor mío!

(Butterfly se detiene, como asustadade ser escuchada por sus parientes.Goro mueve hacia atrás el panel dela habitación en la cual todo estápreparado para la boda. Sharpless ylos oficiales están dentro. Butterfly ylos parientes se arrodillan ante ellos.Pinkerton se sitúa a su lado)

GORO¡Silencio todos!

COMISARIO(leyendo)Se concede al llamado Benjamín Franklin Pinkerton,lugarteniente de la cañonera Lincoln,de la marina de los Estados Unidos de América del Norte y a la señorita Butterfly, del barrio de Omara, Nagasaki, unirse en matrimonio,por su propia voluntad, el primero,y ella por consentimiento de los parientes, aquí llamados...

(da los papeles para que los firmen.)

Page 27: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

qui testimoni all'atto.

GORO(molto cerimonioso)Lo sposo.

(Pinkerton firma)

Poi la sposa.

(Butterfly firma)

E tutto è fatto.

(Le amiche si avvicinano, complimentose, aButterfly, alla quale fanno ripetuti inchini.)

AMICHEMadama Butterfly!

BUTTERFLY(facendo cenno colla mano, alza un dito, e corregge:)Madama F. B. Pinkerton.

(Le amiche festeggiano Butterfly, che nebacia qualcuna: intanto l'Ufficiale delloStato Civile ritira l'atto e le altre carete,poi avverte il Commissario Imperiale chetutto è finito.)

COMMISSIONARE(saluta Pinkerton)Auguri molti.

PINKERTONI miei ringraziamenti.

(rende il saluto)

COMMISSIONARE(si avvicina al Console)Il signor Console scende?

...como testigos del acto.

GORO(ceremoniosamente)El novio.

(Pinkerton firma)

Después la novia.

(Butterfly firma.)

Y ya está todo concluido.

(Las amigas se acercan con grandessaludos para felicitar a Butterfly)

AMIGAS¡Señora Butterfly!

BUTTERFLY(haciendo señas con la mano, levanta un dedo y corrige)Señora B. F. Pinkerton.

(algunas amigas abrazan a Butterfly,mientras tanto el Oficial toma elcontrato y los otros papeles, despuéshace señas al Comisario Imperial deque todo ha acabado)

COMISARIO(a Pinkerton)Muchas felicidades.

PINKERTONMuchas gracias.

(Devuelve el saludo)

COMISARIO(A Sharpless)Señor cónsul, ¿baja usted?

Page 28: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

SHARPLESS(A Pinkerton)L'accompagno.

(saluta Pinkerton)

Ci vedrem domani.

(stringendo la mano a Pinkerton)

PINKERTONA meraviglia.

L'UFFICIALE DEL REGISTRO(congedandosi da Pinkerton)Posterità.

PINKERTONMi proverò.

(Il Console, il Commissario Imperiale e l'Ufficiale del registro si avviano perscendere alla città.)

SHARPLESS(ritorna indietro, e con accentosignificativo dice a Pinkerton:)Giudizio!

(Pinkerton con un gesto lo rassicura e lo saluta colla mano. Sharpless scende pel sentiero; Pinkerton che è andato verso il fondo lo saluta di nuovo.)

PINKERTON(ritorna innanzi e stropicciandosi le mani dice fra sè:)Ed eccoci in famiglia.

(I servi portano delle bottiglie di Saki edistribuiscono i bicchieri agli invitati.)

SHARPLESS(A Pinkerton)Me voy con él.

(Saluda a Pinkerton)

Nos veremos mañana.

(Estrecha la mano a Pinkerton)

PINKERTONPerfecto.

OFICIAL DEL REGISTRO(despidiéndose de Pinkerton)Que tengan descendencia.

PINKERTONLo procuraré.

(El cónsul, el comisario imperial y el oficial del registro empiezan a alejarse)

SHARPLESS(volviéndose hacia atrás le dice a Pinkerton)¡Prudencia!

(Pinkerton Le tranquiliza con ungesto y se despide agitando la mano.Sharpless desciende por el sendero.Pinkerton le saluda de nuevo)

PINKERTON(Vuele hacia delante y frotándose las manos dice para sí)Ya estamos en familia.

(Los criados traen bebidas y reparten vasos entre los invitados.)

Page 29: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

(A Butterfly)

Sbrighiamoci al più presto in modo onesto.

(brindando cogli invitati)

Hip! hip!

CORO DEGL'INVITATI(brindando)O Kami! O Kami!

PINKERTONBeviamo ai novissimi legami,

INVITATI, YAKUSIDÈO Kami! O Kami!

PINKERTONbeviamo ai novissimi legami.

CUGINA, MADRE, AMICHEO Kami! O Kami! Beviamo ai novissimi legami.

(I brindisi son interrotti da strane grida che partono dal sentiero della collina.)

BONZO(dall'interno lontano)Cio-cio-san!

(A questo grido tutti i parenti e gli amiciallibiscono e si raccolgono impauriti:Butterfly rimane isolata in un angolo.)

BONZOCio-cio-san! Abbominazione!

BUTTERFLY, INVITATILo zio Bonzo!

(a Butterfly)

Habrá que librarse de ellosdisimuladamente y cuanto antes.

(brindando con los invitados)

¡Hip, hip!

INVITADOS(brindando)¡Oh, Kami! ¡Oh Kami!

PINKERTON¡Bebamos por los nuevos lazos!

INVITADOS, YAKUSIDE¡O Kami! ¡O kami!

PINKERTON¡Bebamos por los nuevos vínculos!

MADRE, PRIMA, AMIGAS¡Oh, Kami! ¡Oh, Kami!¡Bebamos por los nuevos vínculos!

(El brindis es interrumpido por gritosque vienen del sendero de la colina.)

EL BONZO(fuera de la escena, lejos)¡Cio-Cio-San!

(los amigos y parientes de Butterflycorren colina abajo en tropel,aterrorizados; ella queda sola.)

BONZO¡Cio-Cio-San! ¡Maldita seas!

BUTTERFLY, AMIGAS¡El tío bonzo!

Page 30: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

GOROUn corno al guastafeste! Chi ci leva d'intorno le persone moleste?!...

BONZOCio-cio-san! Cio-cio-san!

(sempre più vicino)

Cio-cio-san!

(Al fondo appare la strana figura delBonzo, preceduto da due portatori dilanterne e seguito da due Bonzi.)

Cio-cio-san!

(Vista Butterfly, che si è scostata da tutti,il Bonzo stende le mani minacciose verso di lei.)

Che hai tu fatto alla Missione?

CUGINA, AMICIRispondi, Cio-cio-san!

PINKERTON(seccato per la scenata del Bonzo)Che mi strilla quel matto?

BONZORispondi, che hai tu fatto?

PARENTI, AMICI(volgendosi, ansiosi, verso Butterfly)Rispondi, Cio-cio-san!

BONZOCome, hai tu gli occhi asciutti? Son dunque questi i frutti?

(urlando)

GORO¡Al cuerno el aguafiestas!¿Quién nos libraráde las personas molestas?...

BONZO¡Cio-Cio-San!

(Acercándose)

¡Cio-Cio-San!

(el tío de Butterfly, un sacerdotebudista, aparece precedido por otros dos sacerdotes.)

¡Cio-Cio-San!

(El se da cuenta de que Butterfly está apartada del resto y la señalaamenazadoramente con el dedo)

¿Qué hiciste en la misión?

PRIMA, AMIGAS¡Responde, Cio-Cio-San!

PINKERTON(enfadado por la escena del bonzo)¿De que habla ese loco?

BONZO¡Responde! ¿qué hiciste?

AMIGAS, PARIENTES(volviéndose hacia Butterfly)¡Responde, Cio-Cio-San!

BONZO¿Cómo puedes tener los ojos secos?¿Son estos, pues, los frutos?

(Gritando)

Page 31: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

Ci ha rinnegato tutti!

PARENTI, AMICI(scandalizzati, con grido acuto, prolungato)Hou! Cio-cio-san!

BONZORinnegato, vi dico,... il culto antico

PARENTI, AMICIHou! Cio-cio-san!

BONZOKami sarundasico!All'anima tua guasta qual supplizio sovrasta!

(imprecando contro Butterfly, che si copreil volto colle mani: la madre si avanza per difenderla, ma il Bonzo duramente larespinge e si avvicina terribile a Butterfly,gridandole sulla faccia:)

PARENTI, AMICIHou! Cio-cio-san!

PINKERTON(ha perduto la pazienza e si intromette fra il Bonzo e Butterfly)Ehi, dico: basta, basta!

(alla voce di Pinkerton, il Bonzo si arrestastupefatto, poi con subita risoluzione invitai parenti e le amiche a partire)

BONZOVenite tutti. Andiamo!

(a Butterfly)

Ci hai rinnegato e noi...

¡Ha renegado de todos nosotros!

AMIGAS, PARIENTES(escandalizados, con un grito agudo)¡Hou! ¡Cio-Cio-San!

BONZO¡Ha renegado, os digo...del antiguo culto!

AMIGAS, PARIENTES¡Hou! ¡Cio-Cio-San!

BONZO¡Kami sarundasico!A tu alma corrompida¡qué suplicio le aguarda!

(El tío maldice a Butterfly, que oculta su rostro con los manos. Su madre vahacia ella protectoramente, pero elsacerdote la empuja a un lado: sedetiene ante Butterfly, gritándole.)

AMIGAS, PARIENTES¡Vamos! ¡Cio-Cio-San!

PINKERTON(Ha perdido la paciencia y seinterpone entre el bonzo y Butterfly)¡Eh, tú, ya basta, basta!

(El sacerdote se detiene, asombrado,se vuelve y ordena a los invitadosque se vayan con él.)

BONZO¡Venid todos! ¡Vámonos!

(A Butterfly)

¡Ha renegado y nosotros...

(Se retiran todos al fondo y extienden

Page 32: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

(Tutti si ritirano frettolosamente al fondo estendono le braccia verso Butterfly.)

BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI, AMICITi rinneghiamo!

PINKERTON(con autorità, ordinando a tuttid'andarsene)Sbarazzate all'istante. In casa mia niente baccano e niente bonzeria.

PARENTI, AMICI(grido)Hou!

(Alle parole di Pinkerton, tutti corronoprecipitosamente verso il sentiero che scende alla città: la Madre tenta di nuovo di andare presso Butterfly, ma viene travolta dagli altri. Il Bonzo sparisce pel sentiero che va al tempio seguito dagli accoliti. Le voci a poco a poco si allontanano)

(nell'uscire)

Hou! Cio-cio-san!

(un po' lontani)

Hou! Cio-cio-san!

(Butterfly sta sempre immobile e muta colla faccia nelle mani, mentre Pinkerton si è recato alla sommità dal sentiero per assicurarsi che tutti quei seccatori se nevanno.)

BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI, AMICI(uomini)Kami sarundasico!

el brazo hacia Butterfly)

BONZO, YAKUSIDÉ, AMIGAS, PARIENTES... renegamos de ti!

PINKERTON(Con autoridad, ordena a todos que se vayan)¡Marchaos al instante! ¡En mi casa no quieroni tumultos ni tratos con bonzos!

AMIGAS, PARIENTES(gritando)¡Vámonos!

(Ante las palabras de Pinkerton todos huyen en tropel hacia el camino quebaja a la ciudad La madre deButterfly intenta volverse hacia suhija pero es e empujada con losdemás. El sacerdote desaparececolina abajo hacia el templo seguido por sus acólitos)

(saliendo)

¡Hou! ¡Cio-Cio-San!

(Un poco más lejos)

¡Hou! ¡Cio-Cio-San!

(Butterfly permanece inmóvil ysilenciosa, con el rostro entre lasmanos. Pinkerton sube hasta la cimade la colina para asegurarse de quetodos se hayan marchado)

BONZO, YAKUSIDÉ, AMIGOS, PARIENTES¡Kami sarundasico!

PARIENTES, AMIGAS¡Hou! ¡Cio-Cio-San!

Page 33: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

PARENTI, AMICI (donne)Hou! Cio-cio-san!

BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI, AMICI(uomini)Ti rinneghiamo!

PARENTI, AMICI (donne) (cupo)

Hou! Cio-cio-san!

BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI, AMICI(cupo)Ti rinneghiamo!

PARENTI, AMICIHou! Cio-cio-san!

(lontano molto)

Hou! Cio-cio-san!

BONZO, YAKUSIDÉ, AMIGOS, PARIENTES¡Renegamos de ti!

PARIENTES, AMIGAS(sombríamente)¡Hou! ¡Cio-Cio-San!

BONZO, YAKUSIDÉ, AMIGOS, PARIENTES(sombríamente)¡Renegamos de ti!

PARIENTES, AMIGOS¡Hou! ¡Cio-Cio-San!

(Muy lejano)

¡Hou! ¡Cio-Cio-San!

(Comincia a calare la sera. Butterflyscoppia in pianto infantile. Pinkerton l'ode e va premuroso presso di lei,sollevandola dall'abbattimento in cui è caduta e togliendole con delicatezza le mani dal viso piangente.)

PINKERTONBimba, bimba, non piangere per gracchiar di ranocchi...

PARENTI, AMICI(lontanissimo)Hou! Cio-cio-san!

BUTTERFLY(turandosi le orecchie, per non udire le grida)Urlano ancor!

(Los gritos se alejan. Es nochecerrada. Butterfly estalla en lágrimas y Pinkerton va hacia ella para consolarla y le quita con delicadeza las manos de la cara llorosa)

PINKERTONNiña, niña, no llorespor que esas ranas croen...

PARIENTES, AMIGOS(lejísimos)¡Hou! ¡Cio-Cio-San!

BUTTERFLY(Tapándose los oídos, para no oír los gritos)¡Aún gritan!

Page 34: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

PINKERTONTutta la tua tribù e i Bonzi tutti del Giappon non valgono il pianto di quegli occhi cari e belli.

BUTTERFLY(sorridendo infantilmente)Davver?

(Comincia a calare la sera.)

Non piango più. E quasi del ripudio non mi duole per le vostre parole che mi suonan così dolci nel cuor.

(si china per baciare la mano a Pinkerton)

PINKERTON(dolcemente impedendo)Che fai?... la man?

BUTTERFLYMi han detto che laggiù fra la gente costumata è questo il segno del maggior rispetto.

SUZUKI(internamente, brontolando)E Izaghi ed Izanami Sarundasico, e Kami, e Izaghi ed Izanami Sarundasico, e Kami.

PINKERTON(sorpreso per tale sordo bisbiglio)Chi brontolandola lassù?

BUTTERFLYÈ Suzuki che fa la sua preghiera seral.

(Scende sempre più la sera, e Pinkerton

PINKERTONToda tu tribu y todos los bonzos del Japón no valen el llanto de esos ojos queridos y hermosos.

BUTTERFLY(sonriendo de forma infantil)¿De verdad?

(Comienza a hacerse de noche)

Ya no lloro.Y casi ni me duele el repudiogracias a vuestras palabras, que suenan dulcemente en mi corazón.

(Le besa las manos a Pinkerton.)

PINKERTON(deteniéndola)¿Qué haces?... ¿La mano?

BUTTERFLYMe han dicho que en vuestro país,entre la gente bien educada,es éste el signo de mayor respeto.

SUZUKI(fuera de escena, refunfuñando)Y Izaghi e Izanami sarundasico, y Kami,e Izaghi e Izanaini,sarundasico, y Kami.

PINKERTON(sorprendido por el murmullo)¿Quién refunfuña allá arriba?

BUTTERFLYEs Suzuki, que reza su plegaria.

(Ya casi es de noche y Pinkerton

Page 35: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

conduce Butterfly verso la casetta.)

PINKERTONViene la sera

BUTTERFLY...e l'ombra e la quiete.

PINKERTONE sei qui sola.

BUTTERFLYSola e rinnegata! Rinnegata! e felice!

(Pinkerton batte tre volte le mani: i servi e Suzuki accorrono subito, e Pinkerton ordina ai servi:)

PINKERTONA voi, chiudete!

(I servi fanno scorrere silenziosamente alcune pareti.)

BUTTERFLY(a Pinkerton)Sì, sì, noi tutti soli... E fuori il mondo...

PINKERTON(ridendo)E il Bonzo furibondo.

BUTTERFLY(a Suzuki, che è venuta coi servi e sta aspettando gli ordini)Suzuki, le mie vesti.

(Suzuki fruga in un cofano e dà a Butterfly gli abiti per la notte ed un cofanetto coll'occorrente per la toeletta.)

SUZUKI

conduce a Butterfly hacia la casa.)

PINKERTONLlega la noche...

BUTTERFLY... y la sombra, y la quietud.

PINKERTONY estás aquí, sola.

BUTTERFLY¡Sola y repudiada!¡Repudiada y feliz!

(Pinkerton da palmadas y tres sirvientes junto con Suzukiaparecen rápido)

PINKERTON¡Vamos, cerrad!

(Los criados hacen deslizar silenciosamente los paneles.)

BUTTERFLY(A Pinkerton)Sí, sí, estamos totalmente solos...Y afuera el mundo...

PINKERTON(riendo)¡Y el bonzo furibundo!

BUTTERFLY(a Suzuki que ha venido a serviry está esperando las órdenes)Suzuki, mi ropa.

(Suzuki va al armario y toma algunas ropas de noche y un cofrecillo que entrega a Butterfly.)

SUZUKI

Page 36: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

(inchinandosi a Pinkerton)Buona notte.

(Pinkerton batte le mani: I servi corronovia. Butterfly entra nella casa ed aiutatada Suzuki fa cautelosamente la sua toelettada notte, levandosi la veste nuziale edindossandone una tutta bianca; poi siedesu di un cuscino e mirandosi in unospecchietto si ravvia i capelli: Suzuki esce)

BUTTERFLYQuest'obi pomposa di scioglier mi tarda...Si vesta la sposa di puro candor.

PINKERTON(guardando amorosamente Butterfly)Con moti di scoiattolo i nodi allenta e scioglie!...

BUTTERFLYTra motti sommessi sorride e mi guarda.

PINKERTONPensar che quel giocattolo è mia moglie! mia moglie!

BUTTERFLYCelarmi potessi! ne ho tanto rossor!

PINKERTON(sorridendo)Ma tal grazia dispiega, ch'io mi strugge per la febbre...

BUTTERFLYE ancor l'irata voce mi maledice...

PINKERTON...d'un subito desìo.

(inclinándose ante Pinkerton)Buenas noches.

(Pinkerton vuelve a dar unaspalmadas y los sirvientes se van.Butterfly entra en la casa dondeSuzuki le ayuda en sus preparativospara la noche. Se pone un camisónblanco de novia. Después sentándoseen un cajón se peina. Suzuki sale.)

BUTTERFLY¡Cuánto cuesta deshacer este cinturón tan complicado!La novia debe vestirse de puro candor

PINKERTON(mirando amorosamente a Butterfly)Con movimientos de ardilla se suelta los nudos y los deshace...

BUTTERFLYCon palabras suaves,sonríe y me mira.

PINKERTON¡Pensar que este juguetitoes mi esposa!... ¡Mi esposa!

BUTTERFLY¡Si pudiera ocultarme! ¡Me da tanta vergüenza!

PINKERTON(Sonriendo)Pero actúa con tal gracia que consume la fiebre...

BUTTERFLYAún me maldice esa voz airada...

PINKERTON... de súbito deseo.

Page 37: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

BUTTERFLY... Butterfly, rinnegata... Rinnegata... e felice...

(Pinkerton, alzandosi, poco a pocos'avvicina a Butterfly.)

PINKERTON(stende le mani a Butterfly che sta per scendere dalla terrazza)Bimba dagli occhi pieni di malìa ora sei tutta mia. Sei tutta vestita di giglio. Mi piace la treccia tua bruna fra i candidi veli.

BUTTERFLY(scendendo dal terrazzo)Somiglio la Dea della luna, la piccola Dea della luna che scende la notte dal ponte del ciel.

PINKERTONE affascina i cuori...

BUTTERFLYE li prende e li avvolge in un bianco mantel E via se li reca negli alti reami,

PINKERTONMa intanto finor non m'hai detto, ancor non m'hai detto che m'ami. Le sa quella Dea le parole che appagan gli ardenti desir?

BUTTERFLYButterfly renegada,Renegada... y feliz.

(Pinkerton levantándose se acerca a Butterfly)

PINKERTON(le tiende sus manos a Butterfly y ella sale a la terraza.)Niña de ojos llenos de encanto ahora eres toda mía.Te has vestido de lirio.Me gusta tu trenza morena entre velos blancos.

BUTTERFLY(descendiendo a la terraza)Parezco la diosa de la luna,la pequeña diosa de la luna,que desciende por las noches desde el puente del cielo

PINKERTONY que fascina a los corazones...

BUTTERFLY...y los toma, y los envuelveen un manto blanco.Y se los lleva consigoa los reinos más altos.

PINKERTONPero aún no me has dichoaún no me has dicho que me amas.¿Sabe, esa diosa, las palabrasque calman los ardientes deseos?

Page 38: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

BUTTERFLYLe sa. Forse dirle non vuole per tema d'averne a morir!

PINKERTONStolta paura, l'amor non uccide ma dà vita e sorride per gioie celestiali come ora fa

(avvicinandosi a Butterfly e carezzandole il viso)

nei tuoi lunghi occhi ovali

(Butterfly, con subito movimento si ritraedalla carezza ardente di Pinkerton)

BUTTERFLY(con intenso sentimento)Adesso voi

(entusiasmandosi)

siete per me l'occhio del firmamento. E mi piaceste dal primo momento che vi ho veduto.

(Ha un moto di spavento e fa atto di turarsi gli orecchi, come se ancora avesse ad udire le urla die parenti: poi si rassicura e con fiducia si rivolge a Pinkerton.)

Siete alto, forte. Rideste con modi si palesi e dite corse che mai non intesi. Or son contenta, or son contenta.

(Notte completa: cielo purissimo e stellato. Avvicinandosi lentamente a Pinkerton seduto sulla panca nel giardino.

BUTTERFLYLas sabe.Quizá no quiera decirlaspor que teme que la maten.

PINKERTONTemor tonto: el amor no matasino que da vida, y sonríepor las alegrías celestiales,como hace ahora a través de

(Pinkerton se ha acercado más a Butterfly y acaricia su rostro,)

tus grandes ojos ovalados.

(Butterfly con un repentinomovimiento se aleja de él.)

BUTTERFLY(con intenso sentimiento)Ahora usted

(Entusiasmándose)

es para míel centro del universo. Desde el primer momento que os vime gustasteis.

(por un momento Butterfly todavíaparece oír los gritos de sus parientes.Entonces tranquilizándose se acercamás a Pinkerton.)

Sois alto, fuerte. ¡Reís de un modo tan franco! Y decís cosas que jamás había oído.Ahora soy feliz, muy feliz

(Se ha hecho de noche y el cielo estálleno de estrellas. Butterfly avanzahacia Pinkerton que está sentado

Page 39: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

Si inginocchia ai piedi di Pinkerton e lo guarda con tenerezza, quasi supplichevole.)

Vogliatemi bene, un ben piccolino, un bene da bambino, quale a me si conviene. Vogliatemi bene. Noi siamo gente avvezza alle piccole cose umili e silenziose, ad una tenerezza sfiorante e pur profonda come il ciel, come l'onda del mare!

PINKERTONDammi ch'io baci le tue mani care. Mia Butterfly!...come t'han ben nomata tenue farfalla...

BUTTERFLY(a queste parole Butterfly si rattrista e ritira le mani)Dicon che oltre mare se cade in man dell'uom,

(con paurosa espressione)

ogni farfalla da uno spillo è trafitta

(con strazio)

ed in tavole infitta!

PINKERTON(riprendendo dolcemente le mani a Butterfly e sorridendo)Un po' di vero c'è. E tu lo sai perché? Perché non fugga più.

(con entusiasmo e affettuosamente

en un banco del jardín. Se arrodilla a sus pies y le mira tiernamente)

Amadme, por favor, aunque sea un poquito, como se ama a un niño, como a mí me corresponde. Amadme, por favor. Nosotros somos gente acostumbradas a las cosas pequeñas,humildes y silenciosas, a una ternura sutilpero tan profunda como el cielo,como las olas del mar.

PINKERTONDeja que bese tus queridas manos¡mi Butterfly!...Qué bien te han bautizado,suave mariposa.

BUTTERFLY(con estas palabras Butterfly seentristece y retira las manos)¡Dicen que al otro lado del marsi cae en manos de un hombre

(Con expresión miedosa)

la mariposa es atravesada con un alfiler

(Con pena)

¡y la clavan a una tabla!

PINKERTON(Tomando con dulzura las manos de Butterfly y sonriendo)Hay algo de verdad en ello.¿Y sabes por qué?Para que no pueda escapar.

(abrazando apasionadamente

Page 40: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

abbracciandola)

Io t'ho ghermita Ti serro palpitante. Sei mia.

BUTTERFLY(abbandonandosi)Sì, per la vita.

PINKERTONVieni, vieni!

(Butterfly si ritira, stupida per la sua audacia)

Via dall'anima in pena l'angoscia paurosa.

(indica il cielo stellato)

È notte serena! Guarda: dorme ogni cosa!

BUTTERFLY(guardando il cielo, estatica)Ah! Dolce notte!

PINKERTONVieni, vieni!

BUTTERFLYQuante stelle! Non le vidi mai sì belle!

PINKERTONÈ notte serena! Ah! vieni, vieni! È notte serena! Guarda: dorme ogni cosa!

BUTTERFLYDolce notte! Quante stelle!

a Butterfly)

Yo te he atrapado.Te abrazo apasionado.Eres mía.

BUTTERFLY(abandonándose)Sí, para toda la vida.

PINKERTON¡Ven, ven!

(Butterfly se echa hacia atrás, asombrándose por su audacia)

Expulsa de tu alma en pena el miedo y la angustia.

(señala el cielo estrellado)

¡Es una noche serena! ¡Mira: todo duerme!

BUTTERFLY(mirando el cielo, quieta)¡Ah, que noche tan dulce!

PINKERTON¡Ven, ven!

BUTTERFLY¡Cuántas estrellas!¡Jamás las vi tan hermosas!

PINKERTON¡Es una noche serena! ¡Ven, ven!¡Es una noche serena!¡Mira: todo duerme!

BUTTERFLY¡Dulce noche! ¡Cuántas estrellas!

Page 41: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

PINKERTONVieni, vieni!

BUTTERFLYNon le vidi mai sì belle!

PINKERTONvieni, vieni!...

BUTTERFLYTrema, brilla ogni favilla ...

PINKERTONVien, sei mia!...

BUTTERFLY... col baglior d'una pupilla! Oh! Oh! quanti occhi fissi, attenti

(Lucciole intorno dei amanti tra gli fiori e gli arbusti)

PINKERTON(con cupido amore)Via l'angoscia dal tuo cor!

BUTTERFLYQuanti occhi fissi, attenti...

PINKERTONTi serro palpitante.Sei mia. Ah!

BUTTERFLY... d'ogni parteA riguardar!

PINKERTONVien, vien, sei mia, ah!

BUTTERFLYPei firmamenti, via pei lidi,via pel mare.

PINKERTON¡Ven, ven!

BUTTERFLY¡Jamás las vi tan hermosas!

PINKERTON¡Ven, ven!..

BUTTERFLYTiembla, brilla cada punto de luz...

PINKERTON¡Ven, se mía!

BUTTERFLY...con el fulgor de una pupila.¡Oh! Cuántos ojos fijos, atentos ...

(Aparecen luciérnagas alrededor de los amantes entre flores y arbustos.)

PINKERTON(amorosamente)¡Aleja la angustia de tu corazón!

BUTTERFLY¡Cuántos ojos fijos, atentos ...

PINKERTONTe abrazo palpitante.¡Eres mía! ¡Ah!

BUTTERFLY...atentos,desde todos lados, mirándome!

PINKERTON¡Ah, ven, ven! Eres mía ¡Ah!

BUTTERFLY¡Allá en el firmamento, en las playas,en el mar!

Page 42: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

PINKERTONVieni, guarda:Dorme ogni cosa!

BUTTERFLYAh! Quanti occhifissi, attenti,d'ogni parte a riguardar,pei firmamenti,via pei lidi, via pel mare!Quanti sguardi ride il ciel!Ah! Dolce notte!Tutto estatico d'amor, ride il ciel!

PINKERTONAh! vien, Ah! vien! sei mia!

(Salgono dal giardino nella casetta.)

(Cala il sipario.)

PINKERTONVen, mira:¡Todo duerme! .

BUTTERFLY¡Ah! ¡Cuántos ojos fijos, atentos,desde todos lados mirándome!¡En el firmamento, allá lejos, en las playas, en el mar!¡Cuántas miradas! El cielo sonríe¡ah, dulce noche!Todo está lleno de amor. ¡El cielo sonríe!

PINKERTON¡Ah! ¡Ven! ¡Eres mía!

(Salen del jardín hacia la casita)

(Cae el telón)

Acto II

Page 43: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

ATTO SECONDO

(Interno della casetta di Butterfly)

(Si alzo il sipario.)

(Le pareti sono chiuse lasciando la camerain una semioscurità. Suzuki prega,raggomitolata davanti all'immagine diBuddha: suona di quando in quando lacampanella delle preghiere. Butterfly èstesa a terra, appoggiando la testa nellepalme delle mani.)

SUZUKI(pregando)E Izagi ed Izanami, Sarundasico e Kami...

(interrompendosi)

Oh! la mia testa!

(suona la campanella per richiamarel'attenzione degli Dei)

E tu Ten-Sjoodaj!

(con voce di pianto, guardando Butterfly)

fate che Butterfly non pianga più, mai più, mai più!

BUTTERFLY(senza moversi)Pigri ed obesi son gli Dei giapponesi. L'americano Iddio son persuasa ben più presto risponde a chi l'implori. Ma temo ch'egli ignori che noi stiam qui di casa.

ACTO SEGUNDO

(Una habitación en casa de Butterfly)

(Se alza el telón)

(la habitación está en semipenumbra.Suzuki está rezando agazapada frente a una estatua de Buda; de vez en cuando toca la campanilla de la oración. Butterfly está tumbadaen el suelo, con la cabeza entre lasmanos)

SUZUKI(rezando)Izaghi e Izanami,sarundasico y Kami...

(Interrumpiéndose)

¡Oh, mi cabeza!

(toca la campanilla para llamar la atención de los dioses)

Y tu, Ten-Sjoo-Daj,

(Con voz llorosa, mira a Butterfly)

haced que Butterfly no llore más, nunca mas, ¡nunca más!

BUTTERFLY(sin moverse)Son perezosos y obesos los dioses japoneses. Estoy segura de que el Dios americano respondemás prestamente a quien lo implora.Pero me temo que ignoraque vivimos en esta casa.

Page 44: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

(rimane pensierosa)

(Suzuki si alza, apre la parete del fondo verso il giardino.)

Suzuki, è lungi la miseria?

(Suzuki va ad un piccolo mobile ed apre un cassetto cercando delle monete.)

SUZUKI(va presso Butterfly mostrandole poche monete)Questo è l'ultimo fondo.

BUTTERFLYQuesto? Oh! troppe spese!

(ripone il danaro nel piccolo mobile e lo chiude)

SUZUKI(sospirando)S'egli non torna e presto, siamo male in arnese.

BUTTERFLY(decisa, alzandosi)Ma torna.

SUZUKI(crollando la testa)Tornerà!

BUTTERFLY(indispettita, avvicinandosi a Suzuki)Perché dispone che il Console provveda alla pigione, rispondi su!

(Suzuki tace)

(Permanece pensativa)

(Suzuki se levanta y abre el panel del fondo hacia el jardín.)

Suzuki, ¿está lejos la miseria?

(Suzuki se dirige a un pequeño armario ybusca monedas)

SUZUKI(Enseña a Butterfly unas pocasmonedas.)Éste es el ultimo dinero que queda.

BUTTERFLY¿Sólo éste? ¡Oh, demasiados gastos!

(Suzuki deja otra vez el dinero en el armario y cierra el cajón)

SUZUKI(suspirando.)Si él no regresa y pronto,estaremos en apuros.

BUTTERFLY(levantándose)Pero volverá.

SUZUKI(sacudiendo la cabeza)¡Volverá!

BUTTERFLY(irritada, acercándose a Suzuki)¿Por qué se preocupa de que el cónsulse haga cargo del alquiler?¡vamos, responde!

(Suzuki calla)

Page 45: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

(sempre insistendo)

Perché con tante cure la casa rifornì di serrature, s'ei non volessi ritornar mai più?

SUZUKINon lo so.

BUTTERFLY(un poco irritata e meravigliata di tanta ignoranza)Non lo sai?

(ritornando calma e con fiducioso orgoglio)

Io te lo dico. Per tener ben fuori le zanzare, i parenti ed i dolori, e dentro, con gelosa custodia, la sua sposa, la sua sposa che son io: Butterfly.

SUZUKI(poco convinta)Mai non s'è udito di straniero marito che sia tornato al suo nido.

BUTTERFLY(furibonda afferra Suzuki)Ah! Taci! o t'uccido.

(insistendo nel persuadere Suzuki)

Quell'ultima mattina: tornerete, signor? gli domandai. Egli, col cuore grosso, per celarmi la pena... sorridendo rispose: O Butterfly, piccina mogliettina, tornerò colle rose

(siempre insistiendo)

¿Por qué tuvo tanto cuidado en proveer la casa de cerradurassi no pensaba volver jamás?

SUZUKINo lo sé.

BUTTERFLY(un poco irritada y maravillada de tanta ignorancia)¿No lo sabes?

(Volviendo a calmarse y con confiado orgullo)

Pues yo te lo diré:para mantener fuera a los mosquitos,a los parientes y a las penas,y para guardar celosamente a su esposa.A su esposa que soy yo ¡Butterfly!

SUZUKI(poco convencida)Pero nunca se ha oído decir que un marido extranjero haya vuelto a su nido.

BUTTERFLY(Indignada, coge a Suzuki)¡Ah, cállate o te mato!

(Insistiendo para persuadir a Suzuki)

Aquella última mañana le pregunté:"¿Regresaréis, señor?" Y él, con el corazón dolorido, para ocultarme su penarespondió sonriendo: "Oh, Butterfly, pequeña mujercita,volveré con las rosas

Page 46: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

alla stagion serena quando fa la nidiata il petti rosso.

(calma e convinta si sdraia per terra)

Tornerà.

SUZUKI(con incredulità)Speriam.

BUTTERFLY(insistendo)Dillo con me: Tornerà.

SUZUKI(per compiacerla ripete, ma con dolore)Tornerà...

(scoppia in pianto)

BUTTERFLY(sorpresa)Piangi? Perché? perché? Ah, la fede ti manca...

(fiduciosa e sorridente)

Senti.

(fa la scena come si realmente vi assistesse e si avvicina poco a poco allo shosi del fondo)

Un bel dì, vedremo levarsi un fil di fumo dall'estremo confin del mare. E poi la nave appare. Poi la nave bianca entra nel porto, romba il suo saluto. Vedi? È venuto! Io non gli scendo incontro. Io no. Mi metto là sul ciglio del

en la estación serena en la que los pelirrojoshacen sus nidos."

(Calmada y convencida se tumba)

Volverá.

SUZUKI(con incredulidad)Esperémoslo.

BUTTERFLY(insistiendo)Repítelo conmigo: ¡volverá!

SUZUKI(para complacerla lo repite)Volverá...

(Suzuki comienza a sollozar.)

BUTTERFLY(sorprendida)¿Lloras? ¿Por qué? ¿Por qué?¡Ah, te falta fe...!

(Confiada y sonriente)

¡Escucha!

(Representa la escena del retorno de su marido como si estuvierateniendo lugar.)

Un hermoso día veremos alzarse un hilo de humo en el horizonte. Y entonces aparecerá la nave. Luego, esa nave blanca entrara en el puerto, atronando con su saludo.¿Lo ves? ¡Ya ha llegado! Yo no bajo a encontrarme con él. Me pongo allí, en lo alto de la colina,

Page 47: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

colle e aspetto, e aspetto gran tempo e non mi pesa, la lunga attesa. E uscito dalla folla cittadina un uomo, un picciol punto s'avvia per la collina. Chi sarà? chi sarà? E come sarà giunto che dirà? che dirà? Chiamerà Butterfly dalla lontana. Io senza dar risposta me ne starò nascosta un po' per celia... e un po' per non morire al primo incontro, ed egli alquanto in pena chiamerà, chiamerà:piccina mogliettina olezzo di verbena, i nomi che mi dava al suo venire

y espero, espero largo tiempo y no me pesa la larga espera. Y saliendo de entre la multitud un hombre, un punto pequeño se destaca por la colina. ¿Quién será? Y cuando llegue, ¿qué dirá?, ¿qué dirá? Llamará a Butterfly desde lejos. Y yo, sin dar respuesta, estaré allí escondida, un poco para inquietarlo, y un poco para no morir al primer encuentro, y él, con alguna inquietud, llamará, llamara:"Pequeña mujercita, olor de verbena", los nombres que me daba cuando volvía a casa.

(a Suzuki)

Tutto questo avverrà, te lo prometto. Tienti la tua paura, io con sicura fede l'aspetto.

(Butterfly e Suzuki si abbracciano commosse Butterfly congeda Suzuki, che esce dall'uscio di sinistra, e la seguemestamente collo sguardo. Nel giardinocompariscono Goro e Sharpless. Goroguarda entro la camera, scorge Butterfly e dice a Sharpless che lo segue:)

GOROC'è. Entrate.

(Goro sparisce nel giardino.)

SHARPLESS(affacciandosi, bussa discretamente contro la parete del fondo)Chiedo scusa...

(a Suzuki)

Todo esto ocurrirá, te lo aseguro. Guárdate tu miedo, yo con firmeza le espero.

(Butterfly despide a Suzuki y la mira tristemente mientras se aleja y salepor la puerta de la izquierda. Goro y Sharpless aparecen en el jardín.Goro, mira hacia el interior de lahabitación y ve a Butterfly. Y le dicea Sharpless que lo siga)

GOROEstá aquí. Pase.

(Goro desaparece en el jardín.)

SHARPLESSSharpless mira hacia el interior ygolpea discretamente en la pared.)Le ruego me perdone...

Page 48: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

(Sharpless scorge Butterfly la quale udendo entrare qualcuno si è mossa.)

Madama Butterfly...

BUTTERFLY(senza volgersi, ma correggendo)Madama Pinkerton. Prego.

(si volge e riconoscendo il Console batte le mani per allegrezza)

Oh!

(Suzuki entra premurosamente e prepara un tavolino coll'occorrente per fumare)

(allegramente

il mio signor Console, signor Console.

SHARPLESS(sorpreso)Mi ravvisate?

BUTTERFLY(facendo gli onori di casa)Benvenuto in casa americana.

SHARPLESSGrazie.

(Butterfly, invita il Console a sedere presso il tavolino: Sharpless si lasciacadere grottescamente su di un cuscino:Butterfly si siede dall'altra parte e sorride maliziosamente dietro il ventaglio vedendo l'imbarazzo del Console; poi con molta grazia gli chiede:)

BUTTERFLYAvi, antenati

(Sharpless divisa a Butterfly, la cualviendo entrar a alguien se ha movido)

Madama Butterfly...

BUTTERFLY(sin volverse, pero corrigiendo)¡Madama Pinkerton! por favor.

(Volviéndose Butterfly ve a Sharpless y palmea con felicidad.)

¡Oh!

(Suzuki entra y prepara una mesa con tabaco, pipas y cerillas.)

(Con alegría)

¡Oh. mi señor cónsul, señor cónsul!

SHARPLESS(sorprendido)¿Me reconocéis?

BUTTERFLY(Haciendo los honores de la casa)¡Bienvenido a una casa americana!

SHARPLESSGracias.

(Ella invita al cónsul a sentarse junto a la mesa. Él se recuesta en un almohadón. Butterfly se sientafrente a él y le sonríe ocultándosecon su abanico, turbándole Acontinuación le pregunta con infinita gracia:)

BUTTERFLYSus abuelos y antepasados,

Page 49: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

tutti bene?

SHARPLESS(ringrazia sorridendo)Ma spero.

BUTTERFLY(fa cenno a Suzuki di preparare la pipa)Fumate?

SHARPLESSGrazie.

(desideroso di spiegare lo scopo per cui è venuto, cava una lettera di tasca)

Ho qui...

BUTTERFLY(interrompendolo, senza accorgersi della lettera)Signore, io vedo il cielo azzurro.

(dopo aver tirata una boccata dalla pipa che Suzuki ha preparata, l'offre al Console.)

SHARPLESS(rifiutando)Grazie...

(tentando ancora di riprendere il discorso)

Ho...

BUTTERFLY(depone la pipa sul tavolino e assai premurosa dice:)Preferite forse le sigarette americane?

(ne offre)

¿están bien?

SHARPLESS(sonríe agradecido)Eso espero.

BUTTERFLY(indica a Suzuki que prepare una pipa)¿Fuma usted?

SHARPLESSGracias.

(Presuroso en mostrar el motivo de su visita saca una carta del bolsillo.)

Tengo...

BUTTERFLY(interrumpiéndole, sin darse cuenta de la carta)Señor, veo el cielo azul.

(Butterfly coge la pipa preparada por Suzuki , da una bocanada y se la ofrece al cónsul.)

SHARPLESS(rechazándolo)Gracias, no.

(Intenta retomar el discurso)

Tengo...

BUTTERFLY(poniéndola sobre la mesa einsistiendo en el tema con interés)¿Prefiere quizá unos cigarrillos americanos?

(Ella le ofrece unos cigarrillos)

Page 50: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

SHARPLESS(un po' seccato ne prende una)Grazie.

(e tenta continuare il discorso)

Ho da mostrarvi...

(si alza)

BUTTERFLY(porge a Sharpless un fiammifero acceso)A voi.

SHARPLESS(accende la sigaretta, ma poi la deponesubito e presentando la lettera si siede sullo sgabello)Mi scrisse Benjamin Franklin Pinkerton.

BUTTERFLY(con grande premura)Davvero! È in salute?

SHARPLESSPerfetta

BUTTERFLY(alzandosi con grande letizia)Io son la donna più lieta del Giappone.

(Suzuki è in faccende per preparare il thè.)

Potrei farvi una domanda?

SHARPLESSCerto.

BUTTERFLY(torna a sedere)Quando fanno il lor nido in America

SHARPLESS(Él acepta uno)Gracias.

(Intenta continuar el discurso)

Debo mostrarle...

(Se levanta)

BUTTERFLY(ofreciéndole fuego)Con permiso.

SHARPLESS(enciende el cigarrillo y lo dejarápidamente mostrando la carta a Butterfly.)Me ha escrito Benjamín Franklin Pinkerton...

BUTTERFLY(con gran excitación)¿De verdad? ¿Está bien de salud?

SHARPLESSPerfectamente.

BUTTERFLY(levantándose)Soy la mujer más feliz del Japón.

(Suzuki está preparando el té)

¿Puedo hacerle una pregunta?

SHARPLESSPor supuesto...

BUTTERFLY(vuelve a sentarse)En América

Page 51: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

i pettirossi?

SHARPLESS(stupito)Come dite?

BUTTERFLYSì, prima o dopo di qui?

SHARPLESSMa perché?

(Goro che si aggira nel giardino, siavvicina alla terrazza e ascolta, non visto, quanto dice Butterfly.)

BUTTERFLYMio marito m'ha promesso, di ritornar nella stagion beata che il pettirosso rifà la nidiata. Qui l'ha rifatta per ben tre volte ma può darsi che di là usi nidiar men spesso.

(Goro s'affaccia e fa una risata)

(volgendosi)

Chi ride

(vedendo Goro)

Oh, c'è il nakodo!

(piano a Sharpless)

Un uom cattivo.

GORO(avanzandosi e inchinandosi ossequioso)Godo...

¿cuándo hacen el nido los petirrojos?

SHARPLESS(asombrado)¿Cómo dice?

BUTTERFLYSí, ¿antes o después que aquí?

SHARPLESS¿Por qué lo pregunta?

(Goro que merodeaba por el jardín se acerca a la terraza y sin ser vistoescucha a Butterfly.)

BUTTERFLYMi marido me prometió volver en la estación en que el petirrojohace su nido. Aquí ya lo ha hecho tres veces, pero podría ser que allítenga por costumbre anidar con menos frecuencia.

(Se oye reír o Goro.)

(Volviéndose)

¿Quién se ríe?

(Viendo a Goro)

¡Oh, es el casamentero!

(en voz baja a Sharpless)

Un hombre malo.

GORO(acercándose obsequiosamente)Me alegro...

Page 52: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

BUTTERFLYZitto!

(a Goro che s'inchina di nuovo e si allontana nel giardino)

(a Sharpless)

Egli osò... No...

(cambiando idea)

prima rispondete alla dimanda mia.

SHARPLESS(imbarazzato)Mi rincresce, ma ignoro... Non ho studiato ornitologia,

BUTTERFLYOrni...

SHARPLESS...tologia.

BUTTERFLYNon lo sapete insomma.

SHARPLESS(ritenta di tornare in argomento)No. Dicevamo...

BUTTERFLY(lo interrompe, seguendo la sua idea)Ah, sì. Goro, appena B.F. Pinkerton fu in mare mi venne ad assediare con ciarle e con presenti per ridarmi ora questo, or quel marito. Or promette tesori per uno scimunito...

GORO

BUTTERFLY¡Silencio!

(Goro se inclina otra vez y vuelve al jardín.)

(a Sharpless)

El osó...No...

(Cambiando de idea)

Responda primero a mi pregunta.

SHARPLESS(Turbado)Lo siento mucho, pero lo ignoro...No he estudiado ornitología.

BUTTERFLYOrni...

SHARPLESS...tología.

BUTTERFLYEn resumen, que no lo sabe usted.

SHARPLESS(intenta volver al objeto de su visita)No. Decíamos...

BUTTERFLY(Butterfly le interrumpe)Ah, sí. Goro, apenas F.B. Pinkertonhubo zarpado, me asedio, con charlas y con regalos, para darme ora un marido, ora otro. Y ahora me promete tesoros para que acepte a un idiota...

GORO

Page 53: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

(intervenendo per giustificarsi, entra nella stanza e si rivolge a Sharpless)Il ricco Yamadori Ella è povera in canna. I suoi parenti l'han tutti rinnegata.

(al di là della terrazza si vede giungere il Principe Yamadori in un palanchino,attorniato dai servi. vede Yamadori e lo indica a Sharpless sorridendo)

BUTTERFLY(A Sharpless)Eccolo, attenti!

(Yamadori, accolto da Goro genuflesso,scende dai palanchino, saluta il Console e Butterfly, che si è avvicinata alla paretedel fondo; Yamadori si siede sulla terrazzarivolto rispettosamente verso Butterfly laquale s'inginocchia nella stanza.)

BUTTERFLY(a Yamadori)Yamadori,ancor le pene dell'amornon v'han deluso? Vi tagliate ancor le vene se il mio bacio vi ricuso?

YAMADORITra le cose più moleste è l'inutil sospirar.

BUTTERFLY(con graziosa malizia)Tante mogli omai toglieste, vi doveste abituar.

YAMADORIL'ho sposate tutto quante e il divorzio mi francò.

(Goro vuelve a entrar y, volviéndose hacia Sharpless, intenta justificarse.)El rico Yamadori. Ella es pobre como una rata. Sus parientes han renegado de ella.

(Afuera se oye acercarse al príncipeYamadori, riendo en su palanquínrodeado de sirvientes. Butterfly lo ve y se lo muestra a Sharpless.)

BUTTERFLY(A Sharpless)Ahí está. ¡Atención!.

(Goro, apoyado sobre una rodilla,recibe a Yamadori, que desciende de su palanquín y saluda al cónsul y a Butterfly. Se sienta en la terrazarespetuosamente y se gira haciaButterfly.)

BUTTERFLY(A Yamadori)Yamadori,¿aún no os han desengañadolas penas del amor?¿Os cortaréis todavía las venassi os niego un beso?

YAMADORIEntre las cosas más molestasfiguran los suspiros inútiles.

BUTTERFLY(con graciosa malicia)Habéis abandonado a tantas mujeres,que debéis estar acostumbrado a ello.

YAMADORIMe casé con todas ellasy el divorcio me ha liberado.

Page 54: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

BUTTERFLYObbligata.

YAMADORIA voi però giurerei fede costante.

SHARPLESS(sospirando, rimette in tasca la lettera)Il messaggio, ho gran paura, a trasmetter non riesco.

GORO(con enfasi, indicando Yamadori)Ville, servi, oro, ad Omara un palazzo principesco.

BUTTERFLY(con serietà)Già legata è la mia fede...

GORO, YAMADORI(a Sharpless)Maritata ancor si crede.

BUTTERFLY(alzando di scatto)Non mi credo, sono, sono!

GOROMa la legge...

BUTTERFLYIo non la so.

GORO...per la moglie, l'abbandono al divorzio equiparò

BUTTERFLYLa legge giapponese

BUTTERFLYMuy halagador.

YAMADORIPero a vos os juraríafidelidad eterna.

SHARPLESS(suspirando al mismo tiempo que pone la carta en su bolsillo)Me temo que no lograrétransmitir el mensaje.

GORO(señalando a Yamadori)Villas, criados, oro y en Omara, un palacio principesco.

BUTTERFLY(con seriedad)Yo ya estoy sujeta a un vínculo...

GORO, YAMADORI(a Sharpless)Todavía se cree casada.

BUTTERFLY(levantándose de repente)No es que lo crea: lo estoy, ¡lo estoy!

GOROPero la ley...

BUTTERFLY¡Yo la ignoro!

GORO....por lo que a la esposa respecta,equiparó el abandono al divorcio...

BUTTERFLYLa ley japonesa puede...

Page 55: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

non già del mio paese.

GOROQuale?

BUTTERFLYGli Stati Uniti

SHARPLESS(fra sè)Oh, l'infelice!

BUTTERFLY(nervosissima, accalorandosi)Si sa che aprir la porta e la moglie cacciarper la più corta qui divorziar si dice. Ma in America questo non si può

(a Sharpless)

Vero?

SHARPLESS(imbarazzato)Vero... Però...

BUTTERFLY(lo interrompe rivolgendosi a Yamadori ed a Goro trionfante)Là un bravo giudice serio, impettito dice al marito: "Lei vuol andarsene? Sentiam perché" "Sono seccato del coniugato!" E il magistrato:

(comicamente)

"Ah, mascalzone, presto in prigione!"

(per troncare il discorso ordina a Suzuki)

pero no la de mi país.

GORO¿Qué país?

BUTTERFLYLos Estados Unidos.

SHARPLESS(Para sí)¡Oh, infeliz!

BUTTERFLYYa se sabe que aquí,abrir la puerta y echar a la mujer,es el modo más rápido de divorciarse.Pero en América eso no puede hacerse.

(A Sharpless)

¿No es verdad?

SHARPLESS(embarazosamente)Es verdad. Pero....

BUTTERFLY(interrumpiendole y girándose triunfante hacia Goro y Yamadori)Allí un buen juez serio recto, le dice al marido:"¿Usted quiere marcharse? Oigamos el porqué""Estoy cansado de la vida conyugal." Y el magistrado responde:

(Cómicamente)

"¡Ah, sinvergüenza, rápido, a la cárcel!"

(Para cambiar de tema dice a Suzuki)

Page 56: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

Suzuki, il thè.

(Butterfly va presso Suzuki che à giàpreparato il thè, e lo versa nelle tazze)

YAMADORI(sottovoce a Sharpless)Udiste?

SHARPLESS(sottovoce)Mi rattrista una sì piena cecità

GORO(sottovoce a Sharpless e Yamadori)Segnalata è già la nave di Pinkerton.

YAMADORI(disperato)Quand'essa lo riveda...

¡Suzuki, el té!

(Butterfly se acerca a Suzuki que está preparando el té, y lo trae.)

YAMADORI(aparte a Sharpless)¿Ha oído?

SHARPLESS(en voz baja)Me entristece una ceguera semejante.

GORO(aparte a Sharpless y a Yamadori)El barco de Pinkerton no tardará en llegar.

YAMADORI(desesperado)Cuando ella lo vuelva a ver...

SHARPLESS(sottovoce ai due)Egli non vuol mostrarsi. Io venni appunto per levarla d'inganno...

(vedendo che Butterfly, seguita da Suzuki, si avvicina per offrire il thè, tronca il discorso.)

BUTTERFLY(offrendo il thè a Sharpless)Vostra Grazia permette?

(apre il ventaglio e dietro a questo accenna ai due, ridendo)

Che persone moleste!

SHARPLESS(aparte a Yamadori y a Goro)Él no quiere verla.Precisamente yo he venido para desengañarla...

(Se detiene un momento al ver a Butterfly, seguida de Suzuki, que se acerca con el té.)

BUTTERFLY(sirviendo el té a Sharpless)Si Vuestra Gracia me lo permite.

(Ella abre su abanico y, sonriendotras él, señala a los otros dos.)

¡Qué personas tan pesadas!

Page 57: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

(Yamadori s'alza per andarsene)

YAMADORI(sospirando)Addio. Vi lascio il cuor pien di cordoglio: ma spero ancor...

BUTTERFLYPadrone.

YAMADORI(Yamadori s'avvia per uscire, poi torna indietro presso Butterfly)Ah! se voleste...

BUTTERFLYIl guaio è che non voglio...

(Yamadori, dopo aver salutato Sharpless, sospirando, se ne va, sale nel palanchino e si allontana seguito dai servi e da Goro. Butterfly ride ancora dietro il ventaglio. Sharpless siede sullo sgabello, assume un fare grave, serio, poi con gran rispetto ed una certa commozione invita Butterfly a sedere, e torna a tirar fuori di tasca la lettera.)

SHARPLESSOra a noi. Sedete qui;

(mostrando la lettera)

legger con me volete questa lettera?

BUTTERFLY(prendendo la lettera)Date.

(baciandola)

Sulla bocca,

(Yamadori se levanta para irse)

YAMADORI(suspirando)Adiós. Os dejo con el corazón lleno de dolor: pero sigo esperando...

BUTTERFLYEs usted muy dueño.

YAMADORI(Volviéndose hacia Butterflyal mismo tiempo que se va)Ah, si quisierais....

BUTTERFLYLo malo es que no quiero...

(Yamadori, despidiéndose deSharpless, se va seguido por sussirvientes y Goro. Butterfly continúasonriendo detrás de su abanico.Sharpless se sienta en un taburete,con un aire serio y pide a Butterflyrespetuosamente, que se siente a sulado. Una vez más saca la carta de su bolsillo, conmovido.)

SHARPLESSBueno, veamos. ¡Siéntese aquí!

(Mostrando la carta)

¿Quiere leer conmigo esta carta?

BUTTERFLY(quitándole la carta)¡Démela!

{besándola)

Sobre la boca,

Page 58: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

(mettendola sul cuore)

sul cuore...

(a Sharpless, gentilmente)

Siete l'uomo migliore del mondo.

(rende la lettera e si mette ad ascoltare cola massima attenzione)

Incominciate.

SHARPLESS(leggendo)"Amico, cercherete quel bel fior di fanciulla..."

BUTTERFLY(non può trattenersi e con gioia esclama)Dice proprio così?

SHARPLESS(serio)Sì, così dice, ma se ad ogni momento...

BUTTERFLY(rimettendosi tranquilla, torna ad ascoltare)Taccio, taccio, più nulla.

SHARPLESS"Da quel tempo felice, tre anni son passati."

BUTTERFLY(interrompe la lettura)Anche lui li ha contati!

SHARPLESS(riprende)"E forse Butterfly

(estrechándola contra su corazón)

sobre el corazón...

(A Sharpless con gentileza)

Sois el mejor hombre del mundo.

(Le devuelve la carta, acomodándosepara escuchar con toda su atención)

Empiece.

SHARPLESS(leyendo)"Amigo, buscará usteda esa hermosa flor de muchacha..."

BUTTERFLY(incapaz de contenerse)¿Dice realmente eso?

SHARPLESS(con seriedad)Sí, eso dice. Pero si a cada momento...

BUTTERFLY(tranquilizándose,vuele a escuchar)Callo, callo. No diré nada más.

SHARPLESS"Desde esa época felizhan pasado ya tres años..."

BUTTERFLY(interrumpe la lectura)¡Él también los ha contado!

SHARPLESS(reanudando)"...y tal vez Butterfly

Page 59: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

non mi rammenta più.

BUTTERFLY(sorpresa molto, volgendosi a Suzuki)Non lo rammento? Suzuki, dillo tu.

(ripete come scandalizzata le parole della lettera)

"Non mi rammenta più"!

(Suzuki esce per la porta di sinistra asportando il thè.)

SHARPLESS(fra sè)Pazienza!

(seguita a leggere)

"Se mi vuol bene ancor, se m'aspetta"

BUTTERFLY(prendendo la lettera dallo mani diSharpless, esclama con viva tenerezza:)Oh, le dolci parole!

(bacia la lettera)

Tu, benedetta!

SHARPLESS(riprende la lettera e seguita a leggerlaimperterrito ma con voce tremante perl'emozione)A voi mi raccomando, perché vogliate con circospezione prepararla...

BUTTERFLY(con affanno, ma lieta)

ya no me recuerde."

BUTTERFLY(sorprendida, volviéndose a Suzuki)¿Que no le recuerdo?¡Suzuki, díselo tú!

(Repite escandalizada las palabras de la carta)

"Ya no me recuerde"

(Suzuki sale por la puerta izquierda llevándose el té)

SHARPLESS(aparte)¡Paciencia!

(continúa leyendo)

"Si todavía me quiere, si me espera...."

BUTTERFLY(cogiendo la carta de la mano deSharpless exclama con ternura)¡Oh, que dulces palabras!

(besando la carta)

¡Bendita seas!

SHARPLESS(retoma la lectura de la carta sininmutarse, pero con voz temblorosapor la emoción)"Me pongo en sus manos, para que,con mucho cuidado y delicadeza, la prepare....

BUTTERFLY(excitada, pero contenta)

Page 60: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

Ritorna...

SHARPLESS...al colpo...

BUTTERFLY(si alza saltando di gioia e battendo le mani)Quando? presto! presto!

SHARPLESS(sbuffando)Benone!

(si alza di scatto e ripone la lettera in tasca)

(fra sè)

Qui troncarla conviene...

(indispettito)

Quel diavolo d'un Pinkerton!

(guarda Butterfly negli occhi serissimo)

Ebbene,che fareste, Madama Butterfly, s'ei non dovesse ritornar più mai?

(Butterfly immobile, come colpita a morte, china la testa e risponde con sommessione infantile, quasi balbettando:)

BUTTERFLYDue cose potrei far: tornar a divertir la gente, col cantar... oppur, meglio, morire.

Regresa...

SHARPLESS... para el golpe."

BUTTERFLY(dando palmados de felicidad)¿Cuándo? ¡Pronto! ¡Pronto!

SHARPLESS(suspirando)Está bien

(aparte guardando la carta en el bolsillo)

(Para sí)

será mejor acabar ya...

(Molesto)

¡Ese diablo de Pinkerton!

(levantándose y mirando seriamente a Butterfly)

Y bien, ¿qué haría usted, Madama Butterfly, si él decidiese no regresar nunca más?

(Butterfly se levanta como si hubiese sido golpeada: entonces con lacabeza inclinada pregunta, coninfantil sumisión, tartamudeando.)

BUTTERFLYPodría hacer dos cosas: volver a divertir a la gente con mis canciones...o bien, mejor, morir.

Page 61: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

(Sharpless è vivamente commosso epasseggia agitatissimo; poi torna verso Butterfly, le prende le due mani e con paterna tenerezza le dice:)

(Sharpless profundamente conmovido se acerca, muy nervioso, a Butterfly y con dulzura toma sus manos.)

SHARPLESSDi strapparvi assai mi costa dai miraggi ingannatori. Accogliete la proposta di quel ricco Yamadori.

BUTTERFLY(con voce rotta dal pianto e ritirando le mani)Voi, voi, signor, mi dite questo! Voi?

SHARPLESS(imbarazzato)Santo Dio, come si fa?

BUTTERFLY(batte le mani e Suzuki accorre)Qui, Suzuki, presto, presto, che Sua Grazia se ne va.

(Suzuki entra frettolosa)

SHARPLESS(fa per avviarsi ad uscire)Mi scacciate?

BUTTERFLY(Butterfly, pentita, corre a Sharpless e singhiozzando lo trattiene)Ve ne prego: già l'insistere non vale.

(congeda Suzuki, la quale va nel giardino)

SHARPLESS(scusandosi)Fui brutale, non lo nego.

SHARPLESSNo sabe usted lo que me cuestadestruir todas sus ilusiones.Acepte usted la ofertade ese rico Yamadori.

BUTTERFLY(Apartando sus manos y con la voz rota)¡Usted! ¡Usted, señor, me dice esto!¿Usted?

SHARPLESS(incómodo)Dios Santo. ¿Y qué hago ahora?

BUTTERFLY(da unas palmadas y Suzuki acude)¡Ven aquí Suzuki, deprisa, deprisa!Su Gracia se marcha.

(Suzuki entra apresuradamente.)

SHARPLESS(preparándose para irse)¿Me echa usted?

BUTTERFLY(arrepentida por lo que ha dichose acerca a Sharpless)Se lo ruego, no insista.

(Ordena a Suzuki que se vaya)

SHARPLESS(excusándose)He sido brutal, no lo niego.

Page 62: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

BUTTERFLY(dolorosamente, portandosi la mano al cuore)Oh, mi fate tanto male, tanto male, tanto, tanto!

(Butterfly vacilla; Sharpless fa per sorreggerla, ma Butterfly si domina subito)

Niente, niente! Ho creduto morir. Ma passa presto come passan le nuvole sul mare.

(prendendo una risoluzione)

Ah! m'ha scordata?

(Butterfly corre nella stanza di sinistra.Butterfly rientra trionfalmente tenendo il suo bambino seduto sulla spalla sinistra e lo mostra a Sharpless)

(con entusiasmo)

E questo? E questo? E questo, egli potrà pure scordare?

(depone il bambino a terra e lo tiene stretto a sè)

SHARPLESS(con emozione)Egli è suo?

BUTTERFLY(indicando mano mano, con dolcezza e con un po' di agitazione)Chi vide mai a bimbo del Giappon occhi azzurrini? E il labbro? E i ricciolini d'oro schietto?

BUTTERFLY(llevándose la mano dolorosamenteal corazón)¡Oh, me ha hecho daño, mucho daño, mucho, mucho!

(Butterfly se tambalea; Sharpless lasostiene pero ella se recupera)

No es nada, nada. He creído morir, pero pasará enseguida, como pasan las nubes sobre el mar.

(Tomando una resolución)

Ah, ¿Así que me ha olvidado?

(Ella corre hacia la habitación de la izquierda. Cuando vuelve traetriunfalmente a un niño sobre suhombro y se lo muestra a Sharpless)

(Con entusiasmo)

¿Y esto, y esto?¿Podrá olvidar esto también?

(Pone al niño en el suelomanteniéndolo junto a ella.)

SHARPLESS(con emoción)¿Es suyo?

BUTTERFLY(señalando con dulzura y un poco agitada)¿Quién ha visto jamás en el Japónun niño que tenga los ojos azules?¿Y esos labios? ¿Y esos rizos de oro puro?

Page 63: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

SHARPLESS(sempre più commosso)È palese, e Pinkerton lo sa?

BUTTERFLYNo. No.

(con passione)

È nato quand'egli stava in quel suo gran paese. Ma voi

(accarezzando il bimbo)

gli scriverete che l'aspetta un figlio senza pari! E mi saprete dir s'ei non s'affretta per le terre e pei mari!

(mettendo il bimbo a sedere sul cuscinoe inginocchiandosi vicino a lui)

(bacia teneramente il bambino)

Sai cos'ebbe cuore di pensare

(indicando Sharpless)

quel signore?

(pigliando il bimbo in braccio)

Che tua madre dovrà prenderti in braccio ed alla pioggia e al vento andar per la città a guadagnarsi il pane e il vestimento. Ed alle impietosite genti la man tremante stenderà gridando: Udite, udite la triste mia canzon.

SHARPLESS(cada vez más conmovido)Es evidente. Y Pinkerton, ¿lo sabe?

BUTTERFLYNo. no.

(Con pasión)

Nació cuando él estaba en aquel gran país suyo.¡Pero usted

(Acariciando al niño)

le escribirá para decirleque aquí le espera un hijo sin par!¡Y ya me dirá usted si no se dará prisa en venirpor tierra y por mar!

(Sienta al niño en un almohadón y se arrodilla a su lado.)

(Besa con ternura al niño)

¿Sabes qué se atrevió a pensar

(al niño señalando a Sharpless)

ese señor?

(Cogiendo al niño en brazos)

Que tu madre tendrá que cogerte en brazos y correr a la ciudadbajo la lluvia y el vientopara ganar tu pan y tu ropa. Y a la gente sin piedad le extenderá la mano, gritando:escuchen, escuchen mi triste canción.

Page 64: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

A un infelice madre la carità, muovetevi a pietà....

(si alza, mentre il bimbo rimane seduto sul cuscino giocando con una bambola)

E Butterfly, orribile destino, danzerà per te, E come fece già

(rialza il bimbo e colle mani levate lo fa implorare)

La Ghescia canterà! E la canzon giuliva e lieta in un sighiozzo finirà!

(buttandosi a' ginocchi davanti a Sharpless)

Ah! no, no! questo mai!questo mestier che al disonore porta! Morta! morta! Mai più danzar! Piuttosto la mia vita vo' troncar! Ah! Morta!

(cade a terra vicino al bimbo che abbraccia strettamente ed accarezza con moto convulsivo)

SHARPLESS(fra sè)(non può trattenere le lagrime)Quanta pietà!

(vincendo la propria emozione, a Butterfly)

Io scendo al piano. Mi perdonate?

(Butterfly con atto gentile dà la mano a Sharpless che la stringe nelle sue coneffusione.)

Hacedle caridad a una madre infeliz¡tened piedad de ella!

(se levanta; el niño permanece en sualmohadón jugando con un muñeco.)

¡Y Butterfly, terrible destino,bailará para ti! Y como ya lo hizo antaño...

(Levanta de nuevo al niño y con lasmanos levantadas lo hace implorar)

¡la geisha cantará!Y la canción festiva y alegre acabará en un sollozo.

(Arrodillándose ante Sharpless.)

¡Ah, no, eso jamás! ¡Ese oficio conduce al deshonor! ¡Antes muerta, muerta! ¡Nunca más danzar! Antes pondré fin a mi vida.¡Ah, muerta!

(Cae al suelo al lado del niñobesándolo apasionadamente con gesto compulsivo.)

SHARPLESS(para sí)(Incapaz de contener sus lágrimas)¡Cuánta piedad me inspira!

(Venciendo su emoción, a Butterfly)

Debo marcharme. ¿Me perdona usted?

(Butterfly gentilmente tiende la mano a Sharpless que la aprietaefusivamente)

Page 65: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

BUTTERFLY(volgendosi al bimbo prende una mano e la mette in quella di Sharpless)A te, dagli la mano.

SHARPLESSI bei capelli biondi!

(lo bacia)

Caro, come ti chiamano?

BUTTERFLY(al bimbo, con grazia infantile)Rispondi: Oggi il mio nome è Dolore. Però dite al babbo, scrivendogli,che il giorno del suo ritorno,

(alzandosi)

Gioia, Gioia mi chiamerò!

SHARPLESSTuo padre lo saprà, te lo prometto...

BUTTERFLY(Volviéndose al niño, toma su mano y se la da a Sharpless.)Vamos, dale la mano.

SHARPLESS¡Que hermosos cabellos rubios!

(besando al niño)

Querido, ¿como te llamas?

BUTTERFLY(al niño, con gracia infantil)Responde: hoy mi nombre es "Dolor".Pero decidle a papá, cuando le escribáis,que el día de su regreso,

(Levantándose)

mi nombre será "Alegría", "Alegría".

SHARPLESSTu padre lo sabrá, te lo prometo.

(fa un saluto a Butterfly ed escerapidamente dalla porta di destra)

SUZUKI(di fuori, gridando)Vespa! Rospo maledetto!

(entra trascinando con violenza Goro che tenta inutilmente di sfuggirle.)

(Grido acuto di Goro.)

BUTTERFLY(a Suzuki)Che fu?

(Hace un saludo a Butterfly y se va apresuradamente)

SUZUKI(gritando fuera de escena)¡Víbora! ¡Sapo maldito!

(Suzuki entra sujetando a Goro que intenta escapar.)

(Grito agudo de Goro)

BUTTERFLY(a Suzuki)¿Que sucede?

Page 66: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

SUZUKICi ronza intorno il vampiro! e ogni giorno ai quattro venti spargendo va che niuno sa chi padre al bimbo sia!

(lascia Goro)

GORO(protestando, con voce di paura)Dicevo... solo... che là in America

(avvicinandosi al bambino e indicandolo)

quando un figliolo è nato maledetto

(Butterfly istintivamente si mette innanzi al bambino, come per difenderlo.)

trarrà sempre reietto la vita fra le genti!

(grido selvaggio di Butterfly, corre presso al reliquario e prende il coltello che sta appeso)

BUTTERFLY(con voce selvaggia)Ah! tu menti! menti! menti! Ah! menti!

(afferra Goro, che cade a terra, e minaccia d'ucciderlo. Goro emette grida fortissime, disperate, prolungate.)

Dillo ancora e t'uccido!

SUZUKINo!

(intromettendosi: poi, spaventata a talescena, prende il bimbo e lo porta nellastanza a sinistra)

SUZUKI¡Nos ronda alrededor este vampiro!Y esparce a los cuatro vientos quenadie sabe quien es el padre del niño!

(Suelta a Goro)

GORO(protestando con temor)Yo solo... he dicho.... que allí en América,

(Acercándose al niño y señalándolo)

cuando un niño nace maldito...

(Butterfly, instintivamente, se pone delante del niño)

¡Es rechazado por todos!

(Con un grito, Butterfly corre haciael relicario y coge la daga que cuelga de él.)

BUTTERFLY(con voz desgarrada)¡Ah, mientes, mientes, mientes! ¡Ah, mientes!

(Butterfly sujeta a Goro; él cae; ella le amenaza con la daga y él grita con fuerza, desesperado.)

¡Repítelo y te mato!

SUZUKI¡No!

(Suzuki interviene pero asustada coge al niño y lo lleva a la otrahabitación.)

Page 67: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

BUTTERFLY(lo respinge col piede)Va via!

(Goro fugge. Butterfly rimane immobilecome impietrita. Butterfly si scuote a poco a poco e va a riporre il coltello.)

(volgendo commossa il pensiero al suo bambino)

Vedrai, piccolo amor, mia pena e mio conforto, mio piccolo amor... Ah! vedrai che il tuo vendicator

(esaltandosi)

ci porterà lontano, lontan, nella sua terra, lontan ci porterà

(Colpo di cannone sulla scena)

SUZUKIIl cannone del porto!

(Butterfly e Suzuki corrono verso il terrazzo.)

Una nave da guerra...

BUTTERFLYBianca, bianca... il vessillo Americano delle stelle... Or governa per ancorare.

(prende sul tavolino un cannocchiale ecorre sul terrazzo ad osservare. Tuttatremante per l'emozione, appunta ilcannocchiale verso il porto e dice aSuzuki:)

BUTTERFLY(empuja a Goro con el pie)¡Vete de aquí!

(Goro se va. Butterfly permaneceinmóvil un momento; luego volviendoen sí, devuelve la daga a su sitio.)

(Volviendo conmovida el pensamiento al niño)

Ya verás, pequeño amor mío, mi pena y mi consuelo, mi pequeño amor,ya verás como tu vengador

(Exaltándose)

nos llevará lejos, muy lejos, nos llevara, a su tierra lejana.

(Se oye un cañonazo.)

SUZUKI¡El cañón del puerto!

(Butterfly y Suzuki corren hacia la terraza)

¡Un barco de guerra!...

BUTTERFLYEs blanco.... blanco... con la bandera americana ....Está maniobrando para echar el ancla.

(Coge un catalejo de la mesa y correa la terraza para mirar. Estátemblando de excitación, dirige elcatalejo hacia el puerto y le dice aSuzuki )

Page 68: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

Reggimi la mano ch'io ne discerna il nome, Il nome, il nome. Eccolo: Abramo Lincoln!

(dà il cannocchiale a Suzuki e rientra nellastanza in preda a una grande esaltazione)

Tutti han mentito! tutti, tutti! sol io lo sapevo, sol io che l'amo.

(a Suzuki)

Vedi lo scimunito tuo dubbio? È giunto! è giunto! è giunto! proprio nel punto che ognun diceva: piangi e dispera... Trionfa il mio amor! il mio amor; la mia fe' trionfa intera: ei torna e m'ama!

(giubilante, corre sul terrazzo. ASuzuki che l'ha seguita sul terrazzo)

Scuoti quella fronda di ciliegio e m'innonda di fior. Io vo' tuffar nella pioggia odorosa l'arsa fronte.

(singhiozzando per tenerezza)

SUZUKI(calmandola)Signora, quetatevi... quel pianto...

BUTTERFLY(ritorna con Suzuki nella stanza)No, rido, rido! Quanto lo dovremo aspettar? Che pensi? Un'ora!

SUZUKIDi più!

Sosténme la mano, para que pueda distinguir el nombre... ¡Ahí esta: Abraham Lincoln!

(Le da el catalejo a Suzuki y entra en la habitación llena de alegría.)

¡Todos han mentido! ¡Todos! Sólo yo lo sabia, sólo yo, que le amo.

(a Suzuki)

¿Ves qué estúpidas eran tus dudas? ¡Ha llegado! Justo en el momento en que todos decían: llora y desespérate... ¡Triunfa mi amor! ¡Mi amor! Mi fidelidad ha triunfado: ¡él vuelve y me ama!

(Jubilosa corre a la terraza. Dice a Suzuki que la ha seguido)

Sacude esa rama del cerezo e inúndame de flores, quiero sumergir en esa lluvia olorosa mi frente ardiente.

(Sollozando de ternura)

SUZUKI(tratando de calmarla)Señora, tranquilizaos. Ese llanto...

BUTTERFLY(entrando en la casa con Suzuki)¡No, no! ¡Me río, me río! ¿Cuánto tendremos que esperarle? ¿Qué crees? ¿Una hora?

SUZUKIMás tiempo.

Page 69: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

BUTTERFLYDue ore forse.

(aggirandosi per la stanza)

Tutto, tutto sia pien di fior, come la notte è di faville.

(accenna a Suzuki di andare nel giardino)

Va pei fior.

SUZUKI(dal terrazzo)Tutti i fior?

BUTTERFLY(a Suzuki gaiamente)Tutti i fior, tutti, tutti. Pesco, viola, gelsomin, quanto di cespo, o d'erba, o d'albero fiorì.

SUZUKI(nel giardino ai piedi del terrazzo)Uno squallor d'inverno sarà tutto il giardin!

(coglie fiori nel giardino)

BUTTERFLYTutta la primavera voglio che olezzi qui.

SUZUKI(dal giardino)Uno squallor d'inverno sarà tutto il giardin.

(appare ai piedi del terrazzo con un fascio di fiori che sporge a Butterfly)

A voi signora.

BUTTERFLYQuizá dos horas.

(Dando vueltas por la habitación)

Todo, que todo esté lleno de flores,como lo está de estrellas la noche.

(indica a Suzuki que salga al jardín)

¡Ve a buscar flores!

SUZUKI(desde la terraza)¿Todas las flores que hay?

BUTTERFLY(A Suzuki con alegría)¡Todas las flores, todas, todas!De melocotonero, violetas, jazmines, todo lo que haya florecidoen el césped o en los árboles.

SUZUKI(desde el jardín al pie de la terraza)¡El jardín quedará tan peladocomo en invierno!

(coge las flores del jardín)

BUTTERFLYQuiero que aquí se huela el perfumede toda la primavera.

SUZUKI(desde el jardín)¡El jardín quedará tan peladocomo en invierno!

(aparece al pie de la terraza con unramo de flores que da a Butterfly)

Tomad, señora.

Page 70: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

BUTTERFLY(prendendo i fiori dalle mani di Suzuki)Cogline ancora.

(Butterfly dispone i fiori nei vasi, mentreSuzuki scende ancora nel giardino.)

BUTTERFLY(tomando las flores)¡Coge más!

(Butterfly pone las flores en jarrones mientras Suzuki vuelve al jardín.)

SUZUKI(dal giardino)Soventi a questa siepe veniste a riguardare lungi, piangendo nella deserta immensità.

BUTTERFLYGiunse l'atteso, nulla più chiedo al mare; diedi pianto alla zolla, essa i suoi fior mi dà.

SUZUKI(appare nuovamente sul terrazzo colle mani piene di fiori)Spoglio è l'orto.

BUTTERFLYSpoglio è l'orto? Vien, m'aiuta.

SUZUKIRose al varco della soglia

(Butterfly e Suzuki spargono fiori ovunque)

BUTTERFLY, SUZUKITutta la primaveravoglio che olezzi qui.Seminiamo intorno april,

SUZUKITutta la primavera, tutta, tutta. Gigli? viole?

SUZUKI(desde el jardín)Frecuentemente veníais a este setopara mirar a lo lejos,llorando ante la desierta inmensidad.

BUTTERFLYYa llego el que yo esperaba;ya nada más le pido al mar; le di mi llanto a la tierra, y ella me da sus flores.

SUZUKI(Aparece de nuevo en la terrazacon las manos llenas de flores)Ya está desnudo el huerto.

BUTTERFLY¿Ya está desnudo?¡Ven, ayúdame!

SUZUKIPongamos rosas en el umbral.

(ponen flores por todas partes)

AMBASQuiero que toda la primaverase pueda oler aquí.Sembremos de abril todo el contorno.

SUZUKIToda la primavera, toda, toda.¿Lirios?, ¿violetas?

Page 71: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

BUTTERFLY(gettando fiori)Tutta la primavera voglio che olezzi qui...intorno, intorno spandi.

SUZUKISeminiamo intorno april.

BUTTERFLYSeminiamo intorno april. Il suo sedil s'inghirlandi,

SUZUKIGigli, rose spandi,

BUTTERFLY...di convolvi s'inghirlandi.

BUTTERFLY, SUZUKI(gettando fiori mentre colla personaseguono il ritmo con un blando ondeggiare di danza)Gettiamo a mani piene mammole e tuberose, corolle di verbene, petali d'ogni fior! Corolle di verbene, petali d'ogni fior!

(Suzuki dispone due lampade vicino alla toeletta dove si accoscia Butterfly.)

BUTTERFLY(a Suzuki)Or vienmi ad adornar. No! pria portami il bimbo.

(Suzuki va nella stanza a sinistra e porta ilbambino che fa sedere vicino a Butterfly,mentre questa si guarda in un piccolospecchio a mano e dice tristemente:)

BUTTERFLY(tirando flores)Quiero que toda la primaverase pueda oler aquí....Espárcelas, espárcelas a tu derredor.

SUZUKISembremos de abril todo el contorno.

BUTTERFLYSembremos de abril todo el contorno.Que se engalane su asiento...

SUZUKIEsparce lirios y rosas.

BUTTERFLY....con guirnaldas de enredadera.

BUTTERFLY, SUZUKI(arrojan flores, mientras se muevensiguiendo el ritmo con un suaveondear de danza)¡Echemos a manos llenas violetas y nardos, corolas de verbenay pétalos de toda clase de flores!¡Corolas de verbenay pétalos de toda clase de flores!

(Butterfly se sienta en su tocador, y Suzuki le acerca dos lámparas.)

BUTTERFLY(a Suzuki)Ahora ven a arreglarme. ¡No, primero tráeme al niño!

(Suzuki va a la habitación a laizquierda y trae al niño, sentándolocerca de Butterfly, mientras se miratristemente en el espejo y dice)

Page 72: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

non son più quella! Troppi sospiri la bocca mandò, e l'occhio riguardò nel lontan troppo fiso.

(a Suzuki)

Dammi sul viso un tocco di carminio

(prende un pennello e mette del rosso sulle guance del suo bimbo)

ed anche a te, piccino, perché la veglia non ti faccia vote per pallore le gote.

SUZUKI(invitandola a stare tranquilla)Non vi movete, che v'ho a ravviare i capelli.

BUTTERFLY(sorridendo a questo pensiero)Che ne diranno! E lo zio Bonzo?

(con una punta di stizza)

già del mio danno tutti contenti!

(sorridente)

E Yamadori coi suoi languori! Beffati, scornati, beffati, spennati gli ingrati!

SUZUKI(ha terminato la toeletta)È fatto.

¡Ya no soy la misma! Demasiados suspirosha exhalado esa boca... y mis ojos han estado mirandodemasiado fijamente a lo lejos.

(A Suzuki)

Ponme en la cara un toque de carmín,

(Coge un pincel y pone un poco decarmín en las mejillas de su niño)

y también a ti, pequeño,para que el estar en velano te deje las mejillas pálidas

SUZUKI(Invitándola a tranquilizarse)No os mováis, que voy a arreglaros el pelo.

BUTTERFLY(sonriendo)¿Y qué dirán ahora?¿Y el tío bonzo?

(Con un poco de malicia)

¡Tan contentos como estaban de mi desgracia!

(Sonriendo)

¿Y ese Yamadori con sus languideces?¡Burlados, abochornados,sinvergüenzas, esos ingratos!

SUZUKI(terminando de arreglarla)Ya he terminado.

Page 73: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

BUTTERFLY(a Suzuki)L'obi che vestii da sposa. Quà' ch'io lo vesta.

(Mentre Butterfly indossa la veste, Suzuki mette l'altra al bambino)

BUTTERFLYVo' che mi veda indosso il vel del primo dì!

(a Suzuki, che ha finito d'abbigliare il bambino)

E un papavero rosso nei capelli.

(Suzuki punta il fiore nei capelli di Butterfly,)

Così.

(con grazia infantile fa cenno a Suzuki di chiudere lo shosi.)

Nello shosi or farem tre forelliniper riguardar, e starem zitti come topolini ad aspettar...

(Scende sempre più la notte. Suzuki chiudelo shosi nel fondo. Butterfly conduce ilbambino presso lo shosi e fa tre fori nelloshosi: uno alto per sè, uno più basso perSuzuki ed il terzo ancor più basso pelbimbo, che fa sedere su di un cuscino,accennandogli di guardare attento fuori del foro preparatogli. Suzuki dopo averportato le due lampade vinico alle shosi, si accoscia e spia essa pure all'esterno.Butterfly si pone innanzi al foro più alto espiando da esso rimane immobile, rigidacome una statua; il bimbo, che sta fra lamadre e Suzuki, guarda fuori curiosamente.

BUTTERFLY(A Suzuki)El cinturón nupcial.Tráelo para que me lo ponga.

(Mientras Butterfly se pone el vestido, Suzuki le pone otro al niño)

BUTTERFLYQuiero que me vea con el velo del primer día.

(A Suzuki que ha acabado de vestir al niño)

Y una amapola roja en el pelo Así.

(Suzuki pone una flor en el cabello de Butterfly.)

Así

(Con gracia infantil hace que Suzuki cierre el shosi)

En el shosi haremos tres agujeritospara mirar, y estaremos callados,como ratoncitos. esperando...

(Cae la noche. Suzuki cierra el panel de detrás. Butterfly lleva al niño hasta la mampara y comienza a hacer tres agujeros uno para ella,otro para Suzuki y el más bajo para el niño. Hecho esto se sienta en un almohadón mirando cuidadosamentedesde su mirilla. Suzuki trae las dos lámparas; después se agacha y mira hacia afuera. Mientras Butterfly permanece inmóvil como una estatua mirando por la mirilla, el niño, queestá entre Suzuki y su madre, mira curiosamente. Es de noche. La luz de

Page 74: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

È notte; i raggi lunari illuminanodall'esterno lo shosi. Il bimbo siaddormenta, rovesciandosi all'indietro,disteso sul cuscino e Suzuki si addormentapure, rimandando accosciata: soloButterfly rimane sempre ritta ed immobile.Da lontano si sentono le che cantano abocca chiusa. Cala lentamente il sipario.)

la luna resplandece a través del panelde papel. Un rayo de luna ilumina la parte externa del panel. El niño y Suzuki se quedan dormidos sóloButterfly se mantiene despierta, observando inmóvil Se oye a lo lejos unas voces que cantan a boca cerrada.Cae lentamente el telón)

Acto III

Page 75: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

ATTO TERZO

(S'alza il sipario.)

(Butterfly, sempre immobile, spia al di fuori; il bimbo, rovesciato sul cuscino, dorme e dorme pure Suzuki, ripiegata sulla persona.)

MARINAI(della baia, lontanissimi)Oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh!

(Rumori di catene, di ancore e di manovremarinaresche. Fischi d'uccelli dal giardino.Comincia l'alba. L'alba sorge rosea. Spuntal'aurora. Al di fuori risplende il sole.)

SUZUKI(svegliandosi di soprassalto)Già il sole!

(si alza, va verso Butterfly e le batte sulla spalla)

Cio-cio-san...

BUTTERFLY(si scuote e fidente dice:)Verrà, verrà, vedrai.

(vede il bimbo addormentato e lo prendesulle braccia, avviandosi verso la stanza a sinistra)

SUZUKISalite a riposare, affranta siete al suo venire... vi chiamerò.

ACTO TERCERO

(Se levante el telón)

(Butterfly, inmóvil, observa elexterior a través de su mirilla. Elpequeño continúa durmiendo, Suzukiestá durmiendo en el suelo.)

MARINEROS(desde la bahía, muy lejos)¡Oh eh, oh eh, oh eh!¡Oh eh, oh eh, oh eh!¡Oh eh, oh eh, oh eh!¡Oh eh, oh eh, oh eh!¡Oh eh, oh eh, oh eh!

(Rumores de maniobras marineras.Sonidos de pájaros en el jardín.Amanece, el sol aparece iluminandola habitación con tintes rojos)

SUZUKI(despertando con un sobresalto)¡Ya ha salido el sol!

(Se levanta y va hacia Butterfly y le toca en el hombro)

Cio-Cio-San...

BUTTERFLY(se sobresalta y confiada dice)Vendrá, vendrá,.. ya veras.

(Viendo al niño dormir, lo coge enbrazos y lo lleva a la habitaciónde la izquierda.)

SUZUKIId a descansar; estáis agotada...En cuanto llegue os llamaré.

Page 76: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

BUTTERFLY(salendo la scaletta)Dormi amor mio, dormi sul mio cor. Tu se con Dio ed io col mio dolor... A te i rai degli astri d'or. Bimbo mio dormi!

(entra nella camera a sinistra)

SUZUKI(mestamente, crollando la testa)Povera Butterfly!

BUTTERFLY(voce un po' lontana)Dormi amor mio, dormi sul mio cor.

(voce più lontana)

Tu sei con Dio ed io col mio dolor.

SUZUKIPovera Butterfly!

(si batte lievemente all'uscio d'ingresso.)

Chi sia?

(si batte più forte. Suzuki va ad aprire lo shosi nel fondo.)

(grida, per la grande sorpresa)

Oh!

SHARPLESS(sul limitare dell'ingresso fa cenni a Suzuki di silenzio)Stz!

PINKERTON(raccomanda a Suzuki di tacere)

BUTTERFLY(subiendo la escalera)Amor mío, duerme sobre mi corazón.Tú estas con Dios, y yo con mi dolor.Sobre ti brillan rayos de oro.¡Niño mío, duerme!

(Entra en la habitación)

SUZUKI(tristemente, sacudiendo la cabeza)¡Pobre Butterfly

BUTTERFLY(voz un poco lejana)Amor mío, duerme sobre mi corazón.

(Voz más lejana)

Tú estas con Dios, y yo con mi dolor.

SUZUKIPobre Butterfly

{Alguien llama a la puerta.)

¿Quién será?

(Llaman más fuerte. Suzuki va a abrir el panel de la puerta del fondo)

(Grita, retrocede sorprendida.)

¡Oh!

SHARPLESS(Al entrar hace señas a Suzuki de que guarde silencio)¡Chtt!

PINKERTON(le indica a Suzuki que se calle)

Page 77: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

Zitta! zitta!

SHARPLESSZitta! zitta!

(Pinkerton e Sharpless entrano cautamente in punta di piedi.)

PINKERTON(premurosamente a Suzuki)Non la destar.

SUZUKIEra stanca sì tanto! Vi stette ad aspettare tutta la notte col bimbo.

PINKERTONCome sapea?

SUZUKINon giunge da tre anni una nave nel porto, che da lunge Butterfly non ne scruti il color, la bandiera.

SHARPLESS(a Pinkerton)Ve lo dissi?

SUZUKI(per andare)La chiamo...

PINKERTON(fermando Suzuki)No: non ancor.

SUZUKI(indicando la stanza fiorita)Lo vedete, ier sera, la stanza volle sparger di fiori.

¡Calla! ¡Calla!

SHARPLESS¡Calla! ¡Calla!

(Pinkerton y Sharpless entrandespacio, de puntillas)

PINKERTON(rápidamente a Suzuki)No la despiertes.

SUZUKIEstaba tan cansada. Os ha estado esperando toda la noche con el niño.

PINKERTON¿Y cómo lo sabía?

SUZUKIDesde hace tres años, no llega al puerto una naveque Butterfly no escrute de lejos,para indagar el color, la bandera.

SHARPLESS(a Pinkerton)¿No os lo había dicho?

SUZUKI(Comienza a andar)La llamaré...

PINKERTON(Parando a Suzuki)¡No, todavía no!

SUZUKI(señala la habitación florida)¿Lo ve usted? Anoche llenó la habitación de flores.

Page 78: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

SHARPLESS(commosso, a Pinkerton)Ve lo dissi?

PINKERTON(turbato)Che pena!

SUZUKI(Suzuki sente rumore nel giardino, va a guardare fuori ed esclama conmeraviglia:)Chi c'è là fuori nel giardino? Una donna!

PINKERTON(va da Suzuki e la riconduce sul davanti, raccomandandole di parlare sottovoce)Zitta!

SUZUKI(agitata)Chi è? chi è?

SHARPLESSMeglio dirle ogni cosa...

SUZUKI(sgomenta)Chi è? chi è?

PINKERTON(imbarazzato)È venuta con me.

SUZUKIChi è? chi è?

SHARPLESS(con forza repressa ma deliberatamente)È sua moglie!

SHARPLESS(conmovido, a Pinkerton)¿No os lo había dicho?

PINKERTON(turbado)¡Qué pena!

SUZUKI(oyendo un ruido en el jardín, va a mirar afuera y exclamasorprendida)¿Quién hay en el jardín?...¡Una mujer!

PINKERTON(va hacia Suzuki y la acompaña hacia delante, recomendándole que hable en voz baja)¡Calla!

SUZUKI(agitada)¿Quién es? ¿Quién es?

SHARPLESSSerá mejor decírselo todo:

SUZUKI(asustada)¿Quién es? ¿Quién es?

PINKERTON(con embarazo)Ha venido conmigo.

SUZUKI¿Quién es? ¿Quién es?

SHARPLESS(deliberadamente)Es su esposa.

Page 79: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

SUZUKI(sbalordita, alza le braccia al cielo, poi siprecipita in ginocchio colla faccia a terra)Anime sante degli avi! Alla piccina s'è spento il sol, s'è spento il sol!...

SHARPLESS(calma Suzuki e la solleva da terra)Scegliemmo quest'ora mattutina per ritrovarti sola, Suzuki, e alla gran prova un aiuto, un sostegno cercar con te.

SUZUKI(desolata)Che giova? Che giova?

(Sharpless prende a parte Suzuki e cerca colla persuasione di averne il consenso, mentre Pinkerton, sempre più agitato, si aggira per la stanza ed osserva)

SHARPLESSIo so che alle sue pene non ci sono conforti! Ma del bimbo conviene assicurar le sorti!

PINKERTONOh, l'amara fragranza di questi fior,velenosa al cor mi va.

SHARPLESSLa pietosa che entrar non osa materna cura del bimbo avrà

SUZUKIO, me trista! E volete ch'io chieda ad una madre...

SUZUKI(levanta los brazos al cielo y cae de rodillas con la cara en tierra)¡Almas santas de los antepasados!¡A la pequeña se le ha apagado el sol,se le ha apagado el sol!...

SHARPLESS(calmando a Suzuki y levantándola)Hemos escogido esta hora matutinapara encontrarte sola, Suzuki, y para buscar en ti una ayuda,para que soporte la gran prueba

SUZUKI(desolada)¿De qué sirve? ¿Para qué?

(Sharpless lleva a Suzuki hacia unlado y trata de persuadirla para queles ayude; mientras tonto, Pinkerton,va de aquí para allá)

SHARPLESSYa sé que para sus penasno hay consuelo posible.Pero hay que asegurar el futuro del niño.

PINKERTONLa amarga fragancia de estas flores,llega como un veneno a mi corazón.

SHARPLESSEsa mujer piadosa,que no se atreve a entrar,cuidara al niño como una madre.

SUZUKI¡Oh, triste de mi!Y quieren que yo le pida a una madre...

Page 80: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

PINKERTONImmutata è la stanza dei nostri amor...

SHARPLESSSuvvia, parla...

PINKERTONMa un gel di morte vi sta.

SHARPLESS.. Con quella pia e conducila qui.

SUZUKI..e volete ch'io chieda ad una madre...

PINKERTON(va verso il simulacro di Buddha, vede il proprio ritratto)Il mio ritratto.

SUZUKIOh! me trista!

SHARPLESSS'anche la veda Butterfly, non importa.

PINKERTONTre anni son passati,

SHARPLESSAnzi, meglio se accorta del vero sifacesse alla sua vista,Suvvia, parla, ecc.

SUZUKIOh! me trista!

PINKERTON...e noverati n'ha i giorni e l'ore!

PINKERTONNo ha cambiado la habitaciónde nuestros amores...

SHARPLESSVamos, habla...

PINKERTONPero hay un frío de muerte.

SHARPLESS... con esa piadosa mujer y tráela aquí.

SUZUKI...y quieren que yo le pida a una madre...

PINKERTON(Va hacia una estatua de Buda, y ve un retrato suyo)Mi retrato.

SUZUKI¡Ah! ¡Triste de mí!

SHARPLESSNo importa que Butterfly la vea.

PINKERTONHan pasado tres años...

SHARPLESSIncluso sería mejor que al verlaSe diera cuenta de la verdad: Anda, habla, etc.

SUZUKI¡Ah! ¡Triste de mí!

PINKERTON... y ha contado los días y sus horas!

Page 81: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

(Suzuki spinta da Sharpless va nel giardinoa raggiungere Mistress Pinkerton)

SHARPLESSVien, Suzuki, vien!

PINKERTON(vinto dall'emozione e non potendotrattenere il pianto si avvicina a Sharpless e gli dice risolutamente:)Non posso rimaner,

SUZUKI(andandosene)Oh! me trista!

PINKERTONSharpless, v'aspetto per via.

SHARPLESSNon ve l'avevo detto?

PINKERTONDatele voi qualche soccorso: mi struggo dal rimorso

SHARPLESSVel dissi? vi ricorda? quando la man vi diede: "badate! Ella ci crede" e fui profeta allor! Sorda ai consigli, sorda ai dubbi, vilipesa nell'ostinata attesa raccolse il cor.

PINKERTONSì, tutto in un istante io vedo il fallo mio e sento che di questo tormento tregua mai non avrò, mai non avrò! no!

SHARPLESS

.(Suzuki va hacia el jardín para traer a Kate Pinkerton)

SHARPLESS¡Ven, Suzuki, ven!

PINKERTON(Vencido por la emoción y nopudiendo retener el llanto, se acerca a Sharpless y le dice)¡No puedo quedarme aquí...

SUZUKI(yéndose)¡Ah, triste de mí!

PINKERTON... Sharpless, le esperaré en la calle.

SHARPLESS¿No se lo había dicho?

PINKERTONIntente usted ayudarla,me siento morir de remordimientos.

SHARPLESSSe lo dije. ¿Se acuerda?Cuando la desposó, le dije a usted:tenga cuidado, que ella va en serio. Y fui profeta entonces. Sorda ante los consejos,sorda ante las dudas, vilipendiada,cerró su corazón en su obstinada espera.

PINKERTONSi, ahora comprendo todo mi error,siento que de este tormento ¡no me liberaré jamás, no!

SHARPLESS

Page 82: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

Andate:il triste vero da sola apprenderà.

PINKERTON(dolcemente con rimpianto)Addio fiorito asil, di letizia e d'amor. Sempre il mite suo sembiante con strazio atroce vedrò.

SHARPLESSMa or quel sincero presago è già.

PINKERTONAddio, fiorito asil,

SHARPLESSVel dissi, vi ricorda? e fui profeta allor.

PINKERTONNon reggo al tuo squallor, Fuggo, fuggo: son vil!

SHARPLESSAndate,il triste vero apprenderà.

(Pinkerton strette le mani al Console, esce rapidamente dal fondo: Sharplesscrolla tristemente il capo. Suzuki viene dal giardino seguita da Kate che si ferma ai piedi del terrazzo.)

KATE(con dolcezza a Suzuki)Glielo dirai?

SUZUKI(risponde a testa bassa, senza scomporsi dalla sua rigidezza)Prometto.

Márchese.La triste verdad conocerá por sí sola...

PINKERTON(dulcemente con añoranza)Adiós, florecido refugio de la alegría y del amor. Tu apacible rostro, siempre verécon remordimientos atroces.

SHARPLESS...mas ahora su corazón ya lo intuye.

PINKERTON¡Adiós, florecido refugio!

SHARPLESSSe lo dije....¿se acuerda?Y fui profeta entonces.

PINKERTON¡No puedo soportar su desolación!¡Huyo, huyo! ¡Soy un cobarde!

SHARPLESSMárchese,la triste verdad conocerá por sí sola.

(Pinkerton da la mano a Sharpless y se va deprisa. Sharpless sacudetristemente la cabeza. Suzuki entraprocedente del jardín, seguida porKate, que se detiene la terraza.)

KATE(con dulzura a Suzuki)¿Se lo dirás?

SUZUKI(responde con la cabeza baja, perosin que desaparezca su rigidez)Se lo prometo.

Page 83: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

KATEE le darai consiglio d'affidarmi?

SUZUKIPrometto.

KATELo terrò come un figlio.

SUZUKIVi credo. Ma bisogna ch'io le sia sola accanto. Nella grande ora... sola! Piangerà tanto tanto! piangerà tanto!

BUTTERFLY(voce lontana dalla camera a sinistra, chiamando)Suzuki!

(più vicina)

Suzuki! Dove sei? Suzuki!

(appare alla porta socchiusa; Kate per nonessere vista si allontana nel giardino)

SUZUKISon qui... pregavo e rimettevo a posto. No...

(si precipita per impedire a Butterfly di entrare)

no, no, no, no, non scendete...

(Butterfly entra precipitosa, svincolandosida Suzuki che cerca invano di tratteneria.)

(gridando)

no, no, no.

KATE¿Y le aconsejarás que me lo confíe?

SUZUKISe lo prometo.

KATELo cuidaré como a un hijo.

SUZUKILo creo. Pero será necesarioque en el gran momento esté yo a solas con ella ... ¡sola!¡Llorará tanto! ¡Tanto!

BUTTERFLY(llamando con voz lejana desde la habitación de la izquierda)¡Suzuki¡!

(Más cerca)

¡Suzuki! ¿Dónde estás? ¡Suzuki!

(Butterfly aparece por la puerta yKate sin ser vista sale al jardín.)

SUZUKIEstoy aquí... Rezaba y ordenaba las cosas.

(tratando de impedir que Butterfly entre)

No... no..., no bajéis...

(Butterfly entra en la habitaciónapartando a Suzuki)

(Gritando)

¡No, no, no!

Page 84: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

BUTTERFLY(aggirandosi per la stanza con grande agitazione, ma giubilante)È qui, è qui... dov'è nascosto? è qui, è qui...

(scorgendo Sharpless)

Ecco il Console.

(sgomenta, cercando Pinkerton)

e dove? dove?

(dopo aver guardato da per tutto, in ogniangolo, nella piccola alcova e dietro ilparavento, sgomenta si guarda attorno)

Non c'è!

(Vede Kate nel giardino e guarda fissamente Sharpless)

(a Sharpless)

Quella donna? Che vuol da me? Niuno parla...

(Suzuki piange silenziosamente.)

(sorpresa)

Perché piangete?

(Sharpless si avvicina a Butterfly per parlarle; questa teme di capire e si fa piccina come una bimba paurosa.)

No: non ditemi nulla, nulla... forse potrei cader morta sull'attimo...

BUTTERFLY(examina la habitación por todas partes agitada pero jubilosa.)¡Está aquí!...¡está aquí!... ¿Dónde esta escondido?¡Está aquí, está aquí!...

{viendo a Sharpless)

Aquí está el cónsul...

(Buscando a Pinkerton)

Y ¿dónde?, ¿dónde?

(Después de mirar por todas partes,en cada ángulo de la pequeñahabitación y detrás del biombo)

¡No esta!

(Viendo a Kate en el jardín,mira fijamente a Sharpless)

(a Sharpless)

¡Esa mujer!¿Qué quiere de mí? ¡Nadie dice nada!

{Suzuki solloza silenciosamente)

(Sorprendida)

¿Por qué lloráis?

(Sharpless se acerca a Butterfly para hablar con ella. De repente parece una niña asustada)

No, no me diga nada... nada...Podría caerme muerta al instante.

Page 85: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

(con bontà affettuosa ed infantile a Suzuki)

Tu, Suzuki, che sei tanto buona, non piangere! e mi vuoi tanto bene, un Si, un No, di' piano: Vive?

SUZUKISì.

(come se avesse ricevuto un colpo mortale: irrigidita)

BUTTERFLYMa non viene più. Te l'han detto!

(Suzuki tace, irritata al silenzio di Suzuki)

Vespa! Voglio che tu risponda.

SUZUKIMai più.

BUTTERFLY(con freddezza)Ma è giunto ieri?

(Con bondad afectuosa a Suzuki)

Tu, Suzuki, que eres tan buena¡no llores!Tú que me quieres tanto,con un sí o un no, dime, bajito...¿Vive?

SUZUKISí.

(Como si hubiera recibido un golpemortal: rígida)

BUTTERFLYPero ya no vendrá.¡Te lo han dicho!

(Suzuki calla. Butterfly irritada)

¡Víbora! Quiero que me contestes.

SUZUKINunca más.

BUTTERFLY(con frialdad)Pero... ¿llegó ayer?

SUZUKISi

BUTTERFLY(che ha capito, guarda Kate, quasi affascinata)Ah! quella donna mi fa tanta paura! tanta paura!

SHARPLESSÈ la causa innocente d'ogni vostra sciagura. Perdonatele.

SUZUKISí.

BUTTERFLY(habiendo entendido por fin,mira a Kate, fascinada)¡Ah! ¡Esa mujer me da mucho miedo!

SHARPLESSEs la causa inocentede todas sus desgracias. Perdónela

Page 86: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

BUTTERFLY(comprendendo, grida:)Ah! è sua moglie!

(con voce calma)

Tutto è morto per me! tutto è finito! Ah!

SHARPLESSCoraggio.

BUTTERFLYVoglion prendermi tutto!

(disperata)

il figlio mio!

SHARPLESSFatelo pel suo bene il sacrifizio...

BUTTERFLY(disperata)Ah! triste madre! triste madre! Abbandonar mio figlio!

(rimane immobile. calma)

E sia! A lui devo obbedir!

KATE(che si è avvicinata timidamente alterrazzo, senza entrare nella stanza)Potete perdonarmi, Butterfly?

BUTTERFLYSotto il gran ponte del cielo non v'è donna di voi più felice. Siatelo sempre; non v'attristate per me.

BUTTERFLY(comprendiendo, grita)¡Ah, es su esposa!

(más calmada)

¡Todo ha muerto para mí!¡Todo ha acabado! ¡Ah!

SHARPLESS¡Valor!

BUTTERFLY¡Quieren quitármelo todo!

(Desesperada)

¡Mi hijo!

SHARPLESSHaga por su bien, ese sacrificio...

BUTTERFLY(desesperada)¡Ah, triste madre! ¡Ah, triste madre!¡Abandonar a mi hijo!

(Permanece inmóvil. Calmada)

Pero sea. ¡Debo obedecerle!

KATE(que se acerca tímidamente a la terraza, pero sin entrar)¿Podrá perdonarme, Butterfly?

BUTTERFLYBajo el gran puente del cielono hay mujer más feliz que usted.Séalo siempre, no se entristezca por mí.

Page 87: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

KATE(a Sharpless, che le si è avvicinato)Povera piccina!

SHARPLESS(assai commosso)È un immensa pietà!

KATEE il figlio lo darà?

BUTTERFLY(che ha udito, dice con solennità e spiccando le parole:)A lui lo potrò dare se lo verrà a cercare.

(con intenzione, ma con grande semplicità)

Fra mezz'ora salite la collina.

(Suzuki accompagna Kate e Sharpless che scono dal fondo. Butterfly cade a terra, piangendo; Suzuki s'affretta asoccorrerla.)

SUZUKI(mettendo una mano sul cuore di Butterfly)Come una mosca prigioniera l'ali batte il piccolo cuor!

(Butterfly si rinfranca poco a poco: vedendo che è giorno fatto, si scioglieda Suzuki, e le dice:)

BUTTERFLYTroppa luce è di fuor, e troppa primavera. Chiudi.

(Suzuki va a chiudere lo shosi, in modo che la camera rimane quasi in completaoscurità. Suzuki ritorna verso Butterfly.)

KATE(A Sharpless que se le ha acercado)¡Pobre pequeña!

SHARPLESS(Bastante conmovido)Su generosidad es inmensa.

KATEY el hijo... ¿lo entregará?

BUTTERFLY(que lo ha oído, dice solemnemente y resaltando las palabras)Sólo a él se lo daré, si viene.

(Con intención y sencillez)

En media hora suban a la colina.

(Suzuki acompaña a Kate y aSharpless que salen por el fondo.Butterfly cae llorando al suelo;Suzuki se apresura a socorrerla.)

SUZUKI(con su mano en el corazón de Butterfly)¡Como una mosca prisionera agita las alas ese pequeño corazón!

(Butterfly entra y ve la habitaciónllena de la luz del día. Se suelta deSuzuki y le dice)

BUTTERFLY¡Hay demasiada luz fuera, hay demasiada primavera. Cierra!

(Suzuki cierra el panel de modo quela habitación queda casi oscura; y se vuelve hacia Butterfly)

Page 88: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

Il bimbo ove sia?

SUZUKIGiuoca... Lo chiamo?

BUTTERFLY(con angoscia)Lascialo giuocar, lascialo giuocar. Va a fargli compagnia.

SUZUKI(piangendo)Resto con voi.

BUTTERFLY(risolutamente, battendo forte le mani)Va, va. Te lo comando.

(Fa alzare Suzuki, che piangedisperatamente, e la spinge fuori dell'usciodi sinistra. Butterfly si inginocchia davantiall'immagine di Buddha. Butterfly rimaneimmobile, assorta in doloroso pensiero,ancora si odono i singhiozzi di Suzuki, i quali vanno a poco a poco affievolendosi.Butterfly ha un moto di spasimo. Butterflyva allo stipo e ne leva il velo bianco, chegetta attraverso il paravento, poi prende ilcoltello, che chiuso in un astuccio di lacca,sta appeso alla parete presso il simulacrodi Buddha. ne bacia religiosamente la lama, tenendola colle mani per la punta eper l'impugnatura, legge a voce bassa leparole che vi sono incise)

"Con onor muore chi non può serbar vita con onore."

(si punta il coltello lateralmente alla gola.S'apre la porta di sinistra e vedesi ilbraccio di Suzuki che spinge il bambinoverso la madre: questi entra correndo colle

¿Dónde está el niño?

SUZUKIJuega... ¿Le llamo?

BUTTERFLY(con angustia)Déjalo jugar. Déjalo jugarVe a hacerle compañía.

SUZUKI(Llorando)Me quedo con usted.

BUTTERFLY(dando palmas con fuerza)¡Vete! Te lo ordeno.

(Obliga a Suzuki, que lloraamargamente, a levantarse e irse.Butterfly se arrodilla delante de laestatua de Buda. Permanece inmóvil,absorta en un doloroso pensamiento,entonces se da cuenta de los sollozosde Suzuki, los cuales se van poco apoco debilitándose. Sale y coge elvelo blanco que cuelga del biombo,después el cuchillo de su padre, dedentro de un estuche lacado, que está colgado de la pared cerca de la estatua de Buda. Besa la hoja condevoción, cogiéndola con las manospor la punta y por la empuñadura, y, en voz baja, lee la inscripción)

"Con honor muere, quien no puedeconservar la vida con honor"

(Mantiene el cuchillo en su garganta.La puerta se abre y se ve el brazo deSuzuki empujando al niño hacia sumadre. Él corre hacia ella con sus

Page 89: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

manine alzate: Butterfly lascia cadere ilcoltello, si precipita verso il bambino, loabbraccia e lo bacia quasi a soffocarlo.)

Tu? tu?

(con grande sentimento, affannosamente agitata)

piccolo Iddio! Amore, amore mio, fior di giglio e di rosa.

(prendendo la testa del bimbo, accostandola a sè)

Non saperlo mai per te, pei tuoi puri occhi,

(con voce di pianto)

muor Butterfly... perché tu possa andar di là dal mare senza che ti rimorda ai di maturi, il materno abbandono.

(con esaltazione)

O a me, sceso dal trono dell'alto Paradiso, guarda ben fiso, fiso di tua madre la faccia! che ten resti una traccia, guarda ben! Amore, addio! addio! piccolo amor!

(con voce fioca)

Va, gioca, gioca!

(Butterfly prende il bambino, lo posa su diuna stuoia col viso voltato verso sinistra,

brazos extendidos. Butterfly suelta elcuchillo y abraza a su hijoapasionadamente )

¿Tú? ¿Tú?

(Con gran sentimiento, y muy agitada)

¡Pequeño Dios! Amor mío, flor de lirio y de rosa.

(Tomando la cabeza del niño,acercándola hacia sí)

Que no sepas nunca que por ti, por tus ojos puros,

(Con voz llorosa)

muere Butterfly...Para que tu puedas irteAl otro lado del mar, sin que te remuerda, cuando seas mayor, el abandono de tu madre

(exaltada)

¡Oh, tú, que descendiste del tronodel alto Paraíso, mira muy fijamente, fijamente, el rostro de tu madre,para que te quede una huella de él.¡Miralo bien! ¡Adiós, amor! ¡Adiós, pequeño amor!

(Con voz débil)

¡Vete, juega, juega!

(Butterfly toma a su hijo y lo coloca

Page 90: Puccini Madama Butterfly Libreto ITA ESP

gli dà nelle mani la banderuola americanaed una pupattola e lo invita atrastullarsene, mentre delicatamente glibenda gli occhi. Poi afferra il coltello e,collo sguardo sempre fisso sul bambino, va dietro il paravento. qui si ode cadere a terra il coltello, e il gran velo biancoscompare dietro al paravento. Si vedeButterfly sporgersi fuori dal paravento, e brancolando muovere verso il bambino,il gran velo bianco le circonda il collo: con un debole sorriso saluta colla mano ilbambino e si trascina presso di lui, avendoancora forza di abbracciarlo, poi gli cadevicino.)

PINKERTON(interno)Butterfly! Butterfly! Butterfly!

(La porta di destra è violentemente aperta. Pinkerton e Sharpless si precipitano nellastanza, accorrendo presso Butterfly che condebole gesto indica il bambino e muore.Pinkerton si inginocchia, mentre Sharplessprende il bimbo e lo bacia singhiozzando.)

(Sipario rapido.)

FINE DELL'OPERA.

Ir a Página Principal

sobre una alfombra mirando hacia la izquierda. En sus manos pone una bandera americana y un muñeco,obligándole a jugar mientras le tapalos ojos con suavidad. Entonces ellatoma el cuchillo y con sus ojos fijosen el niño se esconde tras el biombo.Se oye el ruido del cuchillo cayendoal suelo y un velo blanco colgado enel biombo desaparece. Butterflyreparare al lado del biombo con elvelo en su garganta. Se tambaleahacia el niño y agita su mano hacia él débilmente, con el tiempojusto para besarle antes de caer a su lado.)

PINKERTON(desde dentro)¡Butterfly! ¡Butterfly! ¡Butterfly!

(La puerta se abre violentamente yPinkerton y Sharpless acuden cercade Butterfly, que con un débil gestoseñala al niño y muere. Pinkerton searrodilla mientras Sharpless toma alniño y lo besa sollozando)

(Cae el telón rápidamente)

FIN DE LA ÓPERA

Escaneado por:Rafael Torregrosa Sánchez 2000