Principios básicos de la Lingüística

34
Principios básicos de la Lingüística Trabajo de investigación Comunicación y Redacción Prof. Jorge Ruíz Cruz Reyes Rodríguez Luis Reyes Ludeña Gian Alexis 13/07/2010

Transcript of Principios básicos de la Lingüística

Page 1: Principios básicos de la Lingüística

Principios básicos de la LingüísticaTrabajo de investigación

Comunicación y Redacción Prof. Jorge Ruíz Cruz

Reyes Rodríguez Luis Reyes Ludeña Gian Alexis13/07/2010

Page 2: Principios básicos de la Lingüística

ContenidoPRINCIPIOS BASICOS DE LA LINGUISTICA.....................................................................................3

Introducción a la lingüística............................................................................................................3

Clasificación de las ciencias............................................................................................................3

Sub-disciplinas de la lingüística......................................................................................................3

Proceso de comunicación...............................................................................................................4

Tipos de medios de comunicación.................................................................................................5

El Lenguaje..................................................................................................................................6

Lengua y Habla............................................................................................................................7

Sistema – Norma – Habla............................................................................................................8

El curso de lingüística de Saussure.................................................................................................8

NATURALEZA Y VARIACION DEL LENGUAJE................................................................................11

Introducción: Lengua y Dialecto..............................................................................................11

El signo lingüístico.....................................................................................................................17

Caracteres del signo lingüístico....................................................................................................19

LA ARBITRARIEDAD DEL SIGNO LINGÜÍSTICO...............................................................................20

Carácter lineal del signo lingüístico..............................................................................................21

Contenido y expresión.................................................................................................................21

FUNCIONES DEL LENGUAJE........................................................................................................22

NIVELES DE ESTUDIO.................................................................................................................24

Page 3: Principios básicos de la Lingüística

PRINCIPIOS BASICOS DE LA LINGUISTICA

Introducción a la lingüística

¿A qué llamamos ciencia?, ¿Por qué la biología es ciencia y la música no?, ¿Cuál es el principio básico de la ciencia?

Llamamos ciencia a todo aquello que es experimentable, que tiene un método científico. Aquí tratamos de justificar que la lingüística es una ciencia, ya que es experimentable. La lengua se puede estudiar mediante la experimentación.

Por lo tanto, la lingüística es la ciencia que estudia la lengua.

Clasificación de las ciencias

Existen o reconocemos dos clases fundamentales de ciencias: ciencias humanas y ciencias no humanas.

Ciencias humanas: son aquellas que estudian al hombre desde un punto de vista tanto interno como externo, tanto al hombre en sí mismo como al entorno que le rodea (filosofía, psicología, lingüística, antropología,...).

Ciencias no humanas: son aquellas que no estudian al hombre (matemáticas, física, química,...).

La lingüística es una ciencia humana porque explicar cómo el hombre produce la comunicación.

Sub-disciplinas de la lingüísticaLa lingüística es una disciplina que se puede dividir en otras más pequeñas:

Page 4: Principios básicos de la Lingüística

Sociolingüística: estudia el carácter social de la lingüística, sus características dependen de las clases de sociedades. El sociolecto es la variedad que estudia la sociolingüística.

Dialectología: interesa el lugar de procedencia de la lengua, la distribución de ese fenómeno. Estudia los dialectos.

Lingüística aplicada: establece todos aquellos parámetros que estudia todas las lenguas.

El estudio de la gramática es interno, estudia el objeto de la lengua de desde la abstracción (pronombres, verbos,...).

Proceso de comunicación

Los elementos que existen para que se dé el proceso de comunicación son los siguientes: CÓDIGO

EMISOR MENSAJE RECEPTOR

CANAL

Si alguno de estos elementos falta, la comunicación no existirá. Si se tiene

una comunicación y algunos de estos elementos se cortan o fallan, dicha

comunicación se cortará también.

Page 5: Principios básicos de la Lingüística

El emisor y el receptor deben de compartir el mismo código, que es el conjunto de signos en los que se codifica el mensaje. El canal es la vía por la que se propaga el mensaje, ya pueda ser el aire, las letras, las ondas, los cables, ....

El código no siempre tiene porque ser lingüístico, otros códigos pueden ser, por ejemplo, del código de circulación, las señales de humo, los gestos, etc.

Al proceso de comunicación se le pueden aplicar los conceptos más:

Señal: comunicación provocada conscientemente.

Ejemplo: el médico da una pastilla para bajar la fiebre.

Índice: Comunicación no provocada conscientemente.

Ejemplo: cuando vemos humo en el campo, sabemos que hay

fuego.

Tipos de medios de comunicación

Sistematizado: funcionan según un código de normas, una serie de reglas estrictas y específicas.

No sistematizado: no responden a una serie de reglas fijas.

Page 6: Principios básicos de la Lingüística

El Lenguaje

Las condiciones básicas de la vida social son comprender y expresar. Comprender es apropiarse de la realidad, clasificándola ordenadamente según las palabras comunicadas. Expresar es hacer eficaz nuestra voluntad, actuando sobre los demás para dejar constancia de nuestra presencia. En este proceso, el lenguaje actúa como cauce y medio.

No existe tribu ni pueblo, por primitivo que sea, que no disponga de un lenguaje como medio de comunicación.

Pero como con tantas otras palabras, también el lenguaje es un vocablo que se emplea en varios sentidos. En un sentido amplio y hasta metafórico se habla del lenguaje de las flores, del de las señales de tránsito, etcétera, pero, principalmente, entendemos por lenguaje, el lenguaje humano como conjunto de signos articulados por medio de los cuales se comunican las personas; o sea, un conjunto sistemático de signos que permiten un cierto tipo de comunicación.

La palabra lenguaje se aplica a la manera de comunicarse y expresarse los animales; pero sus procedimientos comunicativos, aunque sean de gran sutileza, como sucede con las abejas o las hormigas, no es lenguaje en sentido estricto o, al menos, no se poseen estudios ni conocimientos muy seguros de este tipo de lenguaje.

El lenguaje es una actividad humana que nace con el hombre, que sólo a él pertenece y que le permite comunicarse y relacionarse al poder comprender y expresar mensajes. El lenguaje se ha formado en el seno de la sociedad. Es el hecho social por excelencia. Podemos decir que es la capacidad que toda persona tiene de comunicarse con los demás, mediante signos orales o escritos.

Conocemos que los animales por una actuación instintiva conservan las costumbres y las realizan de la misma forma que sus antepasados. Por el contrario, el hombre, precisamente gracias al lenguaje, conoce su pasado; puede comprender su presente y puede organizar su futuro de la forma que libremente elige.

El lenguaje es una facultad humana independientemente de que empleemos un idioma u otro.

En un sentido más amplio se entiende por lenguaje cualquier procedimiento que sirva para comunicarse. Por lo tanto, todos los grupos de animales que

Page 7: Principios básicos de la Lingüística

viven en colectividad tienen un lenguaje, incluyendo -por supuesto- al hombre.

Sin embargo, algunas escuelas lingüísticas entienden el lenguaje como la capacidad humana que conforma al pensamiento o a la cognición. Lo que le permite el desarrollo de un lenguaje articulado. En ese sentido, se puede afirmar que el hombre tiene capacidad para aprender, comprender y desarrollar varios lenguajes, incluyendo el denominado lenguaje articulado.

El lenguaje o la facultad del lenguaje, sería el conjunto de componentes presumiblemente innatos-genéticamente determinados- capaces de guiar el aprendizaje de una lengua.

El lenguaje humano, por fin, puede ser definido como un conjunto complejo de signos y símbolos fijos, discontinuos, organizados y articulados que pueden ser intercambiados recíprocamente por los distintos individuos de una comunidad y constituye el código fundamental en que se trasmite la información.

A. Características del lenguaje:1) Universal: está presente en toda la especie.2) Inmutable: no cambia con la especie.3) Es adquirido y no puede ser olvidado

Lengua y Habla

Las diferencias entre lenguaje, lengua y habla son muy importantes a la hora de adentrarnos en el estudio del lenguaje y de la lingüística. Vamos a intentar dar unas definiciones básicas que nos permitan discernir unos conceptos de otros.

Podemos entender el lenguaje como la capacidad de poder establecer comunicación mediante signos, ya sean orales o escritos. De esta manera, el lenguaje presenta muchísimas manifestaciones distintas en las diversas comunidades que existen en nuestro planeta. Estas manifestaciones son lo que conocemos por lenguas o idiomas, como el español, el inglés, el francés o el alemán. No sería correcto hablar, por tanto, de “lenguaje español” o de “lenguaje francés”. Es importante saber emplear los términos con la precisión que merecen.

Por otro lado, la lengua es, como hemos dicho, un sistema de signos que los hablantes aprenden y retienen en su memoria. Es un código, un código que conoce cada hablante, y que utiliza cada vez que lo necesita (que suele ser muy a menudo). Este código es muy importante para el normal desarrollo de la

Page 8: Principios básicos de la Lingüística

comunicación entre las personas, pues el hecho de que todos los hablantes de una lengua lo conozcan es lo que hace que se puedan comunicar entre sí.

Y, entonces ¿qué es el habla? Es la plasmación de lo anterior, la recreación de ese modelo que conoce toda la comunidad lingüística. Es un acto singular, por el cual una persona, de forma individual y voluntaria, cifra un mensaje concreto, eligiendo para ello el código, los signos y las reglas que necesita. Dicho de otra manera, es el acto por el cual el hablante, ya sea a través de la fonación (emisión de sonidos) o de la escritura, utiliza la lengua para establecer un acto de comunicación.

Entre la lengua y el habla se establece una especie de estrato intermedio que los lingüistas entienden como norma. La norma es lo que nos impide emplear algunas formas lingüísticas que, ateniéndonos a la lógica de la lengua, podrían ser correctas. Ocurre cuando un niño dice andé, en lugar de anduve, de la misma manera que diría jugué, miré o canté. Este tipo de normas tiene origen histórico y, así consideradas, no constituyen ninguna irregularidad. La norma impone desvíos en determinados aspectos de la lengua que todos aceptamos, pero el hablante no tiene por qué conocerlos en un principio y por eso es tan común que, entre los que están aprendiendo, surjan este tipo de errores.

Sistema – Norma – Habla

El curso de lingüística de Saussure

En el año 1903, Saussure dio un seminario a sus alumnos sobre lingüística general. Este curso resultó ser una revolución, ya que dio un nuevo enfoque a la lingüística.

En el siglo XIX la lingüística estaba precedida por una corriente positivista (el positivismo estudia todo aquello que es verificable mediante la experimentación). A este positivismo se le llamaba también históricismo porque se dedicaba a estudiar la historia.

Ramón Menéndez Vidal inauguró los estudios históricos positivistas. Fundó el centro de estudios históricos, de ahí salieron famosos académicos.

Saussure establece una serie de pares deposiciones llamadas dicotomías:

Sincronía / diacronía : hacen referencia al tiempo, a la cronología. La sincronía es el tiempo en un momento dado, un tiempo concreto. La

Page 9: Principios básicos de la Lingüística

diacronía es una progresión en el tiempo. Hasta entonces, sólo se habían hecho estudios día crónicos.

Ejemplos: Estudio de la lengua del siglo XV. (Sincronía)

Estudio de la lengua en el siglo XV al siglo XVIII. (Diacronía)

Individuo / sociedad: la sociedad impone una determinada variedad de lenguas y el individuo selecciona unas posibilidades y desecha otras.

Hasta el momento no habían tenido conciencia de que el individuo podía modificar la lengua.

Ejemplo: jergas de la juventud.

Lengua interna / legua externa: la lengua tiene cambios que se producen por factores internos, otros se producen por factores externos.

Ejemplos: en el sistema de pronombres castellanos del siglo XVI existía el pronombre "Ge" (ye). "Ge" y "se" se parecían mucho porque en el siglo XV se pronunciaban casi igual, por lo tanto "Ge" se eliminó y se dejó el "se". Esto es un cambio interno.

La palabra "coche" se utilizaba desde el siglo XIX, pero este significado entonces hacía referencia a un carruaje y sin embargo hoy día nos referimos a un automóvil. Esto es un cambio externo.

Mientras que los cambios fonéticos y fonológicos suelen darse por fenómenos internos o sistemáticos, los cambios semánticos se dan por factores externos a la lengua.

Lengua / habla: lengua e idioma es lo mismo, pero no lenguaje. Este último es un concepto más amplio, es un sistema de comunicación, entré éstos están las lenguas.

Saussure llamo a la lengua "langue" y al habla "parole".

La lengua es un conjunto de posibilidades sistemáticas (de un sistema) que el individuo tiene a su disposición para usar. Mientras, el habla es un conjunto de posibilidades que el individuo ha seleccionado y que son efectivamente realizadas en un acto de comunicación.

Habla

Legua

Page 10: Principios básicos de la Lingüística

Ejemplo: La palabra SIDA es nueva, y para nombrar a un enfermo debemos buscar un nombre con uno de los prefijos utilizados para enfermos (-ático, -oso, -ótico, -éptico), para estos enfermos se está imponiendo la palabra sidoso, aparte de sero +.

E. Coseriu Cogió esta dicotomía que hizo una revisión de ella, la "completó".

Establece en esta la "norma". Ahora sería: Sistema / Habla / Norma.

Sistema: lo que Saussure había llamado lengua, el conjunto de posibilidades sistemáticas de las cuales el hablante dispone.

Norma: de ese conjunto, la sociedad selecciona unas en detrimento de otras.

Habla: Selección que hace el individuo de las posibilidades que da la norma.

Ejemplo: "usted" es una forma correcta para imponer respeto, aunque "tú" hoy día se impone y no por ello se falta al respeto.

Habla

Sistema

Norma

El "habla" para Coseriu, es lo mismo que para Saussure. La "lengua" es el "sistema". Pero la "norma" es una novedad de Coseriu para precisar más la teoría de Saussure.

Saussure lengua / habla

Coseriu sistema / habla / norma (Nuevo)

Significante / significado: El significante es una imagen acústica que en la escritura se representa por grafía o letras. El significado es el contenido o el concepto al que hace referencia el significante. Está en la mente del individuo.

* Siempre hay una relación significante-significado, ya que cada significante tiene un significado.

* El signo lingüístico es convencional, tiene significado y sin notificar.

Page 11: Principios básicos de la Lingüística

* Ese lineal, ya que aparecen uno detrás de otro (cuando hablamos de signo lingüístico, hablamos de palabras).

* El signo lingüístico es oral o escrito.

* El signo es discreto, es discontinuo ya que aparecen uno detrás de otro separado (lacasa, la casa).

* Es inmutable e inmutable: inmutable porque puede cambiar a través del tiempo (diacronía) e inmutable ya que no puede cambiar en un momento concreto (sincronía).

NATURALEZA Y VARIACION DEL LENGUAJE

Introducción: Lengua y Dialecto

Al hablar de lengua y dialecto estamos considerando la suma de una serie de rasgos lingüísticos con áreas de ocurrencia distintas que en ocasiones abarcan más de un dialecto e incluso más de una lengua.Podemos considerar “dialecto” toda variedad sistemática de una lengua especifica que se habla en una zona concreta.

1.1 Variación geográfica

Los dialectos suelen coincidir con barreras geográficas o con antiguas barreras políticas.

Las personas cambian a menudo de lugar de residencia y llevan consigo sus dialectos, que adaptan al habla de su destino paulatinamente. Cuando los emigrantes forman comunidades, su origen se convierte en un vinculo social que sustenta su identidad.

Los medios de comunicación de masas han generalizado el uso de variedades próximas a la norma que conviven junto a las más divergentes, creando situaciones de diglosia1.

El uso de la variedad geográfica no es uniforme en todas las personas, porque la diferenciación interna de la sociedad se refleja en el lenguaje y puede enmascarar los rasgos dialectales.

1 Situación en la que una persona dispone de variedades distintas que usa casi exclusivamente en contextos distintos.

Page 12: Principios básicos de la Lingüística

1.2 Variación socialLos grupos sociales utilizan variedades de lengua distintas: la clase social, el nivel de educación, el sexo, el grupo étnico... son factores que influyen en el modo de hablar de una persona. Las fronteras de estas variables sociales no suelen coincidir con las de los dialectos geográficos y conforman mas bien “dialectos sociales”, los sociolectos, que dividen a los hablantes en componentes de población dispersos por toda la geografía de una o más variedades lingüísticas.Los sociolectos pueden comprender elementos fonológicos que configuran un acento, elementos léxicos, estructuras sintácticas distintas, un conocimiento y un uso de estrategias comunicativas y modelos textuales. Para simplificar la terminología, llamaremos lecto a cualquier variedad especifica de una lengua.El estudio de la variación social en las lenguas es el objeto de la sociolingüística. El termino obedece a la observación de que los factores sociales determinen y explican la forma y el uso de la lengua por parte de sus usuarios.La sociolingüística europea incluye aspectos como la etnografía del habla o etnometodología2, la lingüística aplicada3, la pragmática y el análisis del discurso.

1.2.1 Los sociolectos La estratificación social en clases y grupos que realiza cada persona de modo intuitivo se basa, en parte, en las diferencias lingüísticas mas o menos constantes apreciables entre hablantes. Los miembros de una comunidad lingüística sabemos clasificar a sus hablantes según las variedades que utilizan4.Este juicio no es lingüístico, pero se produce en gran medida por el uso del lenguaje, pues también se da en conversaciones telefónicas.Las variedades lingüísticas se pueden clasificar entre lectos estándar y no estándar. Los lectos no estándar son aquellos que atraen una reacción negativa por parte de origen lectores u oyentes y los llevan a pensar que los hablantes son socialmente inferiores, no tienen un nivel de educación elevado... Así pues, un lecto no estándar se puede caracterizar por los elementos socialmente marcados que contiene.Los sociolectos no estándar pueden gozar de un prestigio encubierto en aquellos ámbitos donde su uso es mayoritario. El uso de un lecto estándar en una situación en la que uno no estándar es habitual también puede producir una reacción negativa en quienes escuchan (los locutores especializados en deportes suelen usar lectos más populares que los que realizan la crónica parlamentaria).

1.2.1.1: La clase social y el nivel de educaciónHay una correlación entre el uso lingüístico y la clase social. El nivel de educación y la clase social suelen ir parejos, así que es difícil distinguir diferencias entre uno y otro, aunque en algunos casos si es posible distinguirlas.5

2 Análisis de la conversación3 planificación lingüística4 juzgamos a los hablantes según su forma de hablar o de escribir.5 La hipercorrección describe los errores que cometen los hablantes al intentar aplicar reglas gramaticales poco familiares en estructuras o elementos léxicos en donde no corresponde, como “bacalado de Bilbado”)

Page 13: Principios básicos de la Lingüística

1.2.1.2: La raza y el grupo étnicoLos rasgos lingüísticos que definen al habla de los grupos étnicos son un comportamiento aprendido, y las razas por si mismas no conllevan diferencias lingüísticas. No hay, por tanto, conexión alguna entre raza y lengua.Hay países con gran variedad de grupos étnicos. Los emigrantes de un mismo suelen tener de partida unas características socioeconómicas similares y tienden a concentrarse en los mismos tipos de trabajo y a asentarse en áreas especificas. Por ello, es difícil establecer si determinados rasgos de uso son variantes basadas en la clase social, el nivel cultural o el grupo étnico.Las diferencias étnicas no se dan necesariamente entre dos grupos de diferente origen nacional. A veces la lengua puede ser un componente esencial de la identidad de un grupo étnico.Otras veces no son diferencias entre dos lenguas, sino variedades dentro de una misma las que distinguen grupos étnicos.6

1.2.1.3: El sexoHombres y mujeres suelen tener criterios distintos sobre la propiedad en el uso del lenguaje, lo que determina sus distintos usos. Estas diferencias son resultado de actitudes sociales respecto del comportamiento de hombres y mujeres. La sociedad ofrece unos estereotipos a los que hombres y mujeres tienden a ceñirse.Esta diferenciación social está disminuyendo en el s.XX en muchas lenguas europeas, aunque los esfuerzos para reducir la discriminación sexual chocan en muchos casos con elementos léxicos fijados y características gramaticalizadas: hombre público- mujer publica, gobernante- gobernanta).La gramática española afirma que el uso del masculino en las generalizaciones es genérico, alude a ambos sexos. El uso del lenguaje de hombres y mujeres también es distinto. Se pueden apreciar tendencias a un mejor dominio de algunos sectores del léxico según el sexo (vocabulario para los colores, normalmente más abundante en las mujeres). Los estilos conversacionales suelen ser distintos (las mujeres tienden a aceptar mas los temas propuestos por quien habla y a mostrarle mas apoyo en el desarrollo del tema que los hombres. Los hombres producen mas superposiciones con sus interlocutores y tienden a emplear más expletivos que las mujeres)En general, las mujeres parecen usar variedades más conservadoras en la gramática, el léxico y la pronunciación. Las posibles causas son: Presión social para adquirir prestigio. Las formas de las clases altas otorgan

status y establecen la corrección lingüística. Las mujeres tienden a ser más conscientes del status social, por lo que adoptan esas variedades con mas facilidad.

La cultura de las clases trabajadoras suele estar asociada a una idea de dureza que a su vez se relaciona con la masculinidad, por lo que las mujeres tienden a rechazar las variedades que tienden a reflejar ese rasgo.

1.2.2 El idiolecto 6 La variedad étnica más estudiada es el dialecto del ingles que usan los negros estadounidenses de clases populares. El Black English Vernacular los distingue no solo del resto de hablantes del ingles, sino también del resto de los miembros de la misma clase social.

Page 14: Principios básicos de la Lingüística

Los dialectos son categorías recurrentes que se pueden jerarquizar.El dialecto de una persona concreta varía según el sexo, el grupo étnico, el nivel de estudios, la clase social... La variación lingüística no termina en las variantes temporales, geográficas y sociales. Dialectos y sociolectos son objeto de una variación interna considerable, porque en cada persona concurren circunstancias especificas en cuanto al momento histórico, la geografía y los condicionantes sociales (cambios de domicilio, ascenso/ descenso en la escala social, contacto con hablantes de características distintas...) Estas circunstancias configuran el modo particular e irrepetible en que cada hablante hace uso específico de su lengua. Es lo que se denomina idiolecto. Hay tantos idiolectos de una lengua como hablantes. Dado que la lengua no existe sin sus usuarios y sus manifestaciones y que los idiolectos presentan mucha variedad, hay que concluir que la lengua, los dialectos y los sociolectos no son mas que abstracciones de los rasgos comunes a un determinado numero de idiolectos, a un determinado numero de hablantes.Los textos o discursos llevan inevitablemente el sello de las circunstancias geográficas y sociales de sus emisores. La ausencia de rasgos de este tipo es intencional y constituye uno de los modos de caracterizar textos y discursos. La función de las variables sociales y geográficas esta, por tanto, abierta a interpretaciones.Si se interpretan como no intencionales, estos rasgos son indicadores del idiolecto de quien lo emite. Este tipo de información no se suele reflejar al traducirla porque: Las variedades geográficas y sociales solo tienen sentido dentro de la lengua

en que se dan Los textos traducidos y los discursos de los intérpretes son reflejo de los

idiolectos de los mediadores. Ahora bien, situar geográfica y socialmente es uno de los factores que ayudan a construir la interpretación de textos y discursos.

Cuando las características sociales y geográficas se interpretan como intencionales, se asume que ejercen una función concreta en el texto o discurso en que aparecen y que son muestra del estilo de los emisores. En este caso es necesario asignarles un significado.La distinción entre dialecto y estilo no es muy clara. El uso consciente de rasgos dialectales y socio lectales parte necesariamente también del idiolecto de quien habla o escribe, por lo que el estilo se puede concebir como el “uso consciente de los recursos disponibles en el idiolecto propio”.

1.2.3 El reflejo de los sociolectos en la lengua Muchas lenguas han gramaticalizado algunos aspectos de la relación social entre hablante y oyente.La elección del vocabulario puede no estar regulada expresamente por la gramática y funcionar con igual fuerza.Muchos rasgos geográficos y sociales que sirven para identificarse con un grupo o que se arrastran por tradición pueden interpretarse como discriminatorios respecto de otros grupos. Los mediadores lingüísticos dejan la impronta de su dialecto no solo en su comunicación, sino también en el producto de su trabajo, que muchas veces está destinado al gran público. Por esta razón, los mediadores tienden a ser

Page 15: Principios básicos de la Lingüística

especialmente conscientes de estos aspectos, y de ser necesario, someten su lenguaje a un control riguroso para evitar distorsiones por automatismo o dejadez.La ideología se transmite no solo con la lengua, sino también en ella. Hoy la conciencia social de muchos grupos (mujeres) hace que reaccionen negativamente ante un giro discriminatorio. Los mediadores tienen una influencia decisiva sobre los usos lingüísticos de una comunidad: su responsabilidad, por tanto, es mayor.

1.3 Variación históricaEs la variedad que se hablaba antes, que pertenece a un tiempo histórico específico, pero que ya no se habla. Hay textos escritos en una variedad histórica porque parece ser que así tienen mas autoridad y es más fácil traducir su significado original y también porque es más fácil traducir de un idioma arcaico a otro idioma con su equivalente también arcaico

1.4 El argot. El tabú y el eufemismo.El argot es un conjunto de variedades de lengua que no gozan de prestigio

social. Se trata, sobre todo, de palabras que utilizan grupos marginales (delincuentes, jóvenes y homosexuales) y algunas profesiones artísticas para comunicarse. Hay varios argots, aunque son permeables entre sí, por lo que contienen palabras exclusivas y otras comunes a varios.Es habitual confundir los coloquialismos con el argot, pero se trata de dos fenómenos distintos. Los coloquialismos son expresiones de carácter informal, pero no son marginales, sino de uso común. La frontera entre argot y habla popular también es permeable.Por su condición de marginalidad, de los argots se dice que cambian de generación en generación y de ciudad en ciudad. Hay palabras que cambian de una generación a la siguiente y de lugar en lugar, pero otras parecen extenderse a lo largo de los siglos. Hay términos comunes a varias lenguas y dentro de una misma lengua el argot es capaz de recorrer grandes distancias.El argot presenta a los mediadores el problema de que apenas existen fuentes fiables y contrastadas. Cuando una palabra de argot pasa a conocimiento general, es precisamente porque ha dejado de serlo.

Las palabras tabú son aquellas que se considera impropio utilizarlas en público o escribir por razones morales, políticas o “de buen gusto”. El general son tabú el argot, los vulgarismos referentes a partes del cuerpo y los insultos.Hay palabras aisladas que son tabú en una comunidad concreta. Los insultos también tienen particularidades nacionales. Muchas palabras tabú den lugar a eufemismos, palabras que sustituyen a las tabú. Las palabras tabú de una lengua casi nunca tienen una traducción inmediata y convencional en otra. Los mediadores suelen sopesar las posibles mediaciones caso por caso.

1.5 Los nombres. Los prestamos.

Page 16: Principios básicos de la Lingüística

Los nombres pueden ser de persona, lugar, de entidades geográficas o políticas, de eventos, de instituciones, marcas...Los nombres propios no significan nada, sino que se usan para designar a una entidad única. Por este motivo no se pueden traducir, aunque a menudo una entidad se llama de manera distinta en varias lenguas. Un exónimo no es la traducción del nombre original, sino el modo de nombrar una entidad en una lengua distinta de la original. En la mediación lingüística es necesario sustituir los nombres originales por sus correspondientes exonimos, aunque no siempre los hay.La tendencia actual es la de mantener el nombre propio original, aunque cuando se trata de lenguas que usan otros sistemas de escritura es necesario transcribirlos o transliterarlos. La transliteración y la transcripción no están exentas de problemas. Primero, porque para muchas lenguas hay mas de un sistema de transliteración. Segundo, porque es común encontrar textos en una lengua que adoptan los exónimos de otra. Tercero, porque a menudo la acuñación del exónimo a adoptar corresponde al propio país del nombre original y muchos acuñan exónimos basados en la fonética inglesa Los nombres de persona: Las costumbres relacionadas con los nombres

varían. Los diminutivos se aplican al nombre o al apellido. Hay nombres que son femeninos en un país que también son masculinos en otro. Algunos nombres son tabúes en una lengua y no en otra.

No todas las culturas utilizan los mismos sistemas patronímicos. En español el sistema se compone de nombre + dos apellidos (paterno y materno). Este orden es siempre el mismo. En las lenguas chinas el orden el apellido + nombre. En ingles solo se utiliza el apellido paterno y muchas mujeres al casarse siguen adoptando el apellido del marido. Para compensar la posible indeterminación, en ingles los nombres compuestos son más comunes que en España.Los nombres de personajes históricos, reales o de ficción, suelen tener exónimos, especialmente cuando se trata de antes del s.XX. Muchas veces el exónimo de un nombre de persona no consiste más que en la adaptación fonética del nombre. A veces el exónimo no corresponde con el nombre correspondiente en la otra lengua.A todo esto hay que añadir los epónimos, los nombres propios que pasan a designar lugares, invenciones, descubrimientos y demás. Los nombres de lugar: Los nombres de lugar, especialmente ciudades y

estados, suelen conllevar una carga honorífica y/o política, por lo que a veces se cambian por ley.

Como en los nombres personales, los exónimos de los nombres de lugar se refieren a la entidad y no a otra palabra en la otra lengua. A nombres originales idénticos pueden corresponder exónimos distintos. Cuanto más antiguo sea el lugar y más relevante en la comunidad internacional en un momento de la historia, tanto más probable es que cuente con un exónimo.Cuando un nombre contiene palabras de uso genérico hay una mayor tendencia a crear un exónimo. Los exónimos pueden partir de la denominación antigua del lugar (en latín) o del exónimo de otra lengua, por lo que muchas veces se parecen más entre sí que al original.

Page 17: Principios básicos de la Lingüística

Los préstamos son palabras que primero se usaban solo en una lengua y que más tarde se usan también en otras. Un préstamo se ha lexicalizado cuando forma parte ya del vocabulario normal de la comunidad, lo que normalmente implica cambios fonológicos, morfológicos y ortográficos. No existe una división clara entre lexicalizado y no lexicalizado (pub, pab, paf, clubs, clubes).Un préstamo no significa necesariamente lo mismo que en la lengua original. Los préstamos no son nada nuevo. La adopción de un préstamo indica que los hablantes de una lengua han sentido la necesidad de nombrar algo que otra lengua ya había nombrado previamente, o sencillamente que prefieren la palabra de otra lengua.No todas las lenguas se comportan igual respecto a los préstamos: las lenguas romances adoptan hoy mas prestamos que las germánicas. No existen lenguas puras y sin embargo si tendencias puristas entre los hablantes y especialmente entre los encargados de política lingüística, quienes a veces consideran la adopción de préstamos un atentado contra la personalidad nacional.Los préstamos plantean diversos problemas a los mediadores. En primer lugar, la L1 puede usar un préstamo de la L2, o viceversa. En segundo lugar, el préstamo puede provenir de una 3ª lengua, en cuyo caso la L2 puede disponer del mismo préstamo, o no. En tercer lugar, no todos los dialectos de una lengua se comportan igual, sobre todo con los calcos.Finalmente, muchas veces los mediadores se encuentran con una palabra para la que no existe traducción en la L2. El recurso habitual es el de adoptar la palabra de la L1 como préstamo, pero este recurso solo se considero licito cuando no existe un término adecuado en la L2 ni una propuesta alternativa de los organismos normalizadores de la L2 que parece gozar del favor general

El signo lingüístico

Primeramente ¿Qué es un signo? “Una cosa que por su naturaleza o por convenio evoca la idea de otra en el entendimiento”....Según esto se utiliza algo para referirse a otro algo. Los signos pueden ser de varios tipos:

Indicios : Son aquellos signos que sin parecerse al objeto significado, mantienen con él alguna relación de dependencia.Por ejemplo el humo es indicio de que hay fuego, la palidez de una persona es un indicio de enfermedad, etc. Muy frecuentemente el emisor no es un ser humano, y aunque lo sea el signo no necesita ser interpretado para existir, ya que se conserva aunque desaparezca el objeto interpretado.

Iconos : Son signos intencionados que se caracterizan por una gran similitud entre el objeto entre el objeto representado y la representación.Al igual que en los indicios, el carácter significativo del icono permanece aunque el objeto representado haya dejado de existir.la fotografía de una persona es un ejemplo

Page 18: Principios básicos de la Lingüística

de icono.Una representación gráfica de un animal, un dibujo, etc. son otros ejemplos. En ocasiones, el usuario debe tener ciertos conocimientos arbitrarios para entender la semejanza entre el objeto y su representación; por ejemplo, en un mapa hay que conocer una serie de datos arbitrarios (la escala, las curvas de nivel o los significados de los colores ) para interpretar la información.

Símbolos : Son signos intencionados que basan la relación con lo representado en una convención totalmente arbitraria, en la que no hay ninguna semejanza ni parecido. Por su carácter convencional el símbolo sólo existe mientras haya un interprete capaz de asociarle un significado utilizando un codigo aprendido. La lengua está formada se símbolos.la asociación entre una palabra y su concepto es simbólica y esto se puede demostrar diciendo que para el mismo concepto cada lengua ha inventado un símbolo distinto; así tenemos, por ejemplo, paz, pau, peace, pace, paix, fred, frieden, etc.

Pero en lingüística ¿Qué es ese algo? “Una unidad lingüística constituida por la asociación arbitraria de un significante(forma sonora o gráfica) y de un significado(contenido conceptual)”...y ¿Por qué no utilizar directamente el objeto referido en cuestión? Pues porque supongo es difícil cargar un caballo, un camión etc... a cuestas.

Pero el signo en si, si no va acompañado de otros símbolos carece de utilidad. Es solo una parte de un código (junto con unas determinadas reglas) que hace posible la comunicación:

MENSAJE

CANAL

CODIGO

RECEPTOR

EMISOR

Page 19: Principios básicos de la Lingüística

SITUACION

El emisor es quien produce o cifra el mensaje y lo emite.

El receptor es quien lo recibe y descifra.

El código son un conjunto de signos y de reglas para combinarlos.

El mensaje compuesto o cifrado por el emisor ajustándose al código.

El canal es la vía por la que circula el mensaje: la escritura, el cable telegráfico o telefónico, el aire(en los mensajes sonoros);el papel

donde se escribe, se dibuja o imprime, etc.

La situación en que se transmite el mensaje

Caracteres del signo lingüístico

La lingüística, dice Saussure, no es en realidad sino un parte de una ciencia general más vasta, a la que se propone llamar semiología y que estudia "la vida de los signos en el seno de la vida social". Su fin es reconocer las reglas que gobiernan su generación, producción, transmisión etc. La lingüística es, pues, solo una parte de semiótica, ya que trata un tipo particular de signos. Dentro de la semiótica se distinguen 3 disciplinas: la sintaxis, la pragmática y la semántica. Estas tres ciencias estudian las relaciones entre los signos desde tres puntos de vista:

- La sintaxis estudia las posibilidades de combinación de los signos, el orden

entre ellos, las interdependencias... etc.

- La pragmática estudia las condiciones en que se usan los signos en un sistema

y las relaciones entre ellos y los intérpretes o usuarios.

- La semántica estudia la relación entre los signos y los objetos que representan.

Page 20: Principios básicos de la Lingüística

LA ARBITRARIEDAD DEL SIGNO LINGÜÍSTICO

Es importante proceder antes que nada al análisis del signo. Saussure declara que éste es arbitrario. La idea de "boeuf" ("buey") no esta ligada por ningún nexo interior a la sucesión de sonidos b-ö-f que le sirven en francés de significante; igualmente podría ser representada por cualquier otra: Como prueba, las diferencias entre las lenguas y la existencia misma de lenguas diferentes: el significado "bueuf" tiene por significante b-ö-f a un lado de una frontera, y o-k-s (ochs) al otro.

La palabra arbitrario no sugiere la idea de que el significante dependa de la libre elección del sujeto parlante, sino que quiere decir "que es inmotivado, es decir, arbitrario con relación al significado". El lazo que une el significante con el significado es una convención. Y aunque las onomatopeyas parecerían indicar que la elección del signo no siempre es arbitraria, pero las onomatopeyas nunca son elementos orgánicos de un sistema lingüístico; por otra parte son escasas y su elección ( glu-glu, tic-tac…) ya es arbitraria en cierta medida, pues no constituye en realidad más que la "la imitación aproximada y ya medio convencional de ciertos ruidos ( francés ouaoua, alemán wauwau, español guau-guau, inglés woof-woof ). Además una vez introducidas en la lengua, quedan más o menos engranadas en la evolución fonética, morfológica, etcétera, que sufren las otras palabras ( pigeon, del latín vulgar pípió, derivado de una onomatopeya): prueba evidente de que han perdido algo de su carácter primero para adquirir el signo lingüístico en general, que es inmotivado".

No obstante, en el mecanismo de la lengua se dan ciertos casos en que "el signo puede ser relativamente motivado". Así veinte es inmotivado, pero diecinueve no lo es en el mismo grado, porque evoca los términos de que se compone y otros que le están asociados, por ejemplo, diez, nueve, veintinueve, etcétera". Se trata

Sintaxis -------------- Signo <----> Signo

Semiótica Pragmática ----------- Signo <----Hablante

Semántica ------------ Signo <----

Page 21: Principios básicos de la Lingüística

aquí de una motivación morfológica y semántica que aparece en diversos grados según los sistemas lingüísticos.

Carácter lineal del signo lingüístico

El carácter lineal del Signo Lingüístico se debe a la naturaleza fonética del lenguaje humano, que necesita desenvolverse en el tiempo, por lo cual los fonemas no pueden ser simultáneos, si no que deben formar una cadena. Este carácter destaca inmediatamente cuando se representan los signos gráficamente en la escritura donde la sucesión de sonidos parece sustituida por una línea espacial de signos gráficos.Por esta razón, los signos no solo tienen valor en si mismos si no que es fundamental también el contraste con los que le preceden y los que le siguen, siendo estas relaciones las que dan significados mayores a los grupos de signos.

Contenido y expresión

Hjelmeslev, el creador de la teoría global semántica, también distingue en el signo lingüístico dos planos o niveles: Expresión y contenido, que se corresponden con el significante y significado saussurianos. Sin embargo, en cada uno de estos componentes se pueden distinguir a su vez dos aspectos: una forma y una sustancia.

La sustancia de contenido es lo designado, la masa amorfa de contenido, igual en todas las lenguas.

La forma de contenido es la organización particular que cada lengua adopta para dar cuerpo a lo designado, para delimitar la sustancia de contenido común a todas las lenguas.

La sustancia de Expresión es el conjunto de movimientos articulatorios que pueden darse en todas las lenguas.

La forma de expresión es la manera en que cada lengua ordena sus movimientos articulatoriamente.

La lingüística estudia solamente las formas de expresión y de contenido. La sustancia de contenido son los universales, cuyo estudio pertenece a la filosofía, ciencia no lingüística. La sustancia de expresión es la sustancia acústica, los sonidos, estudiados por la física acústica.

Page 22: Principios básicos de la Lingüística

El signo lingüístico es para Hjelmeslev, la asociación de una forma de expresión con una forma de contenido, las cuales se presentan simultáneas e interrelacionadas: no hay forma de expresión sin forma de contenido y viceversa; y no hay signo lingüístico si no se dan las dos cosas al mismo tiempo.

FUNCIONES DEL LENGUAJE

  Se denominan funciones del lenguaje aquellas expresiones del mismo que pueden trasmitir las actitudes del emisor (del hablante, en la comunicación oral y del escritor, en la comunicación escrita) frente al proceso comunicativo.

El lenguaje se usa para comunicar una realidad (sea afirmativa, negativa o de posibilidad), un deseo, una admiración, o para preguntar o dar una orden. Según sea como utilicemos las distintas oraciones que expresan dichas realidades, será la función que desempeñe el lenguaje.

El lenguaje tiene seis funciones:

1.     Función Emotiva

2.     Función Conativa

3.     Función Referencial

4.     Función Metalingüística

5.     Función Fática

6.     Función Poética

Emisor (función emotiva)

Situación (situación funcional)

Receptor (función conativa)

Contexto (función referencial)

Mensaje (función poética)

Código (función metalingüística)

Contacto o Canal (función fática)

Page 23: Principios básicos de la Lingüística

1. Función emotiva: El mensaje que emite el emisor hace referencia a lo que siente, su yo íntimo, predominando él, sobre todos los demás factores que constituyen el proceso de comunicación.

Las formas lingüísticas en las que se realiza esta función corresponden a interjecciones y a las oraciones exclamativas.

Ej:      - ¡Ay! ¡Qué dolor de cabeza!

           -¡Qué gusto de verte!

           -¡Qué rico el postre!

2. Función Conativa: El receptor predomina sobre los otros factores de la comunicación, pues la comunicación está centrada en la persona del tú, de quien se espera la realización de un acto o una respuesta.

Las formas lingüísticas en las que se realiza preferentemente la función conativa corresponden al vocativo y a las oraciones imperativas e interrogativas.

Ej :

-  Pedro, haga el favor de traer más café

-   ¿Trajiste la carta?

-   Andrés, cierra la ventana, por favor      

3. Función referencial:  El acto de comunicación está centrado en el contexto, o sea, en el tema o asunto del que se está haciendo referencia. Se utilizan oraciones declarativas o enunciativas, pudiendo ser afirmativas o negativas.

Ej : 

-  El hombre es animal racional

-  La fórmula del Ozono es O3

-  No hace frío

-  Las clases se suspenden hasta la tercera hora        

4. Función metalingüística:  Se centra en el código mismo de la lengua. Es el código el factor predominante.

Ej . 

-  Pedrito no sabe muchas palabras y le pregunta a su papá: ¿Qué significa la palabra “canalla”?

-  Ana se encuentra con una amiga y le dice : Sara, ¿A qué operación quirúrgica te refieres?

5. Función fática: Consiste en iniciar, interrumpir, continuar o finalizar la comunicación. Para este fin existen Fórmulas de Saludo (Buenos días, ¡Hola!, ¿Cómo estai?, ¿Qui ´hubo?, etc.), Fórmulas de Despedida (Adiós, Hasta luego, Nos vemos, Que lo pases bien, etc.) y Fórmulas que se utilizan para Interrumpir

Page 24: Principios básicos de la Lingüística

una conversación y luego continuarla (Perdón....., Espere un momentito..., Como le decía..., Hablábamos de..., etc.).

6. Función poética: Se utiliza preferentemente en la literatura. El acto de comunicación está centrado en el mensaje mismo, en su disposición, en la forma como éste se trasmite. Entre los recursos expresivos utilizados están la rima, la aliteración, etc.

Ej :

-  “Bien vestido, bien recibido”

-  “Casa Zabala, la que al vender, regala” 

NIVELES DE ESTUDIO

Nos podemos aproximar al estudio de la lengua en sus diferentes niveles, por un lado, como sistema, atendiendo a las reglas que la configuran como código lingüístico, es decir, lo que tradicionalmente se conoce como gramática y, por otro lado, como instrumento para la interacción comunicativa, desde disciplinas como la pragmática y la lingüística textual.

Desde el punto de vista de la lengua como sistema, los niveles de indagación y formalización lingüísticas que convencionalmente se distinguen son:

Nivel fonético-fonológico que comprende: o Fonología: estudio de los fonemas de una lengua. o Fonética: estudio de la realización alofónica individual de dichos

fonemas. Los alófonos son sonidos del habla, realizaciones diferenciadas de un mismo fonema.

o Aunque no son campos estrictamente lingüísticos, ya que intervienen factores culturales e históricos también se suele considerar dentro de este nivel el estudio la Grafémica, la Ortología y la Ortografía.

Nivel morfosintáctico que comprende: o Morfología: estudio de la mínima unidad con significado (el

morfema), la palabra y los mecanismos de formación y creación de palabras.

o Sintaxis: estudio de la combinatoria sintagmática, en dos niveles: el sub-oracional, que corresponde al propio de los llamados sintagmas, y el oracional que estudia las relaciones específicas sintagmáticas de los signos lingüísticos que conforman, a su vez, el signo lingüístico gramatical superior del sistema de la lengua.

Nivel léxico, que comprende:

Page 25: Principios básicos de la Lingüística

o Lexicología: estudio de las palabras de una lengua, su organización y sus significados.

o Lexicografía: se ocupa de los principios teóricos en que se basa la composición de diccionarios.

Nivel semántico, que, aun no siendo propiamente un nivel, puesto que afecta a todos, excepto al fonético-fonológico, (en realidad el fonológico si tiene contenido semántico, ver pares mínimos) comprende:

o Semántica: estudio del significado de los signos lingüísticos.

Desde el punto de vista del habla, como acción, se destaca:

Texto: unidad superior de comunicación. Pragmática: estudia la enunciación y el enunciado, la deixis, las

modalidades, los actos de habla, la presuposición, la estructura informativa del enunciado, el análisis del discurso, el diálogo y la lingüística textual.

Dependiendo del enfoque, el método y los componentes de análisis varían, siendo distintos, por poner un ejemplo, para la escuela generativista y para la escuela funcionalista; por tanto no todos estos componentes son estudiados por ambas corrientes, sino que una se centra en algunos de ellos, y la otra en otros. Del estudio teórico del lenguaje se encarga la Lingüística general o teoría de la lingüística, que se ocupa de métodos de investigación y de cuestiones comunes a las diversas lenguas