PREPARADOS, LISTOS, RÍO - w3.trasmediterranea.es · carioca ha comenzado a modificar sutilmente su...

5
Ready, set… Rio PREPARADOS, LISTOS, La próxima sede olímpica renueva su tradicional postal playera con un cóctel de arte inquieto y encanto bohemio. The Olympic venue rejuvenates its traditional after-sun leisure offering with a cocktail of lively art and bohemian charm. RÍO © Getty Images / Flickr Texto: Gontzal Largo grandes viajes

Transcript of PREPARADOS, LISTOS, RÍO - w3.trasmediterranea.es · carioca ha comenzado a modificar sutilmente su...

Page 1: PREPARADOS, LISTOS, RÍO - w3.trasmediterranea.es · carioca ha comenzado a modificar sutilmente su piel en ... Pan de Azúcar, ... de la historia artística del barrio.

41

Ready, set… Rio

PREPARADOS, LISTOS,

La próxima sede olímpica renueva su tradicional postal playera con un cóctel de arte inquieto y encanto bohemio.

The Olympic venue rejuvenates its traditional after-sun leisure offering with a cocktail of lively art and bohemian charm.

RÍO

© G

etty

Imag

es /

Flic

kr

Texto: Gontzal Largo

grandes viajes

Page 2: PREPARADOS, LISTOS, RÍO - w3.trasmediterranea.es · carioca ha comenzado a modificar sutilmente su piel en ... Pan de Azúcar, ... de la historia artística del barrio.

42 43

xxxxxxx

Río no tiene ningún secreto. Su mejor baza es su materia prima, el alucinante trozo de costa –incómodo, complejo, mixto y precioso– en el que se asienta. La primera lección que se aprende al llegar es que la ciudad debe la mayor parte de su belleza al lugar en el que se encuentra. Desde hace 500 años, se ha desperdigado por donde ha podi-do, primero alrededor de la bahía de Guanabara, luego por el litoral abierto al Atlántico y, posteriormente, por todos aquellos rincones que quedaban entre los morros, las montañas, los bosques y las lagunas. En un país sa-biamente descentralizado en el que Brasilia es la cabeza política y la cerebral São Paulo se encarga de las finanzas y los negocios, Río de Janeiro ha sido el tradicional refu-gio artístico y ocioso del país. Con motivo de los Juegos Olímpicos y el inminente Mundial de Fútbol, el enclave carioca ha comenzado a modificar sutilmente su piel en barrios clásicos como Maracaná –donde el Estadio olímpi-co convivirá con un remozado estadio de fútbol–, el cam-pestre Deodoro –adaptado para grandes eventos como la hípica–, Copacabana o Barra de Tijuca, el espacio que más

Rio has no secrets. Its trump card is its wealth of raw ma-terials, the breathtaking coastline –harsh, complex, mixed and beautiful– on which it rests. The first lesson that one learns upon arrival is that the city owes the best part of its beauty to its location. For the last 500 years, it has spread and scattered itself wherever possible. Firstly, around the bay of Guanabara, then along the open Atlantic coastline and subsequently, within all the nooks and crannies re-maining among the hills, mountains, forests and lagoons. It is a wisely decentralised country in which Brasilia is the political head, the intelligent São Paulo takes care of the business and finance and Rio de Janeiro is the traditional artistic and leisure refuge of the country. On occasion of the Olympic Games and the imminent Football World Cup, like a chameleon, this little enclave has already start-ed to subtly change its skin in traditional neighbourhoods, such as Maracaná, where the Olympic Stadium will coexist within a renovated football stadium. The rural Deodoro is being adapted for large events such as horse-racing, Co-pacabana and Barra de Tijuca, the areas due to change the most, will accommodate, amongst other things, the Olym-

grandes viajes

pLayas únicasUniqUe beaches

La expansión a pie de costa de Río da

lugar a estampas tan sorprendentes

como la de las estatuas de mármol

en Praia Vermelha (en la foto).

The expansion of Rio along the

coast creates striking images such

as the marble statues in Praia

Vermelha (pictured).

© A

nton

ino

Bart

ucci

o /

9x1

2

Page 3: PREPARADOS, LISTOS, RÍO - w3.trasmediterranea.es · carioca ha comenzado a modificar sutilmente su piel en ... Pan de Azúcar, ... de la historia artística del barrio.

44 45

grandes viajes

mutará y acogerá, entre otras cosas, la villa olímpica, junto a la gran laguna homónima. Más allá de estos lugares, Río seguirá siendo Río, sutilmente adaptado a la nueva realidad deportiva, sin dar la espalda a la que es una de las escenas artísticas y plásticas más ac-tivas y promocionadas de Latinoamérica. No es fácil hacerse una idea de lo que es la zona centro de la ciudad si no se acude a Ci-nelândia, la plaza que bombea actividad y parece hecha de retazos de otras urbes: a ella, que semeja una hermana del Times Square neoyorquino, se asoma el Teatro Municipal, inspirado en la Ópera de París. Cerca de allí corretea la Avenida Rio Branco, que nos con-ducirá a través de este Río que combina lo viejo –el Convento de San Antonio– con lo nuevo, como la catedral de San Sebastián, un enjambre de vidrieras y cemento con forma de pirámide. En el centro, en el 17 de la calle

pic village, together with a giant pool of the same name. Besides these locations, Rio will continue being Rio, subtly adapting to the new sports scene, without turning its back on what is one of the most active and widely promoted arts scenes in Latin America. It’s not easy to picture the city centre un-less one visits Cinelândia, the busting plaza seemingly made up of snippets of other large cities: this square, which could be a sis-ter to New York’s Times Square, is home to the Municipal Theatre, inspired by the Opera Bastille in Paris. Nearby runs the Avenida Rio Branco, which will lead us through the Rio which combines the old –the Convent of San Antonio– with the new, like the San Se-bastian Cathedral, a pyramid-shaped cluster of glass and cement. Nestled in the heart of downtown Rio, at No. 17 Gonçalves Ledo Street, is one of the city’s best art galleries: A

5 artistas quE hAcEn RíO5 ARTISTS WhO MAkE RIO

1. Gabriela Machado. Vive y trabaja en Río. Es una de las artistas plásticas más cotizadas de la ciudad. She lives and works in Rio. Gabriela Machado is one of the most sought-after artists in the city.

2. Felipe Barbosa. Joven artista que se dio a conocer gracias a sus obras creadas con balones de fútbol. Young artist, he became known through his pieces created with footballs.

3. João Sánchez. Es uno de los grabadores e ilustradores cariocas de mayor proyección internacional. He is one of the most internationally renowned engravers and illustrators from Rio.

4. Carlos Vergara. Tiene su propia galería en Río. Comenzó con la fotografía y luego se pasó a la abstracción. He has his own gallery in Rio. He began with photography and then moved into the abstract.

5. Maurício Figo. Artista emergente y con una obra pictórica muy vinculada a la iconografía de Río de Janeiro. An emerging artist with a pictorial piece very closely linked to Rio de Janeiro’s iconography.

Su mejor baza es su materia prima: un alucinante trozo de costa, incómodo, complejo, mixto y precioso

El Museo de arte contemporáneo de niteroi, parte de la silueta de río. the niteroi contemporary art Museum is already embodied in rio’s silhouette.

1

2 3© Sandro Silveira

Page 4: PREPARADOS, LISTOS, RÍO - w3.trasmediterranea.es · carioca ha comenzado a modificar sutilmente su piel en ... Pan de Azúcar, ... de la historia artística del barrio.

46 47

destinos grandes viajes

a la izquierda, la Marina da Glória. a la derecha, Maracaná y una cancha de volley playa. to the left, the Marina da Glória. to the right, Maracaná and a beach volleyball court.

Con motivo de los JJOO se esperan unos

600.000 visitantes en todo el país

2 millones de puestos de trabajo

en la industria del turismo

15,7 millones de dólares de inversión

pública en Río de Janeiro

565 millones de dólares

de inversión privada en Río

Más de 28,5 millones de beneficios

During the Olympic Games

600.000 visitors are expected in the country

2 million jobs in tourism

USD 15,7 million of public investment in Rio de Janeiro

USD 565 million of private investment in Rio de Janeiro

More than USD

28,5 million of profit

Gonçalves Ledo, se encuentra una de las ga-lerías de referencia de Río, A Gentil Carioca. Apenas lleva diez años abierta, pero su valen-tía y buen criterio a la hora de valorar nuevos creadores brasileños la han convertido en un espacio de rabiosa modernidad. Los Juegos Olímpicos o el Mundial difícil-mente cambiarán el rostro del barrio de Santa Teresa, el rincón bohemio en el que se instaló una comunidad de artistas en los años sesenta. No está junto al centro, pero sí estrechamente unido a él gracias al tran-vía histórico, el bondinho. En la actualidad, Santa Teresa es un oasis urbano y residen-cial, con unos miligramos menos de ruido que el resto de la ciudad y un amplio abanico de coquetas tiendas que venden artesanía y objetos de diseño rústico. El taller de Carlos Vergara ha sido históricamente uno de los

Gentil Carioca. having been open barely 10 years, its courage and good judgment when it comes to assessing and valuing emerg-ing Brazilian artists has transformed it into a highly contemporary space. It will be difficult for the Olympic Games or the World Cup to alter the face of Santa Te-resa, the bohemian hillside neighbourhood where a community of artists settled in the 1960s. It’s not in the centre but it is closely linked via a historic tram, the bondinho. Now-adays, Santa Teresa is an urban, residential oasis with a just few milligrams less noise than the rest of the city and a wide array of cute shops which sell crafts and rustic items. Carlos Vergara’s workshop has historically been one of the area’s most important cul-tural driving forces. here the artist exhibits and sells his own photographs and sculptures,

3 rinconEs dE río: PARA DORmiR, cOmER y vER3 CORNERS OF RIO: TO SLEEP, EAT AND SEE

HOTEL COPACABANA PALACE Un clásico de la hotelería de Río, con casi cien años de historia, celebridades y servicio exquisito. A classic amongst Rio’s hotels with almost 100 years, celebrities and exquisite service.Avda. Atlántica, 1702. Copacabana. [copacabanapalace.com.br]

rESTAurANTE CASA dA FEiJOAdA La más popular casa de comidas especializada en feijoadas, las alubiadas típicamente brasileñas. Imprescindible. The most popular food hall specialising in feijoadas, a traditional Brazilian stew of beans with beef and pork. A must.Rua Prudente de Moraes, 10. Ipanema.

ArTE CALLEJErO EN LAS FAVELAS El dúo de artistas holandeses Haas & Hahn firma este proyecto social, desarrollado con niños de una favela. The Dutch artistic duo Haas & Hahn are behind this social project, in collaboration with the children from a favela.Favela de Vila Cruzeiro.

© w

ww

.fave

lapa

inti

ng.c

om

Page 5: PREPARADOS, LISTOS, RÍO - w3.trasmediterranea.es · carioca ha comenzado a modificar sutilmente su piel en ... Pan de Azúcar, ... de la historia artística del barrio.

4848 49

destinos grandes viajes

atardEcEr doradoGOLDen sUnseT

Además del privilegiado enclave del

Pan de Azúcar, otra ubicación ideal

para disfrutar de un atardecer en Río

es la famosísima playa de Ipanema.

In addition to the privileged enclave

of the Sugarloaf Mountain, another

ideal location to enjoy the Rio sunset

is from the famous Ipanema beach.

dinamizadores culturales de la zona. En él expone y vende sus propias fotografías y es-culturas, amén de acceder a un trozo esencial de la historia artística del barrio. Desde Santa Teresa se obtienen algunas de las mejores panorámicas, sin distorsiones ni trucos: des-de la bocana de la bahía al perfil de Flamen-go, pasando por la favela de Santo Amaro, que se desperdiga desordenadamente por la colina. El Centro Cultural Laurinda Santos Lo-bos, uno de los lugares más emblemáticos de Santa Teresa, cuenta con varios espacios para apreciar Río desde las alturas. Los otros dos miradores son, claro, el Pan de Azúcar (ideal para los atardeceres) y el Cristo Redentor, al que conviene ir a primera hora de la mañana para evitar aglomeraciones. A nivel del mar existe otro Río, el de las pla-yas. Ipanema y Copacabana gozan de una fama estratosférica que no siempre casa con la idea mental que el visitante se ha hecho de ellas antes de visitarlas. Son los arenales más populares, multitudinarios y urbanos, pero no los mejores ni los más jóvenes ni los más

castizos. Sí que hay que conocer sus paseos, auténticas ferias de las vanidades por las que los cariocas desfilan luciendo palmo, peda-leando o corriendo, dejando patente el culto al cuerpo que flota en el ambiente. La vida carioca auténtica se tuesta al sol en la playa de Barra, deportiva –aquí se toman muy en serio el volley, las cometas o el windsurf– , multitudinaria y lozana; o en la cercana de São Conrado, la playa área por excelencia, en cuyo flanco oriental están continuamente aterrizando ala-deltas y parapentes que sal-tan desde el morro de Dois Irmãos. Le Blon es la otra cara de la moneda de Ipa-nema, barrio playero por excelencia y una de las principales zonas comerciales de Río gra-cias a la Rua Visconde de Piraja. En el barrio de Gavea –al norte de la playa de Le Blon–, uno de los sectores bien de la ciudad, se ha-lla la galería Silvia Cintra + box4. Lleva más de veinte años apostando por todo tipo de formatos, siempre con un pie en el producto nacional y con un amplio fondo de obras de todos los artistas que han pasado por ahí.

as well as providing access to an essential part of the neighbourhood’s artistic history. From Santa Teresa you can enjoy some of the best panoramic views: from the mouth of the bay to the profile of Flamengo, also crossing the Santo Amaro favela, which is scattered unevenly across the hillside. The Laurinda Santos Lobos Cultural Centre, one of the most emblematic places in Santa Ter-esa, boasts various spots to appreciate Rio from high up. The other two viewpoints are, obviously, Sugarloaf Mountain and the Christ Redeemer statue, which is best to visit first thing in the morning to avoid the crowds. At sea level a different Rio lives on the beach-es. Ipanema and Copacabana enjoy strat-ospheric fame which doesn’t always match the mental picture visitors have of them be-fore arriving. They are the most popular and most urban beaches, but they’re not the best, nor the newest or even the most traditional.

Of course one has to go and walk along their shores, and see a real demonstration of the Cariocas’ vanity. Watch them walking, cycling or running, clearly showing off the body cul-ture which thrives in the air. The authentic Carioca life can be found bathing in the sun on the busy and fresh sporty beach of Barra –they take volleyball, kiting and windsurfing very seriously here−; or in the nearby São Conrado, on whose eastern side wingliders and paragliders are continuously landing af-ter jumping off the Dois Irmãos hill. Le Blon is the flip side of Ipanema’s coin, an excellent beach resort and one of Rio’s main shopping areas thanks to the Rua Visconde de Piraja. In the Gavea district, one of the nicest parts of the city, the Silvia Cintra + Box 4 gallery is found. It has been exhibiting all types of format for over 20 years, always with a bias for national product with pieces by all the artists who have passed by.

Ipanema y Copacabana no siempre casan con la idea que el visitante se ha hecho de ellas

© G

iord

ano

Cip

rian

i / 9

x12