Problemas e inadecuaciones en la subtitulación amateur de Lost

22
Problemas e inadecuaciones en la subtitulación amateur de Lost Día del traductor 2011 UNIACC Paula Micheli Traductora inglés-español PUC Profesora de traducción en UNIACC

description

Presentación día del traductor en Universidad UNIACC, septiembre 2011

Transcript of Problemas e inadecuaciones en la subtitulación amateur de Lost

Page 1: Problemas e inadecuaciones en la subtitulación amateur de Lost

Problemas e inadecuaciones en la subtitulación amateur

de Lost

Día del traductor 2011 UNIACC

Paula MicheliTraductora inglés-español PUC

Profesora de traducción en UNIACC

Page 2: Problemas e inadecuaciones en la subtitulación amateur de Lost

Subtitulación amateur o fansubbingLos fansubs son un tipo de

traducción amateur que se define tradicionalmente como: “una versión de un programa {. . .} subtitulada, traducida y producida por fanáticos”.

Proceso distinto al de los subtítulos ya que no es la misma compañía que produce el texto audiovisual quien lo facilita para su traducción.

Page 3: Problemas e inadecuaciones en la subtitulación amateur de Lost

Proceso de fansubbing

• Los traductores necesitan que alguien les entregue material bruto (texto audiovisual) para luego traducirlo.

• Generalmente se descarga el material desde sitios web que comparten archivos digitales por lo que el traductor sólo puede ver y escuchar el material sin tener, por ejemplo, acceso al guión.

Page 4: Problemas e inadecuaciones en la subtitulación amateur de Lost

Problemas de traducción (Hurtado)

A nivel macro debido al carácter mayoritariamente coloquial del texto que generó problemas pragmáticos y extralingüísticos.

En el caso de las versiones latinoamericana y argentina hubo interferencia entre las variedades dialectales puesto que los productores usaron la traducción al español peninsular (TM1) como una especie de TF.

Problema instrumental debido al tiempo.

Page 5: Problemas e inadecuaciones en la subtitulación amateur de Lost

Inadecuaciones en la traducción (Hurtado)

• Comprensión: Algunas de ellas sólo se relacionan con el input (cuando los traductores escuchan mal algo) o, simplemente, con el uso de la lengua fuente.

• En cuanto a las inadecuaciones pragmáticas, se encontraron errores relacionados con el registro y la localización de los subtítulos.

• Se dividió el análisis en dos partes. La primera es general y abarca los tres textos metas. La segunda, es específica y se refiere a las variedades dialectales.

Page 6: Problemas e inadecuaciones en la subtitulación amateur de Lost

INADECUACIONES DEBIDO A LA COMPRENSIÓN DEL TEXTO ORIGINAL

¿Qué?

Page 7: Problemas e inadecuaciones en la subtitulación amateur de Lost

Problemas de comprensión auditiva

I didn't even know they had an airport out there.◦FS: No sabía que esto estuviera aquí.◦SO: No sabía que tuvieran aeropuerto.

You should have let that bog-eye bastard die. ◦FS: Deberías haber dejado a ese ojos de

insecto morir.◦SO: Debiste dejarlo morir

Page 8: Problemas e inadecuaciones en la subtitulación amateur de Lost

Expresiones

I'm with Mittelos Bioscience. ◦FS: Estoy con Mittelos Bioscience.◦SO: soy [. . .] de Mittelos Bioscience.

They’ll probably be over it by then. ◦FS: Entonces se habrá acabado. ◦SO: Quizá para entonces hayan cambiado.

€#!@::^

Page 9: Problemas e inadecuaciones en la subtitulación amateur de Lost

Errores de comprensión

Cancer is gone. And, I'm 100% preggers thanks to you.◦FS: El cáncer se ha ido. Y estoy 100% segura de que

gracias a ti.◦SO: El cáncer desapareció .Y estoy 100%

embarazada, gracias a ti.

Let's stick our resident Iraqi on her. ◦FS: digo que saquemos el honor iraquí◦SO: Le echamos a nuestro iraquí

Page 10: Problemas e inadecuaciones en la subtitulación amateur de Lost

INADECUACIONES DEBIDO A LA EXPRESIÓN DEL TEXTO META

¿Quién es el tradustor?

Page 11: Problemas e inadecuaciones en la subtitulación amateur de Lost

Registro

What you think I'll do if you don't.◦ FS: ¿Y qué crees que haré si no me lo dices?◦ SO: ¿Y qué crees que haré si no lo haces?

Hell yes. ◦ FS: Oh, si.◦ SO: Sí, mucho.

You're gonna wanna be asleep for the trip Doctor Burke.◦ FS: Sí, va a querer estar dormida en el viaje, Dra. Burke◦ SO: Si. Le conviene dormir durante el viaje

Page 12: Problemas e inadecuaciones en la subtitulación amateur de Lost

Gramática y sintaxis

I'm really looking forward to working with you. ◦FS: Estoy deseando trabajar con usted. ◦SO: Tengo mucha ilusión de trabajar con usted

I was trying to get us rescued. ◦FS: Intentando que nos rescaten.◦SO: Que nos rescataran.

Page 13: Problemas e inadecuaciones en la subtitulación amateur de Lost

Equivalencias

What medication? ◦FS: ¿Qué medicación?◦SO: ¿Cuál?

Do they know about Basra? ◦FS: ¿Saben lo de Bozra? ◦SO: ¿Saben sobre Basra?

¡Tengo nombre en español!

Page 14: Problemas e inadecuaciones en la subtitulación amateur de Lost

Expresión idiomática

Sooner or later she'll answer my questions. ◦FS: Antes o después contestará a mis

preguntas.◦SO: Tarde o temprano, responderá a mis

preguntas.

Page 15: Problemas e inadecuaciones en la subtitulación amateur de Lost

INADECUACIONES PRAGMÁTICAS¡Ta atrasado el ómnibus güey!

Page 16: Problemas e inadecuaciones en la subtitulación amateur de Lost

Generales

Aunque la intención de los fansubbers era desarrollar subtítulos de calidad para que los fanáticos de Lost pudieran disfrutar el episodio recién estrenado sin tener que esperar hasta su traducción oficial, éstos tienen muchos errores y le quitaron a los diálogos del texto fuente su tono y registro originales, resultando en un diálogo artificial que carece de los rasgos idiolectales de los personajes, dejándolos bastante planos.

Page 17: Problemas e inadecuaciones en la subtitulación amateur de Lost

Específicas

También a partir de los encargos de traducción sabemos que los traductores querían desarrollar subtítulos localizados para el episodio.

Esto se cumple en el caso de la versión peninsular pero, no es este el caso de la versión argentina ni de la latinoamericana.

Page 18: Problemas e inadecuaciones en la subtitulación amateur de Lost

Acá vemos que aunque los traductores del TM2 y TM3 reemplazaron correctamente la expresión peninsular “pillado” por “agarraron”, cometieron el error de usar el mismo tiempo verbal y mantuvieron el presente perfecto, que casi no se usa en América Latina.

Page 19: Problemas e inadecuaciones en la subtitulación amateur de Lost

CONCLUSIONES

En resumen…

Page 20: Problemas e inadecuaciones en la subtitulación amateur de Lost

En todos los TM, los principales problemas de traducción fueron instrumentalesLa falta del texto fuente original afectó todo el proceso traductor y generó la mayoría de los errores de traducción. Muchos de los errores podrían haberse corregido si los traductores hubieran dedicado más tiempo a la labor traductora, lo que se suma a la probable falta de edición y/o corrección de los subtítulos que dejó estos errores sin corregir.Traducciones muy literales, dejan poco al contexto en contraste con los subtítulos oficiales.

Page 21: Problemas e inadecuaciones en la subtitulación amateur de Lost

Problemas de expresión en la lengua de llegada, mezcla de dialectos.La resolución de problemas difíciles con la mezcla de errores elementales pone en evidencia a los traductores amateur y muestra las fuertes diferencias entre una traducción buena y una mala. No obstante, hay que estar consciente de que puesto que a los fanáticos de Lost sólo les interesa ver la serie apenas sale al aire en los EE.UU., no les importan los problemas de traducción; es por eso que los fansubs son tan populares

Page 22: Problemas e inadecuaciones en la subtitulación amateur de Lost

¡Muchas gracias!