Préstamo lingüístico

8
Préstamo lingüístico Un préstamo lingüístico se refiere a una palabra o morfema de un idioma que fue tomada o prestada con poca o ninguna adaptación de otro idioma, por la influencia cultural de los hablantes de dicho idioma. Cuando el elemento prestado es una palabra léxica, normalmente un adjetivo, un nombre o un verbo, hablamos de préstamo léxico. El préstamo léxico es de lejos el más frecuente de todos, pero también existe el préstamo gramatical, cuando un número importante de hablantes bilingües de las dos lenguas usan partículas, morfemas y elementos no léxicos de una lengua cuando se habla la otra. Definición de Préstamos Lingüístico: Un préstamo lingüístico se refiere a una palabra o morfema de un idioma que fue tomada o prestada con poca o ninguna adaptación de otro idioma, por la influencia cultural de los hablantes de dicho idioma. Cuando el elemento prestado es una palabra léxica, normalmente un adjetivo, un nombre o un verbo, hablamos de préstamo léxico. El préstamo léxico es de lejos el más frecuente de todos, pero también existe el préstamo gramatical, cuando un número importante de hablantes bilingües de las dos lenguas usan partículas, morfemas y elementos no léxicos de una lengua cuando se habla la otra. Tipos y Ejemplos de Préstamos Lingüístico: Los préstamos lingüísticos se distinguen en cuatro tipos. Esta clasificación se basa en el grado de adaptación y necesidad de la palabra: Extranjerismos. Son palabras originales de otras lenguas que se pronuncian en la lengua receptora con algunas adaptaciones fonéticas propias de la misma. Con la introducción de la escritura, algunas palabras más que adaptarse a la pronunciación original se adaptan a como la ortografía original es leída en la lengua receptora; aunque desde un punto de vista lingüístico esa distinción es intrascedente a la hora de clasificar un término como extranjerismo. Los extranjerismos pueden dividirse además convencionalmente en: o Extranjerismos no adaptados. Son palabras originarias de otras lenguas que no se han adaptado a la ortografía de la lengua receptora. En cuanto a su pronunciación, depende del conocimiento de la lengua de origen que tenga el hablante. Algunos ejemplos de extranjerismos no adaptados en español son: hardware, eau de toilette, pizza, holding.

description

ewrwer

Transcript of Préstamo lingüístico

Page 1: Préstamo lingüístico

Préstamo lingüísticoUn préstamo lingüístico se refiere a una palabra o morfema de un idioma que fue tomada o prestada con poca o ninguna adaptación de otro idioma, por la influencia cultural de los hablantes de dicho idioma. Cuando el elemento prestado es una palabra léxica, normalmente un adjetivo, un nombre o un verbo, hablamos de préstamo léxico. El préstamo léxico es de lejos el más frecuente de todos, pero también existe el préstamo gramatical, cuando un número importante de hablantes bilingües de las dos lenguas usan partículas, morfemas y elementos no léxicos de una lengua cuando se habla la otra.

Definición de Préstamos Lingüístico: 

Un préstamo lingüístico se refiere a una palabra o morfema de un idioma que fue tomada o prestada con poca o ninguna adaptación de otro idioma, por la influencia cultural de los hablantes de dicho idioma. 

Cuando el elemento prestado es una palabra léxica, normalmente un adjetivo, un nombre o un verbo, hablamos de préstamo léxico. El préstamo léxico es de lejos el más frecuente de todos, pero también existe el préstamo gramatical, cuando un número importante de hablantes bilingües de las dos lenguas usan partículas, morfemas y elementos no léxicos de una lengua cuando se habla la otra.

Tipos y Ejemplos de Préstamos Lingüístico:

Los préstamos lingüísticos se distinguen en cuatro tipos. Esta clasificación se basa en el grado de adaptación y necesidad de la palabra: Extranjerismos. Son palabras originales de otras lenguas que se pronuncian en la lengua receptora con algunas adaptaciones fonéticas propias de la misma. Con la introducción de la escritura, algunas palabras más que adaptarse a la pronunciación original se adaptan a como la ortografía original es leída en la lengua receptora; aunque desde un punto de vista lingüístico esa distinción es intrascedente a la hora de clasificar un término como extranjerismo. Los extranjerismos pueden dividirse además convencionalmente en:

o Extranjerismos no adaptados. Son palabras originarias de otras lenguas que no se han adaptado a la ortografía de la lengua receptora. En cuanto a su pronunciación, depende del conocimiento de la lengua de origen que tenga el hablante. Algunos ejemplos de extranjerismos no adaptados en español son: hardware, eau de toilette, pizza, holding.

o Extranjerismos adaptados. Extranjerismos que se han adaptado a las reglas de la lengua receptora. Algunos ejemplos en castellano son: chalé < CHALET , gol < goal, aparcar < park, yogur < yoghurt.

o Bulevar (del francés “boulevard”)

Xenismo es un extranjerismo que hace referencia a una realidad ajena a la lengua y a la comunidad receptora que es incapaz de encontrar un equivalente. Algunos ejemplos en español son: lord, samurai, sir, burka, ayatolá, talibán, yihad, sari, troika.

Calcos semánticos, se "calcan" palabras de origen extranjero con el léxico de nuestra propia lengua. Algunos ejemplos en español son jardín de infancia, que es un calco del alemán Kindergarten; hora feliz, calco de happy hour; asesino en serie, calco de serial killer.

Page 2: Préstamo lingüístico

A través de los préstamos, las lenguas crecen y pueden reflejar la

cultura de un momento determinado. Un «préstamo lingüístico» se

refiere a una palabra o morfema de una lengua que fue tomada o

prestada, con poca o ninguna adaptación, por otra lengua, ya sea por

bilingüismo,1 por influencia cultural o porque a través de esa lengua

se introdujo el objeto, el fenómeno o la situación a la que refiere.

En muchas lenguas —como el español— la influencia cultural está

mal vista, al punto de que al préstamo lingüístico se le llama de

muchas formas, todas ellas despectivas,

como extranjerismo, barbarismo —de bárbaro, ‘el que hablaba mal el

latín’— o colonialismo cultural. Esto se debe a que por mucho tiempo

se pensó que la lengua castellana debía permanecer pura y fija, sin

que nada ni nadie la corrompiera; esa tradición —que viene desde los

orígenes de la Real Academia Española, cuyo lema es «limpia, fija y

da esplendor»—, dio lugar a una utopía: que las lenguas son

estables, inamovibles y fijas, y que además  no pueden evolucionar o cambiar porque eso significaría corromperse y dañarse, e

incluso pudrirse.

Al llegar a América, los españoles «tomaron prestadas»

palabras indígenas como hamaca, patata, maíz, huracán,

cacique, hule o tabaco, para referirse a objetos que no

conocían. Nada más alejado de la verdad, porque hoy sabemos que las lenguas

son organismos llenos de vida —tanta vida como la que tenga la

comunidad que las habla—, y que al serlo están en constante

movimiento, cambio, evolución y duda. Lo único que nunca para es el

cambio —a la manera de Heráclito— y en las lenguas esto se cumple

al pie de la letra. Las palabras cambian más que las construcciones,

no cabe duda, porque son el nivel más superficial de la lengua:

primero el léxico o semántico, después el fonético y morfológico y, por

último, el sintáctico —la gramática.

Page 3: Préstamo lingüístico

Pulir y fijar una lengua es —y siempre ha sido— una empresa

imposible, porque una vez que afianzamos una palabra o una forma,

entra otra que la puede reemplazar; o bien, ya que fijamos una forma

nos daremos cuenta de que los hablantes, en el uso, la modifican,

cambian o importan una nueva de otra lengua que conocen o con la

que tienen contacto. Lengua prestadora y lengua prestataria:

Prestadora: lengua de donde se adopta el préstamo o modelo. Tb llamada: dominante, superior, acreedora.

Prestataria: lengua que recibe el préstamo o adquiere un nuevo rasgo. Tb. llamada dominada, inferior, deudora.

Causas del préstamo Por contacto cultural prolongado con alguna lengua que tenga prestigio. Ej. : en

filosofía, arte, ciencia. La lengua prestataria al encontrarse con referentes nuevos para los que no tiene

palabras tiene 2 caminos: Recoger el objeto nuevo con el nombre que trae en su origen (Ej. :

cassette, boite) Aceptar el nuevo objeto cultural y rechazar el nombre extranjero

utilizando una adaptación de materiales que en su lengua posee. Ej. : antiempañante, televisión: del alemán fernsehen)

A veces se aceptan los nuevos elementos en su forma primitiva, otras, transformándolos o acomodándolos mejor al sistema. Ej. : líder, mitones, cheque),

También se dan préstamos innecesarios que corresponden más bien a modas. En Chile, en el plano fónico, la articulación de /b/ labiodental.

Todos estos ejemplos son de rasgos interlinguisticos pero también hay intralinguisticos: no sólo surgen por procedimientos neológicos sino también a los que penetran en la lengua tomados de las lenguas técnicas, científicas, jergales (lenguas especiales).

Los términos técnicos entran a la lengua cotidiana. La ciencia influye en la vida moderna. Ej. : embrión, célula, incógnita.

A veces pasa que una palabra común pasa a tener una especialización técnica. Ej. : coyuntura, taller.

Préstamos linguísticos en la lengua española24 lutego 2010España siempre estaba debajo de las influencias de otras culturas. 

Una de las influencias culturales en España que se puede ver más que otras es la

influencia de otros idiomas en el idioma español que manifiestan por ejemplo los

préstamos linguísticos.

Page 4: Préstamo lingüístico

Un préstamo linguístico es una palabra adaptada de un idioma a otro, con algunos

cambios para que sea posible pronuciarla y escribirla en este lenguaje que la

adapta. Muchas veces los préstamos linguésticos eran necesarios para llamar

cosas nuevas, descubiertas o inventadas por otras culturas.

Ahora voy a dar un ejemplo de lo que cómo los españoles introducéan los

préstamos en su idioma. Como todos sabemos, España está situada en la

Península Ibérica, que está cerca de África y cerca de los paises árabes. La cultura

árabe era una cultura muy fuerte i muy desarollada. Los árabes inventaron muchas

cosas y sabían muchas cosas que eran desconocidas en 

Europa

.

Los grupos mayores de los préstamos linguísticos en España son:

1.  Arabismos – son las palabras que vienen de las idiomas árabes o incluso de

los idiomas de las culturas mas viejas como la cultura persa.

Ejemplos: ojalá, zanahoria, alfombra, almohada, acero, gazpacho, albanil

     

     2.   Galicismos – son las palabras que vienen originalmente del francés.

     

                    Ejemplos: chalé, beige, chófer, élite, jamón, chovinismo, complot

    3.    Americanismos – son las palabras que vienen de las lenguas indígenas

americanas.

            

                   Ejemplos: chocolate, tiburón, charango, bolero, mariachi.

La lengua española contiene muchos préstamos linguísticos y aunque los haya un

montón, cada día se adaptan más palabras y no se sabe cómo será el español

dentro de unos siglos.

Calcos semánticos, se "calcan" palabras de origen extranjero con el léxico de nuestra propia lengua. Algunos ejemplos en español son jardín de infancia, que es un calco del alemánKindergarten; hora feliz, calco de happy hour; asesino en serie, calco de serial killer.

Se trata de una clase de préstamo en el cual se toma prestado de la lengua extranjera el sintagma, pero se traducen literalmente los elementos que lo componen.

Se denomina “calco de expresión” cuando se respetan las estructuras sintácticas de la lengua de llegada (week-end, “fin de semana”) y “calco de estructura” cuando la construcción sintáctica es novedosa en el idioma meta

Page 5: Préstamo lingüístico

(science-fiction, “ciencia-ficción”).El calco evita el extranjerismo y contribuye a enriquecer la lengua receptora.A diferencia del préstamo, que es una adaptación fónica y morfológica, el calco es una construcción. “Football” sería un extranjerismo puro; “fútbol” un préstamo (o extranjerismo adaptado); y “balompié” 

Día del idioma o del hedioma¿Día del qué? ¿Del idioma? ¿O día del occiso? Porque al paso que vamos el idioma marcha a un cementerio. También hay cementerios de idiomas. Sí, los idiomas evolucionan, aceptan neologismos; lo sé muy bien, pues fue eso lo que estudié. Pero reducir el idioma, la conversación diaria a tres o cuatro palabras, especialmente si son insultos, se constituye en lento “idiomicidio”.

Hice mi doctorado en Literatura en la Universidad Complutense de Madrid, la grande de España, y sacaba pecho entre los estudiantes españoles e hispanoamericanos cuando los catedráticos decían, y lo dijeron muchas veces, que el mejor castellano del mundo se habla en Colombia. Y era verdad. Pero ahora habría que repetir el verso de Eduardo Carranza: “Ah, tristemente os aseguro, tanta belleza fue verdad”.

El castellano entre la juventud de las grandes ciudades y de otras 

no

 tan grandes se ha convertido en Colombia en la repetición machacona de dos

palabras: ‘marica’ y ‘güevón’, vomitadas por lo menos 15 veces por minuto.

Algo así: “Marica, en el colegio el güevón del profe pone muchas tareas,

marica, como si no tuviéramos que hacer más cosas, güevón; el cucho marica

ese no sabe que tenemos que oír música, güevón, y que hay que ir a cine con

la pelada, marica. ¿Sí o no, güevón?”. Y eso cuando no se añaden bellezas del

idioma como la palabra gonorrea. “¿Sí o no, gonorrea, que el cucho marica

cree que no tenemos que hacer en la vida otra cosa que estudiar, güevón?”.

Y así hablan ya niños de primaria, por supuesto los adolescentes y universitarios y muchos adultos jóvenes y… qué tristeza, el otro día oí una conversación de tres profesores de universidad, cuarentones ellos, y hablaban exactamente igual. De su sapiente y doctoral boca salían disparados ‘maricas’ y ‘güevones’ a increíble velocidad.

Entonces vienen como anillo al dedo las anécdotas de dos rectores de colegio, civil el uno, madre superiora la otra. El primero entró al salón y comenzó a tomar lista así: marica 1, marica 2, marica 3, marica 4 y así

Page 6: Préstamo lingüístico

sucesivamente, hasta marica 30, porque en el salón eran 30 los (maricas) alumnos. Uno de los alumnos, indignado, exigió respeto al ‘profe’, quien le contestó: “No, joven, no soy yo el que los llamo así; son ustedes que en vez del nombre se dicen continuamente los unos a los otros ‘marica venga’, ‘marica vaya’, ‘marica présteme el celular’ ”. Y la religiosa, que al grupo de alumnas les preguntó por qué sus padres tenían tan poca creatividad e imaginación y les habían puesto a todas el mismo nombre. “¿Cuál?”, dijo una alumna, indignada. “Marica –les respondió la inteligente religiosa–. Yo oigo que todas ustedes se llaman constantemente ‘marica’. Marica López, Marica Pérez, Marica Rodríguez, etc.”. De esta manera, no sé ya si es el día del idioma, del idiota o del hedioma; porque esa manera de hablar huele feo.

Me muero de la pena, como dicen las señoras, pero los periodistas radiales maltratan de manera horrible el idioma y como este es un país que vive pegado del aparato, sobre todo en ciertos ambientes sociales, los profesionales de la información hacen mucho daño al idioma porque la gente los imita. Ya sé que algunos de estos periodistas, muchos de los cuales son amigos míos, se van a malquistar o enfurecer, depende del término que quieran utilizar. Llevo muchos años recopilando con nombre propio, hora y programa, los errores que cometen. Allí caen los grandes y famosos hombres de la radio también. Pero, ¿cómo lograremos que se corrijan cuando ‘espetan’ el horrible ‘que galicado’, si muchísimos no saben siquiera qué es el ‘que galicado’. Hagan los lectores el ensayo con algún periodista conocido y dispárenle a quemarropa la pregunta. Se acabó el espacio. Volveré sobre el tema, porque da para largo.

Fecha de publicación

29 de abril de 2013

Autor

Page 7: Préstamo lingüístico