Practico1,TallerdeSoftwareCAT

11
Taller De Software CAT

description

 

Transcript of Practico1,TallerdeSoftwareCAT

Page 1: Practico1,TallerdeSoftwareCAT

Taller De Software CAT

Nombre: Saúl Soto Sección: I Profesor: Jordan Masías

Asignatura: Taller De Software Cat

Page 2: Practico1,TallerdeSoftwareCAT

¿QUÉ ES WORDFAST?

Wordfast es una herramienta de traducción asistida por computador, posibilita el uso de memorias de traducción. Wordfast permite traducir ficheros en Word, Excel, PowerPoint junto con un extenso numero de ficheros de etiqueta (tagged documents).

Wordfast incluye herramientas para editar, comprimir, recortar. Fusionar e invertir memorias. Probablemente es el formato mas compacto utilizado por una herramienta CAT ( Traduccion Asistida por Computador)

CAT (Computer-assisted translation)

Los programas de traducción asistida por ordenador (CAT) están creados para ayudar al traductor. Generalmente se componen de un sistema de memoria de traducción, una base de datos terminológica, un programa de alineamiento así como diferentes convertidores de ficheros.

Las bases de datos terminológicas permiten almacenar términos técnicos junto con su traducción correspondiente, de forma similar a un diccionario, campos temáticos o información gramatical

Los sistemas de memorias de traducción (TMS) almacenan las frases ya traducidas de un texto y las plantean a continuación para utilizarlas de nuevo, cuando se repita una misma frase o cuando aparezcan frases similares.

Su desventaja consiste en que resulta algo lento y requieren bastantes recursos, lo que puede resultar algo molesto en grandes cantidades de datos.

Las herramientas de alineamiento permiten segmentar textos ya traducidos existentes en forma de fichero

Los programas de traducción asistida por ordenador cuentan además con una serie de filtros para importar los ficheros que han de traducirse.

Page 3: Practico1,TallerdeSoftwareCAT

VENTAJAS

-Rapidez, pues la memoria puede usarse para guardar términos específicos y no olvidarlos ni tener que buscarlos en glosarios aparte.-Rentabilidad, ya que también permiten obtener rápidamente las traducciones de los segmentos procesados con anterioridad. -Otra ventaja es que, si un segmento se repite varias veces en un proyecto (por ejemplo, un título), el traductor sólo debe traducirlo una sola vez; estos segmentos se denominan repeticiones (repetitions).- CAT tiene es la reducción de los tiempos normalmente necesarios para la traducción.-Posibilidad de exportar e importar las MT- Se utiliza en la gran mayoría de las agencias de traducción- Buena herramienta de pre traducción- Configuración flexible y sencilla de porcentajes de coincidencias.- Buen módulo de alineamiento- Es posible trabajar con Microsoft Word como interfaz, eliminando así el «ruido» de los códigos de formato- Configuración flexible y sencilla de penalizaciones- Posibilidad de establecer atributos y filtros para búsquedas-Ahorro de tiempo y dinero-Optimización de la productividad-Plazos de entrega más reducidos-Automatización de los procesos repetitivos-Dedicación más exclusiva a la nueva documentación-Reaprovechamiento de la estructura y el formato de documentos originales-Seguridad de que el texto está traducido por completo ya que no se aceptan fragmentos vacíos.

DESVENTAJAS

-No diferencia entre segmentos repetidos viejos y nuevos.- El servicio al cliente es de pago, caro y lento.- Aunque el cliente prepare el proyecto, el traductor tiene que adquirir la licencia del programa completo para poder trabajar con el archivo preparado.- Imposibilidad de actualizar de forma automáticasegmentos idénticos durante la fase de revisión- Gestión deficiente de fuentes y formatos- Inestable con archivos complejos de MS Word- No reconoce sub segmentos- Los manuales solo están en inglés y no son muy claros-El mantenimiento de las bases de datos es un proceso manual que requiere trabajo constante y tiempo para su construcción y optimización.

Page 4: Practico1,TallerdeSoftwareCAT

-Un error en un determinado segmento se perpetuará hasta su corrección apareciendo en cada texto traducido en que se incluya el segmento.-Coste elevado-Puesta a punto costosa-Dependencia del software utilizado

-Diversidad de formatos.

CONSIDERACIONES A TENER POR EL TRADUCTOR AL USAR CAT

La estrategia principal y genérica de los sistemas de traducción asistida por ordenador estriba en el acceso a las memorias de traducción, para su reutilización. Por una parte, se reutilizan los elementos traducidos y revisados por un humano y, por otra, se recuperan los elementos traducidos con un índice de coincidencia variable mediante la técnica de lógica difusa. Asimismo, estos sistemas cuentan, por regla general, con un gestor de terminología que permite gestionar otro tipo de recursos lingüísticos, los diccionarios. Por este motivo, estas herramientas pueden considerarse como gestores de recursos lingüísticos que pueden ser reutilizados para diferentes proyectos o para otras herramientas diferentes a los de su entorno de creación.

Estas herramientas son sistemas de información que dan soporte al almacenamiento, navegación, extracción y creación de recursos lingüísticos del tipo memorias de traducción y diccionarios terminológicos.

El auge experimentado por los sistemas de traducción asistida por ordenador está vinculado al hecho de que los planteamientos más ambiciosos de la traducción automática han pecado de considerable ingenuidad, que explican la desilusión de los logros alcanzados.

Los sistemas de traducción asistida por ordenador funcionan de forma óptima con textos muy repetitivos, como los manuales técnicos. También son útiles para realizar revisiones, correcciones y pequeñas modificaciones.

Page 5: Practico1,TallerdeSoftwareCAT

COMANDOS DE USO DE WORDFAST

Expand (Ampliar) (Alt-Av Pág): amplia un segmento, cuando una oración sigue después de la puntuación final. No se puede ampliar un segmento después de una marca de párrafo, un salto de página, un tabulador o una celda de tabla.

Shrink (Reducir)(Alt-Re Pág): realiza la acción inversa al comando Expand segment.

Copy (Copiar) (Alt-Insert o Alt-S): copia el texto del segmento de la lengua de origen en el segmento de la lengua de destino.

Translate (Traducir): traduce hasta que se encuentra una equivalencia no exacta.

Contexts (Contextos) (Alt-C): busca en la BTM (Memoria de traducción auxiliar) y en la MT y muestra todas las UT que contienen una palabra específica.

Dictionary1 (Diccionario1) (Alt-D): busca una palabra/expresión en el diccionario externo#1 actualmente activado.

Dictionary2 (Diccionario2) (Alt-F): busca una palabra/expresión en el diccionario externo#2 actualmente activado.

Glossary (Glosario) (Alt-G): busca una palabra/expresión en el glosario de QC o en el glosario de disco.

Memory (Memoria) (Alt-M): muestra el contenido de la UT correspondiente sobre el segmento propuesto.

Quality Check (Crtl. de calidad) (Alt-Q): activa/desactiva el QC en tiempo real durante la traducción.

Quick-clean (Ctrl-Alt-Q): “Barre” un documento sin actualizar la memoria. (El barrido completo se realiza desde la ficha de Herramientas de Wordfast).

Alt-X: Elimina el contenido del segmento de la lengua de destino.

Alt-Supr: Elimina el contenido del segmento de la lengua de destino y, a continuación, cierra los segmentos y restaura el segmento de la lengua de origen dejándolo como estaba antes de la segmentación (en el menú desplegable de Wordfast, esta función aparece como RestoreSegment).

Page 6: Practico1,TallerdeSoftwareCAT

Mayús-Alt-Flecha abajo: Segmenta el texto que hayas seleccionado.

Ctrl-Alt-G: Carga todo el glosario de QC en una lista desplegable de la barra de herramientas.

F6/Mayús F6: Realiza una nueva búsqueda en el glosario de la barra de herramientas.

Alt-Flecha arriba: Se puede utilizar para volver al segmento anterior.

Alt-Flecha dcha./izda.: Si se encuentra más de una equivalencia en la MT, con estas teclas puedes visualizar la siguiente/anterior UT encontrada por orden de porcentaje de equivalencia.

Ctrl-Alt-Flecha dcha./izqda.: Selecciona el “elemento sustituible” siguiente/anterior (del segmento de la lengua de origen); Ctrl-Alt-Flecha abajo copia el elemento sustituible seleccionado en el lugar donde se coloca el cursor (en el segmento de la lengua de destino). El “elemento sustituible” es un elemento que no se puede traducir y que simplemente se copia del segmento de la lengua de origen al segmento de la lengua de destino.

F2: Selecciona el marcador de la lengua de origen que se encuentra en la posición del cursor.

F4: Transfiere el marcador seleccionado (de la lengua de origen) a la posición del cursor, o al rango de la selección actual, en el segmento de la lengua de destino.

Alt-L: Bloquea segmentos para que resulte imposible eliminar o cambiar los delimitadores de los segmentos de forma accidental. En Setup/Segs de Wordfast, marca la opción Lock segments (Bloquear segmentos) para mantener activada esta función de forma permanente.

Mayús+Barra Esp: Activa/desactiva el texto oculto. Esto permite obtener una “vista preliminar" de la traducción final y, posteriormente, cerrar esta vista. La edición, corrección ortográfica, revisión, etc. no se puede realizar en vista preliminar sino que el texto oculto debe estar visible.

Page 7: Practico1,TallerdeSoftwareCAT

HERRAMIENTAS DE WORDFAST

Clean up (Barrido): elimina todas las marcas de segmentación y los segmentos de la lengua de origen de los archivos seleccionados, dejando únicamente el texto traducido.

Analyze (Analizar): ofrece un análisis del documento o documentos seleccionados antes de realizar la traducción, y presenta un informe del número de segmentos y palabras, y los niveles de analogía de los segmentos con relación a la MT actual.Si el documento ya está traducido y segmentado, Analyze ofrece un análisis con las mismas estadísticas basándose en el documento y sin tener en cuenta la MT.

Translate (Traducir) pre-traduce el documento o documentos seleccionados utilizando la actual memoria de traducción. Los segmentos desconocidos (sin equivalencia) se copian en el segmento de la lengua de destino

Quality-check (QC-Control de calidad) realiza un control de calidad de todos los documentos seleccionados y ofrece un informe detallado de cada documento que incluye un resumen de los errores de QC encontrados en todos los documentos.

XTrans! es similar a la herramienta Translate, a excepción de que Xtrans! permite seleccionar múltiples MT. Esta herramienta permite pre-traducir documentos utilizando todas las MT guardadas para conseguir unos resultados óptimos.

El botón Machine translation (Traducción automática) genera una nueva memoria de traducción a partir de una traducción automática de todos los documentos seleccionados. Este proceso es mucho más rápido que los dos anteriores, donde la MT se realiza por segmento cada vez.

Page 8: Practico1,TallerdeSoftwareCAT

2.- APLIQUE:

a. Vaya al correo electrónico del curso y revise el texto enviado por el profesor.

b. Copie el texto y péguelo en la siguiente página: www.elmundo.es/traductor

I. If you make another boo-boo like that, you won't have a job.II. Break it up, or I will call the police

III. My dog gets knocked up once a year

¿LA TRADUCCIÓN ESTÁ CORRECTA? ¿POR QUÉ, POR QUÉ NO?

I -La traducción realizada por medio del traductor (www.elmundo.es/traductor) no está correcta ya que, traduce de forma literal y en muchos casos no transmite el real sentido de la oración. Al traducirlo por ese medio sería “Si usted hace otro abucheo de abucheo así, usted no tendrá un trabajo. Boo-boo el traductor lo tradujo como: abucheo= desaprobación, pero verdaderamente este no es su significado Boo-boo = mistake= error.

II -nuevamente al utilizar el traductor (web) nos encontramos con una traducción literal: Rómpalo, o llamaré a la policía, en esta frase Break it up = stop hace referencia a decirle a alguien que se detenga o que detenga una acción, se busca algún tipo de adecuación porque no tiene sentido.

III - La traducción no es correcta, porque no tiene sentido: Mi perro es peloteado una vez al año como el traductor lo tradujo, en realidad Knocked up no se refiere a peloteado sino a pregnant = preñada, embarazada, pero en este caso nos referimos a un animal y se adecua mejor la palabra preñada.

LUEGO REVISA LOS SIGUIENTES WEB-SITES Y REVISA LOS SIGNIFICADOS.

I. http://www.manythings.org/slang/slang3.htmlII. http://www.manythings.org/slang/slang12.html

e. Finalmente, propón una traducción adecuada.

PROPUESTAS

A – Si usted comente otro error, no tendrá el trabajo.B- Deténgase, o llamare a la policía.

C- Mi perra queda preñada una vez al año.